Dean Kamen: Rolling along, helping students and the third world

Dean Kamen em inventando e doando

33,184 views ・ 2007-05-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cristiano Kruel Revisor: Leandro Cianconi
00:25
As you pointed out, every time you come here, you learn something.
0
25000
4000
Como você disse, toda vez que você vem aqui, você aprende alguma coisa.
00:29
This morning, the world's experts
1
29000
2000
Esta manhã, especialistas do mundo
00:31
from I guess three or four different companies on building seats,
2
31000
4000
de - eu acredito - três ou quatro diferentes empresas que constroem assentos,
00:35
I think concluded that ultimately, the solution is, people shouldn't sit down.
3
35000
5000
acho que concluiram finalmente, que a solução é, as pessoas não deveriam sentar.
00:40
I could have told them that.
4
40000
2000
Eu poderia ter dito isto a eles.
00:42
(Laughter)
5
42000
2000
(Risadas)
00:44
Yesterday, the automotive guys gave us some new insights.
6
44000
6000
Ontem, o pessoal da área automotiva nos forneceu algumas ideias para pensar.
00:50
They pointed out that, I believe it was between 30 and 50 years from today,
7
50000
6000
Eles mostraram que, acredito que entre 30 e 50 anos a partir de hoje,
00:56
they will be steering cars by wire,
8
56000
3000
eles irão dirigir carros com controles eletrônicos (by-wire)
00:59
without all that mechanical stuff.
9
59000
2000
sem todas aquelas coisas mecânicas.
01:01
(Laughter)
10
61000
2000
(Risadas)
01:03
That's reassuring.
11
63000
2000
Isto é tranquilizador.
01:05
(Applause)
12
65000
4000
(Aplausos)
01:09
They then pointed out that there'd be, sort of, the other controls by wire,
13
69000
5000
Eles mostraram que haverá, tipo, controles eletrônicos com fios,
01:14
to get rid of all that mechanical stuff.
14
74000
2000
para se livrar de todas coisas mecânicas.
01:16
That's pretty good, but why not get rid of the wires?
15
76000
5000
Isto é muito bom, mas por que não se livrar "dos fios"?
01:21
Then you don't need anything to control the car, except thinking about it.
16
81000
4000
Assim você não precisa nada para controlar o carro, exceto "pensar" nisto.
01:29
I would love to talk about the technology,
17
89000
2000
Eu adoraria falar sobre a tecnologia,
01:31
and sometime, in what's past the 15 minutes,
18
91000
4000
e em algum momento, passados 15 minutos,
01:35
I'll be happy to talk to all the techno-geeks around here
19
95000
2000
eu ficarei feliz em falar para todos os "techno-geeks" aqui
01:37
about what's in here.
20
97000
2000
sobre o que temos aqui dentro.
01:41
But if I had one thing to say about this, before we get to first,
21
101000
4000
Mas se eu tivesse apenas uma coisa para dizer, antes de iniciarmos,
01:45
it would be that from the time we started building this,
22
105000
5000
seria que, no momento que nós começamos a construir isto,
01:51
the big idea wasn't the technology.
23
111000
2000
a grande ideia não era sobre tecnologia.
01:53
It really was a big idea in technology when we started applying it
24
113000
3000
Realmente foi uma grande ideia tecnológica quando começamos a utilizar isto
01:56
in the iBOT for the disabled community.
25
116000
2000
no iBOT para a comunidade deficiente.
01:58
The big idea here is, I think, a new piece of a solution
26
118000
6000
A grande ideia aqui é, eu acho, uma nova peça da solução
02:04
to a fairly big problem in transportation.
27
124000
4000
para o sério e grande problema de transporte.
02:08
And maybe to put that in perspective: there's so much data on this,
28
128000
5000
E talvez colocando em perspectiva: existem muitos dados sobre isto
02:13
I'll be happy to give it to you in different forms.
29
133000
2000
e eu estarei feliz em fornecer isso a vocês em diferentes formatos.
02:15
You never know what strikes the fancy of whom,
30
135000
3000
Você nunca sabe o que atinge a fantasia de alguém,
02:18
but everybody is perfectly willing to believe the car changed the world.
31
138000
5000
mas todos aceitamos acreditar que o carro mudou o mundo.
02:23
And Henry Ford, just about 100 years ago, started cranking out Model Ts.
32
143000
4000
Henry Ford, 100 anos atrás, começou a produzir os Modelos Ts.
02:27
What I don't think most people think about
33
147000
2000
O que eu acho que a maioria das pessoas não entende
02:29
is the context of how technology is applied.
34
149000
3000
é o contexto no qual a tecnologia é utilizada.
02:33
For instance, in that time, 91 percent of America
35
153000
3000
Por exemplo, naquele tempo, 91% dos EUA
02:36
lived either on farms or in small towns.
36
156000
3000
vivia em fazendas ou pequenas vilas.
02:39
So, the car --
37
159000
3000
Então, o carro -
02:42
the horseless carriage that replaced the horse and carriage -- was a big deal;
38
162000
4000
a carroça sem cavalos que substituiu o cavalo e a carroça - era um grande negócio;
02:46
it went twice as fast as a horse and carriage.
39
166000
2000
andava duas vezes mais rápido que o cavalo e a carroça.
02:48
It was half as long.
40
168000
2000
Tinha a metade do comprimento.
02:50
And it was an environmental improvement, because, for instance,
41
170000
4000
E era uma melhoria ambiental, pois, por exemplo,
02:54
in 1903 they outlawed horses and buggies in downtown Manhattan,
42
174000
5000
em 1903 eles baniram os cavalos e charretes do centro de Manhattan,
02:59
because you can imagine what the roads look like
43
179000
3000
pois vocês podem imaginar como eram as ruas
03:02
when you have a million horses,
44
182000
3000
quando você tem um milhão de cavalos,
03:05
and a million of them urinating and doing other things,
45
185000
4000
e todos urinando e fazendo outras coisas,
03:09
and the typhoid and other problems created were almost unimaginable.
46
189000
6000
e o tifo e outros problemas criados eram quase inimagináveis.
03:15
So the car was the clean environmental alternative to a horse and buggy.
47
195000
4000
Então o carro era uma alternativa ambiental limpa ao cavalo e à charrete.
03:19
It also was a way for people to get from their farm to a farm,
48
199000
4000
Também era um meio para as pessoas irem de uma fazenda a outra,
03:23
or their farm to a town, or from a town to a city.
49
203000
3000
ou da fazenda para a vila, ou da vila para a cidade.
03:26
It all made sense, with 91 percent of the people living there.
50
206000
4000
Tudo fazia sentido, com 91% das pessoas vivendo lá.
03:31
By the 1950s, we started connecting all the towns together
51
211000
4000
Nos anos 1950, começamos a conectar as cidades
03:35
with what a lot of people claim is the eighth wonder of the world, the highway system.
52
215000
4000
com as quais muitas pessoas chamaram de a oitava maravilha do mundo, as auto-estradas.
03:39
And it is certainly a wonder.
53
219000
3000
E certamente é uma maravilha.
03:42
And by the way, as I take shots at old technologies,
54
222000
4000
À propósito, como eu ataco as velhas tecnologias,
03:46
I want to assure everybody, and particularly the automotive industry --
55
226000
4000
eu quero garantir a todos, particularmente a indústria automotiva -
03:50
who's been very supportive of us --
56
230000
2000
que tem nos apoiado muito -
03:52
that I don't think this in any way competes with airplanes, or cars.
57
232000
7000
que eu não penso que isto aqui concorre com aviões, ou carros.
04:00
But think about where the world is today.
58
240000
3000
Mas pense como o mundo é hoje.
04:04
50 percent of the global population now lives in cities.
59
244000
3000
50% da população global vive hoje em cidades.
04:07
That's 3.2 billion people.
60
247000
3000
São 3,2 bilhões de pessoas.
04:11
We've solved all the transportation problems
61
251000
2000
Nós resolvemos todos os problemas de transporte
04:13
that have changed the world to get it to where we are today.
62
253000
3000
que mudaram o mundo até onde estamos hoje.
04:16
500 years ago, sailing ships started getting reliable enough;
63
256000
3000
500 anos atrás, velejar começou a ficar tão confiável;
04:19
we found a new continent.
64
259000
2000
e nós descobrimos um novo continente.
04:21
150 years ago, locomotives got efficient enough, steam power,
65
261000
4000
150 anos atrás, as locomotivas ficaram tão eficientes, energia a vapor,
04:25
that we turned the continent into a country.
66
265000
3000
que nós transformamos um continente em um país.
04:28
Over the last hundred years, we started building cars,
67
268000
3000
Nos últimos 100 anos, nós começamos a construir carros,
04:31
and then over the 50 years we've connected every city to every other city
68
271000
3000
e em 50 anos nós conectamos todas as cidades a todas as cidades
04:34
in an extraordinarily efficient way,
69
274000
2000
de uma maneira extraordinariamente eficiente,
04:36
and we have a very high standard of living as a consequence of that.
70
276000
3000
e temos um padrão de vida muito alto como consequência disto.
04:39
But during that entire process, more and more people have been born,
71
279000
5000
Mas durante todo o processo, mais e mais pessoas nasceram,
04:44
and more and more people are moving to cities.
72
284000
2000
e mais e mais pessoas estão se mudando para as cidades.
04:46
China alone is going to move four to six hundred million people
73
286000
4000
Somente na China de 400 a 600 milhões de pessoas se mudarão
04:50
into cities in the next decade and a half.
74
290000
3000
para as cidades na próxima década e meia.
04:54
And so, nobody, I think, would argue that airplanes, in the last 50 years,
75
294000
6000
Portanto, ninguém, eu acho, vai argumentar que os aviões, nos últimos 50 anos,
05:00
have turned the continent and the country now into a neighborhood.
76
300000
4000
transformaram o continente e o país em um bairro.
05:04
And if you just look at how technology has been applied,
77
304000
2000
E se você apenas olha como a tecnologia tem sido utilizada,
05:06
we've solved all the long-range, high-speed, high-volume,
78
306000
4000
nós resolvemos todos os problemas de longa distância, alta velocidade, grande volume,
05:10
large-weight problems of moving things around.
79
310000
2000
e grande peso, relacionados a movimentar coisas.
05:13
Nobody would want to give them up.
80
313000
2000
Ninguém gostaria de abandoná-las.
05:15
And I certainly wouldn't want to give up my airplane,
81
315000
3000
E eu certamente não gostaria de desistir do meu avião,
05:18
or my helicopter, or my Humvee, or my Porsche.
82
318000
4000
ou meu helicóptero, ou meu Humvee, ou meu Porsche.
05:22
I love them all. I don't keep any of them in my living room.
83
322000
3000
Eu amo todos. Eu não guardo nenhum deles na minha sala.
05:25
The fact is, the last mile is the problem,
84
325000
5000
O fato é que, a última milha é o problema,
05:30
and half the world now lives in dense cities.
85
330000
3000
e metade do mundo agora vive em cidades densas.
05:33
And people spend, depending on who they are,
86
333000
2000
E as pessoas desperdiçam, dependendo quem são,
05:35
between 90 and 95 percent of their energy getting around on foot.
87
335000
5000
entre 90% e 95% das suas energias andando a pé.
05:40
I think there's -- I don't know what data would impress you,
88
340000
3000
Eu penso que - e eu não sei qual dado impressionaria vocês,
05:43
but how about, 43 percent of the refined fuel produced in the world
89
343000
6000
mas que tal, 43% do combustível refinado no mundo,
05:49
is consumed by cars in metropolitan areas in the United States.
90
349000
5000
é consumido por carros nas áreas metropolitâneas dos Estados Unidos.
05:55
Three million people die every year in cities due to bad air,
91
355000
5000
Três milhões de pessoas morrem todo ano nas cidades devido a qualidade do ar,
06:00
and almost all particulate pollution on this planet
92
360000
3000
e quase todas as particulas de poluição deste planeta
06:03
is produced by transportation devices, particularly sitting in cities.
93
363000
5000
são produzidas por dispositivos de transporte, particularmente existentes em cidades.
06:08
And again, I say that not to attack any industry,
94
368000
4000
E novamente, não para atacar nenhuma indústria,
06:12
I think -- I really do -- I love my airplane,
95
372000
3000
Eu penso que - realmente - amo meu avião,
06:15
and cars on highways moving 60 miles an hour
96
375000
3000
e carros nas auto-estradas a 60 milhas por hora
06:18
are extraordinarily efficient,
97
378000
2000
são extraordinariamente eficientes,
06:20
both from an engineering point of view,
98
380000
3000
tanto do ponto de vista da engenharia,
06:23
an energy consumption point of view, and a utility point of view.
99
383000
3000
do ponto de vista do consumo de energia, e da utilidade.
06:26
And we all love our cars, and I do.
100
386000
3000
E todos amamos nossos carros, e eu amo.
06:29
The problem is, you get into the city and you want to go four blocks,
101
389000
3000
O problema é que, você chega na cidade e deseja andar quatro quadras,
06:33
it's neither fun nor efficient nor productive.
102
393000
3000
e não é nem divertido, nem eficiente, nem produtivo.
06:36
It's not sustainable.
103
396000
2000
Não é sustentável.
06:38
If -- in China, in the year 1998, 417 million people used bicycles;
104
398000
6000
Se -- na China, no ano de 1998, 417 milhões de pessoas usavam bicicletas;
06:44
1.7 million people used cars.
105
404000
3000
1,7 milhões de pessoas usavam carros.
06:48
If five percent of that population became, quote, middle class,
106
408000
4000
Se 5% desta população torna-se, aspas, classe média,
06:52
and wanted to go the way we've gone in the last hundred years
107
412000
5000
e quisesse seguir no caminho que nós fomos nos últimos cem anos
06:57
at the same time that 50 percent of their population are moving into cities
108
417000
3000
ao mesmo tempo que 50% que a população deles estava indo para as cidades
07:00
of the size and density of Manhattan, every six weeks --
109
420000
4000
do tamanho e densidade de Manhattan, a cada seis semanas --
07:04
it isn't sustainable environmentally;
110
424000
2000
isto não é sustentável ambientalmente,
07:06
it isn't sustainable economically -- there just ain't enough oil --
111
426000
4000
isto não é sustentável economicamente - apenas não existe tanto petróleo.
07:10
and it's not sustainable politically.
112
430000
2000
E não é sustentável politicamente.
07:12
I mean, what are we fighting over right now?
113
432000
2000
Quero dizer, pelo que estamos brigando agora?
07:14
We can make it complicated, but what's the world fighting over right now?
114
434000
4000
Podemos tornar isto complicado, mas pelo que o mundo está lutando agora?
07:18
So it seemed to me that somebody had to work on that last mile,
115
438000
7000
Me parece que alguém tinha que trabalhar nesta última milha,
07:25
and it was dumb luck. We were working on iBOTs,
116
445000
3000
e aconteceu por acaso; nós estávamos trabalhando com iBOTs.
07:28
but once we made this, we instantly decided
117
448000
2000
Mas no momento que nós fizemos isto, nós instantaneamente decidimos
07:30
it could be a great alternative to jet skis. You don't need the water.
118
450000
4000
poderia ser uma grande alternativa aos jet skis. Mas você não precisa de água.
07:34
Or snowmobiles. You don't need the snow.
119
454000
2000
Ou snowmobiles. Mas você não precisa de neve.
07:36
Or skiing. It's just fun, and people love to move around doing fun things.
120
456000
6000
Ou skiing. É apenas divertido, e as pessoas adoram andar por ai fazendo coisas engraçadas.
07:43
And every one of those industries, by the way --
121
463000
2000
E todas estas indústrias, à propósito --
07:45
just golf carts alone is a multi-billion-dollar industry.
122
465000
3000
somente carrinhos de golfe já é uma indústria multi-bilionária.
07:48
But rather than go license this off, which is what we normally do,
123
468000
3000
Mas ao invés de ir licenciar isto, o que nós normalmente fazemos,
07:51
it seemed to me that if we put all our effort not into the technology,
124
471000
4000
me pareceu que, se colocássemos todo nosso esforço não na tecnologia,
07:55
but into an understanding of a world that's solved all its other problems,
125
475000
4000
mas no entendimento de um mundo que resolveu todos seus demais problemas,
07:59
but has somehow come to accept that cities -- which,
126
479000
5000
mas que precisa de alguma maneira aceitar as cidades -- as quais
08:04
right back from ancient Greece on, were meant to walk around,
127
484000
3000
desde a Grécia antiga, existem para passear,
08:07
cities that were architected and built for people --
128
487000
3000
cidades que foram arquitetadas e construídas por pessoas --
08:10
now have a footprint that,
129
490000
2000
agora ocupam uma área que,
08:12
while we've solved every other transportation problem --
130
492000
2000
à medida que nós resolvemos todos outros problemas de transporte --
08:14
and it's like Moore's law.
131
494000
2000
e é como a lei de Moore.
08:16
I mean, look at the time it took to cross a continent in a Conestoga wagon,
132
496000
5000
Digo, olhe o tempo que levava cruzar o continente nas caravanas,
08:21
then on a railroad, then an airplane.
133
501000
3000
então nas estradas de ferro, no avião.
08:24
Every other form of transportation's been improved.
134
504000
3000
Todas as outras formas de transporte tem melhorado.
08:28
In 5,000 years, we've gone backwards in getting around cities.
135
508000
4000
Em 5.000 anos, nós retrocedemos quanto a passear nas cidades.
08:32
They've gotten bigger; they're spread out.
136
512000
3000
Elas cresceram e se espalharam.
08:35
The most expensive real estate on this planet in every city --
137
515000
5000
A propriedade mais cara de cada cidade neste planeta --
08:40
Wilshire Boulevard, or Fifth Avenue, or Tokyo, or Paris --
138
520000
4000
Wilshire Boulevard, ou Quinta Avenida, ou Tokio, ou Paris --
08:44
the most expensive real estate is their downtowns.
139
524000
3000
a propriedade mais cara é no centro urbano.
08:47
65 percent of the landmass of our cities are parked cars.
140
527000
4000
65% da área das nossas cidades são estacionamentos.
08:51
The 20 largest cities in the world.
141
531000
2000
As 20 maiores cidade do mundo.
08:53
So you wonder, what if cities could give to their pedestrians
142
533000
5000
Imagine, e se as cidades pudessem dar aos seus pedestres
08:58
what we take for granted as we now go between cities?
143
538000
4000
o que temos a disposição quando andamos entre as cidades?
09:02
What if you could make them fun, attractive, clean,
144
542000
4000
E se você pudesse tornar isto divertido, atraente, limpo,
09:06
environmentally friendly?
145
546000
2000
ambientalmente amigável?
09:10
What if it would make it a little bit more palatable
146
550000
3000
E se isto fosse um pouco mais palatável
09:13
to have access via this, as that last link to mass transit,
147
553000
6000
para ter acesso com isto, como último elo do transporte de massa,
09:19
to get out to your cars so we can all live in the suburbs
148
559000
3000
até seus carros para que todos possamos viver nos subúrbios
09:22
and use our cars the way we want,
149
562000
2000
e utilizar nossos carros da maneira que desejamos,
09:24
and then have our cities energized again?
150
564000
4000
e então ter nossas cidades energizadas novamente?
09:29
We thought it would be really neat to do that,
151
569000
2000
Nós pensamos que seria realmente legal fazer isto,
09:31
and one of the problems we really were worried about
152
571000
2000
e um dos problemas que nós realmente nos preocupamos
09:33
is: how do we get legal on the sidewalk?
153
573000
3000
é, como legalizar isto nas calçadas,
09:36
Because technically I've got motors; I've got wheels -- I'm a motor vehicle.
154
576000
4000
porque tecnicamente tenho motores, tenho rodas -- sou um veículo motorizado.
09:40
I don't look like a motor vehicle.
155
580000
2000
Eu não pareço um veículo motorizado.
09:42
I have the same footprint as a pedestrian;
156
582000
2000
Eu ocupo a mesma área que um pedestre,
09:44
I have the same unique capability
157
584000
4000
eu tenho a mesma capacidade única
09:48
to deal with other pedestrians in a crowded space.
158
588000
2000
de andar com outros pedestres em um espaço congestionado.
09:50
I took this down to Ground Zero,
159
590000
2000
Eu levei isto até o Ground Zero,
09:52
and knocked my way through crowds for an hour.
160
592000
3000
e desviei das pessoas por uma hora.
09:55
I'm a pedestrian. But the law typically lags technology by a generation or two,
161
595000
5000
Sou um pedestre. Mas a lei geralmente está atrás da tecnologia por uma geração ou duas,
10:00
and if we get told we don't belong on the sidewalk, we have two choices.
162
600000
6000
e se nos disserem que não pertencemos as calçadas, nós temos duas chances.
10:06
We're a recreational vehicle that doesn't really matter,
163
606000
2000
Somos um veículo de recreação que realmente não interessa,
10:08
and I don't spend my time doing that kind of stuff.
164
608000
5000
e eu não gasto meu tempo fazendo este tipo de coisa.
10:13
Or maybe we should be out in the street
165
613000
2000
Ou talvez nós devêssemos estar lá fora nas ruas
10:15
in front of a Greyhound bus or a vehicle.
166
615000
3000
na frente de um ônibus ou um veículo.
10:19
We've been so concerned about that,
167
619000
2000
Nós estamos bastante preocupados com isto,
10:21
we went to the Postmaster General of the United States,
168
621000
2000
fomos até a Central dos Correios dos Estados Unidos,
10:23
as the first person we ever showed on the outside,
169
623000
3000
como a primeira pessoa para qual demostramos
10:26
and said, "Put your people on it. Everybody trusts their postman.
170
626000
4000
e dissemos, "Coloquem as pessoas nisto, todo mundo confia no seu carteiro.
10:30
And they belong on the sidewalks, and they'll use it seriously."
171
630000
5000
E eles pertencem as calçadas, e eles vão utilizar com seriedade."
10:35
He agreed. We went to a number of police departments
172
635000
3000
Eles concordaram. Fomos a um número de departamentos de polícia
10:38
that want their police officers back in the neighborhood
173
638000
2000
que querem seus policiais de volta ao bairro
10:40
on the beat, carrying 70 pounds of stuff. They love it.
174
640000
4000
nas ruas, carregando 32 quilos de coisas. Eles amaram.
10:44
And I can't believe a policeman is going to give themselves a ticket.
175
644000
4000
E eu não acredito que um policial vá multá-los.
10:48
(Laughter)
176
648000
3000
(Risadas)
10:51
So we've been working really, really hard,
177
651000
2000
Portanto nós temos realmente trabalhado duro,
10:53
but we knew that the technology would not be as hard to develop
178
653000
3000
mas nós sabíamos que a tecnologia não seria tão difícil de desenvolver
10:56
as an attitude about what's important, and how to apply the technology.
179
656000
5000
quanto a atitude sobre o que é importante, e como utilizar a tecnologia.
11:01
We went out and we found some visionary people
180
661000
3000
Nós saímos e encontramos algumas pessoas visionárias
11:04
with enough money to let us design and build these things,
181
664000
5000
com dinheiro suficiente para nos permitir desenhar e construir estas coisas,
11:09
and in hopefully enough time to get them accepted.
182
669000
4000
e espero tempo suficiente para que sejam aceitas.
11:13
So, I'm happy, really, I am happy to talk about this technology as much as you want.
183
673000
5000
Portanto, estou feliz, realmente, estou feliz para falar sobre esta tecnologia o quanto queiram.
11:18
And yes, it's really fun, and yes, you should all go out and try it.
184
678000
4000
E sim, é realmente divertido, e sim, vocês todos deveriam ir lá fora e testar.
11:22
But if I could ask you to do one thing,
185
682000
2000
Mas se eu pudesse pedir a vocês uma coisa
11:24
it's not to think about it as a piece of technology,
186
684000
2000
é para não pensar nisto como um pedaço de tecnologia,
11:26
but just imagine that, although we all understand somehow
187
686000
4000
mas imaginem que, embora todos entendemos de alguma forma
11:30
that it's reasonable that we use our 4,000-pound machine,
188
690000
4000
que é razoável que utilizemos nossa máquina de 1,8 toneladas,
11:34
which can go 60 miles an hour,
189
694000
2000
que pode ir a 60 milhas por hora,
11:36
that can bring you everywhere you want to go,
190
696000
2000
que pode levar você a qualquer lugar que queira ir,
11:38
and somehow it's also what we used for the last mile,
191
698000
6000
e de alguma forma é também o que nós usávamos para a última milha,
11:44
and it's broken, and it doesn't work.
192
704000
3000
e está errado, e não funciona.
11:47
One of the more exciting things that occurred to us
193
707000
3000
Uma das coisas mais interessantes que nos ocorreu
11:50
about why it might get accepted, happened out here in California.
194
710000
5000
sobre porque isto poderia ser aceito, aconteceu aqui na California.
11:55
A few weeks ago, after we launched it,
195
715000
2000
Algumas semanas atrás, após o lançamento,
11:57
we were here with a news crew on Venice Beach, zipping up and back,
196
717000
5000
estávamos aqui com uma equipe de reportagem em Venice, passeando para cima e para baixo,
12:02
and he's marveling at the technology,
197
722000
2000
e ele estava maravilhado com a tecnologia,
12:04
and meanwhile bicycles are zipping by,
198
724000
2000
e enquanto isto bicicletas passavam,
12:06
and skateboarders are zipping by,
199
726000
2000
e skatistas passavam,
12:08
and a little old lady -- I mean, if you looked in the dictionary,
200
728000
4000
e uma pequena velha senhora -- digo, se você olhar no dicionário,
12:12
a little old lady -- came by me --
201
732000
3000
uma pequena velha senhora -- chegou até mim --
12:15
and now that I'm on this, I'm the height of a normal adult now --
202
735000
4000
e agora estou nisto, sou da altura de um adulto normal agora --
12:19
and she just stops, and the camera is there, and she looks up at me
203
739000
6000
e ela para, e a camera está ali, e ela olha para mim
12:25
and says, "Can I try that?"
204
745000
3000
e diz, "Posso tentar?"
12:28
And what was I -- you know, how are you going to say anything?
205
748000
3000
E lá estava eu -- você sabe, como você diria qualquer coisa?
12:31
And so I said, "Sure."
206
751000
2000
Então eu disse, "Claro."
12:33
So I get off, and she gets on, and with a little bit of the usual, ah,
207
753000
6000
Então eu desci, e ela subiu, e com um pouco do usual, ah,
12:39
then she turns around, and she goes about 20 feet,
208
759000
5000
ela vira, e vai cerca de 6 metros,
12:44
and she turns back around, and she's all smiles.
209
764000
3000
e ela olha para etorna, e é toda sorriso.
12:47
And she comes back to me and she stops, and she says,
210
767000
6000
Ela volta até mim e para, e diz,
12:53
"Finally, they made something for us."
211
773000
4000
"Finalmente, eles fizeram algo para nós."
12:57
And the camera is looking down at her.
212
777000
2000
E a camera mirando nela.
12:59
I'm thinking, "Wow, that was great --
213
779000
2000
E eu pensando, "Puxa, isto é ótimo --
13:01
(Laughter)
214
781000
1000
(Risadas)
13:02
-- please lady, don't say another word."
215
782000
2000
-- por favor senhora, não diga mais nada."
13:04
(Laughter)
216
784000
3000
(Risadas)
13:07
And the camera is down at her,
217
787000
2000
E a camera mirando nela,
13:09
and this guy has to put the microphone in her face,
218
789000
2000
e este rapaz tem que colocar o microfone no seu rosto,
13:11
said, "What do you mean by that?"
219
791000
2000
disse, "O que você quis dizer com isto?"
13:13
And I figured, "It's all over now,"
220
793000
2000
E eu pensei, "Agora acabou,"
13:15
and she looks up and she says, "Well,"
221
795000
4000
e ela olha e diz, "Bem,"
13:19
she's still watching these guys go; she says, "I can't ride a bike," no,
222
799000
3000
ela ainda observando os rapazes indo, diz, "Eu não posso andar de bicicleta'" não,
13:22
she says, "I can't use a skateboard, and I've never used roller blades,"
223
802000
4000
ela diz, "Eu não posso andar de skate, e eu nunca andei de patins,"
13:26
she knew them by name;
224
806000
2000
ela conhecia eles pelo nome;
13:28
she says, "And it's been 50 years since I rode a bicycle."
225
808000
3000
ela diz, "Há mais de 50 anos não ando de bicicleta."
13:31
Then she looks up, she's looking up, and she says,
226
811000
4000
Então ela olha, ela está olhando, e ela diz,
13:35
"And I'm 81 years old, and I don't drive a car anymore.
227
815000
4000
"Eu tenho 81 anos, e não dirijo mais,
13:39
I still have to get to the store, and I can't carry a lot of things."
228
819000
4000
eu ainda tenho que ir até a loja, e não consigo carregar muitas coisas."
13:43
And it suddenly occurred to me, that among my many fears,
229
823000
4000
E de repente me ocorreu, que entre muitos de meus medos,
13:47
were not just that the bureaucracy and the regulators
230
827000
3000
não era apenas a burocracia e os reguladores
13:50
and the legislators might not get it --
231
830000
3000
e os legisladores poderiam não entender,
13:53
it was that, fundamentally, you believe there's pressure among the people
232
833000
5000
era isto, fundamentalmente, você acredita que existe pressão entre as pessoas
13:58
not to invade the most precious little bit of space left,
233
838000
3000
para não invadir o mais precioso e pequeno espaço existente,
14:01
the sidewalks in these cities.
234
841000
2000
as calçadas das cidades.
14:03
When you look at the 36 inches of legal requirement for sidewalk,
235
843000
4000
Quando você olha para os 90 cm de uma calçada,
14:07
then the eight foot for the parked car, then the three lanes,
236
847000
3000
então os 244 cm para estacionar os carros, então as três pistas,
14:10
and then the other eight feet -- it's --
237
850000
2000
e então os outros 244 cm -- é --
14:12
that little piece is all that's there.
238
852000
4000
o pequeno pedaço é tudo que está lá.
14:16
But she looks up and says this,
239
856000
2000
Mas ela olha e diz isto,
14:18
and it occurs to me, well, kids aren't going to mind these things,
240
858000
2000
e me ocorre, bem, crianças não vão se importar com isto,
14:20
and they don't vote, and business people and then young adults
241
860000
4000
e eles não votam, e as pessoas nas empresas e os jovens adultos
14:24
aren't going to mind these things -- they're pretty cool --
242
864000
2000
não vão se importar com estas coisas, eles são legais,
14:26
so I guess subliminally I was worried
243
866000
2000
então eu acho que sublinarmente estava preocupado
14:28
that it's the older population that's going to worry.
244
868000
3000
que é a população mais velha que irá se preocupar.
14:31
So, having seen this, and having worried about it for eight years,
245
871000
5000
Então, visto isto, e preocupado com isto por oito anos,
14:36
the first thing I do is pick up my phone and ask our marketing and regulatory guys,
246
876000
4000
a primeira coisa que faço é pegar meu telefone e pedir nosso pessoal de marketing e regulação,
14:40
call AARP, get an appointment right away.
247
880000
3000
liguem para a AARP, marquem uma reunião urgente.
14:43
We've got to show them this thing.
248
883000
2000
Nós precisamos mostrar a eles esta coisa.
14:45
And they took it to Washington; they showed them;
249
885000
3000
E eles levaram para Washington, mostraram a eles,
14:48
and they're going to be involved now,
250
888000
2000
e eles vão se envolver agora,
14:50
watching how these things get absorbed in a number of cities,
251
890000
4000
observando como estas coisas são absorvidas em um número de cidades,
14:54
like Atlanta, where we're doing trials to see if it really can, in fact,
252
894000
4000
como Atlanta, onde estamos fazendo experiências para ver se isto pode realmente, de fato,
14:58
help re-energize their downtown.
253
898000
3000
ajudar a re-energizar o centro das cidades.
15:01
(Applause)
254
901000
7000
(Aplausos)
15:08
The bottom line is, whether you believe the United Nations,
255
908000
5000
A linha mestre é, se você acredita nas Nações Unidas,
15:13
or any of the other think tanks --
256
913000
2000
ou qualquer outro instituto político --
15:15
in the next 20 years, all human population growth on this planet
257
915000
4000
nos próximos vinte anos, todo crescimento da população humana neste planeta
15:19
will be in cities.
258
919000
2000
estará nas cidades.
15:21
In Asia alone, it will be over a billion people.
259
921000
3000
Somente na Asia, haverá mais que um bilhão de pessoas.
15:24
They learned to start with cell phones.
260
924000
4000
Eles aprenderam a iniciar com telefones celulares.
15:28
They didn't have to take the 100-year trip we took.
261
928000
3000
Eles não tiveram que seguir esta viagem de 100 anos que nós tomamos.
15:31
They start at the top of the technology food chain.
262
931000
3000
Eles começam no topo da cadeia alimentar tecnológica.
15:34
We've got to start building cities and human environments
263
934000
3000
Nós temos que iniciar construindo cidade e ambientes humanos
15:37
where a 150-pound person can go a couple of miles
264
937000
3000
onde uma pessoa de 65 Kg pode ir algumas milhas
15:40
in a dense, rich, green-space environment,
265
940000
3000
em um ambiente denso, rico e verde,
15:43
without being in a 4,000-pound machine to do it.
266
943000
4000
sem ter que estar em uma máquina de 1,8 toneladas.
15:47
Cars were not meant for parallel parking;
267
947000
3000
Os carros não foram feitos para estacionar paralelamente;
15:50
they're wonderful machines to go between cities, but just think about it:
268
950000
4000
são máquinas maravilhosas para ir entre as cidades, mas pense nisto:
15:54
we've solved all the long-range, high-speed problems.
269
954000
5000
nós resolvemos todos os problemas de longa distância e alta velocidade.
15:59
The Greeks went from the theater of Dionysus to the Parthenon in their sandals.
270
959000
5000
Os Gregos foram do teatro de Dionísio ao Partenon nas suas sandálias.
16:04
You do it in your sneakers.
271
964000
2000
Você vai com seu tênis.
16:06
Not much has changed.
272
966000
2000
Não mudou muito.
16:08
If this thing goes only three times as fast as walking -- three times --
273
968000
5000
Se esta coisa anda somente 3 vezes mais rápido que caminhando -- 3 vezes --
16:13
a 30-minute walk becomes 10 minutes.
274
973000
2000
uma caminhada de 30 minutos torna-se 10 minutos.
16:15
Your choice, when living in a city, if it's now 10 minutes --
275
975000
5000
Sua escolha, quando morando na cidade, se é agora 10 minutos --
16:20
because at 30 minutes you want an alternative, whether it's a bus, a train --
276
980000
4000
pois 30 minutos você deseja uma alternativa, se é um ônibus, um trem.
16:24
we've got to build an infrastructure -- a light rail --
277
984000
2000
Nós precisamos construir uma infraestrutura -- um sistema rápido --
16:26
or you're going to keep parking those cars.
278
986000
2000
ou você vai continuar estacionando aqueles carros.
16:28
But if you could put a pin in most cities,
279
988000
3000
Mas se você pudesse colocar um ponto na maioria das cidades,
16:31
and imagine how far you could, if you had the time, walk in one half-hour, it's the city.
280
991000
6000
e imaginar quão distante você poderia, se você tivesse tempo, caminhar 30 min, é a cidade.
16:37
If you could make it fun, and make it eight or 10 minutes,
281
997000
2000
Se desejar se divertir, e fazer em 8 ou 10 minutos,
16:39
you can't find your car, un-park your car, move your car,
282
999000
3000
você não encontra seu carro, "des-estacione" seu carro, mude seu carro,
16:42
re-park your car and go somewhere;
283
1002000
2000
re-estacione seu carro e vá para algum lugar;
16:44
you can't get to a cab or a subway.
284
1004000
3000
você não pode pegar um taxi ou um metrô.
16:47
We could change the way people allocate their resources,
285
1007000
3000
Nós poderíamos mudar a maneira como as pessoas alocam seus recursos,
16:50
the way this planet uses its energy,
286
1010000
3000
a maneira como este planeta utiliza sua energia,
16:53
make it more fun.
287
1013000
2000
tornar isto mais divertido.
16:55
And we're hoping to some extent history will say we were right.
288
1015000
4000
E esperamos que em algum momento a história diga que estávamos certos.
17:00
That's Segway. This is a Stirling cycle engine;
289
1020000
3000
Este é o Segway. Este é um motor de ciclo Stirling;
17:03
this had been confused by a lot of things we're doing.
290
1023000
4000
isto foi confundido com um monte de coisas nós estamos fazendo.
17:07
This little beast, right now, is producing a few hundred watts of electricity.
291
1027000
5000
Esta pequena besta, agora, esta produzindo poucas centenas de watts de eletricidade.
17:12
Yes, it could be attached to this,
292
1032000
2000
Sim, isto poderia estar ligado a este,
17:14
and yes, on a kilogram of propane,
293
1034000
3000
e sim, em um Kg de propano,
17:17
you could drive from New York to Boston if you so choose.
294
1037000
5000
você poderia dirigir de Nova Iorque a Boston se desejar.
17:22
Perhaps more interesting about this little engine is it'll burn any fuel,
295
1042000
4000
Talvez o mais interessante sobre esta pequena máquina é que irá utilizar qualquer combustivel,
17:26
because some of you might be skeptical
296
1046000
2000
porque talvez algum de vocês possa ser cético
17:28
about the capability of this to have an impact,
297
1048000
4000
sobre a possibilidade disto ter um impacto,
17:32
where most of the world you can't simply plug into your 120-volt outlet.
298
1052000
4000
onde a maioria do mundo não pode simplesmente conectar sua tomada de 120-volts.
17:36
We've been working on this,
299
1056000
2000
Nós temos trabalhando nisto,
17:38
actually, as an alternative energy source,
300
1058000
2000
atualmente, como uma fonte de energia alternativa,
17:40
starting way back with Johnson & Johnson, to run an iBOT,
301
1060000
2000
iniciando lá atrás com a Johnson & Johnson, para rodar um iBOT,
17:42
because the best batteries you could get --
302
1062000
4000
porque as melhores baterias que você conseguiria --
17:46
10 watt-hours per kilogram in lead,
303
1066000
2000
10 watt-hora por Kg de chumbo,
17:48
20 watt-hours per kilogram nickel-cadmium,
304
1068000
2000
20 watt-hora por Kg de níquel cádmio,
17:50
40 watt-hours per kilogram in nickel-metal hydride,
305
1070000
2000
40 watt-hora por Kg de níquel-hidreto metálico (NiMH),
17:52
60 watt-hours per kilogram in lithium,
306
1072000
3000
60 watt-hora por Kg de lítio,
17:55
8,750 watt-hours of energy in every kilogram of propane or gasoline --
307
1075000
5000
8.750 watt-hora de energia em cada quilograma de propano ou gasolina --
18:00
which is why nobody drives electric cars.
308
1080000
2000
é por causa disto que ninguém usa carros elétricos.
18:02
But, in any event, if you can burn it with the same efficiency --
309
1082000
6000
Mas, em qualquer evento, se você pode queimar com a mesma eficiência -
18:08
because it's external combustion -- as your kitchen stove,
310
1088000
3000
porque é combustão externa - como o fogão da sua cozinha,
18:11
if you can burn any fuel, it turns out to be pretty neat.
311
1091000
3000
se você pode usar qualquer combustível, isto é bem legal.
18:14
It makes just enough electricity to, for instance, do this,
312
1094000
3000
Isto produz eletricidade para, por exemplo, fazer isto,
18:17
which at night is enough electricity, in the rest of the world,
313
1097000
3000
e que a noite é eletrcidade suficiente, no resto do mundo,
18:20
as Mr. Holly -- Dr. Holly -- pointed out,
314
1100000
3000
como Mr. Holly -- Dr. Holly -- demonstrou,
18:23
can run computers and a light bulb.
315
1103000
3000
para funcionar um computador ou uma lâmpada.
18:26
But more interestingly, the thermodynamics of this say,
316
1106000
4000
Mas o mais interessante, a termodinâmica disto diz,
18:30
you're never going to get more than 20 percent efficiency.
317
1110000
3000
você nunca conseguirá mais que 20% de eficiência.
18:33
It doesn't matter much -- it says if you get 200 watts of electricity,
318
1113000
3000
Isto não interessa muito -- se você consegue 200 watts de eletricidade,
18:36
you'll get 700 or 800 watts of heat.
319
1116000
3000
você terá 700 ou 800 watts de calor.
18:39
If you wanted to boil water and re-condense it at a rate of 10 gallons an hour,
320
1119000
5000
Se você desejasse esquentar água e recondensá-la a uma taxa de 10 galões por hora,
18:44
it takes about 25, a little over 25.3 kilowatt --
321
1124000
3000
levaria cerca de 25, um pouco mais de 25,3 kilowatts --
18:47
25,000 watts of continuous power -- to do it.
322
1127000
4000
25.000 watts de energia continua -- para fazer isto.
18:51
That's so much energy, you couldn't afford to desalinate
323
1131000
2000
Existe muita energia, você não poderia se dar ao luxo de sessalinizar
18:53
or clean water in this country that way.
324
1133000
2000
ou limpar a água neste país desta maneira.
18:55
Certainly, in the rest of the world, your choice is to devastate the place,
325
1135000
4000
Certamente, no resto do mundo, sua opção é devastar o lugar,
18:59
turning everything that will burn into heat, or drink the water that's available.
326
1139000
5000
transformando tudo que irá queimar em calor, ou beber a água que não está disponível.
19:04
The number one cause of death on this planet among humans is bad water.
327
1144000
4000
A principal causa de morte neste planeta entre os humanos é água ruim.
19:08
Depending on whose numbers you believe,
328
1148000
2000
Dependendo dos números em que você acreditar,
19:10
it's between 60 and 85,000 people per day.
329
1150000
3000
é entre 60 e 85 mil pessoas por dia.
19:13
We don't need sophisticated heart transplants around the world.
330
1153000
3000
Nós não precisamos sofisticados transplantes de coração no mundo.
19:16
We need water.
331
1156000
2000
Nós precisamos de água.
19:18
And women shouldn't have to spend four hours a day looking for it,
332
1158000
3000
E mulheres não deveriam gastar quatro horas por dia procurando água,
19:21
or watching their kids die.
333
1161000
2000
ou vendo seus filhos morrerem.
19:23
We figured out how to put a vapor-compression distiller on this thing,
334
1163000
3000
Nós descobrimos como colocar um destilador de compressão a vapor nesta coisa,
19:26
with a counter-flow heat exchanger to take the waste heat,
335
1166000
3000
com um trocador de fluxo de calor para pegar o calor desperdiçado,
19:29
then using a little bit of the electricity control that process,
336
1169000
4000
então utilizando um pouco de eletricidade para controlar o processo,
19:33
and for 450 watts, which is a little more than half of its waste heat,
337
1173000
6000
e com 450 watts, que é um pouco mais da metade do calor desperdiçado,
19:39
it will make 10 gallons an hour of distilled water
338
1179000
2000
isto produzirá em uma hora 10 galões de água destilada
19:41
from anything that comes into it to cool it.
339
1181000
2000
de qualquer coisa que venha para ela para resfriá-la.
19:43
So if we put this box on here in a few years,
340
1183000
3000
Então se colocarmos esta caixa aqui em alguns anos,
19:46
could we have a solution to transportation, electricity,
341
1186000
6000
poderemos ter uma solução para transporte, eletricidade,
19:52
and communication, and maybe drinkable water
342
1192000
4000
a comunicações, e talvez para água potável
19:56
in a sustainable package that weighs 60 pounds?
343
1196000
4000
em um pacote sustentável que pesa 27 Kg?
20:00
I don't know, but we'll try it.
344
1200000
2000
Eu não sei como, mas nós iremos tentar.
20:02
I better shut up.
345
1202000
2000
É melhor eu calar a boca.
20:04
(Applause)
346
1204000
10000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7