Dean Kamen: Rolling along, helping students and the third world

Dean Kamen über erfinden und geben

33,184 views ・ 2007-05-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Olive Camp Lektorat: Roman Rackwitz
00:25
As you pointed out, every time you come here, you learn something.
0
25000
4000
Wie bereits gesagt wurde, jedesmal wenn man hierher kommt, lernt man was neues.
00:29
This morning, the world's experts
1
29000
2000
Heute Morgen, haben die Weltexperten
00:31
from I guess three or four different companies on building seats,
2
31000
4000
von drei oder vier unterschiedlichen Unternehmen die Stühle bauen,
00:35
I think concluded that ultimately, the solution is, people shouldn't sit down.
3
35000
5000
glaube ich miteinander übereingestimmt, dass Menschen nicht sitzen sollten.
00:40
I could have told them that.
4
40000
2000
Das hätte ich ihnen auch sagen können.
00:42
(Laughter)
5
42000
2000
(Gelächter)
00:44
Yesterday, the automotive guys gave us some new insights.
6
44000
6000
Gestern, haben uns Personen aus der Automobilbranche neue Einblicke gewährt.
00:50
They pointed out that, I believe it was between 30 and 50 years from today,
7
50000
6000
Sie haben uns gezeigt das, ich glaube es war in ca. 30 bis 50 Jahren
00:56
they will be steering cars by wire,
8
56000
3000
Autos mit Hilfe von Elektrik gesteuert werden,
00:59
without all that mechanical stuff.
9
59000
2000
ohne den ganzen mechanischen Mechanismus.
01:01
(Laughter)
10
61000
2000
(Gelächter)
01:03
That's reassuring.
11
63000
2000
Das ist erfreulich.
01:05
(Applause)
12
65000
4000
(Applaus)
01:09
They then pointed out that there'd be, sort of, the other controls by wire,
13
69000
5000
Dann haben sie dargelegt, dass, sozusagen, es weitere elektrischen Steuerungen geben wird
01:14
to get rid of all that mechanical stuff.
14
74000
2000
sodass man gar keine machanischen Mechanismen mehr braucht.
01:16
That's pretty good, but why not get rid of the wires?
15
76000
5000
Das ist sehr gut, aber warum verzichten wir nicht auch auf diese Kabelsteuerung?
01:21
Then you don't need anything to control the car, except thinking about it.
16
81000
4000
Dann bräuchte man gar nichts mehr um ein Auto zu steuern, außer darüber nachzudenken.
01:29
I would love to talk about the technology,
17
89000
2000
Ich würde es lieben über diese Technologie zu sprechen
01:31
and sometime, in what's past the 15 minutes,
18
91000
4000
und später, nach diesen 15 Minuten
01:35
I'll be happy to talk to all the techno-geeks around here
19
95000
2000
würde ich mich freuen mit all den anwesenden Technikfreaks hier darüber zu diskutieren
01:37
about what's in here.
20
97000
2000
was hier drin ist.
01:41
But if I had one thing to say about this, before we get to first,
21
101000
4000
Aber wenn ich nur eine Sache darüber sagen könnte
01:45
it would be that from the time we started building this,
22
105000
5000
wäre es, dass als wir begannen dies hier zu bauen,
01:51
the big idea wasn't the technology.
23
111000
2000
ging es in erster Linie nicht um die Technik.
01:53
It really was a big idea in technology when we started applying it
24
113000
3000
Eine technische Herausforderung war es als es darum ging diese
01:56
in the iBOT for the disabled community.
25
116000
2000
in den iBot für invalide Personen zu integrieren.
01:58
The big idea here is, I think, a new piece of a solution
26
118000
6000
Das Besondere hier ist denke ich, die Möglichkeit einer Lösung
02:04
to a fairly big problem in transportation.
27
124000
4000
für ein großes Transportproblem.
02:08
And maybe to put that in perspective: there's so much data on this,
28
128000
5000
Und um es ins rechte Licht zu rücken: es gibt so viel Information darüber,
02:13
I'll be happy to give it to you in different forms.
29
133000
2000
dass ich glücklich wäre sie Ihnen in allen möglichen Varianten zu geben.
02:15
You never know what strikes the fancy of whom,
30
135000
3000
Man weiß nie was wem gefällt
02:18
but everybody is perfectly willing to believe the car changed the world.
31
138000
5000
aber jeder stimmt damit überein, dass das Auto die Welt veränderte.
02:23
And Henry Ford, just about 100 years ago, started cranking out Model Ts.
32
143000
4000
Dabei begann Henry Ford gerade mal vor 100 Jahren damit das Model Ts in Masse zu produzieren.
02:27
What I don't think most people think about
33
147000
2000
Was ich nicht glaube ist, dass die Leute sich darüber Gedanken machen
02:29
is the context of how technology is applied.
34
149000
3000
in wie weit Technology dabei eine Rolle spielte.
02:33
For instance, in that time, 91 percent of America
35
153000
3000
Zum Beispiel, ca. 91% der Amerikaner zur damaligen Zeit
02:36
lived either on farms or in small towns.
36
156000
3000
lebten entweder auf Farmen oder in kleinen Städten.
02:39
So, the car --
37
159000
3000
Somit war das Auto --
02:42
the horseless carriage that replaced the horse and carriage -- was a big deal;
38
162000
4000
die pferdelose Kutsche, die das Pferd und die Kutsche ersetzte -- ein großartiger Deal;
02:46
it went twice as fast as a horse and carriage.
39
166000
2000
da es doppelt so schnell war wie Pferd und Kutsche.
02:48
It was half as long.
40
168000
2000
Es war nur halb so lang.
02:50
And it was an environmental improvement, because, for instance,
41
170000
4000
Und es war sogar eine umwelttechnische Verbesserung, da sie zum Beispiel
02:54
in 1903 they outlawed horses and buggies in downtown Manhattan,
42
174000
5000
1903 Pferde und Kutschen in Manhattan verboten,
02:59
because you can imagine what the roads look like
43
179000
3000
da man sich vorstellen kann wie die Straßen außsahen
03:02
when you have a million horses,
44
182000
3000
wenn man millionen von Pferden hat
03:05
and a million of them urinating and doing other things,
45
185000
4000
und eine Million davon urinieren und so weiter,
03:09
and the typhoid and other problems created were almost unimaginable.
46
189000
6000
und somit weitere undenkbare Probleme wie Typhus, usw. verantworteten.
03:15
So the car was the clean environmental alternative to a horse and buggy.
47
195000
4000
Das Auto war also eine 'saubere' Alternative zur Kutsche.
03:19
It also was a way for people to get from their farm to a farm,
48
199000
4000
Auch war es eine Möglichkeit für die Menschen von Farm zu Farm zu gelangen,
03:23
or their farm to a town, or from a town to a city.
49
203000
3000
oder von der Farm ins Dorf, oder vom Dorf in die Stadt.
03:26
It all made sense, with 91 percent of the people living there.
50
206000
4000
Das alles machte SInn, da 91% der Menschen auf dem Land lebten.
03:31
By the 1950s, we started connecting all the towns together
51
211000
4000
Ca. 1950 begannen wir die Dörfer miteinander zu verbinden
03:35
with what a lot of people claim is the eighth wonder of the world, the highway system.
52
215000
4000
was manche Menschen als das achte Weltwunder bezeichnen, das Autobahnsystem.
03:39
And it is certainly a wonder.
53
219000
3000
Und es ist wirklich ein Wunder.
03:42
And by the way, as I take shots at old technologies,
54
222000
4000
Übrigens, auch wenn ich über alte Technologien herziehe,
03:46
I want to assure everybody, and particularly the automotive industry --
55
226000
4000
möchte ich jedem versichern, und im Besonderen der Autoindustrie --
03:50
who's been very supportive of us --
56
230000
2000
welche uns sehr vorangebracht hat --
03:52
that I don't think this in any way competes with airplanes, or cars.
57
232000
7000
dass ich nicht denke, dass dies hier auf irgendeine Art und Weise mit dem Flugzeug oder dem Auto konkurriert.
04:00
But think about where the world is today.
58
240000
3000
Aber denken sie darüber nach wo die Welt heute steht.
04:04
50 percent of the global population now lives in cities.
59
244000
3000
50% der aktuellen Weltbevölkerung lebt in Großstädten.
04:07
That's 3.2 billion people.
60
247000
3000
Dies sind 3,2 Mrd. Menschen.
04:11
We've solved all the transportation problems
61
251000
2000
Wir haben alle Transportprobleme gelöst
04:13
that have changed the world to get it to where we are today.
62
253000
3000
die uns dabei geholfen haben dorthin zu kommen wo wir heute sind.
04:16
500 years ago, sailing ships started getting reliable enough;
63
256000
3000
Vor 500 Jahren begannen Segelschiffe zuverlässig zu werden;
04:19
we found a new continent.
64
259000
2000
und wir fanden einen neuen Kontinent.
04:21
150 years ago, locomotives got efficient enough, steam power,
65
261000
4000
Vor 150 Jahren wurde Züge effizient genug und dank Dampfantrieb
04:25
that we turned the continent into a country.
66
265000
3000
gelang es uns einen Kontinent in ein 'kleines Land' zu verwandeln.
04:28
Over the last hundred years, we started building cars,
67
268000
3000
Seit den letzten hundert Jahren haben wir nun Autos gebaut,
04:31
and then over the 50 years we've connected every city to every other city
68
271000
3000
und dann während den 50er Jahren haben wir alle Städte miteinander verbunden
04:34
in an extraordinarily efficient way,
69
274000
2000
und dies auf eine äußerst effiziente Weise,
04:36
and we have a very high standard of living as a consequence of that.
70
276000
3000
und genau dies ermöglicht uns einen sehr hohen Lebensstandard.
04:39
But during that entire process, more and more people have been born,
71
279000
5000
Während diesem ganzen Prozess wurden aber auch immer mehr Menschen geboren
04:44
and more and more people are moving to cities.
72
284000
2000
und mehr mehr Menschen zog es in die Großstädte.
04:46
China alone is going to move four to six hundred million people
73
286000
4000
In China alleine werden vierhundert bis sechshundert Millionen Menschen
04:50
into cities in the next decade and a half.
74
290000
3000
in den nächsten 15 Jahren in die Städte ziehen.
04:54
And so, nobody, I think, would argue that airplanes, in the last 50 years,
75
294000
6000
Und somit ist es, denke ich, unwiederlegbar, dass Flugzeuge in den letzten 50 Jahren
05:00
have turned the continent and the country now into a neighborhood.
76
300000
4000
den Kontinent und das Land zur Nachbarschaft haben werden lassen.
05:04
And if you just look at how technology has been applied,
77
304000
2000
Und wenn man sieht, wie die Technologie angewendet wurde,
05:06
we've solved all the long-range, high-speed, high-volume,
78
306000
4000
haben wir all die Recihweiten-, Hochgeschwindigkeits-, Massenproduktionsprobleme
05:10
large-weight problems of moving things around.
79
310000
2000
gelöst die im Zusammenhang mit dem Transport von Dingen auftauchten.
05:13
Nobody would want to give them up.
80
313000
2000
Niemand möchte dies mehr missen.
05:15
And I certainly wouldn't want to give up my airplane,
81
315000
3000
Und auch ich möchte sicherlich nicht mein Flugzeug
05:18
or my helicopter, or my Humvee, or my Porsche.
82
318000
4000
oder meinen Helikopter, oder meinen Hummer oder meinen Porsche aufgeben.
05:22
I love them all. I don't keep any of them in my living room.
83
322000
3000
Ich liebe sie alle. Keines davon steht einfach nur rum.
05:25
The fact is, the last mile is the problem,
84
325000
5000
Die Wahrheit jedoch ist: Der letzte Kilometer ist das Problem,
05:30
and half the world now lives in dense cities.
85
330000
3000
und die Hälfte aller Menschen lebt mittlerweile in dicht bevölkerten Städten.
05:33
And people spend, depending on who they are,
86
333000
2000
Und die Leute verbrauchen, abhängig davon wer sie sind,
05:35
between 90 and 95 percent of their energy getting around on foot.
87
335000
5000
zwischen 90% und 95% ihrer Energie um zu Fuß ans Ziel zu kommen.
05:40
I think there's -- I don't know what data would impress you,
88
340000
3000
Ich glaube es sind -- ich weiß nicht welche Fakten sie beeindrucken,
05:43
but how about, 43 percent of the refined fuel produced in the world
89
343000
6000
aber wie wäre es mit: 43% des raffinierten Öls in der Welt
05:49
is consumed by cars in metropolitan areas in the United States.
90
349000
5000
wird durch Autos in den Innenstädten der USA verbraucht.
05:55
Three million people die every year in cities due to bad air,
91
355000
5000
Jedes Jahr sterben drei Millionen Menschen in den Großstädten auf Grund schlechter Luft,
06:00
and almost all particulate pollution on this planet
92
360000
3000
und fast die gesamte Luftverschmutzung auf diesem Planeten
06:03
is produced by transportation devices, particularly sitting in cities.
93
363000
5000
wird durch Fortbewegungsmittel produziert, die in Großstädten zu finden sind.
06:08
And again, I say that not to attack any industry,
94
368000
4000
Und noch einmal, ich möchte damit nicht die Industrie angreifen,
06:12
I think -- I really do -- I love my airplane,
95
372000
3000
Ich glaube -- wirklich -- ich liebe mein Flugzeug,
06:15
and cars on highways moving 60 miles an hour
96
375000
3000
und Autos die mit mehr als 60 Meilen in der Stunde über die Autobahnen fahren
06:18
are extraordinarily efficient,
97
378000
2000
sind außerordentlich effizient,
06:20
both from an engineering point of view,
98
380000
3000
sowohl vom ingenieurstechnischen Standpunkt,
06:23
an energy consumption point of view, and a utility point of view.
99
383000
3000
vom Energieverbrauch als auch vom Nutzen aus.
06:26
And we all love our cars, and I do.
100
386000
3000
Wir alle lieben unsere Autos, so wie ich.
06:29
The problem is, you get into the city and you want to go four blocks,
101
389000
3000
Das Problem ist, dass man in eine Stadt kommt und vier Blöcke weiter möchte,
06:33
it's neither fun nor efficient nor productive.
102
393000
3000
und dies macht weder Spaß noch ist es effizient oder Produktiv.
06:36
It's not sustainable.
103
396000
2000
Es ist nicht zukunftsfähig.
06:38
If -- in China, in the year 1998, 417 million people used bicycles;
104
398000
6000
In China benutzten 1998 417 Millionen Menschen Fahrräder;
06:44
1.7 million people used cars.
105
404000
3000
gleichzeitig haben 1,7 Millionen Autos benutzt.
06:48
If five percent of that population became, quote, middle class,
106
408000
4000
Wenn nur 5% dieser Bevölkerung sozusagen zur Mittelklasse wurden,
06:52
and wanted to go the way we've gone in the last hundred years
107
412000
5000
und sie den selben Weg gehen wollten den auch wir in den letzten hundert Jahren gegangen sind
06:57
at the same time that 50 percent of their population are moving into cities
108
417000
3000
und zur selben Zeit 50% der Bevölkerung in die Großstädte zieht
07:00
of the size and density of Manhattan, every six weeks --
109
420000
4000
mit einer Göße und Dichte von Manhattan, und dies alle sechs Wochen --
07:04
it isn't sustainable environmentally;
110
424000
2000
dann ist dies nicht umwelttechnisch nicht mehr tragbar,
07:06
it isn't sustainable economically -- there just ain't enough oil --
111
426000
4000
und auch ökonomisch nicht mehr tragbar, -- es gibt einfach nicht genug Öl.
07:10
and it's not sustainable politically.
112
430000
2000
Und es ist auch politisch nicht mehr tragbar.
07:12
I mean, what are we fighting over right now?
113
432000
2000
Ich meine, worüber machen wir uns denn zur Zeit Gedanken?
07:14
We can make it complicated, but what's the world fighting over right now?
114
434000
4000
Wir können es verkomplizieren, aber was ist denn das Thema weltweit zur Zeit?
07:18
So it seemed to me that somebody had to work on that last mile,
115
438000
7000
Es schien mir also, als ob sich jemand an diesen letzten Kilometern arbeiten sollte,
07:25
and it was dumb luck. We were working on iBOTs,
116
445000
3000
und es war ein verdammtes Glück, dass wir gerade an iBOTs arbeiteten.
07:28
but once we made this, we instantly decided
117
448000
2000
Aber als wir ihn gemacht haben, haben wir sofort entschieden
07:30
it could be a great alternative to jet skis. You don't need the water.
118
450000
4000
dass es eine tolle Alternative zu Jet-skis sein könnte. Man braucht kein Wasser.
07:34
Or snowmobiles. You don't need the snow.
119
454000
2000
Oder Schneemobile. Man braucht keinen Schnee.
07:36
Or skiing. It's just fun, and people love to move around doing fun things.
120
456000
6000
Oder Skifahren. Es macht einfach Spaß und die Menschen lieben es herumzufahren und lustige Dinge zu tun.
07:43
And every one of those industries, by the way --
121
463000
2000
Und jede dieser einzelnen Industrien, mal so nebenbei gesagt --
07:45
just golf carts alone is a multi-billion-dollar industry.
122
465000
3000
allein das Geschäft mit Golf-carts ist milliardenschwer.
07:48
But rather than go license this off, which is what we normally do,
123
468000
3000
Aber anstatt Lizenzen dafür zu vergeben, wie wir es normalerweise tun,
07:51
it seemed to me that if we put all our effort not into the technology,
124
471000
4000
schien es mir wir sollten all unsere Bemühen nicht in die Technology stecken
07:55
but into an understanding of a world that's solved all its other problems,
125
475000
4000
sondern darin, dass diese Welt all ihre Probleme gelöst hat,
07:59
but has somehow come to accept that cities -- which,
126
479000
5000
aber denoch akzeptieren muss das die Großstädte -- welche
08:04
right back from ancient Greece on, were meant to walk around,
127
484000
3000
bereits seit dem alten Griechenland, dafür bestimmt waren darin herumzulaufen,
08:07
cities that were architected and built for people --
128
487000
3000
Städte die geplant und gebaut wurden für Menschen --
08:10
now have a footprint that,
129
490000
2000
werden nun von Autos bevölkert,
08:12
while we've solved every other transportation problem --
130
492000
2000
während wir alle anderen Transportpronbleme gelöst haben --
08:14
and it's like Moore's law.
131
494000
2000
und dies ist wie Moore's law.
08:16
I mean, look at the time it took to cross a continent in a Conestoga wagon,
132
496000
5000
Ich meine, schauen Sie auf die Zeit die man brauchte, um den Kontinent mit einem Planwagen zu durchqueren,
08:21
then on a railroad, then an airplane.
133
501000
3000
dann mit dem Zug und später mit dem Flugzeug.
08:24
Every other form of transportation's been improved.
134
504000
3000
Jede andere Form des Transports wurde verbessert.
08:28
In 5,000 years, we've gone backwards in getting around cities.
135
508000
4000
In 5000 Jahren, habe wir uns innerhalb der Städte nicht weiterbewegt.
08:32
They've gotten bigger; they're spread out.
136
512000
3000
Sie wurden größer, sie breiteten sich aus.
08:35
The most expensive real estate on this planet in every city --
137
515000
5000
Die teuersten Grundstücke auf diesem Planeten in jeder Stadt --
08:40
Wilshire Boulevard, or Fifth Avenue, or Tokyo, or Paris --
138
520000
4000
Wilshire Boulevard, oder Fifth Avenue, oder Tokyo, oder Paris --
08:44
the most expensive real estate is their downtowns.
139
524000
3000
die teuersten Gründstücke sind ihre Zentren.
08:47
65 percent of the landmass of our cities are parked cars.
140
527000
4000
65% der Fläche unsere Städte sind mit Autos zugeparkt.
08:51
The 20 largest cities in the world.
141
531000
2000
Die 20 größten Großstädte auf der Welt.
08:53
So you wonder, what if cities could give to their pedestrians
142
533000
5000
Man fragt sich also: was wenn die Städte ihren Fußgängern nun das ermöglicht,
08:58
what we take for granted as we now go between cities?
143
538000
4000
was wir bereits für normal ansehen um von Stadt zu Stadt zu kommen?
09:02
What if you could make them fun, attractive, clean,
144
542000
4000
Was wenn wir sie interessanter, attraktiver, sauberer,
09:06
environmentally friendly?
145
546000
2000
umweltfreundlicher machen könnten?
09:10
What if it would make it a little bit more palatable
146
550000
3000
Was wenn wir es etwas angenehmer machen würden
09:13
to have access via this, as that last link to mass transit,
147
553000
6000
indem wir dies hier nutzen, im letzten Schritt der Massenbewegung,
09:19
to get out to your cars so we can all live in the suburbs
148
559000
3000
um außerhalb zu unseren Autos zu kommen so das wir alle in Vororten leben können
09:22
and use our cars the way we want,
149
562000
2000
und unsere Autos so nutzen wie wir es möchten
09:24
and then have our cities energized again?
150
564000
4000
und somit unsere Städte wieder spannend zu machen?
09:29
We thought it would be really neat to do that,
151
569000
2000
Wir dachten es wäre wirklich klasse dies zu tun,
09:31
and one of the problems we really were worried about
152
571000
2000
und eines der Problem was uns wirklich beschäftigte
09:33
is: how do we get legal on the sidewalk?
153
573000
3000
war, wie können wir es legal für den Bürgersteig machen,
09:36
Because technically I've got motors; I've got wheels -- I'm a motor vehicle.
154
576000
4000
weil technisch gesehen habe ich hier einen Motor und Räder -- ein motorisiertes Gefährt.
09:40
I don't look like a motor vehicle.
155
580000
2000
Ich sehe aber nicht aus wie ein Gefährt.
09:42
I have the same footprint as a pedestrian;
156
582000
2000
Ich habe die gleichen Emmissionswerte wie ein Fußgänger,
09:44
I have the same unique capability
157
584000
4000
ich habe die selben einzigartigen Fähigkeiten
09:48
to deal with other pedestrians in a crowded space.
158
588000
2000
mich auf überfüllten Plätzen zwischen anderen Fußgängern zu bewegen.
09:50
I took this down to Ground Zero,
159
590000
2000
Ich war damit bei Ground Zero,
09:52
and knocked my way through crowds for an hour.
160
592000
3000
und habe mir stundenlang meinen Weg durch die Massen gebahnt.
09:55
I'm a pedestrian. But the law typically lags technology by a generation or two,
161
595000
5000
Ich bin ein Fußgänger. Aber das Gesetz verzöögert Technologie in der Regel um eine oder zwei Generationen,
10:00
and if we get told we don't belong on the sidewalk, we have two choices.
162
600000
6000
und als uns erzählt wurde wir gehören nicht auf den Bürgersteig, blieben uns zwei Möglichkeiten.
10:06
We're a recreational vehicle that doesn't really matter,
163
606000
2000
Wir sind ein reines Freizeitgerät welches nicht wirklich wichtig ist,
10:08
and I don't spend my time doing that kind of stuff.
164
608000
5000
und ich verbringe nicht viel Zeit damit.
10:13
Or maybe we should be out in the street
165
613000
2000
Oder vielleicht sollten wir damit auf die Straße gehen
10:15
in front of a Greyhound bus or a vehicle.
166
615000
3000
vor die Greyhoundbusse oder andere Fahrzeuge.
10:19
We've been so concerned about that,
167
619000
2000
Dies hat uns so beschäftigt,
10:21
we went to the Postmaster General of the United States,
168
621000
2000
dass wir zum Chef der Post der USA gegangen sind,
10:23
as the first person we ever showed on the outside,
169
623000
3000
und es ihm als erste Person überhaupt gezeigt haben,
10:26
and said, "Put your people on it. Everybody trusts their postman.
170
626000
4000
und ihm sagten, 'Geben sie dies ihren Leuten, jeder vertraut dem Briefträger.
10:30
And they belong on the sidewalks, and they'll use it seriously."
171
630000
5000
Und sie benutzen die Bürgersteige und werden verantwortlich damit umgehen.'
10:35
He agreed. We went to a number of police departments
172
635000
3000
Er hat zugestimmt. Wir sind dann zu einer Anzahl von Polizeieinrichtungen gegangen
10:38
that want their police officers back in the neighborhood
173
638000
2000
die ihre Polizisten wieder verstärkt auf die Straße bringen wollten
10:40
on the beat, carrying 70 pounds of stuff. They love it.
174
640000
4000
auf Streife, 35 Kilo mit sich tragend. Sie lieben es.
10:44
And I can't believe a policeman is going to give themselves a ticket.
175
644000
4000
Und ich glaube nicht, dass sich ein Polizist selbst ein Ticket gibt.
10:48
(Laughter)
176
648000
3000
(Lachen)
10:51
So we've been working really, really hard,
177
651000
2000
Also haben wir sehr, sehr hart gearbeitet,
10:53
but we knew that the technology would not be as hard to develop
178
653000
3000
aber wir wussten, dass es nicht so schwer wäre die Technologie zu entwickeln
10:56
as an attitude about what's important, and how to apply the technology.
179
656000
5000
wie die Akzeptanz darüber was wichtig ist und wie die Technik eingesetzt werden kann.
11:01
We went out and we found some visionary people
180
661000
3000
Wir zogen los und wir fanden ein paar Visionäre
11:04
with enough money to let us design and build these things,
181
664000
5000
mit genug Geld, so dass wir diese Dinge designen und bauen konnten
11:09
and in hopefully enough time to get them accepted.
182
669000
4000
und diese hoffentlich in naher Zukunft akzeptiert bekommen.
11:13
So, I'm happy, really, I am happy to talk about this technology as much as you want.
183
673000
5000
Daher bin ich glücklich, wirklich, ich bin glücklich über diese Technologie zu reden wann immer sie wollen.
11:18
And yes, it's really fun, and yes, you should all go out and try it.
184
678000
4000
Und ja, es macht wirklich Spaß, und ja sie sollten rausgehen und es ausprobieren.
11:22
But if I could ask you to do one thing,
185
682000
2000
Aber, falls ich sie bitten könnte eine Sache zu tun,
11:24
it's not to think about it as a piece of technology,
186
684000
2000
dann wäre es nicht, über dieses Stück Technologie nachzudenken,
11:26
but just imagine that, although we all understand somehow
187
686000
4000
sondern denken sie daran, obwohl wir es alle irgendwie verstehen
11:30
that it's reasonable that we use our 4,000-pound machine,
188
690000
4000
das es vernünftig ist, dass wir unsere 2 Tonnen Gefährte benutzen,
11:34
which can go 60 miles an hour,
189
694000
2000
die 60 Meilen pro Stunde fahren können,
11:36
that can bring you everywhere you want to go,
190
696000
2000
die einen überall hinbringen können wohin man auch möchte,
11:38
and somehow it's also what we used for the last mile,
191
698000
6000
und ebenso benutzen wir es für diese letzte Meile,
11:44
and it's broken, and it doesn't work.
192
704000
3000
und es geht kaputt, es funktioniert nicht mehr.
11:47
One of the more exciting things that occurred to us
193
707000
3000
Eines der aufregenderen Dinge, dass uns passierte,
11:50
about why it might get accepted, happened out here in California.
194
710000
5000
warum dies hier möglicherweise akzeptiert werden könnte, passierte hier in Kalifornien.
11:55
A few weeks ago, after we launched it,
195
715000
2000
Vor ein paar Wochen, nachdem wir es herausgebracht hatten,
11:57
we were here with a news crew on Venice Beach, zipping up and back,
196
717000
5000
waren wir mit einem Nachrichtenteam am Venice Beach, hin und her fahrend,
12:02
and he's marveling at the technology,
197
722000
2000
und man bewunderte die Technologie,
12:04
and meanwhile bicycles are zipping by,
198
724000
2000
währenddessen Fahrräder vorbeifahren,
12:06
and skateboarders are zipping by,
199
726000
2000
und Skateboarder vorbeifahren
12:08
and a little old lady -- I mean, if you looked in the dictionary,
200
728000
4000
und eine kleine, alte Lady -- Ich meine wenn man ins Wörterbuch sieht,
12:12
a little old lady -- came by me --
201
732000
3000
eine kleine alte Lady -- kam zu mir --
12:15
and now that I'm on this, I'm the height of a normal adult now --
202
735000
4000
und jetzt wo ich hier drauf stehe, bin ich so groß wie ein normaler Erwachsener --
12:19
and she just stops, and the camera is there, and she looks up at me
203
739000
6000
und sie hält an, die Kamera ist auch da, und sieht sieht mich an
12:25
and says, "Can I try that?"
204
745000
3000
und fragt, 'Kann ich das ausprobieren?'
12:28
And what was I -- you know, how are you going to say anything?
205
748000
3000
Und was macht man? — ich meine, was kann man sagen?
12:31
And so I said, "Sure."
206
751000
2000
Also sagte ich 'ja, natürlich.'
12:33
So I get off, and she gets on, and with a little bit of the usual, ah,
207
753000
6000
Also bin ich abgestiegen, sie stieg auf, mit dem normalen Zögern,
12:39
then she turns around, and she goes about 20 feet,
208
759000
5000
dann dreht sie herum und fuhr ungefähr 6 Meter
12:44
and she turns back around, and she's all smiles.
209
764000
3000
und sie drehte sich wieder um und sie lächelte.
12:47
And she comes back to me and she stops, and she says,
210
767000
6000
Und sie kam zu mir zurück, stoppte und sagte:
12:53
"Finally, they made something for us."
211
773000
4000
“ Endlich, haben die was für uns gemacht.”
12:57
And the camera is looking down at her.
212
777000
2000
Und die Kamera ist auf sie gerichtet.
12:59
I'm thinking, "Wow, that was great --
213
779000
2000
Ich denke, “Klasse das war großartig --
13:01
(Laughter)
214
781000
1000
(Lachen)
13:02
-- please lady, don't say another word."
215
782000
2000
--- bitte Lady, sagen sie jetzt nichts mehr."
13:04
(Laughter)
216
784000
3000
(Lachen)
13:07
And the camera is down at her,
217
787000
2000
Und die Kamera ist noch immer auf sie gerichtet
13:09
and this guy has to put the microphone in her face,
218
789000
2000
und dieser Reporter muss ihr unbedingt das Mikrophon hinhalten,
13:11
said, "What do you mean by that?"
219
791000
2000
fragte: "Was meinen sie damit?"
13:13
And I figured, "It's all over now,"
220
793000
2000
Und ich denke, "So, jetzt ist alles aus,"
13:15
and she looks up and she says, "Well,"
221
795000
4000
und sie sieht hoch und sagt, “Naja,"
13:19
she's still watching these guys go; she says, "I can't ride a bike," no,
222
799000
3000
sie sieht sich die Fahrradfahrer an und sagt, "Ich kann kein Fahrrad mehr fahren, nein",
13:22
she says, "I can't use a skateboard, and I've never used roller blades,"
223
802000
4000
sie sagte, "Ich kann kein Skateboard fahren und ich habe noch nie Roller Blades benutzt,"
13:26
she knew them by name;
224
806000
2000
sie kannte sogar die Namen dieser Dinger;
13:28
she says, "And it's been 50 years since I rode a bicycle."
225
808000
3000
sie sagte, "Und es ist schon 50 Jahre her, dass ich Fahrad gefahren bin."
13:31
Then she looks up, she's looking up, and she says,
226
811000
4000
Dann schaut sie nach oben, und sagte,
13:35
"And I'm 81 years old, and I don't drive a car anymore.
227
815000
4000
"Und ich bin 80 Jahre alt, und ich fahre kein Auto mehr,
13:39
I still have to get to the store, and I can't carry a lot of things."
228
819000
4000
aber ich muss trotzdem ins Geschäft gehen, und ich kann nicht viel tragen."
13:43
And it suddenly occurred to me, that among my many fears,
229
823000
4000
Und da kam es mir plötzlich, dass unter meinen vielen Befürchtungen,
13:47
were not just that the bureaucracy and the regulators
230
827000
3000
war nicht nur, dass die Bürokratie und die Behörden
13:50
and the legislators might not get it --
231
830000
3000
und die Gesetzgeber es nicht verstehen könnten,
13:53
it was that, fundamentally, you believe there's pressure among the people
232
833000
5000
sondern es war dass man glaubt es gibt einen Druck unter den Menschen
13:58
not to invade the most precious little bit of space left,
233
838000
3000
nicht in dieses kleine bischen Platz der noch übrig geblieben ist,
14:01
the sidewalks in these cities.
234
841000
2000
die Bürgersteige, einzudringen.
14:03
When you look at the 36 inches of legal requirement for sidewalk,
235
843000
4000
Wenn man auf die knapp 90 cm der gesetzlich vorgegebenen Bürgersteige schaut,
14:07
then the eight foot for the parked car, then the three lanes,
236
847000
3000
dann die ca. 2,5 m für die geparkten Autos, dann die drei Fahrspuren,
14:10
and then the other eight feet -- it's --
237
850000
2000
und dann die anderen ca. 2,5 m -- ist es --
14:12
that little piece is all that's there.
238
852000
4000
nur das kleine Stück das noch da ist.
14:16
But she looks up and says this,
239
856000
2000
Aber sie blickt auf und sagt sowas,
14:18
and it occurs to me, well, kids aren't going to mind these things,
240
858000
2000
und es fiel mir auf, ok, die Kinder machen sich keine Sorgen darüber,
14:20
and they don't vote, and business people and then young adults
241
860000
4000
und die wählen auch nicht, und die Geschäftsleute und jungen Erwachsenen
14:24
aren't going to mind these things -- they're pretty cool --
242
864000
2000
machen sie auch keine Sorgen darüber, die sind ziemlich cool,
14:26
so I guess subliminally I was worried
243
866000
2000
also ich schätze, dass ich mir unbewusst Sorgen darüber machte
14:28
that it's the older population that's going to worry.
244
868000
3000
dass es die ältere Generation wäre, die sich darüber Sorgen macht.
14:31
So, having seen this, and having worried about it for eight years,
245
871000
5000
also, nach ich sowas gesehen habe nach ich mich für acht Jahre Sorgen gemacht habe,
14:36
the first thing I do is pick up my phone and ask our marketing and regulatory guys,
246
876000
4000
ist das erste was ich tue, ich nehme mein Handy und sagte meine Marketing- und Gesetzesleute
14:40
call AARP, get an appointment right away.
247
880000
3000
sie sollten AARP anrufen und sofort einen Termin ausmachen.
14:43
We've got to show them this thing.
248
883000
2000
Wir müssen ihnen unbedingt den Segway zeigen.
14:45
And they took it to Washington; they showed them;
249
885000
3000
Und sie haben es nach Washington mitgenommen, zeigten es ihnen,
14:48
and they're going to be involved now,
250
888000
2000
und nun werden sie mit involviert sein,
14:50
watching how these things get absorbed in a number of cities,
251
890000
4000
und beobachten wie diese Teile in einer Vielzahl von Städten aufgenommen werden,
14:54
like Atlanta, where we're doing trials to see if it really can, in fact,
252
894000
4000
wie in Atlanta, wo wir Studien durchführen um zu sehen, ob es wirklich hilfen kann,
14:58
help re-energize their downtown.
253
898000
3000
die Innenstädte wieder zu beleben.
15:01
(Applause)
254
901000
7000
(Applaus)
15:08
The bottom line is, whether you believe the United Nations,
255
908000
5000
Das Endresultat ist, ob man nun den United Nations glaubt,
15:13
or any of the other think tanks --
256
913000
2000
oder irgendeiner anderen Einrichtung --
15:15
in the next 20 years, all human population growth on this planet
257
915000
4000
in den nächsten 20 Jahren wird jeglicher Bevölkerungszuwachs auf dieser Erde
15:19
will be in cities.
258
919000
2000
in Städten stattfinden.
15:21
In Asia alone, it will be over a billion people.
259
921000
3000
Allein in Asien werden es mehr als eine Milliarde Menschen sein.
15:24
They learned to start with cell phones.
260
924000
4000
Sie haben gelernt Handys zu benutzen.
15:28
They didn't have to take the 100-year trip we took.
261
928000
3000
Sie mussten keine 100-jährige Lernphase durchlaufen wie wir.
15:31
They start at the top of the technology food chain.
262
931000
3000
Sie fangen direkt an der Spitze der Technologiekette an.
15:34
We've got to start building cities and human environments
263
934000
3000
Wir müssen beginnen Städte und Umgebungen für Menschen zu bauen
15:37
where a 150-pound person can go a couple of miles
264
937000
3000
in denen eine 75kg Person ein paar Kilometer gehen kann
15:40
in a dense, rich, green-space environment,
265
940000
3000
in einer dichten, reichen, und grünen Umgebung
15:43
without being in a 4,000-pound machine to do it.
266
943000
4000
ohne dabei eine 2-Tonnen-Maschiene zu benötigen.
15:47
Cars were not meant for parallel parking;
267
947000
3000
Autos sind nicht dafür gemacht um nebeneinander zu parken;
15:50
they're wonderful machines to go between cities, but just think about it:
268
950000
4000
es sind wunderbare Machinen um mit ihnen zwischen Städten hin und her zu fahren, aber denken sie darüber nach:
15:54
we've solved all the long-range, high-speed problems.
269
954000
5000
Wir haben all die Probleme in Bezug auf Reichweite und Geschwindigkeit gelöst.
15:59
The Greeks went from the theater of Dionysus to the Parthenon in their sandals.
270
959000
5000
Die Griechen gingen aus dem Theater des Dionysos zum Parthenon in ihren Sandalen.
16:04
You do it in your sneakers.
271
964000
2000
Sie machen es in Ihren Turnschuhen.
16:06
Not much has changed.
272
966000
2000
Nicht viel hat sich geändert.
16:08
If this thing goes only three times as fast as walking -- three times --
273
968000
5000
Wenn das Ding hier nur dreimal schneller ist als das Gehen -- dreimal schneller --
16:13
a 30-minute walk becomes 10 minutes.
274
973000
2000
dann würde ein dreißigminütiger Spaziergang zu zehn Minuten werden.
16:15
Your choice, when living in a city, if it's now 10 minutes --
275
975000
5000
Es ist ihre Wahl wenn sie in einer Stadt leben, ob es nun zehn Minuten sind --
16:20
because at 30 minutes you want an alternative, whether it's a bus, a train --
276
980000
4000
weil bei 30 Minuten wollen Sie eine Alternative haben, ob es ein Bus ist oder ein Zug.
16:24
we've got to build an infrastructure -- a light rail --
277
984000
2000
Wir müssen eine Infrastruktur aufbauen -- ein Nahverkehrssystem --
16:26
or you're going to keep parking those cars.
278
986000
2000
oder sie werden weiterhin ihre Autos nebeneinander parken müssen.
16:28
But if you could put a pin in most cities,
279
988000
3000
Aber wenn man einen Reißzwecken in den meisten Städten ansetzen könnte,
16:31
and imagine how far you could, if you had the time, walk in one half-hour, it's the city.
280
991000
6000
und sagen wir wenn man in einer halben Stunde durch die Stadt gehen könnte.
16:37
If you could make it fun, and make it eight or 10 minutes,
281
997000
2000
Wenn man es angenehmer machen könnte und das nun in acht oder zehn Minuten schafft,
16:39
you can't find your car, un-park your car, move your car,
282
999000
3000
Sie können Ihr Fahrzeug nicht finden, es wegfahren, oder es bewegen,
16:42
re-park your car and go somewhere;
283
1002000
2000
umparken oder sonstwo damit hinfahren;
16:44
you can't get to a cab or a subway.
284
1004000
3000
sie können kein Taxi bekommen oder die U-Bahn nehmen.
16:47
We could change the way people allocate their resources,
285
1007000
3000
Wir könnten die Art und Weise ändern wie die Menschen ihre Resourcen nutzen,
16:50
the way this planet uses its energy,
286
1010000
3000
die Art und Weise wie der ganze Planet seine Resourcen nutzt,
16:53
make it more fun.
287
1013000
2000
es mit mehr Spaß machen.
16:55
And we're hoping to some extent history will say we were right.
288
1015000
4000
Und zu einem gewissen Grad hoffen wir auch, dass uns die Geschichte recht geben wird.
17:00
That's Segway. This is a Stirling cycle engine;
289
1020000
3000
Das ist Segway. Dies ist ein Stirling-Prozess-Motor;
17:03
this had been confused by a lot of things we're doing.
290
1023000
4000
dieser hat uns eine Menge Nerven gekostet.
17:07
This little beast, right now, is producing a few hundred watts of electricity.
291
1027000
5000
Dieses kleine Biest, genau jetzt, produziert ein paar hundert Watt Strom.
17:12
Yes, it could be attached to this,
292
1032000
2000
Ja, es könnte hier befestigt werden,
17:14
and yes, on a kilogram of propane,
293
1034000
3000
und ja, mit einem Kilogramm Propan,
17:17
you could drive from New York to Boston if you so choose.
294
1037000
5000
könnten sie von New York nach Boston fahren, wenn Sie dies möchten.
17:22
Perhaps more interesting about this little engine is it'll burn any fuel,
295
1042000
4000
Was vielleicht noch interessanter an diesem kleinen Motor ist, dass es alles verbrennen kann,
17:26
because some of you might be skeptical
296
1046000
2000
weil einige von ihnen vielleicht skeptisch sind,
17:28
about the capability of this to have an impact,
297
1048000
4000
über die Fähigkeit, und was für Auswirkungen es haben kann,
17:32
where most of the world you can't simply plug into your 120-volt outlet.
298
1052000
4000
da man ja in den meisten Gegenden der Welt nicht einfach einen Stecker in eine 120-Volt Steckdose stecken kann.
17:36
We've been working on this,
299
1056000
2000
Wir haben daran gearbeitet,
17:38
actually, as an alternative energy source,
300
1058000
2000
als alternative Energiequelle
17:40
starting way back with Johnson & Johnson, to run an iBOT,
301
1060000
2000
vor längerer Zeit mit Johnson und Johnson, um den iBot zum Laufen zu bringen,
17:42
because the best batteries you could get --
302
1062000
4000
weil die besten Batterien die man bekommen konnte --
17:46
10 watt-hours per kilogram in lead,
303
1066000
2000
10 Wattstunden pro Kilogramm an Blei,
17:48
20 watt-hours per kilogram nickel-cadmium,
304
1068000
2000
20 Wattstunden pro Kilogramm Nickel-Cadmium-,
17:50
40 watt-hours per kilogram in nickel-metal hydride,
305
1070000
2000
40 Wattstunden pro Kilogramm in Nickel-Metallhydrid,
17:52
60 watt-hours per kilogram in lithium,
306
1072000
3000
60 Wattstunden pro Kilogramm in Lithium,
17:55
8,750 watt-hours of energy in every kilogram of propane or gasoline --
307
1075000
5000
8750 Watt-Stunden Energie auf jedes Kilogramm Propan oder Benzin --
18:00
which is why nobody drives electric cars.
308
1080000
2000
weshalb niemand Elektroautos benutzt.
18:02
But, in any event, if you can burn it with the same efficiency --
309
1082000
6000
Aber in jedem Fall, wenn man es mit der gleichen Effizienz verbrennen kann --
18:08
because it's external combustion -- as your kitchen stove,
310
1088000
3000
weil es eine externe Verbrennung ist - wie Ihr Herd,
18:11
if you can burn any fuel, it turns out to be pretty neat.
311
1091000
3000
wenn man jeden Brennstoff nutzen kann, dann wird es richtig gut.
18:14
It makes just enough electricity to, for instance, do this,
312
1094000
3000
Es ist gerade genug Strom, um, zum Beispiel, sowas zu tun,
18:17
which at night is enough electricity, in the rest of the world,
313
1097000
3000
das ist in der Nacht genug Strom, in dem Rest der Welt,
18:20
as Mr. Holly -- Dr. Holly -- pointed out,
314
1100000
3000
wie Herr Holly - Dr. Holly - uns bereits drarauf hingewiesen hat,
18:23
can run computers and a light bulb.
315
1103000
3000
um einen Computer und eine Glühbirne zu betreiben.
18:26
But more interestingly, the thermodynamics of this say,
316
1106000
4000
Aber noch interessanter ist es, dass die Thermodynamik hiervon uns sagt,
18:30
you're never going to get more than 20 percent efficiency.
317
1110000
3000
dass man nie mehr als einen 20%igen Wirkungsgrad bekommen kann.
18:33
It doesn't matter much -- it says if you get 200 watts of electricity,
318
1113000
3000
Es spielt keine große Rolle - es bedeutet, wenn man 200 Watt Strom hat,
18:36
you'll get 700 or 800 watts of heat.
319
1116000
3000
erhält man sieben oder acht hundert Watt Wärme.
18:39
If you wanted to boil water and re-condense it at a rate of 10 gallons an hour,
320
1119000
5000
Wollte man Wasser und kochen, und es kondensieren lassen zu einem Satz von 10 Gallonen pro Stunde,
18:44
it takes about 25, a little over 25.3 kilowatt --
321
1124000
3000
bräuchte man etwa 25, etwas mehr als 25,3 Kilowatt --
18:47
25,000 watts of continuous power -- to do it.
322
1127000
4000
25.000 Watt Dauerleistung - um dies zu erreichen.
18:51
That's so much energy, you couldn't afford to desalinate
323
1131000
2000
Das ist so viel Energie, dass man sich Entsalzung nicht leisten könnte
18:53
or clean water in this country that way.
324
1133000
2000
oder sauberes Wasser in diesem Land.
18:55
Certainly, in the rest of the world, your choice is to devastate the place,
325
1135000
4000
Sicher, im den Rest der Welt, hat man die Möglichkeit den Ort verwüsten zu lassen,
18:59
turning everything that will burn into heat, or drink the water that's available.
326
1139000
5000
alles was man verbrennen kann in Wärme zu wandeln, oder das vorhandene Wasser zu trinken.
19:04
The number one cause of death on this planet among humans is bad water.
327
1144000
4000
Die häufigste Todesursache auf diesem Planeten unter den Menschen ist schlechtes Wasser.
19:08
Depending on whose numbers you believe,
328
1148000
2000
Um es in Zahlen auszudrücken,
19:10
it's between 60 and 85,000 people per day.
329
1150000
3000
dies sind zwischen 60 und 85.000 Menschen jeden Tag.
19:13
We don't need sophisticated heart transplants around the world.
330
1153000
3000
Wir brauchen keine anspruchsvolle Herztransplantationen auf der ganzen Welt.
19:16
We need water.
331
1156000
2000
Wir brauchen Wasser.
19:18
And women shouldn't have to spend four hours a day looking for it,
332
1158000
3000
Und Frauen sollten nicht entweder vier Stunden am Tag mit dem Suchen danach verbringen,
19:21
or watching their kids die.
333
1161000
2000
oder ihre Kinder sterben sehen müssen.
19:23
We figured out how to put a vapor-compression distiller on this thing,
334
1163000
3000
Wir haben herausgefunden, wie man einen Dampf-Druck-Brenner, auf dieses Ding setzt,
19:26
with a counter-flow heat exchanger to take the waste heat,
335
1166000
3000
mit einem Gegenstrom-Wärmetauscher um die entstehende Wärme zu nutzen,
19:29
then using a little bit of the electricity control that process,
336
1169000
4000
dann mit ein wenig von der Strom dieses Prozesses,
19:33
and for 450 watts, which is a little more than half of its waste heat,
337
1173000
6000
und 450 Watt, was ein wenig mehr ist als die Hälfte der Abwärme,
19:39
it will make 10 gallons an hour of distilled water
338
1179000
2000
und wir erhalten 10 Gallonen destilliertes Wasser in der Stunde
19:41
from anything that comes into it to cool it.
339
1181000
2000
von allem, was zugeführt wird um es abzukühlen.
19:43
So if we put this box on here in a few years,
340
1183000
3000
Wenn wir also diese Box hier draufsetzen könnten wir in ein paar Jahren
19:46
could we have a solution to transportation, electricity,
341
1186000
6000
eine Lösung haben für den Transport, Elektrizität,
19:52
and communication, and maybe drinkable water
342
1192000
4000
und Kommunikation, und vielleicht Trinkwasser
19:56
in a sustainable package that weighs 60 pounds?
343
1196000
4000
in einem nachhaltigen Paket, das 60 Kilogramm wiegt?
20:00
I don't know, but we'll try it.
344
1200000
2000
Ich weiß es nicht, aber wir werden es versuchen.
20:02
I better shut up.
345
1202000
2000
Ich halte jetzt besser die Klappe.
20:04
(Applause)
346
1204000
10000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7