Dean Kamen: Rolling along, helping students and the third world

ディーン・ケーメン : 奉仕の発明

33,106 views

2007-05-14 ・ TED


New videos

Dean Kamen: Rolling along, helping students and the third world

ディーン・ケーメン : 奉仕の発明

33,106 views ・ 2007-05-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shigeto Oeda 校正: Makoto Ikeo
00:25
As you pointed out, every time you come here, you learn something.
0
25000
4000
仰る通り ここではいつも 何か学ばされます
00:29
This morning, the world's experts
1
29000
2000
今朝 確か
00:31
from I guess three or four different companies on building seats,
2
31000
4000
椅子を作る企業の内 3、4社から専門家が集まり
00:35
I think concluded that ultimately, the solution is, people shouldn't sit down.
3
35000
5000
最終的に人々は座るべきではない と結論付けたと思います
00:40
I could have told them that.
4
40000
2000
私からそう申し上げても良かったのですが
00:42
(Laughter)
5
42000
2000
(笑)
00:44
Yesterday, the automotive guys gave us some new insights.
6
44000
6000
昨日は自動車業界の人達から 新しい洞察を得ました
00:50
They pointed out that, I believe it was between 30 and 50 years from today,
7
50000
6000
30年から50年後 自動車の運転は
00:56
they will be steering cars by wire,
8
56000
3000
電子制御になるという指摘です
00:59
without all that mechanical stuff.
9
59000
2000
機械的な機構を介さずに
01:01
(Laughter)
10
61000
2000
(笑)
01:03
That's reassuring.
11
63000
2000
これは心強いですね
01:05
(Applause)
12
65000
4000
(拍手)
01:09
They then pointed out that there'd be, sort of, the other controls by wire,
13
69000
5000
そして機械的機構がなくなる代わりに
01:14
to get rid of all that mechanical stuff.
14
74000
2000
電線が使われると言います
01:16
That's pretty good, but why not get rid of the wires?
15
76000
5000
素晴らしい話ですが 電線もなくしてしまいたいですよね?
01:21
Then you don't need anything to control the car, except thinking about it.
16
81000
4000
車を使うのに何も必要なくなります ただ考えればいいのです
01:29
I would love to talk about the technology,
17
89000
2000
私は技術について話すのが大好きです
01:31
and sometime, in what's past the 15 minutes,
18
91000
4000
そして時には いままでの15分間のように
01:35
I'll be happy to talk to all the techno-geeks around here
19
95000
2000
ここにいる技術マニアの人達に
01:37
about what's in here.
20
97000
2000
これの中身について話したいです
01:41
But if I had one thing to say about this, before we get to first,
21
101000
4000
しかし これに関して 1つだけ話をするとしたら
01:45
it would be that from the time we started building this,
22
105000
5000
これを作り始めた時の話をしましょう
01:51
the big idea wasn't the technology.
23
111000
2000
着想の中心は技術ではありませんでした
01:53
It really was a big idea in technology when we started applying it
24
113000
3000
障害者のための車椅子iBOTに この技術を適用したときには
01:56
in the iBOT for the disabled community.
25
116000
2000
技術が中心的でした
01:58
The big idea here is, I think, a new piece of a solution
26
118000
6000
しかし これの着想の中心は
02:04
to a fairly big problem in transportation.
27
124000
4000
交通問題に対する 新しい解決策だと思います
02:08
And maybe to put that in perspective: there's so much data on this,
28
128000
5000
この問題に関する情報はあまりにも多く 様々な形で
02:13
I'll be happy to give it to you in different forms.
29
133000
2000
皆さんに提供できます
02:15
You never know what strikes the fancy of whom,
30
135000
3000
誰がどんなことに感銘を覚えるかは 分かりませんが
02:18
but everybody is perfectly willing to believe the car changed the world.
31
138000
5000
皆 自動車は世界を変えたと 信じていると思います
02:23
And Henry Ford, just about 100 years ago, started cranking out Model Ts.
32
143000
4000
100年程前 ヘンリー・フォードは T型フォードを作り始めました
02:27
What I don't think most people think about
33
147000
2000
しかし 多くの人は この技術が
02:29
is the context of how technology is applied.
34
149000
3000
どのような状況で適用されたか 考えていないでしょう
02:33
For instance, in that time, 91 percent of America
35
153000
3000
例えば 当時のアメリカの人口の91%は
02:36
lived either on farms or in small towns.
36
156000
3000
農場や小さな町に住んでいました
02:39
So, the car --
37
159000
3000
自動車の出現 すなわち―
02:42
the horseless carriage that replaced the horse and carriage -- was a big deal;
38
162000
4000
馬と馬車を置き換えた 馬なしの馬車は大事件でした
02:46
it went twice as fast as a horse and carriage.
39
166000
2000
それは馬車の2倍の早さで移動でき
02:48
It was half as long.
40
168000
2000
全長は半分
02:50
And it was an environmental improvement, because, for instance,
41
170000
4000
それはまた環境に優しい乗り物でした 例えば―
02:54
in 1903 they outlawed horses and buggies in downtown Manhattan,
42
174000
5000
マンハッタンのダウンタウンでは 1903年に馬の乗り入れが禁止されました
02:59
because you can imagine what the roads look like
43
179000
3000
何百万頭もの馬が行き来する道路が どうなるか
03:02
when you have a million horses,
44
182000
3000
想像するのは簡単だと思います
03:05
and a million of them urinating and doing other things,
45
185000
4000
何百万頭もの馬の 排尿やその他の行為で
03:09
and the typhoid and other problems created were almost unimaginable.
46
189000
6000
引き起こされる腸チフス等の問題は 想像を絶するものでした
03:15
So the car was the clean environmental alternative to a horse and buggy.
47
195000
4000
車は馬や馬車に対する 環境に優しい代替手段でした
03:19
It also was a way for people to get from their farm to a farm,
48
199000
4000
それはまた人々が農場から別の農場へ 農場から町へ ―
03:23
or their farm to a town, or from a town to a city.
49
203000
3000
町から大きな町へと移動する手段でした
03:26
It all made sense, with 91 percent of the people living there.
50
206000
4000
91%の人が農場で生活していた時代には すべて当然のことでした
03:31
By the 1950s, we started connecting all the towns together
51
211000
4000
1950年代になると 町を道路でつなげるようになりました
03:35
with what a lot of people claim is the eighth wonder of the world, the highway system.
52
215000
4000
多くの人が世界の8番目の不思議とよぶ 高速道路網のことです
03:39
And it is certainly a wonder.
53
219000
3000
そしてこれは確かに驚くべき偉業です
03:42
And by the way, as I take shots at old technologies,
54
222000
4000
ところで 古い技術を話題にする際 皆さんに―
03:46
I want to assure everybody, and particularly the automotive industry --
55
226000
4000
特に我々をサポートしてくれている 自動車業界の方々に対して
03:50
who's been very supportive of us --
56
230000
2000
確認しておきたいことがあります
03:52
that I don't think this in any way competes with airplanes, or cars.
57
232000
7000
それはこの乗り物が飛行機や自動車と 競合しないということです
04:00
But think about where the world is today.
58
240000
3000
ただ今日の世界の状勢を 考えてみてください
04:04
50 percent of the global population now lives in cities.
59
244000
3000
全人口の50%が都市で生活しています
04:07
That's 3.2 billion people.
60
247000
3000
それは32億人に相当します。
04:11
We've solved all the transportation problems
61
251000
2000
我々は交通に関する問題を
04:13
that have changed the world to get it to where we are today.
62
253000
3000
全て解決し 世界を変え 今のこの世界にいます
04:16
500 years ago, sailing ships started getting reliable enough;
63
256000
3000
500年前に帆船が十分実用的になり
04:19
we found a new continent.
64
259000
2000
我々は新しい大陸を発見しました
04:21
150 years ago, locomotives got efficient enough, steam power,
65
261000
4000
150年前 蒸気機関車が十分効率的になり
04:25
that we turned the continent into a country.
66
265000
3000
大陸が国家に変わりました
04:28
Over the last hundred years, we started building cars,
67
268000
3000
100年前から我々は自動車を作り始め
04:31
and then over the 50 years we've connected every city to every other city
68
271000
3000
50年をかけとても効率的な方法で
04:34
in an extraordinarily efficient way,
69
274000
2000
全ての都市をつなぎました
04:36
and we have a very high standard of living as a consequence of that.
70
276000
3000
その結果 非常に高い水準の 生活を享受しています
04:39
But during that entire process, more and more people have been born,
71
279000
5000
しかし その過程で より多くの人が生まれ より多くの人が―
04:44
and more and more people are moving to cities.
72
284000
2000
都市に移住しました
04:46
China alone is going to move four to six hundred million people
73
286000
4000
中国単独でも 4億から6億人の人々が 今後15年で
04:50
into cities in the next decade and a half.
74
290000
3000
都市に移動すると考えられます
04:54
And so, nobody, I think, would argue that airplanes, in the last 50 years,
75
294000
6000
そして飛行機がここ50年で大陸や国々を
05:00
have turned the continent and the country now into a neighborhood.
76
300000
4000
隣人同士に変えたことに 誰も異論はありません
05:04
And if you just look at how technology has been applied,
77
304000
2000
技術の使われ方を見ると
05:06
we've solved all the long-range, high-speed, high-volume,
78
306000
4000
長距離、高速、大量、重量物の 移動に関する問題は
05:10
large-weight problems of moving things around.
79
310000
2000
全て解決したと言えます
05:13
Nobody would want to give them up.
80
313000
2000
誰もそれを手放さないでしょう
05:15
And I certainly wouldn't want to give up my airplane,
81
315000
3000
私も 飛行機、ヘリコプター
05:18
or my helicopter, or my Humvee, or my Porsche.
82
318000
4000
SUVやポルシェを 手放したいとは思いません
05:22
I love them all. I don't keep any of them in my living room.
83
322000
3000
それらは大切で 居間の飾り物ではありません
05:25
The fact is, the last mile is the problem,
84
325000
5000
しかし 実際は最後の1マイルが 問題として残っています
05:30
and half the world now lives in dense cities.
85
330000
3000
現在 全人口の半分は 密度の高い都市に住み
05:33
And people spend, depending on who they are,
86
333000
2000
人々は 個人差はありますが
05:35
between 90 and 95 percent of their energy getting around on foot.
87
335000
5000
90から95%のエネルギーを 歩いての移動に費やしています
05:40
I think there's -- I don't know what data would impress you,
88
340000
3000
どのようなデータに 興味をもたれるか分かりませんが
05:43
but how about, 43 percent of the refined fuel produced in the world
89
343000
6000
例えば 世界中で生産される燃料の43%は
05:49
is consumed by cars in metropolitan areas in the United States.
90
349000
5000
米国の都市近郊における 車での移動で消費されています
05:55
Three million people die every year in cities due to bad air,
91
355000
5000
そして都市では 300万人の人々が毎年 汚れた空気が原因で死亡しています
06:00
and almost all particulate pollution on this planet
92
360000
3000
この地球の粒子状物質による 汚染の大半を
06:03
is produced by transportation devices, particularly sitting in cities.
93
363000
5000
輸送機械 特に都市での移動用のものが 生じています
06:08
And again, I say that not to attack any industry,
94
368000
4000
繰り返しますが 私は特定の業界を 批判するつもりはありません
06:12
I think -- I really do -- I love my airplane,
95
372000
3000
飛行機は大好きですし
06:15
and cars on highways moving 60 miles an hour
96
375000
3000
高速道路を時速60マイルで 移動する自動車は
06:18
are extraordinarily efficient,
97
378000
2000
技術的な観点からも
06:20
both from an engineering point of view,
98
380000
3000
06:23
an energy consumption point of view, and a utility point of view.
99
383000
3000
非常に効率の高いものです
06:26
And we all love our cars, and I do.
100
386000
3000
皆 車を気に入っていて 私自身もそうです
06:29
The problem is, you get into the city and you want to go four blocks,
101
389000
3000
しかし 都市のなかで 4ブロックほど移動したいとき
06:33
it's neither fun nor efficient nor productive.
102
393000
3000
車は楽しくも、効率的でも、 生産的でもありません
06:36
It's not sustainable.
103
396000
2000
持続可能でもありません
06:38
If -- in China, in the year 1998, 417 million people used bicycles;
104
398000
6000
中国では1998年時点で 4億1700万人が自転車を使い
06:44
1.7 million people used cars.
105
404000
3000
170万人が自動車を使っていました
06:48
If five percent of that population became, quote, middle class,
106
408000
4000
もし人口の5%がいわゆる中間層となり
06:52
and wanted to go the way we've gone in the last hundred years
107
412000
5000
我々が過去100年間 歩んできたような 生活を選んだとして
06:57
at the same time that 50 percent of their population are moving into cities
108
417000
3000
同時に人口の50%が 6週毎に
07:00
of the size and density of Manhattan, every six weeks --
109
420000
4000
マンハッタンと同じ面積と人口密度を 持つ都市に流入すると
07:04
it isn't sustainable environmentally;
110
424000
2000
環境的に持続不可能です
07:06
it isn't sustainable economically -- there just ain't enough oil --
111
426000
4000
それは経済的にも不可能です 単純に石油が足りません
07:10
and it's not sustainable politically.
112
430000
2000
そして 政治的にも持続不可能です
07:12
I mean, what are we fighting over right now?
113
432000
2000
我々は今 何のために争っていますか?
07:14
We can make it complicated, but what's the world fighting over right now?
114
434000
4000
問題を複雑にすることもできますが 今 世界は何を巡り争っていますか?
07:18
So it seemed to me that somebody had to work on that last mile,
115
438000
7000
私には 誰かが最後の1マイルの問題を 解決しなければばらないように見えました
07:25
and it was dumb luck. We were working on iBOTs,
116
445000
3000
そして幸い 私はiBOTを開発していました
07:28
but once we made this, we instantly decided
117
448000
2000
iBOTが出来た時に気付きました
07:30
it could be a great alternative to jet skis. You don't need the water.
118
450000
4000
これは水を必要としない ジェットスキーになると
07:34
Or snowmobiles. You don't need the snow.
119
454000
2000
あるいは雪を必要としないスノーモービル
07:36
Or skiing. It's just fun, and people love to move around doing fun things.
120
456000
6000
あるいはスキー それはただ楽しく 人々はレジャーとして動きまわるのが好きです
07:43
And every one of those industries, by the way --
121
463000
2000
そして今上げた産業の全てが―
07:45
just golf carts alone is a multi-billion-dollar industry.
122
465000
3000
ゴルフカートだけをとっても 何十億ドルというビジネスです
07:48
But rather than go license this off, which is what we normally do,
123
468000
3000
しかし これを通常通り ライセンスする代わりに
07:51
it seemed to me that if we put all our effort not into the technology,
124
471000
4000
また技術に全精力をつぎ込む代わりに
07:55
but into an understanding of a world that's solved all its other problems,
125
475000
4000
今の世の中を理解する手段として 使おうと思いました
07:59
but has somehow come to accept that cities -- which,
126
479000
5000
世界の問題がほとんど解決された今でも 都市の問題はそのまま残されています
08:04
right back from ancient Greece on, were meant to walk around,
127
484000
3000
古代ギリシャ時代から 都市の移動手段は徒歩で
08:07
cities that were architected and built for people --
128
487000
3000
徒歩に適するよう設計されていました
08:10
now have a footprint that,
129
490000
2000
今は違います
08:12
while we've solved every other transportation problem --
130
492000
2000
他の交通問題は全て解決済です
08:14
and it's like Moore's law.
131
494000
2000
まるでムーアの法則のように
08:16
I mean, look at the time it took to cross a continent in a Conestoga wagon,
132
496000
5000
ほろ馬車で大陸を横断するのに 要する時間と 鉄道や飛行機を
08:21
then on a railroad, then an airplane.
133
501000
3000
利用した場合を比べてみてください
08:24
Every other form of transportation's been improved.
134
504000
3000
ほとんど全ての 交通手段は改善されましたが
08:28
In 5,000 years, we've gone backwards in getting around cities.
135
508000
4000
5000年の間に都市のなかの 移動手段は退行しました
08:32
They've gotten bigger; they're spread out.
136
512000
3000
都市は大きくなり 広がりました
08:35
The most expensive real estate on this planet in every city --
137
515000
5000
この地球の都市で 最も高価な不動産の中で―
08:40
Wilshire Boulevard, or Fifth Avenue, or Tokyo, or Paris --
138
520000
4000
ロサンゼルスのウィルシャ-ブルバード、 ニューヨークの五番街、東京、パリ ―
08:44
the most expensive real estate is their downtowns.
139
524000
3000
もっとも高価な場所はダウンタウンです
08:47
65 percent of the landmass of our cities are parked cars.
140
527000
4000
世界中で最も大きな20の都市で 土地面積の65%が
08:51
The 20 largest cities in the world.
141
531000
2000
駐車場に使われています
08:53
So you wonder, what if cities could give to their pedestrians
142
533000
5000
都市の歩行者に 都市間の移動と同じ利便性を
08:58
what we take for granted as we now go between cities?
143
538000
4000
与えることができたら どうなるでしょうか?
09:02
What if you could make them fun, attractive, clean,
144
542000
4000
その手段を楽しくて、魅力的で クリーンで、環境に優しく
09:06
environmentally friendly?
145
546000
2000
出来たらとうでしょうか?
09:10
What if it would make it a little bit more palatable
146
550000
3000
もう少し これを使いやすい環境にし
09:13
to have access via this, as that last link to mass transit,
147
553000
6000
大量輸送の最後のリンクとして 使用することが出来れば
09:19
to get out to your cars so we can all live in the suburbs
148
559000
3000
皆 車を使える郊外に家をもち
09:22
and use our cars the way we want,
149
562000
2000
本来の用途で車を利用し
09:24
and then have our cities energized again?
150
564000
4000
都市部を活性化できるのでは ないでしょうか?
09:29
We thought it would be really neat to do that,
151
569000
2000
実現すれば本当に素晴らしいと思います
09:31
and one of the problems we really were worried about
152
571000
2000
そこで我々が特に頭を悩ませたのは
09:33
is: how do we get legal on the sidewalk?
153
573000
3000
どうしたら歩道の利用が 合法的になるか?でした
09:36
Because technically I've got motors; I've got wheels -- I'm a motor vehicle.
154
576000
4000
これは 技術的にはモーターと 車輪があるため乗り物になります
09:40
I don't look like a motor vehicle.
155
580000
2000
実際は乗り物のようには見えません
09:42
I have the same footprint as a pedestrian;
156
582000
2000
利用する面積は歩行者と同じです
09:44
I have the same unique capability
157
584000
4000
混雑のなかでも他の歩行者と
09:48
to deal with other pedestrians in a crowded space.
158
588000
2000
共存する能力を有します
09:50
I took this down to Ground Zero,
159
590000
2000
私はこれをグランドゼロに持ち込んで
09:52
and knocked my way through crowds for an hour.
160
592000
3000
歩行者の中を1時間ほど移動しました
09:55
I'm a pedestrian. But the law typically lags technology by a generation or two,
161
595000
5000
実際のところ私は歩行者ですが 法律は大抵 技術に1・2世代遅れています
10:00
and if we get told we don't belong on the sidewalk, we have two choices.
162
600000
6000
歩道での利用が許可されない場合は 2つの選択肢がありました
10:06
We're a recreational vehicle that doesn't really matter,
163
606000
2000
1つは 娯楽用の乗り物にする
10:08
and I don't spend my time doing that kind of stuff.
164
608000
5000
しかし 私は娯楽用の乗り物に 時間を掛ける気はありません
10:13
Or maybe we should be out in the street
165
613000
2000
もう1つは車道を移動すること
10:15
in front of a Greyhound bus or a vehicle.
166
615000
3000
グレイハウンドバスや 自動車の前を走るということです
10:19
We've been so concerned about that,
167
619000
2000
この問題は本当に心配だったので
10:21
we went to the Postmaster General of the United States,
168
621000
2000
米国の郵政長官のところに行きました
10:23
as the first person we ever showed on the outside,
169
623000
3000
これを最初に公開した 外部の人の一人です
10:26
and said, "Put your people on it. Everybody trusts their postman.
170
626000
4000
そして「これを使ってください 郵便局員は信頼されてますし
10:30
And they belong on the sidewalks, and they'll use it seriously."
171
630000
5000
彼らは歩道を移動し これを真面目に 仕事に利用してくれます」と言いました
10:35
He agreed. We went to a number of police departments
172
635000
3000
長官は同意しました また 警官を市民の身近に―
10:38
that want their police officers back in the neighborhood
173
638000
2000
戻したいと考える警察署にも行きました
10:40
on the beat, carrying 70 pounds of stuff. They love it.
174
640000
4000
70 ポンドの装備を載せることも出来 気にいるに違いありません
10:44
And I can't believe a policeman is going to give themselves a ticket.
175
644000
4000
そして警官が自分に違反切符を 切るとは思えません
10:48
(Laughter)
176
648000
3000
(笑)
10:51
So we've been working really, really hard,
177
651000
2000
本当に一生懸命働きました
10:53
but we knew that the technology would not be as hard to develop
178
653000
3000
しかし 技術の開発は 真に重要なことと
10:56
as an attitude about what's important, and how to apply the technology.
179
656000
5000
技術の適用方法を浸透させる事ほど 難しくないのは分かっていました
11:01
We went out and we found some visionary people
180
661000
3000
我々は先見の明があり 設計・開発を進める
11:04
with enough money to let us design and build these things,
181
664000
5000
資金を十分に提供できる 投資家に出会いました
11:09
and in hopefully enough time to get them accepted.
182
669000
4000
彼らが待ってくれる間に これが受け入れられることを願います
11:13
So, I'm happy, really, I am happy to talk about this technology as much as you want.
183
673000
5000
本当にこの技術に関しては 皆さんの好きなだけ話が出来ます
11:18
And yes, it's really fun, and yes, you should all go out and try it.
184
678000
4000
そしてこれは本当に面白いので 是非 試していただきたいです
11:22
But if I could ask you to do one thing,
185
682000
2000
しかし1つお願いさせて頂くならば
11:24
it's not to think about it as a piece of technology,
186
684000
2000
これを一技術として捉えないでください
11:26
but just imagine that, although we all understand somehow
187
686000
4000
我々はなぜか 重量4000ポンドの時速60マイルで
11:30
that it's reasonable that we use our 4,000-pound machine,
188
690000
4000
移動可能なマシン― どこにでも行くところが
11:34
which can go 60 miles an hour,
189
694000
2000
出来るマシンを― なぜか最後の1マイルを移動するのに
11:36
that can bring you everywhere you want to go,
190
696000
2000
出来るマシンを― なぜか最後の1マイルを移動するのに
11:38
and somehow it's also what we used for the last mile,
191
698000
6000
使っているということを考えてください
11:44
and it's broken, and it doesn't work.
192
704000
3000
それは破綻していて 機能していません
11:47
One of the more exciting things that occurred to us
193
707000
3000
これが受け入れられる かもしれないと感じた
11:50
about why it might get accepted, happened out here in California.
194
710000
5000
最も嬉しい出来事は ここカリフォルニアで起きました
11:55
A few weeks ago, after we launched it,
195
715000
2000
数週間前 これが公開された後
11:57
we were here with a news crew on Venice Beach, zipping up and back,
196
717000
5000
取材に来た方とベニスビーチで これを乗り回していました
12:02
and he's marveling at the technology,
197
722000
2000
彼はこの技術に驚嘆していました
12:04
and meanwhile bicycles are zipping by,
198
724000
2000
自転車がスケートボードが
12:06
and skateboarders are zipping by,
199
726000
2000
すごい勢いで横を通り過ぎるなか
12:08
and a little old lady -- I mean, if you looked in the dictionary,
200
728000
4000
小さな老婦人が私の所に来ました
12:12
a little old lady -- came by me --
201
732000
3000
文字通りの小さな老婦人でした
12:15
and now that I'm on this, I'm the height of a normal adult now --
202
735000
4000
私は平均的な成人男性の身長があり これに乗っていましたから
12:19
and she just stops, and the camera is there, and she looks up at me
203
739000
6000
そして 彼女は立ち止まり 横でカメラが回っているなか
12:25
and says, "Can I try that?"
204
745000
3000
「試してもいいですか?」 と聞きました
12:28
And what was I -- you know, how are you going to say anything?
205
748000
3000
そして私は 他に答えが浮かばないので
12:31
And so I said, "Sure."
206
751000
2000
「どうぞ」と言いました
12:33
So I get off, and she gets on, and with a little bit of the usual, ah,
207
753000
6000
なので私が降りて 彼女が乗って 少ししてコツをつかんだあと
12:39
then she turns around, and she goes about 20 feet,
208
759000
5000
彼女は方向を変えて 20フィートほど移動し
12:44
and she turns back around, and she's all smiles.
209
764000
3000
方向をまた変えて 楽しそうにしながら
12:47
And she comes back to me and she stops, and she says,
210
767000
6000
また戻ってきて こう言いました
12:53
"Finally, they made something for us."
211
773000
4000
「やっと欲しかったものを作ってくれた」
12:57
And the camera is looking down at her.
212
777000
2000
カメラは彼女を撮っていました
12:59
I'm thinking, "Wow, that was great --
213
779000
2000
私は「これはすばらしい」と思いました
13:01
(Laughter)
214
781000
1000
(笑)
13:02
-- please lady, don't say another word."
215
782000
2000
どうか もう何も言わないでください
13:04
(Laughter)
216
784000
3000
(笑)
13:07
And the camera is down at her,
217
787000
2000
カメラは彼女を捉えていました
13:09
and this guy has to put the microphone in her face,
218
789000
2000
撮影チームはマイクを彼女に向けました
13:11
said, "What do you mean by that?"
219
791000
2000
「それはどういう意味ですか」
13:13
And I figured, "It's all over now,"
220
793000
2000
「もうおしまいだ」と感じました
13:15
and she looks up and she says, "Well,"
221
795000
4000
彼女は顏を上げ 応えました 「その…」
13:19
she's still watching these guys go; she says, "I can't ride a bike," no,
222
799000
3000
彼女は顔を上げたまま 「私はバイクに乗れません」
13:22
she says, "I can't use a skateboard, and I've never used roller blades,"
223
802000
4000
「スケートボードやローラーブレードも 使ったことがありません」
13:26
she knew them by name;
224
806000
2000
言葉に聞き覚えがあっただけです
13:28
she says, "And it's been 50 years since I rode a bicycle."
225
808000
3000
「最後に自転車に乗ったのは 50年前です」
13:31
Then she looks up, she's looking up, and she says,
226
811000
4000
そして今度は上を見上げて言いました
13:35
"And I'm 81 years old, and I don't drive a car anymore.
227
815000
4000
「81才なので 自動車ももう運転しません」
13:39
I still have to get to the store, and I can't carry a lot of things."
228
819000
4000
「でも買い物はしないといけないけど 沢山物は持てません」
13:43
And it suddenly occurred to me, that among my many fears,
229
823000
4000
そして急に気づきました 私たちが持つ色々な懸念は
13:47
were not just that the bureaucracy and the regulators
230
827000
3000
役所や為政者や立法者に 理解されない
13:50
and the legislators might not get it --
231
830000
3000
というものだけではなかったと
13:53
it was that, fundamentally, you believe there's pressure among the people
232
833000
5000
本質的なのは 歩道という 人間に残された貴重なスペースを
13:58
not to invade the most precious little bit of space left,
233
838000
3000
侵してほしくないと 人々が思っている
14:01
the sidewalks in these cities.
234
841000
2000
可能性があることでした
14:03
When you look at the 36 inches of legal requirement for sidewalk,
235
843000
4000
36インチという法律で定められた 歩道の幅と
14:07
then the eight foot for the parked car, then the three lanes,
236
847000
3000
8フィートの駐車レーン 3つの車線 そして
14:10
and then the other eight feet -- it's --
237
850000
2000
向かいの8フィートを比べると
14:12
that little piece is all that's there.
238
852000
4000
歩道に与えられたスペースは 微々たるものです
14:16
But she looks up and says this,
239
856000
2000
しかし彼女は見上げながら 先ほどの言葉を言ってくれました
14:18
and it occurs to me, well, kids aren't going to mind these things,
240
858000
2000
しかし彼女は見上げながら 先ほどの言葉を言ってくれました
14:20
and they don't vote, and business people and then young adults
241
860000
4000
子供は特に気にしないでしょう 投票もしませんし 若者や
14:24
aren't going to mind these things -- they're pretty cool --
242
864000
2000
ビジネスマンにとっては洒落たものと
14:26
so I guess subliminally I was worried
243
866000
2000
映るかもしれない― 無意識に私は
14:28
that it's the older population that's going to worry.
244
868000
3000
年配の人々の批判を 心配していたようです
14:31
So, having seen this, and having worried about it for eight years,
245
871000
5000
8年間の心配の後 この出来事に出会い
14:36
the first thing I do is pick up my phone and ask our marketing and regulatory guys,
246
876000
4000
すぐにマーケティングと 規制関係のメンバーに電話しました
14:40
call AARP, get an appointment right away.
247
880000
3000
全米退職者協会と アポをとり 彼らにこれを
14:43
We've got to show them this thing.
248
883000
2000
紹介出来るようにしてくれと
14:45
And they took it to Washington; they showed them;
249
885000
3000
そしてワシントンにいき これを紹介しました
14:48
and they're going to be involved now,
250
888000
2000
今では彼らも巻き込み
14:50
watching how these things get absorbed in a number of cities,
251
890000
4000
いくつかの都市で これがうまく 機能するかを見ています
14:54
like Atlanta, where we're doing trials to see if it really can, in fact,
252
894000
4000
例えば アトランタでのトライアルで これが本当に
14:58
help re-energize their downtown.
253
898000
3000
都市を再度活性化できるか 検証しています
15:01
(Applause)
254
901000
7000
(拍手)
15:08
The bottom line is, whether you believe the United Nations,
255
908000
5000
重要なことは 国連やその他のシンクタンクを
15:13
or any of the other think tanks --
256
913000
2000
信じるならば
15:15
in the next 20 years, all human population growth on this planet
257
915000
4000
これからの20年間 世界中の人口増加は
15:19
will be in cities.
258
919000
2000
都市に集中します
15:21
In Asia alone, it will be over a billion people.
259
921000
3000
アジアだけでも 数十億人にのぼります
15:24
They learned to start with cell phones.
260
924000
4000
彼らは始めから携帯電話を使用していました つまり―
15:28
They didn't have to take the 100-year trip we took.
261
928000
3000
我々が100年かけた 道筋を辿らずに済んだのです
15:31
They start at the top of the technology food chain.
262
931000
3000
彼らは技術の最先端からスタートしました
15:34
We've got to start building cities and human environments
263
934000
3000
我々は都市や人の住環境を 密度が高く 豊かで
15:37
where a 150-pound person can go a couple of miles
264
937000
3000
緑があり 150ポンドの人間が 簡単に数マイル
15:40
in a dense, rich, green-space environment,
265
940000
3000
移動できるものに していかなければなりません
15:43
without being in a 4,000-pound machine to do it.
266
943000
4000
4000 ポンドの機械を利用せずにです
15:47
Cars were not meant for parallel parking;
267
947000
3000
自動車の作りは縦列駐車に不適切です
15:50
they're wonderful machines to go between cities, but just think about it:
268
950000
4000
街から街へ移動する時 車はすばらしいものですが
15:54
we've solved all the long-range, high-speed problems.
269
954000
5000
長距離を高速に移動する問題は すでに解決済みです
15:59
The Greeks went from the theater of Dionysus to the Parthenon in their sandals.
270
959000
5000
古代ギリシャ人はデュオニソス劇場から パルテノン神殿までサンダルで移動しました
16:04
You do it in your sneakers.
271
964000
2000
あなたは運動靴で移動します
16:06
Not much has changed.
272
966000
2000
あまり進歩しているとは言えません
16:08
If this thing goes only three times as fast as walking -- three times --
273
968000
5000
もしこれが徒歩よりたった3倍速ければ ―3倍でいいのです―
16:13
a 30-minute walk becomes 10 minutes.
274
973000
2000
徒歩30分は10分になります
16:15
Your choice, when living in a city, if it's now 10 minutes --
275
975000
5000
都市で生活している際の選択として 10分になれば―
16:20
because at 30 minutes you want an alternative, whether it's a bus, a train --
276
980000
4000
なぜなら30分だとバスや電車といった 別の手段を選びます
16:24
we've got to build an infrastructure -- a light rail --
277
984000
2000
そしたら線路等インフラが必要です
16:26
or you're going to keep parking those cars.
278
986000
2000
もしくは車を駐車し続けるかです
16:28
But if you could put a pin in most cities,
279
988000
3000
地図で都市の上にピンを置いて
16:31
and imagine how far you could, if you had the time, walk in one half-hour, it's the city.
280
991000
6000
そこから30分歩けば どこまで行けるか 想像してみてください
16:37
If you could make it fun, and make it eight or 10 minutes,
281
997000
2000
それを楽しく 8~10分程度にできたら
16:39
you can't find your car, un-park your car, move your car,
282
999000
3000
移動をするのに 車を探し 発進し 運転し
16:42
re-park your car and go somewhere;
283
1002000
2000
また駐車するのは考えにくいですよね
16:44
you can't get to a cab or a subway.
284
1004000
3000
タクシーや地下鉄も使いません
16:47
We could change the way people allocate their resources,
285
1007000
3000
我々が何に資源を注ぎ込むかを この星の―
16:50
the way this planet uses its energy,
286
1010000
3000
エネルギー利用を 変えることができます
16:53
make it more fun.
287
1013000
2000
それも もっと面白くできます
16:55
And we're hoping to some extent history will say we were right.
288
1015000
4000
いつか歴史は 我々が正しかったと 証明して欲しいものです
17:00
That's Segway. This is a Stirling cycle engine;
289
1020000
3000
それがセグウェイでした これはスターリングエンジンです
17:03
this had been confused by a lot of things we're doing.
290
1023000
4000
これは我々のいろいろな 活動と混同されています
17:07
This little beast, right now, is producing a few hundred watts of electricity.
291
1027000
5000
この機械は今 数百ワットの電気を 発電しています
17:12
Yes, it could be attached to this,
292
1032000
2000
そして こいつに取り付け可能です
17:14
and yes, on a kilogram of propane,
293
1034000
3000
そして1キログラムのプロパンガスで
17:17
you could drive from New York to Boston if you so choose.
294
1037000
5000
ニューヨークからボストンまで 移動することができます
17:22
Perhaps more interesting about this little engine is it'll burn any fuel,
295
1042000
4000
このエンジンの最も興味深い所は どんな燃料でも利用できる点です
17:26
because some of you might be skeptical
296
1046000
2000
中には このエンジンが
17:28
about the capability of this to have an impact,
297
1048000
4000
世界にインパクトを与えることを 疑う人もいるかもしれません
17:32
where most of the world you can't simply plug into your 120-volt outlet.
298
1052000
4000
世界のほとんどの場所では単純に120Vの 電源は利用できませんから
17:36
We've been working on this,
299
1056000
2000
実際 我々はこのエンジンを
17:38
actually, as an alternative energy source,
300
1058000
2000
iBotを動かす 代替エネルギー減として
17:40
starting way back with Johnson & Johnson, to run an iBOT,
301
1060000
2000
ジョンソン&ジョンソンと開発してきました
17:42
because the best batteries you could get --
302
1062000
4000
なぜなら 現在入手可能な 最も性能のよい電池は
17:46
10 watt-hours per kilogram in lead,
303
1066000
2000
鉛蓄電池で10ワット時
17:48
20 watt-hours per kilogram nickel-cadmium,
304
1068000
2000
ニッケルカドミム電池で20ワット時
17:50
40 watt-hours per kilogram in nickel-metal hydride,
305
1070000
2000
ニッケル水素電池で40ワット時
17:52
60 watt-hours per kilogram in lithium,
306
1072000
3000
リチウム電池で60ワット時
17:55
8,750 watt-hours of energy in every kilogram of propane or gasoline --
307
1075000
5000
プロパンあるいはガソリンだと1キロあたり 8750ワット時になります
18:00
which is why nobody drives electric cars.
308
1080000
2000
だから 誰も電気自動車を利用しません
18:02
But, in any event, if you can burn it with the same efficiency --
309
1082000
6000
しかし もし同じ効率でどんな燃料でも 燃焼させることができるのであれば
18:08
because it's external combustion -- as your kitchen stove,
310
1088000
3000
コンロと同じく外部の燃料を利用するので
18:11
if you can burn any fuel, it turns out to be pretty neat.
311
1091000
3000
それはすばらしいことになります
18:14
It makes just enough electricity to, for instance, do this,
312
1094000
3000
例えばこの様なことをするのに 必要な電力を作り
18:17
which at night is enough electricity, in the rest of the world,
313
1097000
3000
しかも それは夜を照らすのに 十分な電力で―
18:20
as Mr. Holly -- Dr. Holly -- pointed out,
314
1100000
3000
ホリー博士が指摘したように
18:23
can run computers and a light bulb.
315
1103000
3000
コンピュータと電灯を動かすことができます
18:26
But more interestingly, the thermodynamics of this say,
316
1106000
4000
もっと興味深いことは 熱力学の法則によって
18:30
you're never going to get more than 20 percent efficiency.
317
1110000
3000
20%以上の効率を 得ることはできませんが
18:33
It doesn't matter much -- it says if you get 200 watts of electricity,
318
1113000
3000
それはすなわち 200ワットの電力と
18:36
you'll get 700 or 800 watts of heat.
319
1116000
3000
700から800ワットの熱を 手にいれることになります
18:39
If you wanted to boil water and re-condense it at a rate of 10 gallons an hour,
320
1119000
5000
水を沸騰させて 1時間あたり10ガロンの 蒸留水を作るためには
18:44
it takes about 25, a little over 25.3 kilowatt --
321
1124000
3000
約25キロワットの25.3キロワット―
18:47
25,000 watts of continuous power -- to do it.
322
1127000
4000
2万5千ワットのエネルギーが 必要となります
18:51
That's so much energy, you couldn't afford to desalinate
323
1131000
2000
この国で こんなエネルギーで水を きれいにするのは合理的ではありません
18:53
or clean water in this country that way.
324
1133000
2000
この国で こんなエネルギーで水を きれいにするのは合理的ではありません
18:55
Certainly, in the rest of the world, your choice is to devastate the place,
325
1135000
4000
世界の他の場所では その場所を破壊して
18:59
turning everything that will burn into heat, or drink the water that's available.
326
1139000
5000
燃やせるものをすべて燃すか 水をそのまま飲むことになります
19:04
The number one cause of death on this planet among humans is bad water.
327
1144000
4000
世界で最も多い死因は 汚れた水によるものです
19:08
Depending on whose numbers you believe,
328
1148000
2000
数字には幅がありますが
19:10
it's between 60 and 85,000 people per day.
329
1150000
3000
1日あたり6万から8万5千人です
19:13
We don't need sophisticated heart transplants around the world.
330
1153000
3000
世界には洗練された 心臓移植医療ではなく
19:16
We need water.
331
1156000
2000
水が必要なのです
19:18
And women shouldn't have to spend four hours a day looking for it,
332
1158000
3000
そして 女性に水を探すために 4時間もかけさせたり
19:21
or watching their kids die.
333
1161000
2000
子供が死ぬのを見せてはいけません
19:23
We figured out how to put a vapor-compression distiller on this thing,
334
1163000
3000
我々はこれと真空圧縮蒸留器の 組み合わせに成功しました
19:26
with a counter-flow heat exchanger to take the waste heat,
335
1166000
3000
向流式熱交換器で無駄になる 熱を利用します
19:29
then using a little bit of the electricity control that process,
336
1169000
4000
そして生成される電力の ごく一部を利用して制御をおこない
19:33
and for 450 watts, which is a little more than half of its waste heat,
337
1173000
6000
無駄になる熱の半分強にあたる 450ワットで
19:39
it will make 10 gallons an hour of distilled water
338
1179000
2000
冷却に利用する水から1時間当たり
19:41
from anything that comes into it to cool it.
339
1181000
2000
10ガロンの蒸留水ができます
19:43
So if we put this box on here in a few years,
340
1183000
3000
数年後 この箱がここに付ければ
19:46
could we have a solution to transportation, electricity,
341
1186000
6000
交通手段 電力 コミュニケーション そして飲料水の
19:52
and communication, and maybe drinkable water
342
1192000
4000
問題までも解決できる可能性があります
19:56
in a sustainable package that weighs 60 pounds?
343
1196000
4000
持続可能な60ポンドの装置で
20:00
I don't know, but we'll try it.
344
1200000
2000
本当に出来るかは分かりませんが 挑戦は続けます そろそろ終わりますね
20:02
I better shut up.
345
1202000
2000
本当に出来るかは分かりませんが 挑戦は続けます そろそろ終わりますね
20:04
(Applause)
346
1204000
10000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7