Dean Kamen: Rolling along, helping students and the third world

Dean Kamen sur l'invention et le don

33,106 views

2007-05-14 ・ TED


New videos

Dean Kamen: Rolling along, helping students and the third world

Dean Kamen sur l'invention et le don

33,106 views ・ 2007-05-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Arnaud Reveillere Relecteur: Jérôme Chavel
00:25
As you pointed out, every time you come here, you learn something.
0
25000
4000
Comme vous l'avez remarqué, à chaque fois que vous venez ici, vous apprenez quelque chose.
00:29
This morning, the world's experts
1
29000
2000
Ce matin, les experts mondiaux
00:31
from I guess three or four different companies on building seats,
2
31000
4000
venant de trois ou quatre entreprises de fabrication de sièges,
00:35
I think concluded that ultimately, the solution is, people shouldn't sit down.
3
35000
5000
ont conclu, je pense, que finalement, la solution est que les gens ne devraient pas s'assoir.
00:40
I could have told them that.
4
40000
2000
J'aurais pu le leur dire.
00:42
(Laughter)
5
42000
2000
(Rires)
00:44
Yesterday, the automotive guys gave us some new insights.
6
44000
6000
Hier, les types de l'automobile nous présentaient leurs nouvelles idées.
00:50
They pointed out that, I believe it was between 30 and 50 years from today,
7
50000
6000
Ils ont souligné que, je crois que c'était d'ici 30 ou 50 ans,
00:56
they will be steering cars by wire,
8
56000
3000
ils dirigeraient les voitures par l'électricité,
00:59
without all that mechanical stuff.
9
59000
2000
sans toute cette mécanique.
01:01
(Laughter)
10
61000
2000
(Rires)
01:03
That's reassuring.
11
63000
2000
C'est rassurant.
01:05
(Applause)
12
65000
4000
(Applaudissements)
01:09
They then pointed out that there'd be, sort of, the other controls by wire,
13
69000
5000
Ensuite ils ont sougligné qu'il y aurait, en quelques sorte, d'autres commandes électriques,
01:14
to get rid of all that mechanical stuff.
14
74000
2000
pour se débarrasser de toute cette mécanique.
01:16
That's pretty good, but why not get rid of the wires?
15
76000
5000
C'est pas mal, mais pourquoi ne pas supprimer les fils électriques ?
01:21
Then you don't need anything to control the car, except thinking about it.
16
81000
4000
Ensuite, vous n'avez plus besoin de rien pour contrôler votre voiture, sauf d'y penser.
01:29
I would love to talk about the technology,
17
89000
2000
J'adorerais parler de la technologie,
01:31
and sometime, in what's past the 15 minutes,
18
91000
4000
et un de ces jours, après les 15 minutes,
01:35
I'll be happy to talk to all the techno-geeks around here
19
95000
2000
je serais content de parler à tous les mordus de technologie présents ici
01:37
about what's in here.
20
97000
2000
de ce qu'il y a là dedans.
01:41
But if I had one thing to say about this, before we get to first,
21
101000
4000
Mais si je devais dire une chose à ce propos, avant même de commencer,
01:45
it would be that from the time we started building this,
22
105000
5000
ça serait que au moment où nous avons démarré sa fabrication,
01:51
the big idea wasn't the technology.
23
111000
2000
l'idée principale n'était pas la technologie.
01:53
It really was a big idea in technology when we started applying it
24
113000
3000
Ça a réellement été une grande idée technologique quand nous avons commencé à l'appliquer
01:56
in the iBOT for the disabled community.
25
116000
2000
à l'iBOT pour les personnes handicapées.
01:58
The big idea here is, I think, a new piece of a solution
26
118000
6000
Ici, la grande idée est, je pense, une nouvelle solution
02:04
to a fairly big problem in transportation.
27
124000
4000
à un problème de transport majeur.
02:08
And maybe to put that in perspective: there's so much data on this,
28
128000
5000
Pour mettre cela en perspective : il y a tellement de données là-dessus,
02:13
I'll be happy to give it to you in different forms.
29
133000
2000
je serai content de vous les donner sous différentes formes.
02:15
You never know what strikes the fancy of whom,
30
135000
3000
Vous ne savez jamais qui est séduit par telle ou telle idée,
02:18
but everybody is perfectly willing to believe the car changed the world.
31
138000
5000
mais tout le monde admettra volontiers que la voiture a changé le monde.
02:23
And Henry Ford, just about 100 years ago, started cranking out Model Ts.
32
143000
4000
Quand Henry Ford lança, il y a tout juste 100 ans, le modèle T.
02:27
What I don't think most people think about
33
147000
2000
Mais il y a une chose à laquelle je ne crois pas que beaucoup de gens pensent,
02:29
is the context of how technology is applied.
34
149000
3000
c'est le contexte dans lequel une technologie intervient.
02:33
For instance, in that time, 91 percent of America
35
153000
3000
Par exemple, à cette époque, 91 pour cent des américains
02:36
lived either on farms or in small towns.
36
156000
3000
vivaient dans des fermes ou des petites villes.
02:39
So, the car --
37
159000
3000
Donc la voiture --
02:42
the horseless carriage that replaced the horse and carriage -- was a big deal;
38
162000
4000
la carriole sans cheval qui remplaça le cheval et la carriole -- était un gros progrès ;
02:46
it went twice as fast as a horse and carriage.
39
166000
2000
ça allait deux fois plus vite qu'une carriole à cheval.
02:48
It was half as long.
40
168000
2000
C'était deux fois moins long.
02:50
And it was an environmental improvement, because, for instance,
41
170000
4000
Et c'était un progrès environnemental, car par exemple,
02:54
in 1903 they outlawed horses and buggies in downtown Manhattan,
42
174000
5000
en 1903 ils interdirent les chevaux et les carrioles dans le centre-ville de Manhattan,
02:59
because you can imagine what the roads look like
43
179000
3000
parce que vous pouvez imaginer ce à quoi les routes ressemblent
03:02
when you have a million horses,
44
182000
3000
quand vous avez un million de chevaux,
03:05
and a million of them urinating and doing other things,
45
185000
4000
dont un million qui urinent, entre autres,
03:09
and the typhoid and other problems created were almost unimaginable.
46
189000
6000
et la typhoïde et d'autres problèmes créés étaient presque inimaginables.
03:15
So the car was the clean environmental alternative to a horse and buggy.
47
195000
4000
Donc la voiture était l'alternative propre et environnementale au cheval et à la carriole.
03:19
It also was a way for people to get from their farm to a farm,
48
199000
4000
C'était également une façon pour les gens d'aller de ferme en ferme,
03:23
or their farm to a town, or from a town to a city.
49
203000
3000
ou de ferme en village, ou du village jusqu'en ville.
03:26
It all made sense, with 91 percent of the people living there.
50
206000
4000
C'était totalement rationnel, avec 91 pour cent des gens vivant là.
03:31
By the 1950s, we started connecting all the towns together
51
211000
4000
Dans les années 50, on commença à connecter toutes les villes entre elles
03:35
with what a lot of people claim is the eighth wonder of the world, the highway system.
52
215000
4000
avec ce que certains considèrent comme la huitième merveille du monde : le réseau d'autoroutes.
03:39
And it is certainly a wonder.
53
219000
3000
Et c'est sans aucun doute une merveille.
03:42
And by the way, as I take shots at old technologies,
54
222000
4000
En passant, alors que je critique les vieilles technologies,
03:46
I want to assure everybody, and particularly the automotive industry --
55
226000
4000
je veux promettre à tout le monde, et à l'industrie automobile en particulier --
03:50
who's been very supportive of us --
56
230000
2000
qui a été d'un grand support pour nous --
03:52
that I don't think this in any way competes with airplanes, or cars.
57
232000
7000
que je ne pense pas que cela concurrence les avions en quoi que ce soit, ou les voitures.
04:00
But think about where the world is today.
58
240000
3000
Mais pensez à là où en est le monde aujourd'hui.
04:04
50 percent of the global population now lives in cities.
59
244000
3000
50 pour cent de la population mondiale vit désormais en ville.
04:07
That's 3.2 billion people.
60
247000
3000
Ça fait 3.2 milliards de personnes.
04:11
We've solved all the transportation problems
61
251000
2000
Nous avons résolu tous les problèmes de transport
04:13
that have changed the world to get it to where we are today.
62
253000
3000
qui on changé le monde pour nous amener là où nous sommes aujourd'hui.
04:16
500 years ago, sailing ships started getting reliable enough;
63
256000
3000
Il y a 500 ans, naviguer sur des voiliers commençait à être suffisamment fiable;
04:19
we found a new continent.
64
259000
2000
on a trouvé un nouveau continent.
04:21
150 years ago, locomotives got efficient enough, steam power,
65
261000
4000
Il y a 150 ans, les locomotives devinrent suffisamment efficaces, avec la vapeur,
04:25
that we turned the continent into a country.
66
265000
3000
pour que nous transformions le continent en un pays.
04:28
Over the last hundred years, we started building cars,
67
268000
3000
Sur les 100 dernières années, on commençait à fabriquer des voitures,
04:31
and then over the 50 years we've connected every city to every other city
68
271000
3000
puis en l'espace de 50 ans on a connecté toutes les villes entre elles
04:34
in an extraordinarily efficient way,
69
274000
2000
de façon extraordinairement efficace,
04:36
and we have a very high standard of living as a consequence of that.
70
276000
3000
et nous avons un très haut niveau de vie grâce à ça.
04:39
But during that entire process, more and more people have been born,
71
279000
5000
Mais pendant tout ce processus, de plus en plus de personnes sont nées,
04:44
and more and more people are moving to cities.
72
284000
2000
et de plus en plus de personnes déménagent vers les villes.
04:46
China alone is going to move four to six hundred million people
73
286000
4000
La Chine à elle seule va déplacer de quatre à six cent millions de personnes
04:50
into cities in the next decade and a half.
74
290000
3000
vers les villes dans les quinze prochaines années.
04:54
And so, nobody, I think, would argue that airplanes, in the last 50 years,
75
294000
6000
Et de même, personne, je pense, ne discutera le fait que les avions, durant les 50 dernières années,
05:00
have turned the continent and the country now into a neighborhood.
76
300000
4000
ont transformé le continent et le pays en un quartier.
05:04
And if you just look at how technology has been applied,
77
304000
2000
Et si vous regardez la façon dont la technologie a été appliquée,
05:06
we've solved all the long-range, high-speed, high-volume,
78
306000
4000
nous avons résolu tous les problèmes de distance, de vitesse, de volume,
05:10
large-weight problems of moving things around.
79
310000
2000
de poids pour tout ce qui se déplace.
05:13
Nobody would want to give them up.
80
313000
2000
Personne ne voudrait se passer de cela.
05:15
And I certainly wouldn't want to give up my airplane,
81
315000
3000
Et je ne voudrais certainement pas abandonner mon avion,
05:18
or my helicopter, or my Humvee, or my Porsche.
82
318000
4000
ou mon hélicoptère, ou mon Hummer, ou ma Porsche.
05:22
I love them all. I don't keep any of them in my living room.
83
322000
3000
Je les aime tous. Je n'en garde aucun dans mon salon.
05:25
The fact is, the last mile is the problem,
84
325000
5000
En fait, le problème est le dernier kilomètre,
05:30
and half the world now lives in dense cities.
85
330000
3000
la moitié du monde vit maintenant dans des villes denses.
05:33
And people spend, depending on who they are,
86
333000
2000
Les gens dépensent, selon qui ils sont,
05:35
between 90 and 95 percent of their energy getting around on foot.
87
335000
5000
entre 90 et 95 pour cent de leur énergie à se déplacer à pied.
05:40
I think there's -- I don't know what data would impress you,
88
340000
3000
Je crois qu'il y a -- je ne sais pas quelles statistiques vous impressionneraient,
05:43
but how about, 43 percent of the refined fuel produced in the world
89
343000
6000
mais à peu près 43 pour cent du pétrole raffiné dans le monde
05:49
is consumed by cars in metropolitan areas in the United States.
90
349000
5000
est consommé par des voitures dans les zones métropolitaines des Etats-Unis.
05:55
Three million people die every year in cities due to bad air,
91
355000
5000
Trois millions de personnes meurent chaque année dans les villes à cause de la mauvaise qualité de l'air,
06:00
and almost all particulate pollution on this planet
92
360000
3000
et la quasi-totalité de la pollution particulaire sur cette planète
06:03
is produced by transportation devices, particularly sitting in cities.
93
363000
5000
est produite par les moyens de transport, particulièrement en ville.
06:08
And again, I say that not to attack any industry,
94
368000
4000
Et à nouveau, je ne dis pas cela pour attaquer quelque industrie que ce soit,
06:12
I think -- I really do -- I love my airplane,
95
372000
3000
je pense -- vraiment -- j'aime mon avion,
06:15
and cars on highways moving 60 miles an hour
96
375000
3000
et les voitures roulant à 110 km/h sur l'autoroute
06:18
are extraordinarily efficient,
97
378000
2000
sont extraordinairement efficaces,
06:20
both from an engineering point of view,
98
380000
3000
à la fois du point de vue de l'ingénierie,
06:23
an energy consumption point of view, and a utility point of view.
99
383000
3000
au niveau de la consommation d'énergie, et du point de vue utilitaire.
06:26
And we all love our cars, and I do.
100
386000
3000
Nous aimons tous nos voitures, et moi aussi je les aime.
06:29
The problem is, you get into the city and you want to go four blocks,
101
389000
3000
Le problème, c'est que vous arrivez en ville et vous voulez aller quatre pâtés de maisons plus loin,
06:33
it's neither fun nor efficient nor productive.
102
393000
3000
ce n'est ni drôle, ni efficace, ni productif.
06:36
It's not sustainable.
103
396000
2000
Ce n'est pas durable.
06:38
If -- in China, in the year 1998, 417 million people used bicycles;
104
398000
6000
Si -- en Chine, en 1998, 417 millions de personnes utilisaient leur vélo ;
06:44
1.7 million people used cars.
105
404000
3000
1.7 million utilisaient des voitures.
06:48
If five percent of that population became, quote, middle class,
106
408000
4000
Si cinq pour cent de cette population devenait, disons, des classes moyennes
06:52
and wanted to go the way we've gone in the last hundred years
107
412000
5000
et voulait suivre le chemin que nous avons suivi durant les cent dernières années
06:57
at the same time that 50 percent of their population are moving into cities
108
417000
3000
alors que dans le même temps 50 pour cent de leur population migrent vers des villes
07:00
of the size and density of Manhattan, every six weeks --
109
420000
4000
de la taille et densité de Manhattan, toutes les six semaines --
07:04
it isn't sustainable environmentally;
110
424000
2000
ce n'est pas durable pour l'environnement,
07:06
it isn't sustainable economically -- there just ain't enough oil --
111
426000
4000
ce n'est pas durable économiquement -- il n'y a tout simplement pas assez de pétrole.
07:10
and it's not sustainable politically.
112
430000
2000
Et ce n'est pas durable politiquement.
07:12
I mean, what are we fighting over right now?
113
432000
2000
En fait, contre quoi nous battons nous en ce moment ?
07:14
We can make it complicated, but what's the world fighting over right now?
114
434000
4000
On peut rendre ça compliqué, mais contre quoi le monde se bat-il maintenant ?
07:18
So it seemed to me that somebody had to work on that last mile,
115
438000
7000
Il m'a donc semblé qu'il fallait que quelqu'un travaille sur ce dernier kilomètre,
07:25
and it was dumb luck. We were working on iBOTs,
116
445000
3000
et c'était une aubaine ; nous étions en train de travailler sur les iBOTS.
07:28
but once we made this, we instantly decided
117
448000
2000
Mais après avoir fini ça, nous avons décidé instantanément
07:30
it could be a great alternative to jet skis. You don't need the water.
118
450000
4000
que cela pourrait être une belle alternative aux jet skis. Vous n'avez pas besoin d'eau.
07:34
Or snowmobiles. You don't need the snow.
119
454000
2000
Ou aux motoneiges. Vous n'avez pas besoin de neige.
07:36
Or skiing. It's just fun, and people love to move around doing fun things.
120
456000
6000
Ou au ski. C'est juste marrant, et les gens adorent se déplacer en faisant des trucs marrants.
07:43
And every one of those industries, by the way --
121
463000
2000
Et chacune de ces industries, au passage --
07:45
just golf carts alone is a multi-billion-dollar industry.
122
465000
3000
les voiturettes de golf sont un marché industriel de plusieurs milliards de dollars à elles seules.
07:48
But rather than go license this off, which is what we normally do,
123
468000
3000
Mais plutôt que d'aller déposer des licences pour cela, ce que nous faisons habituellement,
07:51
it seemed to me that if we put all our effort not into the technology,
124
471000
4000
il m'a semblé que si nous mettions tous nos efforts non pas dans la technologie,
07:55
but into an understanding of a world that's solved all its other problems,
125
475000
4000
mais dans la compréhension d'un monde qui a résolu tous ses autres problèmes,
07:59
but has somehow come to accept that cities -- which,
126
479000
5000
mais qui en est venu à accepter tant bien que mal que les villes -- qui,
08:04
right back from ancient Greece on, were meant to walk around,
127
484000
3000
depuis la Grèce antique, étaient conçues pour les piétons,
08:07
cities that were architected and built for people --
128
487000
3000
les villes qui étaient dessinées et bâties pour les personnes --
08:10
now have a footprint that,
129
490000
2000
ont maintenant une empreinte environementale, et ceci,
08:12
while we've solved every other transportation problem --
130
492000
2000
alors que nous avons résolu tous les autres problèmes de transport --
08:14
and it's like Moore's law.
131
494000
2000
et c'est comme la loi de Moore.
08:16
I mean, look at the time it took to cross a continent in a Conestoga wagon,
132
496000
5000
Je veux dire, regardez le temps que ça prenait pour traverser le continent dans les charriots des pionniers,
08:21
then on a railroad, then an airplane.
133
501000
3000
puis en train, puis en avion.
08:24
Every other form of transportation's been improved.
134
504000
3000
Toutes les autres formes de transport ont été améliorées.
08:28
In 5,000 years, we've gone backwards in getting around cities.
135
508000
4000
En 5000 ans, nous avons régressé pour les déplacements en ville.
08:32
They've gotten bigger; they're spread out.
136
512000
3000
Elles sont devenues plus grosses, elles se sont étalées.
08:35
The most expensive real estate on this planet in every city --
137
515000
5000
L'immobilier le plus cher de la planète, dans chacune des villes --
08:40
Wilshire Boulevard, or Fifth Avenue, or Tokyo, or Paris --
138
520000
4000
Wilshire Boulevard, la cinquième avenue, Tokyo, ou Paris --
08:44
the most expensive real estate is their downtowns.
139
524000
3000
l'immobilier le plus cher est leur centre-ville.
08:47
65 percent of the landmass of our cities are parked cars.
140
527000
4000
65% de la surface de nos villes correspond aux voitures garées.
08:51
The 20 largest cities in the world.
141
531000
2000
Pour les 20 plus grandes villes du monde.
08:53
So you wonder, what if cities could give to their pedestrians
142
533000
5000
Donc vous vous demandez, et si les villes pouvaient donner à leurs piétons
08:58
what we take for granted as we now go between cities?
143
538000
4000
ce que nous considérons comme acquis lorsque nous allons entre les villes ?
09:02
What if you could make them fun, attractive, clean,
144
542000
4000
Et si on pouvait les rendre amusantes, attirantes, propres,
09:06
environmentally friendly?
145
546000
2000
respectueuses de l'environnement ?
09:10
What if it would make it a little bit more palatable
146
550000
3000
Et si cela rendait un peu plus agréable
09:13
to have access via this, as that last link to mass transit,
147
553000
6000
d'y accéder via cela, en dernier maillon du transport collectif,
09:19
to get out to your cars so we can all live in the suburbs
148
559000
3000
pour arriver jusqu'à vos voitures afin de pouvoir tous vivre en banlieue
09:22
and use our cars the way we want,
149
562000
2000
et utiliser notre voiture comme on veut,
09:24
and then have our cities energized again?
150
564000
4000
et puis avoir nos villes vivantes à nouveau ?
09:29
We thought it would be really neat to do that,
151
569000
2000
Nous nous sommes dit que ça serait vraiment génial de faire ça,
09:31
and one of the problems we really were worried about
152
571000
2000
et un des problèmes qui nous a vraiment inquiété
09:33
is: how do we get legal on the sidewalk?
153
573000
3000
est comment monter légalement sur le trottoir,
09:36
Because technically I've got motors; I've got wheels -- I'm a motor vehicle.
154
576000
4000
car techniquement j'ai des moteurs, j'ai des roues -- je suis dans un véhicule à moteur.
09:40
I don't look like a motor vehicle.
155
580000
2000
Je ne ressemble pas à un véhicule à moteur.
09:42
I have the same footprint as a pedestrian;
156
582000
2000
J'occupe la même surface au sol qu'un piéton,
09:44
I have the same unique capability
157
584000
4000
J'ai la même capacité unique
09:48
to deal with other pedestrians in a crowded space.
158
588000
2000
à me débrouiller avec d'autres piétons dans un espace bondé.
09:50
I took this down to Ground Zero,
159
590000
2000
J'ai pris ça jusqu'à Ground Zero,
09:52
and knocked my way through crowds for an hour.
160
592000
3000
et je me suis frayé un chemin à travers la foule pendant une heure.
09:55
I'm a pedestrian. But the law typically lags technology by a generation or two,
161
595000
5000
Je suis un piéton. Mais la loi a typiquement une génération ou deux de retard sur la technologie,
10:00
and if we get told we don't belong on the sidewalk, we have two choices.
162
600000
6000
et si on nous dit que nous n'avons pas notre place sur le trottoir, nous avons deux choix.
10:06
We're a recreational vehicle that doesn't really matter,
163
606000
2000
Soit nous sommes un véhicule de loisir qui ne compte pas vraiment,
10:08
and I don't spend my time doing that kind of stuff.
164
608000
5000
et je ne perds pas mon temps à faire ce genre de trucs,
10:13
Or maybe we should be out in the street
165
613000
2000
soit peut-être que nous devrions être sur la chaussée
10:15
in front of a Greyhound bus or a vehicle.
166
615000
3000
devant un autocar de tourisme ou un véhicule.
10:19
We've been so concerned about that,
167
619000
2000
Nous avons été si préoccupés par cela,
10:21
we went to the Postmaster General of the United States,
168
621000
2000
que nous avons été voir le chef des postes des Etats Unis,
10:23
as the first person we ever showed on the outside,
169
623000
3000
la première personne extérieure à qui nous nous sommes montrés,
10:26
and said, "Put your people on it. Everybody trusts their postman.
170
626000
4000
et dit, "Mettez des gens dessus, tout le monde fait confiance à son postier.
10:30
And they belong on the sidewalks, and they'll use it seriously."
171
630000
5000
Et ils sont sur les trottoirs, et ils vont l'utiliser sérieusement."
10:35
He agreed. We went to a number of police departments
172
635000
3000
Il a été d'accord. Nous sommes allés voir de nombreux commissariats de police :
10:38
that want their police officers back in the neighborhood
173
638000
2000
il voulaient que leurs officiers de police retournent dans les quartiers
10:40
on the beat, carrying 70 pounds of stuff. They love it.
174
640000
4000
sur le bitume, portant 35 kilos de trucs. Ils adorent ça.
10:44
And I can't believe a policeman is going to give themselves a ticket.
175
644000
4000
Et je n'arrive pas à croire qu'un policier va se donner une contravention à lui-même.
10:48
(Laughter)
176
648000
3000
(Rires)
10:51
So we've been working really, really hard,
177
651000
2000
Donc nous avons travaillé très, très dur,
10:53
but we knew that the technology would not be as hard to develop
178
653000
3000
mais nous savions que la technologie ne serait pas aussi dure à développer
10:56
as an attitude about what's important, and how to apply the technology.
179
656000
5000
qu'une attitude sur ce qui est important, et que la manière d'appliquer la technologie.
11:01
We went out and we found some visionary people
180
661000
3000
Nous sommes sortis et nous avons trouvé des visionnaires
11:04
with enough money to let us design and build these things,
181
664000
5000
avec suffisamment d'argent pour nous laisser concevoir et construire ces choses,
11:09
and in hopefully enough time to get them accepted.
182
669000
4000
et en nous laissant, j'éspère, suffisamment de temps pour qu'ils soient acceptés.
11:13
So, I'm happy, really, I am happy to talk about this technology as much as you want.
183
673000
5000
Donc, je suis content, vraiment, je suis content de parler de cette technologie autant que vous le voulez.
11:18
And yes, it's really fun, and yes, you should all go out and try it.
184
678000
4000
Et oui, c'est vraiment amusant, et oui, vous devriez tous sortir et l'essayer.
11:22
But if I could ask you to do one thing,
185
682000
2000
Mais si je pouvais vous demander de faire une chose,
11:24
it's not to think about it as a piece of technology,
186
684000
2000
c'est de ne pas le considérer comme de la technologie,
11:26
but just imagine that, although we all understand somehow
187
686000
4000
mais juste d'imaginer que, bien que nous comprenions tous finalement
11:30
that it's reasonable that we use our 4,000-pound machine,
188
690000
4000
qu'il est raisonnable d'utiliser notre engin de 2 tonnes,
11:34
which can go 60 miles an hour,
189
694000
2000
qui peut aller à 100 km/h,
11:36
that can bring you everywhere you want to go,
190
696000
2000
qui peut vous emmener ou vous voulez,
11:38
and somehow it's also what we used for the last mile,
191
698000
6000
et bizarrement nous l'utilisons aussi pour le dernier kilomètre,
11:44
and it's broken, and it doesn't work.
192
704000
3000
et c'est cassé, et ça ne marche pas.
11:47
One of the more exciting things that occurred to us
193
707000
3000
Une des choses les plus excitantes qui nous soit arrivé,
11:50
about why it might get accepted, happened out here in California.
194
710000
5000
qui fera que ça sera peut-être accepté, se passa ici en Californie.
11:55
A few weeks ago, after we launched it,
195
715000
2000
Il y a quelques semaines, après le lancement,
11:57
we were here with a news crew on Venice Beach, zipping up and back,
196
717000
5000
nous étions ici avec une équipe de journalistes à Venice Beach, faisant des allers-retours à toute allure,
12:02
and he's marveling at the technology,
197
722000
2000
et ils s'émerveillent sur la technologie,
12:04
and meanwhile bicycles are zipping by,
198
724000
2000
et pendant ce temps les vélos passent à toute allure,
12:06
and skateboarders are zipping by,
199
726000
2000
et les skateboarders passent à toute allure,
12:08
and a little old lady -- I mean, if you looked in the dictionary,
200
728000
4000
et une petite vieille dame -- je veux dire, si vous regardez dans le dictionnaire,
12:12
a little old lady -- came by me --
201
732000
3000
une vieille petite dame -- vint vers moi --
12:15
and now that I'm on this, I'm the height of a normal adult now --
202
735000
4000
et moi je suis là-dessus, j'ai une taille d'adulte normal maintenant --
12:19
and she just stops, and the camera is there, and she looks up at me
203
739000
6000
et elle s'arrête simplement, et la caméra est là, et elle me regarde
12:25
and says, "Can I try that?"
204
745000
3000
et dit, "je peux l'essayer ?"
12:28
And what was I -- you know, how are you going to say anything?
205
748000
3000
Et qu'est ce que j'allais -- vous savez, comment voulez-vous dire quelque chose ?
12:31
And so I said, "Sure."
206
751000
2000
Et donc je dis, "bien sûr."
12:33
So I get off, and she gets on, and with a little bit of the usual, ah,
207
753000
6000
Donc je descends, elle monte dessus, et c'est pourtant pas commun, hein
12:39
then she turns around, and she goes about 20 feet,
208
759000
5000
elle tourne et roule environ 8 mètres,
12:44
and she turns back around, and she's all smiles.
209
764000
3000
et fait demi tour, et elle a un grand sourire.
12:47
And she comes back to me and she stops, and she says,
210
767000
6000
Et elle revient vers moi et s'arrête, puis dit,
12:53
"Finally, they made something for us."
211
773000
4000
"Enfin, ils ont fait quelque chose pour nous."
12:57
And the camera is looking down at her.
212
777000
2000
Et la caméra la fixe.
12:59
I'm thinking, "Wow, that was great --
213
779000
2000
Je pense, "Wahou, c'était génial --
13:01
(Laughter)
214
781000
1000
(Rires)
13:02
-- please lady, don't say another word."
215
782000
2000
-- s'il vous plait, madame, ne dites plus un seul mot."
13:04
(Laughter)
216
784000
3000
(Rires)
13:07
And the camera is down at her,
217
787000
2000
Et la caméra la fixe
13:09
and this guy has to put the microphone in her face,
218
789000
2000
et il faut qu'il y ait ce gars qui lui tende le micro,
13:11
said, "What do you mean by that?"
219
791000
2000
et dise, "Qu'est-ce que vous voulez dire pas là ?"
13:13
And I figured, "It's all over now,"
220
793000
2000
Et je pense, "C'est raté maintenant,"
13:15
and she looks up and she says, "Well,"
221
795000
4000
et elle lève le regard et dit, "Eh bien,"
13:19
she's still watching these guys go; she says, "I can't ride a bike," no,
222
799000
3000
elle est encore en train de regarder ces gars qui roulent, elle dit "je ne peux pas faire de vélo", non,
13:22
she says, "I can't use a skateboard, and I've never used roller blades,"
223
802000
4000
elle dit, "je ne sais pas faire de skateboard, et je n'ai jamais fait de roller, "
13:26
she knew them by name;
224
806000
2000
elles les connaissait de nom ;
13:28
she says, "And it's been 50 years since I rode a bicycle."
225
808000
3000
elle dit, "et cela fait 50 ans que je n'ai plus fait de vélo".
13:31
Then she looks up, she's looking up, and she says,
226
811000
4000
Puis elle lève les yeux, elle regarde en l'air, et elle dit,
13:35
"And I'm 81 years old, and I don't drive a car anymore.
227
815000
4000
"J'ai 81 ans, et je ne conduis plus de voiture,
13:39
I still have to get to the store, and I can't carry a lot of things."
228
819000
4000
je dois encore aller jusqu'aux magasins, et je ne peux pas porter grand-chose."
13:43
And it suddenly occurred to me, that among my many fears,
229
823000
4000
Et soudain il me vint à l'esprit, que parmi mes nombreuses peurs,
13:47
were not just that the bureaucracy and the regulators
230
827000
3000
il n'y avait pas seulement le fait que la bureaucratie et les régulateurs
13:50
and the legislators might not get it --
231
830000
3000
et les législateurs ne comprendraient peut-être pas,
13:53
it was that, fundamentally, you believe there's pressure among the people
232
833000
5000
mais c'était que, fondamentalement, vous pensez qu'il y a une demande populaire
13:58
not to invade the most precious little bit of space left,
233
838000
3000
pour ne pas envahir le moindre bout du précieux espace disponible,
14:01
the sidewalks in these cities.
234
841000
2000
les trottoirs de ces villes.
14:03
When you look at the 36 inches of legal requirement for sidewalk,
235
843000
4000
Quand vous regardez les 90 cm imposés par la loi pour les trottoirs,
14:07
then the eight foot for the parked car, then the three lanes,
236
847000
3000
puis les 2 m 40 pour les places de stationnement, puis les 3 voies de circulation,
14:10
and then the other eight feet -- it's --
237
850000
2000
et puis à nouveau 2 m 40 -- c'est --
14:12
that little piece is all that's there.
238
852000
4000
ce petit bout, c'est tout ce qui reste.
14:16
But she looks up and says this,
239
856000
2000
Mais elle relève la tête et dit ça,
14:18
and it occurs to me, well, kids aren't going to mind these things,
240
858000
2000
et il m'a semblé, même si les enfants ne vont pas se préoccuper de ces choses,
14:20
and they don't vote, and business people and then young adults
241
860000
4000
et qu'ils ne votent pas, et même si les gens du business et puis les jeunes adultes
14:24
aren't going to mind these things -- they're pretty cool --
242
864000
2000
ne vont pas se préoccuper de cela, ils sont plutôt sympa,
14:26
so I guess subliminally I was worried
243
866000
2000
je crois que inconsciement, j'étais inquiet
14:28
that it's the older population that's going to worry.
244
868000
3000
du fait que la population âgée allait s'inquiéter.
14:31
So, having seen this, and having worried about it for eight years,
245
871000
5000
Donc, en ayant vu cela, et m'en étant inquiété pendant huit ans,
14:36
the first thing I do is pick up my phone and ask our marketing and regulatory guys,
246
876000
4000
la première chose que j'ai fait, c'est prendre mon téléphone et demander à nos gars du marketing et du droit,
14:40
call AARP, get an appointment right away.
247
880000
3000
appelez l'Association Américaine des Personnes Retraitées, prenez un rendez-vous immédiatement.
14:43
We've got to show them this thing.
248
883000
2000
Nous devons leur montrer cette chose.
14:45
And they took it to Washington; they showed them;
249
885000
3000
Et ils ont emmené ça à Washington, ils leur ont montré,
14:48
and they're going to be involved now,
250
888000
2000
et ils vont être impliqués maintenant,
14:50
watching how these things get absorbed in a number of cities,
251
890000
4000
en voyant comment ces choses s'intègrent dans de nombreuses villes,
14:54
like Atlanta, where we're doing trials to see if it really can, in fact,
252
894000
4000
comme à Atlanta, où nous faisions des essais pour voir si cela pouvait réellement
14:58
help re-energize their downtown.
253
898000
3000
aider à revitaliser leur centre-ville.
15:01
(Applause)
254
901000
7000
(Applaudissements)
15:08
The bottom line is, whether you believe the United Nations,
255
908000
5000
Le facteur décisif est, que vous fassiez confiance aux Nations Unies,
15:13
or any of the other think tanks --
256
913000
2000
ou à quelque autre groupe de réflexion --
15:15
in the next 20 years, all human population growth on this planet
257
915000
4000
dans les vingt prochaines années, toute la croissance en population de cette planète
15:19
will be in cities.
258
919000
2000
sera dans les villes.
15:21
In Asia alone, it will be over a billion people.
259
921000
3000
Pour la seule Asie, ça sera plus d'un milliard de personnes.
15:24
They learned to start with cell phones.
260
924000
4000
Ils ont démarré directement avec les téléphones portables.
15:28
They didn't have to take the 100-year trip we took.
261
928000
3000
Ils n'ont pas eu à emprunter le même chemin de 100 ans que nous.
15:31
They start at the top of the technology food chain.
262
931000
3000
Ils commencent au top de la chaine alimentaire de la technologie.
15:34
We've got to start building cities and human environments
263
934000
3000
Nous devons commencer à construire des villes et des environnements humains
15:37
where a 150-pound person can go a couple of miles
264
937000
3000
où quelqu'un de 75 kg peut se déplacer sur quelques kilomètres
15:40
in a dense, rich, green-space environment,
265
940000
3000
dans un environnement dense, riche, avec des espaces verts,
15:43
without being in a 4,000-pound machine to do it.
266
943000
4000
sans être dans une machine de 2 tonnes pour faire cela.
15:47
Cars were not meant for parallel parking;
267
947000
3000
Les voitures n'ont pas été inventées pour se garer en parallèle ;
15:50
they're wonderful machines to go between cities, but just think about it:
268
950000
4000
ce sont de merveilleuses machines pour aller entre les villes, mais pensez-y bien :
15:54
we've solved all the long-range, high-speed problems.
269
954000
5000
nous avons résolu tous ces problèmes de longue distance et de haute vitesse.
15:59
The Greeks went from the theater of Dionysus to the Parthenon in their sandals.
270
959000
5000
Les Grecs allaient du théâtre de Dionysos au Parthénon en sandales.
16:04
You do it in your sneakers.
271
964000
2000
Vous le faites en baskets.
16:06
Not much has changed.
272
966000
2000
Ça n'a pas changé tant que cela.
16:08
If this thing goes only three times as fast as walking -- three times --
273
968000
5000
Si cette chose va seulement trois fois plus vite que la marche -- 3 fois --
16:13
a 30-minute walk becomes 10 minutes.
274
973000
2000
une marche de 30 minutes devient 10 minutes.
16:15
Your choice, when living in a city, if it's now 10 minutes --
275
975000
5000
Votre choix, quand vous vivez en ville, si c'est désormais 10 minutes --
16:20
because at 30 minutes you want an alternative, whether it's a bus, a train --
276
980000
4000
parce que pour 30 minutes vous voulez une alternative, que ce soit un bus, un train.
16:24
we've got to build an infrastructure -- a light rail --
277
984000
2000
Pour cela nnous devons construire une infrastructure -- des rails de tramway --
16:26
or you're going to keep parking those cars.
278
986000
2000
ou alors vous allez continuer à garer ces voitures.
16:28
But if you could put a pin in most cities,
279
988000
3000
Mais si vous pouviez placer une punaise sur la carte d'une ville,
16:31
and imagine how far you could, if you had the time, walk in one half-hour, it's the city.
280
991000
6000
et imaginer jusqu'où vous pourriez, si vous aviez le temps, aller à pied en une demi-heure : c'est toute la ville.
16:37
If you could make it fun, and make it eight or 10 minutes,
281
997000
2000
Si vous pouviez rendre ça amusant, et le faire en 8 ou 10 minutes,
16:39
you can't find your car, un-park your car, move your car,
282
999000
3000
vous n'avez pas à trouver votre voiture, la sortir du parking, la déplacer,
16:42
re-park your car and go somewhere;
283
1002000
2000
la garer et aller quelque part;
16:44
you can't get to a cab or a subway.
284
1004000
3000
vous n'irez plus prendre un taxi ou le métro.
16:47
We could change the way people allocate their resources,
285
1007000
3000
Nous pourrions changer la façon dont les gens allouent leurs ressources,
16:50
the way this planet uses its energy,
286
1010000
3000
la façon dont cette planète utilise son énergie,
16:53
make it more fun.
287
1013000
2000
rendre cela plus marrant.
16:55
And we're hoping to some extent history will say we were right.
288
1015000
4000
Et nous espérons en quelques sorte que l'histoire dira que nous avions raison.
17:00
That's Segway. This is a Stirling cycle engine;
289
1020000
3000
Voici le Segway. Et voici un moteur Stirling ;
17:03
this had been confused by a lot of things we're doing.
290
1023000
4000
il avait été un peu oublié avec tout ce que nous faisons.
17:07
This little beast, right now, is producing a few hundred watts of electricity.
291
1027000
5000
Cette petite bête, là, produit quelques centaines de Watts d'électricité.
17:12
Yes, it could be attached to this,
292
1032000
2000
Oui, ça pourrait être attaché à ça,
17:14
and yes, on a kilogram of propane,
293
1034000
3000
et oui, avec un kilogramme de propane,
17:17
you could drive from New York to Boston if you so choose.
294
1037000
5000
vous pourriez aller de New York à Boston si vous le désiriez.
17:22
Perhaps more interesting about this little engine is it'll burn any fuel,
295
1042000
4000
Mais ce qui est peut-être plus intéressant à propos de ce petit engin c'est qu'il brule n'importe quel carburant,
17:26
because some of you might be skeptical
296
1046000
2000
car certains d'entre vous sont peut-être sceptiques
17:28
about the capability of this to have an impact,
297
1048000
4000
quant à l'impact que cela pourrait avoir,
17:32
where most of the world you can't simply plug into your 120-volt outlet.
298
1052000
4000
alors que la plupart des gens ont juste à le brancher dans leur prise de courant.
17:36
We've been working on this,
299
1056000
2000
Nous avons travaillé là-dessus,
17:38
actually, as an alternative energy source,
300
1058000
2000
en fait, comme une source d'énergie alternative,
17:40
starting way back with Johnson & Johnson, to run an iBOT,
301
1060000
2000
en commençant il y a longtemps avec Johnson & Johnson, pour faire fonctionner un iBOT,
17:42
because the best batteries you could get --
302
1062000
4000
car les meilleures batteries que vous pouviez avoir --
17:46
10 watt-hours per kilogram in lead,
303
1066000
2000
10 Watt-heure par kilogramme en plomb,
17:48
20 watt-hours per kilogram nickel-cadmium,
304
1068000
2000
20 Watt-heure par kilogramme en nickel cadmium,
17:50
40 watt-hours per kilogram in nickel-metal hydride,
305
1070000
2000
40 Watt-heure par kilogramme en nickel-hydrure métallique,
17:52
60 watt-hours per kilogram in lithium,
306
1072000
3000
60 Watt-heure par kilogramme en lithium,
17:55
8,750 watt-hours of energy in every kilogram of propane or gasoline --
307
1075000
5000
8750 Watt-heure d'énergie dans chaque kilogramme de propane ou d'essence -
18:00
which is why nobody drives electric cars.
308
1080000
2000
c'est pourquoi personne ne conduit de voiture électrique.
18:02
But, in any event, if you can burn it with the same efficiency --
309
1082000
6000
Mais, dans tous les cas, si vous pouvez le brûler avec le même rendement --
18:08
because it's external combustion -- as your kitchen stove,
310
1088000
3000
car c'est une combustion externe -- comme dans votre gazinière,
18:11
if you can burn any fuel, it turns out to be pretty neat.
311
1091000
3000
si vous pouvez brûler n'importe quel carburant, ça devient plutôt séduisant.
18:14
It makes just enough electricity to, for instance, do this,
312
1094000
3000
Cela produit tout juste assez d'électricité pour, par exemple, faire ça,
18:17
which at night is enough electricity, in the rest of the world,
313
1097000
3000
ce qui, pendant la nuit, est assez d'électricité, pour le reste du monde,
18:20
as Mr. Holly -- Dr. Holly -- pointed out,
314
1100000
3000
comme M. Holly -- Dr. Holly -- l'a remarqué,
18:23
can run computers and a light bulb.
315
1103000
3000
peut faire marcher un ordinateur et allumer une ampoule.
18:26
But more interestingly, the thermodynamics of this say,
316
1106000
4000
Mais, et c'est plus intéressant, la thermodynamique nous dit
18:30
you're never going to get more than 20 percent efficiency.
317
1110000
3000
que l'on n'aura jamais une efficacité supérieure à 20%.
18:33
It doesn't matter much -- it says if you get 200 watts of electricity,
318
1113000
3000
Ce n'est pas si grave -- cela veut dire que si vous obtenez 200 W d'électricité,
18:36
you'll get 700 or 800 watts of heat.
319
1116000
3000
vous aurez sept ou huit cents watts de chaleur.
18:39
If you wanted to boil water and re-condense it at a rate of 10 gallons an hour,
320
1119000
5000
Si vous vouliez faire bouillir de l'eau et la re-condenser à un rythme de 40 litres par heure,
18:44
it takes about 25, a little over 25.3 kilowatt --
321
1124000
3000
il faut pour cela environ 25, un plus, 25.3 kilowatts --
18:47
25,000 watts of continuous power -- to do it.
322
1127000
4000
25000 watts de puissance continue -- pour le faire.
18:51
That's so much energy, you couldn't afford to desalinate
323
1131000
2000
C'est tellement d'énergie que vous ne pourriez pas dessaler
18:53
or clean water in this country that way.
324
1133000
2000
ou nettoyer l'eau dans ce pays de cette façon.
18:55
Certainly, in the rest of the world, your choice is to devastate the place,
325
1135000
4000
C'est sûr, dans le reste du monde, vous pouvez dévaster le lieu,
18:59
turning everything that will burn into heat, or drink the water that's available.
326
1139000
5000
en transformant tout ce qui brule en chaleur, ou boire l'eau qui est disponible.
19:04
The number one cause of death on this planet among humans is bad water.
327
1144000
4000
La première cause de mortalité humaine sur cette planète est la mauvaise qualité de l'eau.
19:08
Depending on whose numbers you believe,
328
1148000
2000
En fonction ceux à qui vous faites confiance pour vos chiffres,
19:10
it's between 60 and 85,000 people per day.
329
1150000
3000
cela fait entre 60 et 85000 personnes par jour.
19:13
We don't need sophisticated heart transplants around the world.
330
1153000
3000
Nous n'avons pas besoin de greffes de cœurs compliquées à travers le monde.
19:16
We need water.
331
1156000
2000
Nous avons besoin d'eau.
19:18
And women shouldn't have to spend four hours a day looking for it,
332
1158000
3000
Et les femmes ne devraient pas être obligées de passer quatre heures par jour pour en chercher,
19:21
or watching their kids die.
333
1161000
2000
sous peine de voir leurs enfants mourir.
19:23
We figured out how to put a vapor-compression distiller on this thing,
334
1163000
3000
Nous avons réussi à mettre un distillateur à compression de vapeur sur ce truc,
19:26
with a counter-flow heat exchanger to take the waste heat,
335
1166000
3000
avec un échangeur thermique à contre courant pour récupérer la chaleur perdue,
19:29
then using a little bit of the electricity control that process,
336
1169000
4000
puis en utilisant quelques contrôles électriques, ce procédé,
19:33
and for 450 watts, which is a little more than half of its waste heat,
337
1173000
6000
avec 450 watts, ce qui un peu plus que la moitié de sa chaleur perdue,
19:39
it will make 10 gallons an hour of distilled water
338
1179000
2000
il va faire 40 litres d'eau distillée par heure
19:41
from anything that comes into it to cool it.
339
1181000
2000
à partir de ce que l'on a mis dedans pour le refroidir.
19:43
So if we put this box on here in a few years,
340
1183000
3000
Donc si nous mettons cette boite ici dans quelques années,
19:46
could we have a solution to transportation, electricity,
341
1186000
6000
pourrons-nous avoir une solution au transport, à l'électricité,
19:52
and communication, and maybe drinkable water
342
1192000
4000
et la communication, et peut-être à l'eau potable
19:56
in a sustainable package that weighs 60 pounds?
343
1196000
4000
dans un ensemble durable qui pèse 30 kilos ?
20:00
I don't know, but we'll try it.
344
1200000
2000
Je ne sais pas, mais on va essayer.
20:02
I better shut up.
345
1202000
2000
Je ferais mieux de me taire.
20:04
(Applause)
346
1204000
10000
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7