Dean Kamen: Rolling along, helping students and the third world

33,106 views ・ 2007-05-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giuliano Torelli Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:25
As you pointed out, every time you come here, you learn something.
0
25000
4000
Come avete accennato prima, ogni volta che entrate qui, imparate qualcosa.
00:29
This morning, the world's experts
1
29000
2000
Questa mattina, gli esperti mondiali
00:31
from I guess three or four different companies on building seats,
2
31000
4000
da, credo, tre o quattro diverse aziende che costruiscono sedie,
00:35
I think concluded that ultimately, the solution is, people shouldn't sit down.
3
35000
5000
ritengo che abbiano concluso, in definitiva, che la soluzione è che la gente non dovrebbe sedersi.
00:40
I could have told them that.
4
40000
2000
Potrei averlo detta io, questa.
00:42
(Laughter)
5
42000
2000
(Risate)
00:44
Yesterday, the automotive guys gave us some new insights.
6
44000
6000
Ieri, i tizi dediti al mercato dell'auto ci hanno dato qualche approfondimento.
00:50
They pointed out that, I believe it was between 30 and 50 years from today,
7
50000
6000
Hanno accennato al fatto che, io credo che tra i 30 e i 50 anni a partire da oggi,
00:56
they will be steering cars by wire,
8
56000
3000
riusciranno a sterzare le macchine con il sistema Steer-by-Wire
00:59
without all that mechanical stuff.
9
59000
2000
senza tutta quella parte meccanica.
01:01
(Laughter)
10
61000
2000
(Risate)
01:03
That's reassuring.
11
63000
2000
Questo è rassicurante.
01:05
(Applause)
12
65000
4000
(Applausi)
01:09
They then pointed out that there'd be, sort of, the other controls by wire,
13
69000
5000
Poi hanno sottolineato che ci sarà una sorta di controllo by-wire (con i cavi)
01:14
to get rid of all that mechanical stuff.
14
74000
2000
per liberarsi di tutta la parte meccanica.
01:16
That's pretty good, but why not get rid of the wires?
15
76000
5000
Non è male, ma perchè non liberarsi anche dei cavi?
01:21
Then you don't need anything to control the car, except thinking about it.
16
81000
4000
A quel punto non avrete bisogno di niente per controllare l'auto, ad eccezione del vostro pensiero.
01:29
I would love to talk about the technology,
17
89000
2000
Mi piacerebbe parlare della tecnologia,
01:31
and sometime, in what's past the 15 minutes,
18
91000
4000
e qualche volta, passati i 15 minuti,
01:35
I'll be happy to talk to all the techno-geeks around here
19
95000
2000
mi piacerebbe parlare a tutti gli appassionati di tecnologia nei dintorni
01:37
about what's in here.
20
97000
2000
di cosa c'è qui dentro.
01:41
But if I had one thing to say about this, before we get to first,
21
101000
4000
Ma se c'è una cosa da dire, prima che io inizi,
01:45
it would be that from the time we started building this,
22
105000
5000
è che da quando abbiamo iniziato a costruire questo,
01:51
the big idea wasn't the technology.
23
111000
2000
la grande idea non è stata la tecnologia.
01:53
It really was a big idea in technology when we started applying it
24
113000
3000
E' stata veramente una grande idea tecnologica quando abbiamo cominciato ad applicarla
01:56
in the iBOT for the disabled community.
25
116000
2000
sugli iBOT per la comunità dei disabili.
01:58
The big idea here is, I think, a new piece of a solution
26
118000
6000
La grande idea qui è, penso, un nuovo pezzo di una soluzione
02:04
to a fairly big problem in transportation.
27
124000
4000
a un grande problema nei trasporti.
02:08
And maybe to put that in perspective: there's so much data on this,
28
128000
5000
E forse per mettere le cose in prospettiva: ci sono così tanti dati riguardo questo problema,
02:13
I'll be happy to give it to you in different forms.
29
133000
2000
che sarò felice di darveli sotto forme differenti.
02:15
You never know what strikes the fancy of whom,
30
135000
3000
Non si sa mai cosa colpisce chi,
02:18
but everybody is perfectly willing to believe the car changed the world.
31
138000
5000
ma chiunque è perfettamente disposto a credere che l'auto ha cambiato il mondo.
02:23
And Henry Ford, just about 100 years ago, started cranking out Model Ts.
32
143000
4000
E Henry Ford, circa 100 anni fa, aveva cominciato a mettere insieme il modello T.
02:27
What I don't think most people think about
33
147000
2000
Quello che non credo che la maggior parte delle persone pensi
02:29
is the context of how technology is applied.
34
149000
3000
è il contesto all'interno del quale la tecnologia è applicata.
02:33
For instance, in that time, 91 percent of America
35
153000
3000
Ad esempio, a quel tempo, il 91 percento dell'America
02:36
lived either on farms or in small towns.
36
156000
3000
abitava o nelle fattorie o in piccoli paesi.
02:39
So, the car --
37
159000
3000
Così, l'auto --
02:42
the horseless carriage that replaced the horse and carriage -- was a big deal;
38
162000
4000
la carrozza senza cavalli che ha rimpiazzato la carrozza con cavallo -- era un grande affare;
02:46
it went twice as fast as a horse and carriage.
39
166000
2000
andava due volte più veloce della carrozza con cavallo.
02:48
It was half as long.
40
168000
2000
Era lungo la metà.
02:50
And it was an environmental improvement, because, for instance,
41
170000
4000
Ed era un miglioramento ambientale, perché ad esempio,
02:54
in 1903 they outlawed horses and buggies in downtown Manhattan,
42
174000
5000
nel 1903 i cavalli e i calessi non erano più ammessi al centro di Manhattan,
02:59
because you can imagine what the roads look like
43
179000
3000
perché potete immaginare come può essere una strada
03:02
when you have a million horses,
44
182000
3000
quando un milione di cavalli vi transitano,
03:05
and a million of them urinating and doing other things,
45
185000
4000
e un milione di loro che urina e che fa altre cose,
03:09
and the typhoid and other problems created were almost unimaginable.
46
189000
6000
e il tifo e altri problemi creati erano quasi inimmaginabili.
03:15
So the car was the clean environmental alternative to a horse and buggy.
47
195000
4000
Così l'auto fu l'alternativa ambientale al cavallo e al calesse.
03:19
It also was a way for people to get from their farm to a farm,
48
199000
4000
Inoltre fu un modo per le persone per andare dalla propria fattoria a un'altra fattoria
03:23
or their farm to a town, or from a town to a city.
49
203000
3000
o dalla propria fattoria in paese, o dal paese in città.
03:26
It all made sense, with 91 percent of the people living there.
50
206000
4000
Tutto questo aveva senso, con il 91 percento della popolazione che viveva lì.
03:31
By the 1950s, we started connecting all the towns together
51
211000
4000
Dagli anni '50, abbiamo cominciato a collegare tutte le città tra di loro
03:35
with what a lot of people claim is the eighth wonder of the world, the highway system.
52
215000
4000
con quello che molte persone definiscono "l'ottava meraviglia del mondo", l'autostrada.
03:39
And it is certainly a wonder.
53
219000
3000
Ed è certamente una meraviglia.
03:42
And by the way, as I take shots at old technologies,
54
222000
4000
E, a proposito, mentre do un'occhiata alle vecchie tecnologie,
03:46
I want to assure everybody, and particularly the automotive industry --
55
226000
4000
voglio rassicurare tutti voi, e in particolare l'industria automobilistica --
03:50
who's been very supportive of us --
56
230000
2000
che è stata molto solidale con noi --
03:52
that I don't think this in any way competes with airplanes, or cars.
57
232000
7000
che non penso che questo possa in qualche modo competere con aeroplani, o macchine.
04:00
But think about where the world is today.
58
240000
3000
Ma pensate a dove è il mondo oggi.
04:04
50 percent of the global population now lives in cities.
59
244000
3000
Il 50 percento della popolazione ora vive nelle città.
04:07
That's 3.2 billion people.
60
247000
3000
Cioè 3,2 miliardi di persone.
04:11
We've solved all the transportation problems
61
251000
2000
Abbiamo risolto tutti i problemi di trasporto
04:13
that have changed the world to get it to where we are today.
62
253000
3000
che hanno cambiato il mondo per arrivare dove siamo oggi.
04:16
500 years ago, sailing ships started getting reliable enough;
63
256000
3000
500 anni fa, fare un viaggio in nave cominciava a essere sufficientemente sicuro;
04:19
we found a new continent.
64
259000
2000
abbiamo trovato un nuovo continente.
04:21
150 years ago, locomotives got efficient enough, steam power,
65
261000
4000
150 anni fa, le locomotive a vapore erano sufficientemente efficienti,
04:25
that we turned the continent into a country.
66
265000
3000
in modo da trasformare un continente in una nazione.
04:28
Over the last hundred years, we started building cars,
67
268000
3000
Negli ultimi cento anni, abbiamo cominciato a costruire auto,
04:31
and then over the 50 years we've connected every city to every other city
68
271000
3000
e negli ultimi 50 anni abbiamo collegato ogni città con ogni città
04:34
in an extraordinarily efficient way,
69
274000
2000
in un modo straordinariamente efficiente,
04:36
and we have a very high standard of living as a consequence of that.
70
276000
3000
e abbiamo uno standard di vita molto alto come diretta conseguenza.
04:39
But during that entire process, more and more people have been born,
71
279000
5000
Ma durante l'intero processo, sempre più persone sono nate,
04:44
and more and more people are moving to cities.
72
284000
2000
e sempre più persone si spostano verso le città.
04:46
China alone is going to move four to six hundred million people
73
286000
4000
La Cina da sola sta per spostare tra 400 e 600 milioni di persone
04:50
into cities in the next decade and a half.
74
290000
3000
nelle città nei prossimi 15 anni.
04:54
And so, nobody, I think, would argue that airplanes, in the last 50 years,
75
294000
6000
E così nessuno, credo, possa discutere che gli aerei, negli ultimi 50 anni,
05:00
have turned the continent and the country now into a neighborhood.
76
300000
4000
hanno trasformato il continente e la nazione in un quartiere.
05:04
And if you just look at how technology has been applied,
77
304000
2000
E se guardate a come la tecnologia è stata applicata,
05:06
we've solved all the long-range, high-speed, high-volume,
78
306000
4000
abbiamo risolto tutti i problemi di lunghi tragitto, alta velocità, alta capacità,
05:10
large-weight problems of moving things around.
79
310000
2000
grandi pesi per trasportare merce.
05:13
Nobody would want to give them up.
80
313000
2000
Nessuno le abbandonerebbe.
05:15
And I certainly wouldn't want to give up my airplane,
81
315000
3000
E io sicuramente non abbandonerei mai il mio aeroplano,
05:18
or my helicopter, or my Humvee, or my Porsche.
82
318000
4000
il mio elicottero, o il mio Humvee, o la mia Porsche.
05:22
I love them all. I don't keep any of them in my living room.
83
322000
3000
Li amo tutti. Anche se non ne tengo nessuno nel mio soggiorno.
05:25
The fact is, the last mile is the problem,
84
325000
5000
Il fatto è che il problema è nell'ultimo miglio,
05:30
and half the world now lives in dense cities.
85
330000
3000
e la metà del mondo ora vive in città densamente popolate.
05:33
And people spend, depending on who they are,
86
333000
2000
E le persone spendono, a seconda di chi siano,
05:35
between 90 and 95 percent of their energy getting around on foot.
87
335000
5000
tra il 90 e il 95 percento della loro energia andando in giro a piedi.
05:40
I think there's -- I don't know what data would impress you,
88
340000
3000
Io penso che -- non so quale dato potrebbe impressionarvi,
05:43
but how about, 43 percent of the refined fuel produced in the world
89
343000
6000
all'incirca il 43 percento del petrolio raffinato prodotto nel mondo
05:49
is consumed by cars in metropolitan areas in the United States.
90
349000
5000
sia consumato dalle auto nelle aree metropolitane negli Stati Uniti.
05:55
Three million people die every year in cities due to bad air,
91
355000
5000
Tre milioni di persone muoiono ogni anno nelle città a causa dell'aria cattiva,
06:00
and almost all particulate pollution on this planet
92
360000
3000
e quasi tutto il particolato inquinante su questo pianeta
06:03
is produced by transportation devices, particularly sitting in cities.
93
363000
5000
è prodotto da mezzi di trasporto, particolarmente stabili nelle città.
06:08
And again, I say that not to attack any industry,
94
368000
4000
E ancora, io dico questo non per attaccare qualche industria,
06:12
I think -- I really do -- I love my airplane,
95
372000
3000
io penso che -- e lo dico sinceramente -- io amo il mio aeroplano,
06:15
and cars on highways moving 60 miles an hour
96
375000
3000
e le macchine sulle autostrade che vanno a 90 km orari
06:18
are extraordinarily efficient,
97
378000
2000
sono straordinariamente efficienti,
06:20
both from an engineering point of view,
98
380000
3000
sia da un punto di vista ingegneristico,
06:23
an energy consumption point of view, and a utility point of view.
99
383000
3000
sia da un punto di vista dei consumi energetici, sia un punto di vista dell'utilità.
06:26
And we all love our cars, and I do.
100
386000
3000
E tutti noi amiamo le nostre macchine, io amo la mia.
06:29
The problem is, you get into the city and you want to go four blocks,
101
389000
3000
Il problema è, entri in una città e vuoi attraversare quattro isolati,
06:33
it's neither fun nor efficient nor productive.
102
393000
3000
non è né divertente né efficiente né produttivo.
06:36
It's not sustainable.
103
396000
2000
Non è sostenibile.
06:38
If -- in China, in the year 1998, 417 million people used bicycles;
104
398000
6000
Se -- in China, nell'anno 1998, 417 milioni di persone usavano le biciclette;
06:44
1.7 million people used cars.
105
404000
3000
1,7 milioni di persone usavano le auto.
06:48
If five percent of that population became, quote, middle class,
106
408000
4000
Se il cinque percento di quella popolazione diventasse, cito, ceto medio,
06:52
and wanted to go the way we've gone in the last hundred years
107
412000
5000
e volesse andare come abbiamo fatto noi negli ultimi cento anni
06:57
at the same time that 50 percent of their population are moving into cities
108
417000
3000
nello stesso momento in cui il 50 percento della loro popolazione che si muove verso le città
07:00
of the size and density of Manhattan, every six weeks --
109
420000
4000
della grandezza e della densità abitativa di Manhattan, ogni 6 settimane --
07:04
it isn't sustainable environmentally;
110
424000
2000
non è sostenibile a livello ambientale,
07:06
it isn't sustainable economically -- there just ain't enough oil --
111
426000
4000
non è sostenibile economicamente -- non c'è abbastanza petrolio.
07:10
and it's not sustainable politically.
112
430000
2000
E non è sostenibile politicamente.
07:12
I mean, what are we fighting over right now?
113
432000
2000
Intendo dire, per cosa stiamo litigando adesso?
07:14
We can make it complicated, but what's the world fighting over right now?
114
434000
4000
Possiamo farla complicata, ma per cosa sta litigando il mondo adesso?
07:18
So it seemed to me that somebody had to work on that last mile,
115
438000
7000
Così mi è sembrato che qualcuno dovesse lavorare su quell'ultimo miglio,
07:25
and it was dumb luck. We were working on iBOTs,
116
445000
3000
ed è stata una fortuna sfacciata; noi stavamo lavorando sugli iBOT.
07:28
but once we made this, we instantly decided
117
448000
2000
Ma una volta fatto questo, abbiamo deciso instantaneamente
07:30
it could be a great alternative to jet skis. You don't need the water.
118
450000
4000
che potrebbe essere una valida alternativa alle moto d'acqua. Non hai bisogno di acqua.
07:34
Or snowmobiles. You don't need the snow.
119
454000
2000
O ai gatti delle nevi. Non hai bisogno della neve.
07:36
Or skiing. It's just fun, and people love to move around doing fun things.
120
456000
6000
O agli sci. E' puro divertimento, e le persone amano andare in giro facendo cose divertenti.
07:43
And every one of those industries, by the way --
121
463000
2000
E ognuna di quelle industrie, a proposito --
07:45
just golf carts alone is a multi-billion-dollar industry.
122
465000
3000
solo quella dei carrelli per il golf è un'industria multi miliardaria.
07:48
But rather than go license this off, which is what we normally do,
123
468000
3000
Ma piuttosto che far uscire questo prodotto, che è quello che normalmente facciamo,
07:51
it seemed to me that if we put all our effort not into the technology,
124
471000
4000
mi è sembrato che se mettiamo tutti i nostri sforzi non nella tecnologia,
07:55
but into an understanding of a world that's solved all its other problems,
125
475000
4000
ma nella comprensione di un mondo che ha risolto tutti gli altri problemi,
07:59
but has somehow come to accept that cities -- which,
126
479000
5000
ma che, in qualche modo, accetta che le città -- che,
08:04
right back from ancient Greece on, were meant to walk around,
127
484000
3000
sin dall'antica Grecia, erano intese per essere percorse a piedi,
08:07
cities that were architected and built for people --
128
487000
3000
città che furono architettate e costruite per le persone --
08:10
now have a footprint that,
129
490000
2000
adesso hanno un'impronta che,
08:12
while we've solved every other transportation problem --
130
492000
2000
mentre noi abbiamo risolto ogni altro problema di trasporto --
08:14
and it's like Moore's law.
131
494000
2000
ed è come la legge di Moore.
08:16
I mean, look at the time it took to cross a continent in a Conestoga wagon,
132
496000
5000
Intendo dire, guardate al tempo necessario per attraversare un continente in un carro trainato da animali,
08:21
then on a railroad, then an airplane.
133
501000
3000
poi su una ferrovia e poi su un aeroplano.
08:24
Every other form of transportation's been improved.
134
504000
3000
Ogni altra forma di trasporto è stata migliorata.
08:28
In 5,000 years, we've gone backwards in getting around cities.
135
508000
4000
In 5.000 anni, siamo andati indietro nel raggiungere le città.
08:32
They've gotten bigger; they're spread out.
136
512000
3000
Sono diventate più grandi, si sono espanse.
08:35
The most expensive real estate on this planet in every city --
137
515000
5000
Il più costoso bene immobiliare su questo pianeta in ogni città --
08:40
Wilshire Boulevard, or Fifth Avenue, or Tokyo, or Paris --
138
520000
4000
Wilshire Boulevard, o la Fifth Avenue, o Tokio, o Parigi --
08:44
the most expensive real estate is their downtowns.
139
524000
3000
il più costoso bene immobiliare è rappresentato dal centro città.
08:47
65 percent of the landmass of our cities are parked cars.
140
527000
4000
Il 65 percento del territorio delle nostre città è formato da macchine parcheggiate.
08:51
The 20 largest cities in the world.
141
531000
2000
Le 20 più grandi città nel mondo.
08:53
So you wonder, what if cities could give to their pedestrians
142
533000
5000
Così vi chiedete, che succederebbe se le città potessero dare ai propri pedoni
08:58
what we take for granted as we now go between cities?
143
538000
4000
quello che noi diamo per scontato mentre le attraversiamo?
09:02
What if you could make them fun, attractive, clean,
144
542000
4000
Che succederebbe se poteste renderle divertenti, attraenti, pulite,
09:06
environmentally friendly?
145
546000
2000
amiche dell'ambiente?
09:10
What if it would make it a little bit more palatable
146
550000
3000
Cosa succederebbe se questo le facesse diventare un po' più appetibili
09:13
to have access via this, as that last link to mass transit,
147
553000
6000
avendo accesso attraverso questo mezzo, come l'ultimo collegamento per il trasporto di massa,
09:19
to get out to your cars so we can all live in the suburbs
148
559000
3000
per scappare nelle vostre auto in modo da vivere tutti in periferia
09:22
and use our cars the way we want,
149
562000
2000
e usare le auto nel modo che vogliamo,
09:24
and then have our cities energized again?
150
564000
4000
e quindi avere nuovamente le nostre città "eccitate"?
09:29
We thought it would be really neat to do that,
151
569000
2000
Abbiamo pensato che sarebbe veramente fantastico poter fare questo,
09:31
and one of the problems we really were worried about
152
571000
2000
e uno dei problemi di cui eravamo maggiormente preoccupati
09:33
is: how do we get legal on the sidewalk?
153
573000
3000
è come, legalmente, poter stare sui marciapiedi,
09:36
Because technically I've got motors; I've got wheels -- I'm a motor vehicle.
154
576000
4000
perché tecnicamente ho un motore, delle ruote -- sono un veicolo a motore.
09:40
I don't look like a motor vehicle.
155
580000
2000
Non sembro un veicolo a motore.
09:42
I have the same footprint as a pedestrian;
156
582000
2000
Ho la stessa impronta di un pedone,
09:44
I have the same unique capability
157
584000
4000
ho la stessa capacità unica
09:48
to deal with other pedestrians in a crowded space.
158
588000
2000
di affrontare gli altri pedoni in uno spazio affollato.
09:50
I took this down to Ground Zero,
159
590000
2000
Ho portato questo a Ground Zero,
09:52
and knocked my way through crowds for an hour.
160
592000
3000
e mi sono fatto strada attraverso la folla per un'ora.
09:55
I'm a pedestrian. But the law typically lags technology by a generation or two,
161
595000
5000
Sono un pedone. Ma la legge è tipicamente indietro, rispetto alla tecnologia, di una o due generazioni,
10:00
and if we get told we don't belong on the sidewalk, we have two choices.
162
600000
6000
e se ci viene detto che non possiamo stare sul marciapiede, noi abbiamo due scelte.
10:06
We're a recreational vehicle that doesn't really matter,
163
606000
2000
Siamo un veicolo ricreativo che non importa,
10:08
and I don't spend my time doing that kind of stuff.
164
608000
5000
e io non investo il mio tempo in quel tipo di cose.
10:13
Or maybe we should be out in the street
165
613000
2000
O forse noi dovremmo stare sulle strade
10:15
in front of a Greyhound bus or a vehicle.
166
615000
3000
di fronte a un autobus Greyhound o un mezzo.
10:19
We've been so concerned about that,
167
619000
2000
Ci siamo preoccupati molto di questo,
10:21
we went to the Postmaster General of the United States,
168
621000
2000
siamo andati dal Direttore generale delle poste degli Stati Uniti,
10:23
as the first person we ever showed on the outside,
169
623000
3000
come prima persona alla quale abbiamo mostrato questo pubblicamente,
10:26
and said, "Put your people on it. Everybody trusts their postman.
170
626000
4000
e gli abbiamo detto: "Metti il tuo personale su questo, tutti si fidano del loro postino.
10:30
And they belong on the sidewalks, and they'll use it seriously."
171
630000
5000
E loro sono parte integrante dei marciapiedi, e lo useranno seriamente."
10:35
He agreed. We went to a number of police departments
172
635000
3000
Fu d'accordo. Andammo in un certo numero di dipartimenti di polizia
10:38
that want their police officers back in the neighborhood
173
638000
2000
che vogliono i propri poliziotti nei quartieri
10:40
on the beat, carrying 70 pounds of stuff. They love it.
174
640000
4000
per le strade, trasportando 30 kilogrammi di oggetti. Lo adorano.
10:44
And I can't believe a policeman is going to give themselves a ticket.
175
644000
4000
E non posso pensare che un poliziotto ha intenzione di fare a se stesso una multa.
10:48
(Laughter)
176
648000
3000
(Risate)
10:51
So we've been working really, really hard,
177
651000
2000
Così abbiamo lavorato molto, molto duramente,
10:53
but we knew that the technology would not be as hard to develop
178
653000
3000
ma sapevamo che la tecnologia non sarebbe stata così difficile da sviluppare
10:56
as an attitude about what's important, and how to apply the technology.
179
656000
5000
rispetto all'atteggiamento da avere, e come applicare questa tecnologia.
11:01
We went out and we found some visionary people
180
661000
3000
Siamo andati in giro e abbiamo trovato alcune persone visionarie
11:04
with enough money to let us design and build these things,
181
664000
5000
con abbastanza denaro da permetterci di disegnare e costruire questi oggetti,
11:09
and in hopefully enough time to get them accepted.
182
669000
4000
e, si spera, in un tempo ragionevole per essere accettati.
11:13
So, I'm happy, really, I am happy to talk about this technology as much as you want.
183
673000
5000
Così, sono veramente felice, felice di parlare di questa tecnologia quanto volete.
11:18
And yes, it's really fun, and yes, you should all go out and try it.
184
678000
4000
E sì, è veramente divertente, e tutti voi dovreste farvi un giro e provare.
11:22
But if I could ask you to do one thing,
185
682000
2000
Ma se potessi chiedervi di fare solo una cosa,
11:24
it's not to think about it as a piece of technology,
186
684000
2000
non consideratelo come un prodotto tecnologico,
11:26
but just imagine that, although we all understand somehow
187
686000
4000
ma immaginatelo, sebbene noi tutti capiamo che in qualche modo
11:30
that it's reasonable that we use our 4,000-pound machine,
188
690000
4000
che sia ragionevole che usiamo la nostra automobile da 1.800 kilogrammi,
11:34
which can go 60 miles an hour,
189
694000
2000
che può andare a 90 kilometri orari,
11:36
that can bring you everywhere you want to go,
190
696000
2000
che può portarvi dovunque vogliate,
11:38
and somehow it's also what we used for the last mile,
191
698000
6000
e in qualche modo è quello che abbiamo utilizzato per l'ultimo miglio,
11:44
and it's broken, and it doesn't work.
192
704000
3000
ed è rotto, e non funziona.
11:47
One of the more exciting things that occurred to us
193
707000
3000
Una delle cose più eccitanti che ci sono capitate
11:50
about why it might get accepted, happened out here in California.
194
710000
5000
rispetto al perché possa essere accettato, successe qui in California.
11:55
A few weeks ago, after we launched it,
195
715000
2000
Qualche settimana fa, dopo il lancio,
11:57
we were here with a news crew on Venice Beach, zipping up and back,
196
717000
5000
eravamo qui con un gruppo di cronisti a Venice Beach, muovendoci avanti e indietro,
12:02
and he's marveling at the technology,
197
722000
2000
e lui si stava meravigliando della tecnologia,
12:04
and meanwhile bicycles are zipping by,
198
724000
2000
e nel frattempo le biciclette sfrecciavano,
12:06
and skateboarders are zipping by,
199
726000
2000
e gli skateboarder sfrecciavano,
12:08
and a little old lady -- I mean, if you looked in the dictionary,
200
728000
4000
e una piccola donna anziana -- intendo, se aveste guardato nel dizionario,
12:12
a little old lady -- came by me --
201
732000
3000
una piccola donna anziana -- venne da me --
12:15
and now that I'm on this, I'm the height of a normal adult now --
202
735000
4000
e mentre sono su questo, la mia altezza è quella di un adulto normale --
12:19
and she just stops, and the camera is there, and she looks up at me
203
739000
6000
e lei si è fermata, con la telecamera lì, mi guarda
12:25
and says, "Can I try that?"
204
745000
3000
e dice "posso provare?"
12:28
And what was I -- you know, how are you going to say anything?
205
748000
3000
E cosa stavo -- sapete, come riuscite a dire qualcosa?
12:31
And so I said, "Sure."
206
751000
2000
E cosi dissi "certo".
12:33
So I get off, and she gets on, and with a little bit of the usual, ah,
207
753000
6000
Così io scendo, lei sale, e come è normale che sia, ah,
12:39
then she turns around, and she goes about 20 feet,
208
759000
5000
poi lei si gira, e va per circa 6 metri,
12:44
and she turns back around, and she's all smiles.
209
764000
3000
poi si rigira ed è tutta sorridente.
12:47
And she comes back to me and she stops, and she says,
210
767000
6000
E torna indietro da me, si ferma e mi dice,
12:53
"Finally, they made something for us."
211
773000
4000
"Finalmente hanno fatto qualcosa per noi".
12:57
And the camera is looking down at her.
212
777000
2000
E la telecamera la sta inquadrando.
12:59
I'm thinking, "Wow, that was great --
213
779000
2000
Sto pensando: "wow, è fantastico --
13:01
(Laughter)
214
781000
1000
(Risate)
13:02
-- please lady, don't say another word."
215
782000
2000
-- gentile signora, non dica un'altra parola."
13:04
(Laughter)
216
784000
3000
(Risate)
13:07
And the camera is down at her,
217
787000
2000
E la telecamera è ancora su di lei,
13:09
and this guy has to put the microphone in her face,
218
789000
2000
e un cronista le mette il microfono davanti alla faccia e
13:11
said, "What do you mean by that?"
219
791000
2000
dice "che cosa intende dire?"
13:13
And I figured, "It's all over now,"
220
793000
2000
E ho immaginato "è tutto finito adesso"
13:15
and she looks up and she says, "Well,"
221
795000
4000
e lei guarda verso la telecamera e dice "beh"
13:19
she's still watching these guys go; she says, "I can't ride a bike," no,
222
799000
3000
mentre guarda questi individui andare, lei dice "non posso andare in bicicletta", no,
13:22
she says, "I can't use a skateboard, and I've never used roller blades,"
223
802000
4000
dice "non posso andare sullo skateboard e non ho mai usato i pattini"
13:26
she knew them by name;
224
806000
2000
lei conosceva questi oggetti con il loro nome;
13:28
she says, "And it's been 50 years since I rode a bicycle."
225
808000
3000
dice "e sono 50 anni che non vado in bicicletta"
13:31
Then she looks up, she's looking up, and she says,
226
811000
4000
Poi guarda, guarda ancora e dice,
13:35
"And I'm 81 years old, and I don't drive a car anymore.
227
815000
4000
"e ho 81 anni e non guido più la macchina
13:39
I still have to get to the store, and I can't carry a lot of things."
228
819000
4000
ma devo ancora andare a fare la spesa e non riesco a portare molte cose"
13:43
And it suddenly occurred to me, that among my many fears,
229
823000
4000
E immediatamente mi sembrò che, tra tante paure,
13:47
were not just that the bureaucracy and the regulators
230
827000
3000
non c'erano solo la burocrazia, gli amministratori
13:50
and the legislators might not get it --
231
830000
3000
e i legislatori che potrebbero non approvarlo,
13:53
it was that, fundamentally, you believe there's pressure among the people
232
833000
5000
era che, fondamentalmente, ritenete che ci sia pressione tra le persone
13:58
not to invade the most precious little bit of space left,
233
838000
3000
affinché non si invada quel piccolo importantissimo spazio rimasto,
14:01
the sidewalks in these cities.
234
841000
2000
i marciapiedi nelle città.
14:03
When you look at the 36 inches of legal requirement for sidewalk,
235
843000
4000
Quando guardate ai 90 centimetri richiesti dalla legge per il marciapiede,
14:07
then the eight foot for the parked car, then the three lanes,
236
847000
3000
poi ai 2,4 metri per una macchina parcheggiata, poi alle tre corsie,
14:10
and then the other eight feet -- it's --
237
850000
2000
e poi altri 2,4 metri -- è --
14:12
that little piece is all that's there.
238
852000
4000
quel pezzetto è tutto quello che c'è.
14:16
But she looks up and says this,
239
856000
2000
Ma lei guarda e dice questo,
14:18
and it occurs to me, well, kids aren't going to mind these things,
240
858000
2000
e mi viene in mente, bene, i ragazzi non credo che si preoccupino di queste cose,
14:20
and they don't vote, and business people and then young adults
241
860000
4000
e loro non votano neanche, e gli uomini d'affari e i giovani
14:24
aren't going to mind these things -- they're pretty cool --
242
864000
2000
non sono interessati, sono piuttosto moderni,
14:26
so I guess subliminally I was worried
243
866000
2000
così suppongo che subliminalmente ero preoccupato
14:28
that it's the older population that's going to worry.
244
868000
3000
della popolazione più anziana.
14:31
So, having seen this, and having worried about it for eight years,
245
871000
5000
Così, dopo aver visto questo, e essermene occupato per otto anni,
14:36
the first thing I do is pick up my phone and ask our marketing and regulatory guys,
246
876000
4000
la prima cosa che faccio è prendere il telefono e chiedere agli uomini del marketing e dell'amministrazione
14:40
call AARP, get an appointment right away.
247
880000
3000
di chiamare l'AARP (associazione di supporto per gli ultracinquantenni) e di prendere subito un appuntamento
14:43
We've got to show them this thing.
248
883000
2000
Dobbiamo mostrargli questa cosa.
14:45
And they took it to Washington; they showed them;
249
885000
3000
E l'hanno portata a Washington, gliel'hanno mostrata,
14:48
and they're going to be involved now,
250
888000
2000
e stanno per essere coinvolti adesso,
14:50
watching how these things get absorbed in a number of cities,
251
890000
4000
mostrando come queste cose vengano assorbite in molte città,
14:54
like Atlanta, where we're doing trials to see if it really can, in fact,
252
894000
4000
come Atlanta, dove lo stiamo testando per vedere se, difatti, può
14:58
help re-energize their downtown.
253
898000
3000
aiutare a ridare energia al centro città.
15:01
(Applause)
254
901000
7000
(Applausi)
15:08
The bottom line is, whether you believe the United Nations,
255
908000
5000
Tirando le somme, che voi crediate alle Nazioni Unite,
15:13
or any of the other think tanks --
256
913000
2000
o a una delle altre strutture decisionali (think tank) --
15:15
in the next 20 years, all human population growth on this planet
257
915000
4000
nei prossimi vent'anni, tutta la crescita della popolazione umana su questo pianeta
15:19
will be in cities.
258
919000
2000
avverrà nelle città.
15:21
In Asia alone, it will be over a billion people.
259
921000
3000
Nella sola Asia, ci sarà più di un miliardo di persone.
15:24
They learned to start with cell phones.
260
924000
4000
Loro hanno iniziato con i telefoni cellulari.
15:28
They didn't have to take the 100-year trip we took.
261
928000
3000
Non devono fare lo stesso viaggio di un secolo che abbiamo fatto noi.
15:31
They start at the top of the technology food chain.
262
931000
3000
Loro partono al top della catena tecnologica alimentare.
15:34
We've got to start building cities and human environments
263
934000
3000
Abbiamo iniziato a costruire città e ambienti per gli esseri umani
15:37
where a 150-pound person can go a couple of miles
264
937000
3000
dove una persona di 68 kilogrammi può percorrere tre kilometri
15:40
in a dense, rich, green-space environment,
265
940000
3000
in un fitto, ricco, ambiente "verde",
15:43
without being in a 4,000-pound machine to do it.
266
943000
4000
senza stare in un veicolo da 1800 kilogrammi.
15:47
Cars were not meant for parallel parking;
267
947000
3000
Le macchine non sono state fatte per essere parcheggiate lungo i marciapiedi;
15:50
they're wonderful machines to go between cities, but just think about it:
268
950000
4000
sono macchine meravigliose per andare da una città all'altra ma pensate a questo:
15:54
we've solved all the long-range, high-speed problems.
269
954000
5000
noi abbiamo risolto tutti i problemi di "lungo raggio" e di "alta velocità".
15:59
The Greeks went from the theater of Dionysus to the Parthenon in their sandals.
270
959000
5000
I Greci andavano dal teatro di Dioniso al Partenone con i propri sandali.
16:04
You do it in your sneakers.
271
964000
2000
Voi lo fate con le vostre scarpe di tela.
16:06
Not much has changed.
272
966000
2000
Non molto è cambiato.
16:08
If this thing goes only three times as fast as walking -- three times --
273
968000
5000
Se questo coso andasse solo tre volte più veloce della camminata -- tre volte --
16:13
a 30-minute walk becomes 10 minutes.
274
973000
2000
una passeggiata di 30 minuti diventerebbe di 10.
16:15
Your choice, when living in a city, if it's now 10 minutes --
275
975000
5000
Tocca a voi scegliere, quando vivete in una città, se fare questo in 10 minuti --
16:20
because at 30 minutes you want an alternative, whether it's a bus, a train --
276
980000
4000
perché rispetto a 30 minuti volete un'alternativa, che sia un autobus o un treno.
16:24
we've got to build an infrastructure -- a light rail --
277
984000
2000
Dobbiamo costruire un'infrastruttura -- una ferrovia di superficie --
16:26
or you're going to keep parking those cars.
278
986000
2000
o intendete continuare a parcheggiare quelle auto.
16:28
But if you could put a pin in most cities,
279
988000
3000
Ma se doveste immaginare un punto nella maggior parte delle città,
16:31
and imagine how far you could, if you had the time, walk in one half-hour, it's the city.
280
991000
6000
e immaginare quanto lontano potreste camminare, avendo il tempo, in mezz'ora, è l'intera città.
16:37
If you could make it fun, and make it eight or 10 minutes,
281
997000
2000
Se poteste renderlo divertente e farlo in otto o dieci minuti,
16:39
you can't find your car, un-park your car, move your car,
282
999000
3000
non dovreste cercare la vostra auto, uscire dal parcheggio, guidarla,
16:42
re-park your car and go somewhere;
283
1002000
2000
ri-parcheggiarla e andare da qualche parte;
16:44
you can't get to a cab or a subway.
284
1004000
3000
non dovreste prendere un taxi o la metropolitana.
16:47
We could change the way people allocate their resources,
285
1007000
3000
Potremmo cambiare il mondo con cui le persone gestiscono le proprie risorse,
16:50
the way this planet uses its energy,
286
1010000
3000
il mondo con cui questo pianeta usa la propria energia,
16:53
make it more fun.
287
1013000
2000
divertendosi di più.
16:55
And we're hoping to some extent history will say we were right.
288
1015000
4000
E speriamo che nel futuro di poter dire che avevamo ragione.
17:00
That's Segway. This is a Stirling cycle engine;
289
1020000
3000
Questo è Segway. Questo è il ciclo di un motore Stirling;
17:03
this had been confused by a lot of things we're doing.
290
1023000
4000
questo è stato confuso da un sacco di cose che stiamo facendo.
17:07
This little beast, right now, is producing a few hundred watts of electricity.
291
1027000
5000
Questa piccola bestia, proprio adesso, sta producendo qualche centinaio di watt di elettricità.
17:12
Yes, it could be attached to this,
292
1032000
2000
Sì, potrebbe essere collegato a questo,
17:14
and yes, on a kilogram of propane,
293
1034000
3000
e sì, con un kilogrammo di propano,
17:17
you could drive from New York to Boston if you so choose.
294
1037000
5000
potreste guidare da New York a Boston, volendo.
17:22
Perhaps more interesting about this little engine is it'll burn any fuel,
295
1042000
4000
Forse è più interessante dire di questo piccolo motore è che brucia qualsiasi carburante,
17:26
because some of you might be skeptical
296
1046000
2000
perché alcuni di voi potrebbero essere scettici
17:28
about the capability of this to have an impact,
297
1048000
4000
riguardo la capacità che questo possa avere un impatto,
17:32
where most of the world you can't simply plug into your 120-volt outlet.
298
1052000
4000
nella maggior parte del mondo non potete semplicemente attaccarlo a una presa elettrica.
17:36
We've been working on this,
299
1056000
2000
Stiamo lavorando su questo,
17:38
actually, as an alternative energy source,
300
1058000
2000
ultimamente, come fonte di energia alternativa,
17:40
starting way back with Johnson & Johnson, to run an iBOT,
301
1060000
2000
ripartendo da Johnson & Johnson, per muovere un iBOT,
17:42
because the best batteries you could get --
302
1062000
4000
poiché le migliori batterie che possiate avere --
17:46
10 watt-hours per kilogram in lead,
303
1066000
2000
10 watt per ora per kilogrammo di piombo,
17:48
20 watt-hours per kilogram nickel-cadmium,
304
1068000
2000
20 watt per ora per kilogrammo di nichel-cadmio,
17:50
40 watt-hours per kilogram in nickel-metal hydride,
305
1070000
2000
40 watt per ora per kilogrammo di nickel-metalidrato,
17:52
60 watt-hours per kilogram in lithium,
306
1072000
3000
60 watt per ora per kilogrammo di litio,
17:55
8,750 watt-hours of energy in every kilogram of propane or gasoline --
307
1075000
5000
8.750 watt per ora di energia in ogni kilogrammo di propano o benzina --
18:00
which is why nobody drives electric cars.
308
1080000
2000
motivo per cui nessuno guida macchine elettriche.
18:02
But, in any event, if you can burn it with the same efficiency --
309
1082000
6000
Ma, in ogni caso, se puoi bruciarlo con la stessa efficienza --
18:08
because it's external combustion -- as your kitchen stove,
310
1088000
3000
poiché si tratta di combusione esterna -- come per la vostra stufa,
18:11
if you can burn any fuel, it turns out to be pretty neat.
311
1091000
3000
se potete usare qualsiasi carburante, diventa abbastanza pulito.
18:14
It makes just enough electricity to, for instance, do this,
312
1094000
3000
Fa abbastanza elettricità, per esempio, per fare questo,
18:17
which at night is enough electricity, in the rest of the world,
313
1097000
3000
che di notte è un'elettricità sufficiente, nel resto del mondo,
18:20
as Mr. Holly -- Dr. Holly -- pointed out,
314
1100000
3000
come il Sig.Holly -- il Dottor Holly -- evidenziava
18:23
can run computers and a light bulb.
315
1103000
3000
può accendere computer e una lampadina.
18:26
But more interestingly, the thermodynamics of this say,
316
1106000
4000
Ma ancora più interessante, la termodinamica ci dice,
18:30
you're never going to get more than 20 percent efficiency.
317
1110000
3000
che non si può ottenere mai più del 20 percento di efficienza.
18:33
It doesn't matter much -- it says if you get 200 watts of electricity,
318
1113000
3000
Non importa molto -- sostanzialmente dice che se hai 200 watt di elettricità,
18:36
you'll get 700 or 800 watts of heat.
319
1116000
3000
ne avrai 700 o 800 watt di calore.
18:39
If you wanted to boil water and re-condense it at a rate of 10 gallons an hour,
320
1119000
5000
Se voleste bollire dell'acqua e ricondensarla a una velocità di 38 litri all'ora,
18:44
it takes about 25, a little over 25.3 kilowatt --
321
1124000
3000
avete bisogno di 25 o poco più di 25,3 kilowatt --
18:47
25,000 watts of continuous power -- to do it.
322
1127000
4000
25.000 watt di potenza continua -- per farlo.
18:51
That's so much energy, you couldn't afford to desalinate
323
1131000
2000
Questa è così tanta energia, che non vi potreste permettere di dissalare
18:53
or clean water in this country that way.
324
1133000
2000
o pulire l'acqua in questo modo, in questa nazione.
18:55
Certainly, in the rest of the world, your choice is to devastate the place,
325
1135000
4000
Certamente, nel resto del mondo, la vostra scelta è di devastare il posto,
18:59
turning everything that will burn into heat, or drink the water that's available.
326
1139000
5000
trasformando tutto ciò che brucia in calore, o bere l'acqua che è disponibile.
19:04
The number one cause of death on this planet among humans is bad water.
327
1144000
4000
La causa numero uno di morte su questo pianeta per gli esseri umani è l'acqua inquinata.
19:08
Depending on whose numbers you believe,
328
1148000
2000
Dipende da quali fonti vi affidate,
19:10
it's between 60 and 85,000 people per day.
329
1150000
3000
sono tra le 60.000 e le 85.000 persone al giorno.
19:13
We don't need sophisticated heart transplants around the world.
330
1153000
3000
Non abbiamo bisogno di sofisticati trapianti di cuore nel mondo.
19:16
We need water.
331
1156000
2000
Abbiamo bisogno di acqua.
19:18
And women shouldn't have to spend four hours a day looking for it,
332
1158000
3000
E le donne non dovrebbero spendere quattro ore al giorno per cercarla,
19:21
or watching their kids die.
333
1161000
2000
o vedere i propri figli morire.
19:23
We figured out how to put a vapor-compression distiller on this thing,
334
1163000
3000
Abbiamo capito come mettere un distillatore a compressione di vapore su questa cosa,
19:26
with a counter-flow heat exchanger to take the waste heat,
335
1166000
3000
con uno scambiatore di calore in controcorrente per prendere il calore disperso,
19:29
then using a little bit of the electricity control that process,
336
1169000
4000
poi usando un po' di elettricità per controllare quel processo,
19:33
and for 450 watts, which is a little more than half of its waste heat,
337
1173000
6000
e per 450 watt, che è un po' meno della metà del calore disperso,
19:39
it will make 10 gallons an hour of distilled water
338
1179000
2000
produce circa 38 litri all'ora di acqua distillata
19:41
from anything that comes into it to cool it.
339
1181000
2000
da qualsiasi cosa che ci entra per essere raffreddata.
19:43
So if we put this box on here in a few years,
340
1183000
3000
Così se mettessimo questa scatola qui, nei prossimi anni,
19:46
could we have a solution to transportation, electricity,
341
1186000
6000
potremmo avere una soluzione al trasporto, elettricità,
19:52
and communication, and maybe drinkable water
342
1192000
4000
comunicazioni, e forse acqua potabile
19:56
in a sustainable package that weighs 60 pounds?
343
1196000
4000
in un involucro eco-sostenibile del peso di 27 kilogrammi?
20:00
I don't know, but we'll try it.
344
1200000
2000
Non lo so, ma ci proveremo.
20:02
I better shut up.
345
1202000
2000
Meglio che stia zitto.
20:04
(Applause)
346
1204000
10000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7