Dean Kamen: Rolling along, helping students and the third world

33,106 views ・ 2007-05-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Dorota Konowrocka
00:25
As you pointed out, every time you come here, you learn something.
0
25000
4000
Człowiek zawsze dowiaduje się tu czegoś nowego.
00:29
This morning, the world's experts
1
29000
2000
Dziś światowi eksperci
00:31
from I guess three or four different companies on building seats,
2
31000
4000
z 4 różnych firm omawiali budowę krzeseł
00:35
I think concluded that ultimately, the solution is, people shouldn't sit down.
3
35000
5000
i w końcu orzekli, że najlepiej nie siadać.
00:40
I could have told them that.
4
40000
2000
Mogli mnie o to zapytać.
00:42
(Laughter)
5
42000
2000
(Śmiech)
00:44
Yesterday, the automotive guys gave us some new insights.
6
44000
6000
Wczoraj ludzie od motoryzacji dali nam do myślenia.
00:50
They pointed out that, I believe it was between 30 and 50 years from today,
7
50000
6000
Mówili, że za 30-50 lat
00:56
they will be steering cars by wire,
8
56000
3000
samochodami będziemy sterować elektronicznie,
00:59
without all that mechanical stuff.
9
59000
2000
bez tej całej mechaniki.
01:01
(Laughter)
10
61000
2000
(Śmiech)
01:03
That's reassuring.
11
63000
2000
Dobrze wiedzieć.
01:05
(Applause)
12
65000
4000
(Brawa)
01:09
They then pointed out that there'd be, sort of, the other controls by wire,
13
69000
5000
Powiedzieli, że dodadzą więcej elektroniki
01:14
to get rid of all that mechanical stuff.
14
74000
2000
i całkiem usuną mechanikę.
01:16
That's pretty good, but why not get rid of the wires?
15
76000
5000
A czemu nie pozbyć się też elektroniki?
01:21
Then you don't need anything to control the car, except thinking about it.
16
81000
4000
Wtedy moglibyśmy kierować autem myślami.
01:29
I would love to talk about the technology,
17
89000
2000
Pogadałbym o technologii
01:31
and sometime, in what's past the 15 minutes,
18
91000
4000
i po tych piętnastu minutach
01:35
I'll be happy to talk to all the techno-geeks around here
19
95000
2000
zbiorę technomaniaków
01:37
about what's in here.
20
97000
2000
i powiem, co mam pod maską.
01:41
But if I had one thing to say about this, before we get to first,
21
101000
4000
Ale chciałem podkreślić,
01:45
it would be that from the time we started building this,
22
105000
5000
że kiedy zaczęliśmy to konstruować,
01:51
the big idea wasn't the technology.
23
111000
2000
nie chodziło o technologię.
01:53
It really was a big idea in technology when we started applying it
24
113000
3000
Rzeczywiście, to był technologiczny przełom,
01:56
in the iBOT for the disabled community.
25
116000
2000
zastosowanie tego w wózku inwalidzkim iBOT.
01:58
The big idea here is, I think, a new piece of a solution
26
118000
6000
Jednak prawdziwy przełom to częściowe rozwiązanie
02:04
to a fairly big problem in transportation.
27
124000
4000
niebagatelnego problemu transportu.
02:08
And maybe to put that in perspective: there's so much data on this,
28
128000
5000
Przedstawię to w szerszej perspektywie, bo ta kwestia
02:13
I'll be happy to give it to you in different forms.
29
133000
2000
jest już głęboko przebadana.
02:15
You never know what strikes the fancy of whom,
30
135000
3000
Trudno dyskutować o gustach,
02:18
but everybody is perfectly willing to believe the car changed the world.
31
138000
5000
ale wszyscy są zgodni, że samochód zmienił świat.
02:23
And Henry Ford, just about 100 years ago, started cranking out Model Ts.
32
143000
4000
100 lat temu Henry Ford wypuścił na rynek Model T.
02:27
What I don't think most people think about
33
147000
2000
Często jednak zapominamy
02:29
is the context of how technology is applied.
34
149000
3000
o kontekście wdrożenia nowej technologii.
02:33
For instance, in that time, 91 percent of America
35
153000
3000
W tamtych czasach 91% Amerykanów
02:36
lived either on farms or in small towns.
36
156000
3000
mieszkało na farmach lub w małych miejscowościach.
02:39
So, the car --
37
159000
3000
Dlatego samochód,
02:42
the horseless carriage that replaced the horse and carriage -- was a big deal;
38
162000
4000
który zastąpił powóz konny, stał się przełomem.
02:46
it went twice as fast as a horse and carriage.
39
166000
2000
Jeździł dwukrotnie szybciej.
02:48
It was half as long.
40
168000
2000
Był o połowę krótszy.
02:50
And it was an environmental improvement, because, for instance,
41
170000
4000
Mniej zanieczyszczał środowisko.
02:54
in 1903 they outlawed horses and buggies in downtown Manhattan,
42
174000
5000
W 1903 roku zakazano powozów na Manhattanie,
02:59
because you can imagine what the roads look like
43
179000
3000
bo wiadomo, jak wyglądają ulice,
03:02
when you have a million horses,
44
182000
3000
jeśli w mieście jest milion koni
03:05
and a million of them urinating and doing other things,
45
185000
4000
załatwiających potrzeby na jezdnię,
03:09
and the typhoid and other problems created were almost unimaginable.
46
189000
6000
co stwarza zagrożenie tyfusem i inne problemy.
03:15
So the car was the clean environmental alternative to a horse and buggy.
47
195000
4000
Samochód był wówczas ekologiczną alternatywą.
03:19
It also was a way for people to get from their farm to a farm,
48
199000
4000
Ułatwiał też przemieszczanie się między farmami,
03:23
or their farm to a town, or from a town to a city.
49
203000
3000
dojazd do najbliższej miejscowości.
03:26
It all made sense, with 91 percent of the people living there.
50
206000
4000
Przecież 91% ludzi mieszkało poza miastem.
03:31
By the 1950s, we started connecting all the towns together
51
211000
4000
W latach 50. zaczęliśmy łączyć miasteczka
03:35
with what a lot of people claim is the eighth wonder of the world, the highway system.
52
215000
4000
ósmym cudem świata: autostradami.
03:39
And it is certainly a wonder.
53
219000
3000
To chyba rzeczywiście cud.
03:42
And by the way, as I take shots at old technologies,
54
222000
4000
Nabijam się ze starych technologii,
03:46
I want to assure everybody, and particularly the automotive industry --
55
226000
4000
ale uspokajam, szczególnie przemysł motoryzacyjny,
03:50
who's been very supportive of us --
56
230000
2000
który bardzo nas wspiera,
03:52
that I don't think this in any way competes with airplanes, or cars.
57
232000
7000
Segway nie konkuruje z samochodami i samolotami.
04:00
But think about where the world is today.
58
240000
3000
Ale zastanówcie się nad współczesnym światem.
04:04
50 percent of the global population now lives in cities.
59
244000
3000
Połowa populacji mieszka w dużych miastach.
04:07
That's 3.2 billion people.
60
247000
3000
3,2 miliarda ludzi.
04:11
We've solved all the transportation problems
61
251000
2000
Po drodze do tego wyniku
04:13
that have changed the world to get it to where we are today.
62
253000
3000
pokonaliśmy wszystkie problemy z transportem.
04:16
500 years ago, sailing ships started getting reliable enough;
63
256000
3000
500 lat temu poprawiła się jakość statków,
04:19
we found a new continent.
64
259000
2000
odkryliśmy nowy kontynent.
04:21
150 years ago, locomotives got efficient enough, steam power,
65
261000
4000
150 temu pojawiły się lepsze lokomotywy parowe
04:25
that we turned the continent into a country.
66
265000
3000
i kontynent zmienił się w kraj.
04:28
Over the last hundred years, we started building cars,
67
268000
3000
Od stu lat budujemy samochody,
04:31
and then over the 50 years we've connected every city to every other city
68
271000
3000
50 lat temu połączyliśmy wszystkie miasta
04:34
in an extraordinarily efficient way,
69
274000
2000
w bardzo sprawny sposób,
04:36
and we have a very high standard of living as a consequence of that.
70
276000
3000
osiągając bardzo wysoki standard życia.
04:39
But during that entire process, more and more people have been born,
71
279000
5000
Ale rodzi się coraz więcej ludzi
04:44
and more and more people are moving to cities.
72
284000
2000
i rośnie populacja miast.
04:46
China alone is going to move four to six hundred million people
73
286000
4000
W samych Chinach nawet 600 milionów ludzi
04:50
into cities in the next decade and a half.
74
290000
3000
przeniesie się do miast w ciągu 15 lat.
04:54
And so, nobody, I think, would argue that airplanes, in the last 50 years,
75
294000
6000
Nikt nie zakwestionuje, że w ostatnim półwieczu samoloty
05:00
have turned the continent and the country now into a neighborhood.
76
300000
4000
sprowadziły kontynent i kraj do skali dzielnicy.
05:04
And if you just look at how technology has been applied,
77
304000
2000
Technologia rozwiązała problemy
05:06
we've solved all the long-range, high-speed, high-volume,
78
306000
4000
szybkiego przemieszczania na duże odległości
05:10
large-weight problems of moving things around.
79
310000
2000
dużych ilości ciężkich towarów.
05:13
Nobody would want to give them up.
80
313000
2000
Nie chcemy tego odrzucić.
05:15
And I certainly wouldn't want to give up my airplane,
81
315000
3000
Nie chciałbym pozbyć się swojego samolotu,
05:18
or my helicopter, or my Humvee, or my Porsche.
82
318000
4000
helikoptera, dżipa czy Porsche.
05:22
I love them all. I don't keep any of them in my living room.
83
322000
3000
Kocham je, choć nie trzymam ich w salonie.
05:25
The fact is, the last mile is the problem,
84
325000
5000
Problemem jest ostatni kilometr.
05:30
and half the world now lives in dense cities.
85
330000
3000
Połowa świata mieszka w zatłoczonych miastach.
05:33
And people spend, depending on who they are,
86
333000
2000
Ludzie zużywają
05:35
between 90 and 95 percent of their energy getting around on foot.
87
335000
5000
do 95% energii na chodzenie pieszo.
05:40
I think there's -- I don't know what data would impress you,
88
340000
3000
Nie wiem, czy to zrobi na was wrażenie,
05:43
but how about, 43 percent of the refined fuel produced in the world
89
343000
6000
ale 43% paliw rafinowanych wytwarzanych na świecie
05:49
is consumed by cars in metropolitan areas in the United States.
90
349000
5000
pochłaniają samochody w miastach USA.
05:55
Three million people die every year in cities due to bad air,
91
355000
5000
3 mln ludzi rocznie umiera przez zanieczyszczenie powietrza,
06:00
and almost all particulate pollution on this planet
92
360000
3000
źródłem większości zanieczyszczeń cząstkami stałymi
06:03
is produced by transportation devices, particularly sitting in cities.
93
363000
5000
są miejskie środki transportu.
06:08
And again, I say that not to attack any industry,
94
368000
4000
Nikogo tu nie atakuję,
06:12
I think -- I really do -- I love my airplane,
95
372000
3000
kocham swój samolot,
06:15
and cars on highways moving 60 miles an hour
96
375000
3000
a jazda autostradą 100 km na godzinę
06:18
are extraordinarily efficient,
97
378000
2000
jest bardzo sprawna,
06:20
both from an engineering point of view,
98
380000
3000
zarówno z punktu widzenia inżynierii,
06:23
an energy consumption point of view, and a utility point of view.
99
383000
3000
jak zużycia energii i wygody.
06:26
And we all love our cars, and I do.
100
386000
3000
Uwielbiam samochody, jak wszyscy.
06:29
The problem is, you get into the city and you want to go four blocks,
101
389000
3000
Ale co kiedy chcemy przejechać 4 przecznice?
06:33
it's neither fun nor efficient nor productive.
102
393000
3000
To nieprzyjemne, niewydajne i nieproduktywne.
06:36
It's not sustainable.
103
396000
2000
Nieodpowiedzialne ekologicznie.
06:38
If -- in China, in the year 1998, 417 million people used bicycles;
104
398000
6000
W Chinach w 1998 r. 416 mln osób jeździło na rowerach.
06:44
1.7 million people used cars.
105
404000
3000
1,7 mln ludzi miało samochody.
06:48
If five percent of that population became, quote, middle class,
106
408000
4000
Gdyby 5% tej populacji stało się "klasą średnią"
06:52
and wanted to go the way we've gone in the last hundred years
107
412000
5000
i poszło tą samą drogą, co my w poprzednim wieku,
06:57
at the same time that 50 percent of their population are moving into cities
108
417000
3000
kiedy połowa ludności Chin przenosi się właśnie do miast
07:00
of the size and density of Manhattan, every six weeks --
109
420000
4000
wielkości i gęstości zaludnienia Manhattanu,
07:04
it isn't sustainable environmentally;
110
424000
2000
środowisko by nie wytrzymało,
07:06
it isn't sustainable economically -- there just ain't enough oil --
111
426000
4000
nie wytrzymałaby gospodarka: mamy za mało ropy.
07:10
and it's not sustainable politically.
112
430000
2000
To też problem polityczny.
07:12
I mean, what are we fighting over right now?
113
432000
2000
Bo o co toczy się wojna?
07:14
We can make it complicated, but what's the world fighting over right now?
114
434000
4000
To nie takie proste, ale o co teraz walczymy?
07:18
So it seemed to me that somebody had to work on that last mile,
115
438000
7000
Ktoś musiał się zająć tym ostatnim kilometrem.
07:25
and it was dumb luck. We were working on iBOTs,
116
445000
3000
Miałem szczęście. Pracowaliśmy nad iBOT-em.
07:28
but once we made this, we instantly decided
117
448000
2000
Po zakończeniu prac uznaliśmy,
07:30
it could be a great alternative to jet skis. You don't need the water.
118
450000
4000
że to świetna alternatywa dla nart wodnych
07:34
Or snowmobiles. You don't need the snow.
119
454000
2000
albo skuterów śnieżnych,
07:36
Or skiing. It's just fun, and people love to move around doing fun things.
120
456000
6000
albo nart. To zabawne, a ludzie kochają ruch i zabawę.
07:43
And every one of those industries, by the way --
121
463000
2000
Każdy z tych produktów,
07:45
just golf carts alone is a multi-billion-dollar industry.
122
465000
3000
nawet wózki golfowe, to wielomilardowy rynek.
07:48
But rather than go license this off, which is what we normally do,
123
468000
3000
Zamiast sprzedać licencję, jak zwykle,
07:51
it seemed to me that if we put all our effort not into the technology,
124
471000
4000
woleliśmy włożyć wysiłek nie w samą technologię,
07:55
but into an understanding of a world that's solved all its other problems,
125
475000
4000
ale w zrozumienie świata, który rozwiązał szereg problemów,
07:59
but has somehow come to accept that cities -- which,
126
479000
5000
ale pogodził się z tym, że miasta,
08:04
right back from ancient Greece on, were meant to walk around,
127
484000
3000
które już w starożytnej Grecji projektowano dla pieszych,
08:07
cities that were architected and built for people --
128
487000
3000
miasta budowane dla ludzi
08:10
now have a footprint that,
129
490000
2000
teraz niszczą środowisko.
08:12
while we've solved every other transportation problem --
130
492000
2000
To nierozwiązany problem.
08:14
and it's like Moore's law.
131
494000
2000
Przypomnijcie sobie prawo Moore'a.
08:16
I mean, look at the time it took to cross a continent in a Conestoga wagon,
132
496000
5000
Ile trwała podróż przez kontynent krytym wozem,
08:21
then on a railroad, then an airplane.
133
501000
3000
ile samochodem, a ile samolotem?
08:24
Every other form of transportation's been improved.
134
504000
3000
Ulepszyliśmy wszystkie inne formy transportu,
08:28
In 5,000 years, we've gone backwards in getting around cities.
135
508000
4000
lecz w ciągu 5 tys. lat cofnęliśmy się w komunikacji miejskiej.
08:32
They've gotten bigger; they're spread out.
136
512000
3000
Miasta przecież rosną.
08:35
The most expensive real estate on this planet in every city --
137
515000
5000
Najdroższe nieruchomości w każdym mieście,
08:40
Wilshire Boulevard, or Fifth Avenue, or Tokyo, or Paris --
138
520000
4000
Wilshire Boulevard, Piąta Aleja, Tokio, Paryż,
08:44
the most expensive real estate is their downtowns.
139
524000
3000
najdrożej jest w centrum.
08:47
65 percent of the landmass of our cities are parked cars.
140
527000
4000
65% powierzchni miast to zaparkowane auta.
08:51
The 20 largest cities in the world.
141
531000
2000
20 największych miast świata.
08:53
So you wonder, what if cities could give to their pedestrians
142
533000
5000
Gdyby miasta mogły dać pieszym to,
08:58
what we take for granted as we now go between cities?
143
538000
4000
co jest oczywiste w komunikacji międzymiastowej?
09:02
What if you could make them fun, attractive, clean,
144
542000
4000
Gdyby to coś było zabawne, ładne, czyste,
09:06
environmentally friendly?
145
546000
2000
ekologiczne?
09:10
What if it would make it a little bit more palatable
146
550000
3000
Byłby to atrakcyjny środek transportu,
09:13
to have access via this, as that last link to mass transit,
147
553000
6000
ostatnie połączenie z transportem publicznym,
09:19
to get out to your cars so we can all live in the suburbs
148
559000
3000
dowozi do auta, więc możemy żyć na przedmieściach
09:22
and use our cars the way we want,
149
562000
2000
i używać samochodu, jak chcemy,
09:24
and then have our cities energized again?
150
564000
4000
ożywiając w ten sposób miasto.
09:29
We thought it would be really neat to do that,
151
569000
2000
Spodobała się nam ta wizja,
09:31
and one of the problems we really were worried about
152
571000
2000
ale martwiła nas kwestia
09:33
is: how do we get legal on the sidewalk?
153
573000
3000
legalnego przemieszczania się po chodniku.
09:36
Because technically I've got motors; I've got wheels -- I'm a motor vehicle.
154
576000
4000
Mam silnik i koła - jestem pojazdem silnikowym,
09:40
I don't look like a motor vehicle.
155
580000
2000
chociaż na to nie wyglądam.
09:42
I have the same footprint as a pedestrian;
156
582000
2000
Zabieram tyle miejsca, co pieszy,
09:44
I have the same unique capability
157
584000
4000
i tak samo potrafię
09:48
to deal with other pedestrians in a crowded space.
158
588000
2000
omijać innych pieszych w tłumie.
09:50
I took this down to Ground Zero,
159
590000
2000
Zabrałem to do Strefy Zero
09:52
and knocked my way through crowds for an hour.
160
592000
3000
i godzinę przebijałem się przez tłumy.
09:55
I'm a pedestrian. But the law typically lags technology by a generation or two,
161
595000
5000
Jestem pieszym, ale prawo nie nadąża za technologią,
10:00
and if we get told we don't belong on the sidewalk, we have two choices.
162
600000
6000
więc jeśli przegonią nas z chodników, mamy dwie opcje.
10:06
We're a recreational vehicle that doesn't really matter,
163
606000
2000
Uznać to za pojazd rekreacyjny,
10:08
and I don't spend my time doing that kind of stuff.
164
608000
5000
ale takimi rzeczami się nie zajmuję,
10:13
Or maybe we should be out in the street
165
613000
2000
lub jeździć ulicami,
10:15
in front of a Greyhound bus or a vehicle.
166
615000
3000
wymijając autokary i samochody.
10:19
We've been so concerned about that,
167
619000
2000
Tak nas to martwiło,
10:21
we went to the Postmaster General of the United States,
168
621000
2000
że poprosiliśmy poczmistrza generalnego,
10:23
as the first person we ever showed on the outside,
169
623000
3000
który jako pierwszy zobaczył nasz produkt,
10:26
and said, "Put your people on it. Everybody trusts their postman.
170
626000
4000
żeby dał go listonoszom, którym każdy ufa.
10:30
And they belong on the sidewalks, and they'll use it seriously."
171
630000
5000
Nikt ich nie przegoni i podejdą do sprawy poważnie.
10:35
He agreed. We went to a number of police departments
172
635000
3000
Zgodził się. Odwiedziliśmy też komisariaty
10:38
that want their police officers back in the neighborhood
173
638000
2000
kierujące patrole na ulice
10:40
on the beat, carrying 70 pounds of stuff. They love it.
174
640000
4000
z kilogramami wyposażenia. Kochają to.
10:44
And I can't believe a policeman is going to give themselves a ticket.
175
644000
4000
A policjant raczej nie wlepi sobie mandatu.
10:48
(Laughter)
176
648000
3000
(Śmiech)
10:51
So we've been working really, really hard,
177
651000
2000
Pracowaliśmy ciężko,
10:53
but we knew that the technology would not be as hard to develop
178
653000
3000
ale wiedzieliśmy, że nie technologia będzie wyzwaniem,
10:56
as an attitude about what's important, and how to apply the technology.
179
656000
5000
ale wykształcenie postaw i wdrożenie wynalazku.
11:01
We went out and we found some visionary people
180
661000
3000
Znaleźliśmy kilku wizjonerów,
11:04
with enough money to let us design and build these things,
181
664000
5000
którzy sfinansowali budowę naszego pojazdu,
11:09
and in hopefully enough time to get them accepted.
182
669000
4000
przez co zdążyliśmy zyskać pozwolenia.
11:13
So, I'm happy, really, I am happy to talk about this technology as much as you want.
183
673000
5000
Więc chętnie opowiem o technologii,
11:18
And yes, it's really fun, and yes, you should all go out and try it.
184
678000
4000
Segway jest bardzo fajny, przekonacie się sami,
11:22
But if I could ask you to do one thing,
185
682000
2000
ale nie myślcie o nim
11:24
it's not to think about it as a piece of technology,
186
684000
2000
jako o urządzeniu.
11:26
but just imagine that, although we all understand somehow
187
686000
4000
Wszyscy zgadzamy się,
11:30
that it's reasonable that we use our 4,000-pound machine,
188
690000
4000
że rozsądnie jest jeździć dwutonową maszyną
11:34
which can go 60 miles an hour,
189
694000
2000
osiągającą prędkość 100 km/h,
11:36
that can bring you everywhere you want to go,
190
696000
2000
która zawiezie nas wszędzie,
11:38
and somehow it's also what we used for the last mile,
191
698000
6000
ale pokonujemy nią też ostatni kilometr,
11:44
and it's broken, and it doesn't work.
192
704000
3000
gdzie się kompletnie nie sprawdza.
11:47
One of the more exciting things that occurred to us
193
707000
3000
Pewne ekscytujące wydarzenie
11:50
about why it might get accepted, happened out here in California.
194
710000
5000
podpowiedziało nam, że to się przyjmie.
11:55
A few weeks ago, after we launched it,
195
715000
2000
Krótko po premierze
11:57
we were here with a news crew on Venice Beach, zipping up and back,
196
717000
5000
bawiliśmy się Segwayem z dziennikarzami,
12:02
and he's marveling at the technology,
197
722000
2000
których fascynował ten wynalazek.
12:04
and meanwhile bicycles are zipping by,
198
724000
2000
Obok jeździły rowery
12:06
and skateboarders are zipping by,
199
726000
2000
i ludzie na deskorolkach.
12:08
and a little old lady -- I mean, if you looked in the dictionary,
200
728000
4000
Podeszła do nas starsza pani,
12:12
a little old lady -- came by me --
201
732000
3000
typowa starsza pani.
12:15
and now that I'm on this, I'm the height of a normal adult now --
202
735000
4000
Na Segwayu jestem przeciętnego wzrostu.
12:19
and she just stops, and the camera is there, and she looks up at me
203
739000
6000
Zatrzymała się, podniosła na mnie wzrok
12:25
and says, "Can I try that?"
204
745000
3000
i spytała: "Mogę się przejechać?"
12:28
And what was I -- you know, how are you going to say anything?
205
748000
3000
I co ja miałem powiedzieć?
12:31
And so I said, "Sure."
206
751000
2000
Odpowiedziałem: "Jasne".
12:33
So I get off, and she gets on, and with a little bit of the usual, ah,
207
753000
6000
Zszedłem, nauczyłem ją podstaw,
12:39
then she turns around, and she goes about 20 feet,
208
759000
5000
przejechała 5 metrów,
12:44
and she turns back around, and she's all smiles.
209
764000
3000
zawróciła z wielkim uśmiechem.
12:47
And she comes back to me and she stops, and she says,
210
767000
6000
Podjechała do mnie i powiedziała:
12:53
"Finally, they made something for us."
211
773000
4000
"Nareszcie zrobili coś dla nas".
12:57
And the camera is looking down at her.
212
777000
2000
Wszystko było filmowane.
12:59
I'm thinking, "Wow, that was great --
213
779000
2000
Myślę, świetnie!
13:01
(Laughter)
214
781000
1000
(Śmiech)
13:02
-- please lady, don't say another word."
215
782000
2000
Niech pani już nic nie mówi...
13:04
(Laughter)
216
784000
3000
(Śmiech)
13:07
And the camera is down at her,
217
787000
2000
Kamera nadal ją kręci,
13:09
and this guy has to put the microphone in her face,
218
789000
2000
ktoś podaje jej mikrofon
13:11
said, "What do you mean by that?"
219
791000
2000
i prosi o dłuższą wypowiedź.
13:13
And I figured, "It's all over now,"
220
793000
2000
Byłem pewien, że to koniec.
13:15
and she looks up and she says, "Well,"
221
795000
4000
Pani popatrzyła na rowerzystów i powiedziała,
13:19
she's still watching these guys go; she says, "I can't ride a bike," no,
222
799000
3000
"Nie mogę już jeździć na rowerze,
13:22
she says, "I can't use a skateboard, and I've never used roller blades,"
223
802000
4000
ani na desce, a rolek nawet nie próbowałam".
13:26
she knew them by name;
224
806000
2000
Wiedziała, jak się nazywają.
13:28
she says, "And it's been 50 years since I rode a bicycle."
225
808000
3000
"A ostatnio na rowerze jechałam 50 lat temu".
13:31
Then she looks up, she's looking up, and she says,
226
811000
4000
Potem spojrzała w kamerę i dodała:
13:35
"And I'm 81 years old, and I don't drive a car anymore.
227
815000
4000
"Mam 81 lat, już nie jeżdżę samochodem,
13:39
I still have to get to the store, and I can't carry a lot of things."
228
819000
4000
ale muszę dostać się do sklepu i wrócić z zakupami".
13:43
And it suddenly occurred to me, that among my many fears,
229
823000
4000
Wtedy uświadomiłem sobie, że moje obawy
13:47
were not just that the bureaucracy and the regulators
230
827000
3000
obejmowały nie tylko niezrozumienie urzędów,
13:50
and the legislators might not get it --
231
830000
3000
biurokratów i prawodawców,
13:53
it was that, fundamentally, you believe there's pressure among the people
232
833000
5000
ale też niechęć mieszkańców miast do intruzów
13:58
not to invade the most precious little bit of space left,
233
838000
3000
zawłaszczających resztki przestrzeni dla pieszych,
14:01
the sidewalks in these cities.
234
841000
2000
czyli chodniki.
14:03
When you look at the 36 inches of legal requirement for sidewalk,
235
843000
4000
Prawo wymaga 90 cm na chodnik,
14:07
then the eight foot for the parked car, then the three lanes,
236
847000
3000
potem 2,5 m na zaparkowanie samochodu,
14:10
and then the other eight feet -- it's --
237
850000
2000
trzy pasy i drugie 2,5 metra.
14:12
that little piece is all that's there.
238
852000
4000
Na chodnik zostaje niewiele.
14:16
But she looks up and says this,
239
856000
2000
Ale kiedy ta pani to powiedziała...
14:18
and it occurs to me, well, kids aren't going to mind these things,
240
858000
2000
Dzieciom Segway nie będzie przeszkadzał,
14:20
and they don't vote, and business people and then young adults
241
860000
4000
a poza tym nie głosują, a ludzie biznesu i młodzi dorośli
14:24
aren't going to mind these things -- they're pretty cool --
242
864000
2000
uważają, że Segway jest cool,
14:26
so I guess subliminally I was worried
243
866000
2000
więc podświadomie bałem się,
14:28
that it's the older population that's going to worry.
244
868000
3000
że będzie przeszkadzał osobom starszym.
14:31
So, having seen this, and having worried about it for eight years,
245
871000
5000
Po ośmiu latach zmartwień i rozmowie z tą panią,
14:36
the first thing I do is pick up my phone and ask our marketing and regulatory guys,
246
876000
4000
poprosiłem ludzi od marketingu i przepisów,
14:40
call AARP, get an appointment right away.
247
880000
3000
żeby zadzwonili do organizacji seniorów AARP.
14:43
We've got to show them this thing.
248
883000
2000
Chciałem im to pokazać.
14:45
And they took it to Washington; they showed them;
249
885000
3000
Po prezentacji w Waszyngtonie
14:48
and they're going to be involved now,
250
888000
2000
zaczęli się angażować,
14:50
watching how these things get absorbed in a number of cities,
251
890000
4000
obserwując, jak Segway wchodzi do miast
14:54
like Atlanta, where we're doing trials to see if it really can, in fact,
252
894000
4000
takich jak Atlanta, gdzie testujemy go, by sprawdzić,
14:58
help re-energize their downtown.
253
898000
3000
czy rzeczywiście ożywi centrum.
15:01
(Applause)
254
901000
7000
(Brawa)
15:08
The bottom line is, whether you believe the United Nations,
255
908000
5000
Jeśli wierzyć ONZ
15:13
or any of the other think tanks --
256
913000
2000
i innym think-tankom,
15:15
in the next 20 years, all human population growth on this planet
257
915000
4000
w ciągu następnych 20 lat przyrost populacji
15:19
will be in cities.
258
919000
2000
odnotujemy tylko w miastach.
15:21
In Asia alone, it will be over a billion people.
259
921000
3000
W samej Azji przybędzie ponad miliard ludzi.
15:24
They learned to start with cell phones.
260
924000
4000
Zaczynali od telefonii komórkowej.
15:28
They didn't have to take the 100-year trip we took.
261
928000
3000
Nie przeszli tej stuletniej drogi, co my,
15:31
They start at the top of the technology food chain.
262
931000
3000
zaczęli od najnowocześniejszych technologii.
15:34
We've got to start building cities and human environments
263
934000
3000
Musimy zacząć budować miasta,
15:37
where a 150-pound person can go a couple of miles
264
937000
3000
w których ktoś ważący 75 kg przejedzie kilka kilometrów
15:40
in a dense, rich, green-space environment,
265
940000
3000
w zatłoczonym, ekologicznym środowisku,
15:43
without being in a 4,000-pound machine to do it.
266
943000
4000
ale nie w dwutonowej maszynie.
15:47
Cars were not meant for parallel parking;
267
947000
3000
Samochodem trudno parkować równolegle.
15:50
they're wonderful machines to go between cities, but just think about it:
268
950000
4000
Świetnie sprawdza się na trasach międzymiastowych,
15:54
we've solved all the long-range, high-speed problems.
269
954000
5000
ale długi dystans i dużą prędkość już opanowaliśmy.
15:59
The Greeks went from the theater of Dionysus to the Parthenon in their sandals.
270
959000
5000
Grecy szli z Teatru Dionizosa do Partenonu w sandałach.
16:04
You do it in your sneakers.
271
964000
2000
My w trampkach.
16:06
Not much has changed.
272
966000
2000
Niewiele się zmieniło.
16:08
If this thing goes only three times as fast as walking -- three times --
273
968000
5000
Jeśli Segway porusza się 3 razy szybciej niż pieszy,
16:13
a 30-minute walk becomes 10 minutes.
274
973000
2000
30-minutowy spacer trwa 10 minut.
16:15
Your choice, when living in a city, if it's now 10 minutes --
275
975000
5000
Od was zależy, czy to będzie 10 minut,
16:20
because at 30 minutes you want an alternative, whether it's a bus, a train --
276
980000
4000
bo przy 30 minutach zaczyna się szukać alternatywy.
16:24
we've got to build an infrastructure -- a light rail --
277
984000
2000
Potrzebujemy nowej infrastruktury
16:26
or you're going to keep parking those cars.
278
986000
2000
albo parkingi będą rosnąć.
16:28
But if you could put a pin in most cities,
279
988000
3000
W większości miast można dojść piechotą
16:31
and imagine how far you could, if you had the time, walk in one half-hour, it's the city.
280
991000
6000
z rynku na obrzeża centrum w pół godziny.
16:37
If you could make it fun, and make it eight or 10 minutes,
281
997000
2000
Można skrócić ten czas do 10 minut
16:39
you can't find your car, un-park your car, move your car,
282
999000
3000
bez szukania samochodu, jazdy w korkach
16:42
re-park your car and go somewhere;
283
1002000
2000
i znajdowania miejsca do parkowania,
16:44
you can't get to a cab or a subway.
284
1004000
3000
i bez pogoni za taksówką czy metrem.
16:47
We could change the way people allocate their resources,
285
1007000
3000
Zmienilibyśmy sposób alokacji zasobów
16:50
the way this planet uses its energy,
286
1010000
3000
i wykorzystania źródeł energii,
16:53
make it more fun.
287
1013000
2000
dodalibyśmy frajdy.
16:55
And we're hoping to some extent history will say we were right.
288
1015000
4000
Mamy nadzieję, że historia przyzna nam rację.
17:00
That's Segway. This is a Stirling cycle engine;
289
1020000
3000
To Segway. To silnik Stirlinga.
17:03
this had been confused by a lot of things we're doing.
290
1023000
4000
Chciałem wyjaśnić parę nieporozumień.
17:07
This little beast, right now, is producing a few hundred watts of electricity.
291
1027000
5000
Ta bestia generuje kilkaset watów.
17:12
Yes, it could be attached to this,
292
1032000
2000
Można by to doczepić
17:14
and yes, on a kilogram of propane,
293
1034000
3000
i na kilogramie propanu
17:17
you could drive from New York to Boston if you so choose.
294
1037000
5000
dojechalibyśmy z Nowego Jorku do Bostonu.
17:22
Perhaps more interesting about this little engine is it'll burn any fuel,
295
1042000
4000
Co ciekawe, silnik działa na dowolnym paliwie.
17:26
because some of you might be skeptical
296
1046000
2000
Może jesteście sceptyczni
17:28
about the capability of this to have an impact,
297
1048000
4000
co do potencjału Segwaya,
17:32
where most of the world you can't simply plug into your 120-volt outlet.
298
1052000
4000
skoro nie wszędzie da się go podłączyć do gniazdka.
17:36
We've been working on this,
299
1056000
2000
Pracowaliśmy nad tym
17:38
actually, as an alternative energy source,
300
1058000
2000
jako alternatywnym źródłem mocy
17:40
starting way back with Johnson & Johnson, to run an iBOT,
301
1060000
2000
dla iBOT-a, jeszcze z Johnson & Johnson,
17:42
because the best batteries you could get --
302
1062000
4000
bo najlepsze dostępne akumulatory...
17:46
10 watt-hours per kilogram in lead,
303
1066000
2000
Ołowiowy: 10 watogodzin na kg,
17:48
20 watt-hours per kilogram nickel-cadmium,
304
1068000
2000
niklowo-kadmowy: 20 Wh,
17:50
40 watt-hours per kilogram in nickel-metal hydride,
305
1070000
2000
niklowo-metalowo-wodorkowy: 40 Wh,
17:52
60 watt-hours per kilogram in lithium,
306
1072000
3000
litowo-jonowy: 60 Wh,
17:55
8,750 watt-hours of energy in every kilogram of propane or gasoline --
307
1075000
5000
8750 Wh na kilogram propanu lub benzyny.
18:00
which is why nobody drives electric cars.
308
1080000
2000
Stąd brak samochodów elektrycznych.
18:02
But, in any event, if you can burn it with the same efficiency --
309
1082000
6000
Jeśli spalanie zewnętrzne będzie tak wydajne,
18:08
because it's external combustion -- as your kitchen stove,
310
1088000
3000
jak zwykły piec kuchenny,
18:11
if you can burn any fuel, it turns out to be pretty neat.
311
1091000
3000
i wykorzysta każde paliwo, to będzie dobre rozwiązanie.
18:14
It makes just enough electricity to, for instance, do this,
312
1094000
3000
Generuje tyle prądu, że wystarczy na to,
18:17
which at night is enough electricity, in the rest of the world,
313
1097000
3000
a w niektórych miejscach więcej nie trzeba,
18:20
as Mr. Holly -- Dr. Holly -- pointed out,
314
1100000
3000
jak powiedział doktor Holly,
18:23
can run computers and a light bulb.
315
1103000
3000
to zasili komputer i żarówkę.
18:26
But more interestingly, the thermodynamics of this say,
316
1106000
4000
Co ciekawe, termodynamika mówi,
18:30
you're never going to get more than 20 percent efficiency.
317
1110000
3000
że wydajność spalania nie przekroczy 20%.
18:33
It doesn't matter much -- it says if you get 200 watts of electricity,
318
1113000
3000
Uzyskując 200 watów mocy,
18:36
you'll get 700 or 800 watts of heat.
319
1116000
3000
dostaniemy ok. 800 watów ciepła.
18:39
If you wanted to boil water and re-condense it at a rate of 10 gallons an hour,
320
1119000
5000
Ugotowanie i skroplenie 37,8 litrów wody
18:44
it takes about 25, a little over 25.3 kilowatt --
321
1124000
3000
wymaga trochę ponad 25,3 kilowatów,
18:47
25,000 watts of continuous power -- to do it.
322
1127000
4000
25 tys. watów prądu stałego.
18:51
That's so much energy, you couldn't afford to desalinate
323
1131000
2000
Tak nie opłaca się uzdatniać wody nawet w Stanach.
18:53
or clean water in this country that way.
324
1133000
2000
Tak nie opłaca się uzdatniać wody nawet w Stanach.
18:55
Certainly, in the rest of the world, your choice is to devastate the place,
325
1135000
4000
Reszta świata ma do wyboru spalić, co się da,
18:59
turning everything that will burn into heat, or drink the water that's available.
326
1139000
5000
albo pić wodę dostępnej jakości.
19:04
The number one cause of death on this planet among humans is bad water.
327
1144000
4000
Najwięcej ludzi umiera z powodu brudnej wody.
19:08
Depending on whose numbers you believe,
328
1148000
2000
Podaje się różne statystyki,
19:10
it's between 60 and 85,000 people per day.
329
1150000
3000
między 60 a 85 tys. zgonów dziennie.
19:13
We don't need sophisticated heart transplants around the world.
330
1153000
3000
Świat nie potrzebuje przeszczepów serca,
19:16
We need water.
331
1156000
2000
lecz wody.
19:18
And women shouldn't have to spend four hours a day looking for it,
332
1158000
3000
Kobiety nie powinny szukać jej całymi dniami
19:21
or watching their kids die.
333
1161000
2000
patrzeć, jak dzieci umierają.
19:23
We figured out how to put a vapor-compression distiller on this thing,
334
1163000
3000
Można podłączyć do tego destylator termokompresyjny
19:26
with a counter-flow heat exchanger to take the waste heat,
335
1166000
3000
z przeciwprądowym wymiennikiem ciepła,
19:29
then using a little bit of the electricity control that process,
336
1169000
4000
elektrycznie kontrolujemy cały proces.
19:33
and for 450 watts, which is a little more than half of its waste heat,
337
1173000
6000
Wykorzystując 450 W, połowę ciepła odpadowego,
19:39
it will make 10 gallons an hour of distilled water
338
1179000
2000
dostajemy 37,8 litra wody
19:41
from anything that comes into it to cool it.
339
1181000
2000
destylowanej z wody chłodzącej.
19:43
So if we put this box on here in a few years,
340
1183000
3000
Jeśli za kilka lat dodamy tu to pudło,
19:46
could we have a solution to transportation, electricity,
341
1186000
6000
może będzie to rozwiązanie problemu transportu,
19:52
and communication, and maybe drinkable water
342
1192000
4000
elektryczności i dostępności wody pitnej
19:56
in a sustainable package that weighs 60 pounds?
343
1196000
4000
w ekologicznym, 30-kilogramowym pakiecie.
20:00
I don't know, but we'll try it.
344
1200000
2000
Będziemy się starać.
20:02
I better shut up.
345
1202000
2000
Może już się zamknę.
20:04
(Applause)
346
1204000
10000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7