Dean Kamen: Rolling along, helping students and the third world

Dean Kamen habla sobre inventar y dar

33,184 views

2007-05-14 ・ TED


New videos

Dean Kamen: Rolling along, helping students and the third world

Dean Kamen habla sobre inventar y dar

33,184 views ・ 2007-05-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jay C. I. Revisor: Jorge Bourdette
00:25
As you pointed out, every time you come here, you learn something.
0
25000
4000
Como se ha dicho, cada vez que venimos aquí, aprendemos algo.
00:29
This morning, the world's experts
1
29000
2000
Esta mañana, los expertos mundiales
00:31
from I guess three or four different companies on building seats,
2
31000
4000
de tres o cuatro empresas dedicadas a la fabricación de sillas,
00:35
I think concluded that ultimately, the solution is, people shouldn't sit down.
3
35000
5000
aparentemente han concluído que la solución es que la gente no se siente.
00:40
I could have told them that.
4
40000
2000
Eso podría habérselo dicho yo.
00:42
(Laughter)
5
42000
2000
Risas
00:44
Yesterday, the automotive guys gave us some new insights.
6
44000
6000
Ayer, los fabricantes de automóviles nos mostraron nuevos descubrimientos.
00:50
They pointed out that, I believe it was between 30 and 50 years from today,
7
50000
6000
Indicaron que, creo que dijeron en unos 30 a 50 años,
00:56
they will be steering cars by wire,
8
56000
3000
estarán manejando coches con controles electrónicos,
00:59
without all that mechanical stuff.
9
59000
2000
sin toda la parte mecánica.
01:01
(Laughter)
10
61000
2000
(Risas)
01:03
That's reassuring.
11
63000
2000
Resulta tranquilizador.
01:05
(Applause)
12
65000
4000
(Aplausos)
01:09
They then pointed out that there'd be, sort of, the other controls by wire,
13
69000
5000
Entonces, comentaron que existiría algo así como otros controles eléctricos
01:14
to get rid of all that mechanical stuff.
14
74000
2000
para deshacerse de toda la parte mecánica.
01:16
That's pretty good, but why not get rid of the wires?
15
76000
5000
Y eso está muy bien pero, ¿por qué no deshacerse de todos los cables?
01:21
Then you don't need anything to control the car, except thinking about it.
16
81000
4000
Así no necesitas nada para controlar el coche, salvo pensar en ello.
01:29
I would love to talk about the technology,
17
89000
2000
Me encantaría hablar sobre tecnología
01:31
and sometime, in what's past the 15 minutes,
18
91000
4000
y en algún momento, cuando pasen mis 15 minutos,
01:35
I'll be happy to talk to all the techno-geeks around here
19
95000
2000
me gustaría hablar con todos los "geeks" que haya
01:37
about what's in here.
20
97000
2000
de lo que hay aquí.
01:41
But if I had one thing to say about this, before we get to first,
21
101000
4000
Pero si hay algo que decir sobre esto, antes de meternos en tema,
01:45
it would be that from the time we started building this,
22
105000
5000
sería que desde el momento que empezamos a construir esto,
01:51
the big idea wasn't the technology.
23
111000
2000
la idea principal no era la tecnología.
01:53
It really was a big idea in technology when we started applying it
24
113000
3000
Se convirtió en una gran idea tecnológica cuando empezamos a aplicarlo
01:56
in the iBOT for the disabled community.
25
116000
2000
en el iBOT para la comunidad de discapacitados.
01:58
The big idea here is, I think, a new piece of a solution
26
118000
6000
La gran idea aquí es, creo, una pieza nueva en la solución
02:04
to a fairly big problem in transportation.
27
124000
4000
a un problema bastante serio de transporte.
02:08
And maybe to put that in perspective: there's so much data on this,
28
128000
5000
Y quizá para ponerlo en perspectiva... esto contiene tantos datos
02:13
I'll be happy to give it to you in different forms.
29
133000
2000
que me gustaría dároslos de distintas formas.
02:15
You never know what strikes the fancy of whom,
30
135000
3000
Nunca sabes lo que le llama la atención a cada persona,
02:18
but everybody is perfectly willing to believe the car changed the world.
31
138000
5000
pero todo el mundo acepta sin problemas que el coche cambió el mundo.
02:23
And Henry Ford, just about 100 years ago, started cranking out Model Ts.
32
143000
4000
Y Henry Ford, hace unos 100 años, empezó a arrancar a manivela el Modelo T.
02:27
What I don't think most people think about
33
147000
2000
En lo que no creo que piense la mayoría
02:29
is the context of how technology is applied.
34
149000
3000
es en el contexto en que se aplica la tecnología.
02:33
For instance, in that time, 91 percent of America
35
153000
3000
Por ejemplo, en ese momento, el 91% de los estadounidenses
02:36
lived either on farms or in small towns.
36
156000
3000
vivía en granjas o pueblos pequeños.
02:39
So, the car --
37
159000
3000
De modo que el automóvil...
02:42
the horseless carriage that replaced the horse and carriage -- was a big deal;
38
162000
4000
el carro sin caballos que sustituyó al coche de caballos, fue todo un cambio;
02:46
it went twice as fast as a horse and carriage.
39
166000
2000
iba el doble de rápido que el coche de caballos;
02:48
It was half as long.
40
168000
2000
ocupaba la mitad del largo;
02:50
And it was an environmental improvement, because, for instance,
41
170000
4000
y era una mejora medioambiental, porque por ejemplo,
02:54
in 1903 they outlawed horses and buggies in downtown Manhattan,
42
174000
5000
en 1903 prohibieron los coches de caballos en el centro de Manhattan,
02:59
because you can imagine what the roads look like
43
179000
3000
porque ya os podéis imaginar el aspecto que tenían las calles
03:02
when you have a million horses,
44
182000
3000
cuando un millón de caballos
03:05
and a million of them urinating and doing other things,
45
185000
4000
andan por ahí orinando y haciendo otras cosas...
03:09
and the typhoid and other problems created were almost unimaginable.
46
189000
6000
y los problemas de salud y de otras índoles que creaban es casi inimaginable.
03:15
So the car was the clean environmental alternative to a horse and buggy.
47
195000
4000
Así que el coche fue la alternativa medioambiental limpia al carro de caballos.
03:19
It also was a way for people to get from their farm to a farm,
48
199000
4000
También fue la forma de que la gente fuera de granja a granja,
03:23
or their farm to a town, or from a town to a city.
49
203000
3000
o de la granja al pueblo, o del pueblo a la ciudad.
03:26
It all made sense, with 91 percent of the people living there.
50
206000
4000
Todo tenía sentido, ya que el 91% de la gente vivía allí.
03:31
By the 1950s, we started connecting all the towns together
51
211000
4000
Para los años 50 empezamos a conectar todos los pueblos
03:35
with what a lot of people claim is the eighth wonder of the world, the highway system.
52
215000
4000
con lo que mucha gente proclamó la Octava Maravilla del mundo, el sistema de carreteras.
03:39
And it is certainly a wonder.
53
219000
3000
Ciertamente es una maravilla.
03:42
And by the way, as I take shots at old technologies,
54
222000
4000
Y por cierto, ahora que hablamos de tecnologías antiguas,
03:46
I want to assure everybody, and particularly the automotive industry --
55
226000
4000
quiero garantizarle a todo el mundo, y en particular a la industria automovilística
03:50
who's been very supportive of us --
56
230000
2000
que nos ha apoyado mucho,
03:52
that I don't think this in any way competes with airplanes, or cars.
57
232000
7000
que no creo que esto compita de ninguna manera con los aviones o los coches,
04:00
But think about where the world is today.
58
240000
3000
pero pensad en el lugar en el que está el mundo ahora.
04:04
50 percent of the global population now lives in cities.
59
244000
3000
El 50% de la población mundial ahora vive en ciudades.
04:07
That's 3.2 billion people.
60
247000
3000
Eso son 3.200 millones de personas.
04:11
We've solved all the transportation problems
61
251000
2000
Hemos resuelto todos los problemas de transporte
04:13
that have changed the world to get it to where we are today.
62
253000
3000
que han cambiado el mundo para llegar a donde estamos ahora.
04:16
500 years ago, sailing ships started getting reliable enough;
63
256000
3000
Hace 500 años, los barcos empezaron a lograr una relativa fiabilidad
04:19
we found a new continent.
64
259000
2000
y encontramos un continente nuevo.
04:21
150 years ago, locomotives got efficient enough, steam power,
65
261000
4000
Hace 150 años, las locomotoras lograron la suficiente eficiencia, el vapor,
04:25
that we turned the continent into a country.
66
265000
3000
como para que convirtiéramos el continente en un país.
04:28
Over the last hundred years, we started building cars,
67
268000
3000
En el último siglo hemos empezado a construir coches;
04:31
and then over the 50 years we've connected every city to every other city
68
271000
3000
en los últimos 50 años, hemos conectado todas las ciudades entre sí
04:34
in an extraordinarily efficient way,
69
274000
2000
de una forma increíblemente eficaz,
04:36
and we have a very high standard of living as a consequence of that.
70
276000
3000
y ahora tenemos un nivel de vida muy alto como consecuencia de ello.
04:39
But during that entire process, more and more people have been born,
71
279000
5000
Pero durante todo ese proceso, han nacido cada vez más personas,
04:44
and more and more people are moving to cities.
72
284000
2000
y cada vez más gente se ha mudado a las ciudades.
04:46
China alone is going to move four to six hundred million people
73
286000
4000
Sólo en China se mudarán de 400 a 600 millones de personas
04:50
into cities in the next decade and a half.
74
290000
3000
a las ciudades en la próxima década y media.
04:54
And so, nobody, I think, would argue that airplanes, in the last 50 years,
75
294000
6000
Y nadie, creo, discutiría que los aviones, en los últimos 50 años,
05:00
have turned the continent and the country now into a neighborhood.
76
300000
4000
han convertido el continente y el país en un barrio más.
05:04
And if you just look at how technology has been applied,
77
304000
2000
Y si observáis cómo se ha aplicado la tecnología,
05:06
we've solved all the long-range, high-speed, high-volume,
78
306000
4000
veréis que hemos resuelto todos los problemas de cómo mover grandes pesos y
05:10
large-weight problems of moving things around.
79
310000
2000
grandes volúmenes a gran velocidad y en grandes distancias.
05:13
Nobody would want to give them up.
80
313000
2000
Nadie quisiera dejar eso de lado.
05:15
And I certainly wouldn't want to give up my airplane,
81
315000
3000
Y sin duda, yo no quisiera dejar de usar mi avión,
05:18
or my helicopter, or my Humvee, or my Porsche.
82
318000
4000
o mi helicóptero, o mi todoterreno, o mi Porsche.
05:22
I love them all. I don't keep any of them in my living room.
83
322000
3000
Me gustan todos. No los tengo encerrados en mi sala.
05:25
The fact is, the last mile is the problem,
84
325000
5000
El hecho es que el último kilómetro es el problema,
05:30
and half the world now lives in dense cities.
85
330000
3000
y la mitad del mundo ahora vive en ciudades densamente pobladas.
05:33
And people spend, depending on who they are,
86
333000
2000
La gente gasta, dependiendo de quiénes sean,
05:35
between 90 and 95 percent of their energy getting around on foot.
87
335000
5000
entre el 90 y el 95% de su energía yendo a los sitios a pie.
05:40
I think there's -- I don't know what data would impress you,
88
340000
3000
Creo que... no sé qué datos os impresionarían,
05:43
but how about, 43 percent of the refined fuel produced in the world
89
343000
6000
pero alrededor de un 43% del petróleo refinado que se produce en el mundo
05:49
is consumed by cars in metropolitan areas in the United States.
90
349000
5000
lo consumen los coches de las zonas metropolitanas de los Estados Unidos.
05:55
Three million people die every year in cities due to bad air,
91
355000
5000
3 millones de personas mueren por año en las ciudades por culpa de la contaminación del aire,
06:00
and almost all particulate pollution on this planet
92
360000
3000
y casi toda la contaminación que existe en el planeta
06:03
is produced by transportation devices, particularly sitting in cities.
93
363000
5000
la producen los medios de transporte, especialmente en las ciudades.
06:08
And again, I say that not to attack any industry,
94
368000
4000
Y repito que no lo digo para atacar a ninguna industria.
06:12
I think -- I really do -- I love my airplane,
95
372000
3000
Creo... de verdad que sí, que adoro los aviones,
06:15
and cars on highways moving 60 miles an hour
96
375000
3000
y los coches que circulan por la carretera a 95 km/h
06:18
are extraordinarily efficient,
97
378000
2000
son increíblemente eficientes,
06:20
both from an engineering point of view,
98
380000
3000
tanto desde un punto de vista de ingeniería,
06:23
an energy consumption point of view, and a utility point of view.
99
383000
3000
como desde un punto de vista de consumo energético y de practicidad.
06:26
And we all love our cars, and I do.
100
386000
3000
A todos nos gustan nuestros coches, a mí también.
06:29
The problem is, you get into the city and you want to go four blocks,
101
389000
3000
El problema surge cuando estás en una ciudad, quieres ir a cuatro calles
06:33
it's neither fun nor efficient nor productive.
102
393000
3000
y deja de ser divertido, eficiente o productivo.
06:36
It's not sustainable.
103
396000
2000
No es sostenible.
06:38
If -- in China, in the year 1998, 417 million people used bicycles;
104
398000
6000
En China, en el año 1998, 417 millones de personas usaban bicicleta,
06:44
1.7 million people used cars.
105
404000
3000
y 1,7 millones de personas usaban coche.
06:48
If five percent of that population became, quote, middle class,
106
408000
4000
Si el cinco por ciento de esa población llegara a ser "clase media",
06:52
and wanted to go the way we've gone in the last hundred years
107
412000
5000
y quisiera hacer las cosas como las hemos hecho nosotros en el último siglo...
06:57
at the same time that 50 percent of their population are moving into cities
108
417000
3000
al mismo tiempo que el 50% de la población se está mudando a ciudades
07:00
of the size and density of Manhattan, every six weeks --
109
420000
4000
del tamaño y la densidad de Manhattan cada seis semanas...
07:04
it isn't sustainable environmentally;
110
424000
2000
no es ecológicamente sostenible,
07:06
it isn't sustainable economically -- there just ain't enough oil --
111
426000
4000
no es económicamente sostenible... no hay suficiente petróleo.
07:10
and it's not sustainable politically.
112
430000
2000
Y no es políticamente sostenible.
07:12
I mean, what are we fighting over right now?
113
432000
2000
Es decir, ¿por qué nos estamos peleando ahora?
07:14
We can make it complicated, but what's the world fighting over right now?
114
434000
4000
Podemos tergiversarlo pero, ¿por qué se está peleando el mundo ahora mismo?
07:18
So it seemed to me that somebody had to work on that last mile,
115
438000
7000
Así que me pareció que alguien tenía que trabajar en ese último kilómetro,
07:25
and it was dumb luck. We were working on iBOTs,
116
445000
3000
y fue pura suerte que nosotros estuviéramos trabajando en los iBOT.
07:28
but once we made this, we instantly decided
117
448000
2000
Pero en cuanto hicimos esto, decidimos al instante
07:30
it could be a great alternative to jet skis. You don't need the water.
118
450000
4000
que podría ser una alternativa estupenda a las motos de agua. No necesitas agua.
07:34
Or snowmobiles. You don't need the snow.
119
454000
2000
O a las motos de nieve. No necesitas nieve.
07:36
Or skiing. It's just fun, and people love to move around doing fun things.
120
456000
6000
O al esquí. Es divertido y a la gente le encanta andar por ahí haciendo cosas divertidas.
07:43
And every one of those industries, by the way --
121
463000
2000
Y cada una de esas industrias, por cierto...
07:45
just golf carts alone is a multi-billion-dollar industry.
122
465000
3000
sólo los carros de golf generan beneficios multimillonarios.
07:48
But rather than go license this off, which is what we normally do,
123
468000
3000
Pero en vez de ponerle una licencia, que es lo que haríamos normalmente,
07:51
it seemed to me that if we put all our effort not into the technology,
124
471000
4000
me pareció que si concentrábamos todos nuestros esfuerzos no en la tecnología,
07:55
but into an understanding of a world that's solved all its other problems,
125
475000
4000
sino en comprender un mundo que ya ha resuelto todos los demás problemas,
07:59
but has somehow come to accept that cities -- which,
126
479000
5000
pero que ha aceptado de alguna forma que las ciudades, que
08:04
right back from ancient Greece on, were meant to walk around,
127
484000
3000
desde la Antigua Grecia fueron ideadas para caminar por ellas,
08:07
cities that were architected and built for people --
128
487000
3000
ciudades que fueron ideadas y construidas para la gente,
08:10
now have a footprint that,
129
490000
2000
ahora tienen un tamaño que,
08:12
while we've solved every other transportation problem --
130
492000
2000
aunque hemos resuelto todos los demás problemas de transporte,
08:14
and it's like Moore's law.
131
494000
2000
es como la ley de Moore.
08:16
I mean, look at the time it took to cross a continent in a Conestoga wagon,
132
496000
5000
Es decir, mirad el tiempo que se tardaba en cruzar un continente en un vagón Conestoga,
08:21
then on a railroad, then an airplane.
133
501000
3000
luego en tren, luego en avión.
08:24
Every other form of transportation's been improved.
134
504000
3000
Todas las demás formas de transporte han ido mejorando.
08:28
In 5,000 years, we've gone backwards in getting around cities.
135
508000
4000
En 5.000 años hemos ido hacia atrás en la manera de recorrer las ciudades.
08:32
They've gotten bigger; they're spread out.
136
512000
3000
Cada vez son más grandes, están más extendidas.
08:35
The most expensive real estate on this planet in every city --
137
515000
5000
La propiedad más cara del planeta en cada ciudad,
08:40
Wilshire Boulevard, or Fifth Avenue, or Tokyo, or Paris --
138
520000
4000
Wilshire Boulevard, o la Quinta Avenida, o Tokio, o París;
08:44
the most expensive real estate is their downtowns.
139
524000
3000
las propiedades más caras están en el centro.
08:47
65 percent of the landmass of our cities are parked cars.
140
527000
4000
El 65% del terreno de nuestras ciudades lo ocupan coches aparcados.
08:51
The 20 largest cities in the world.
141
531000
2000
Las 20 ciudades más grandes del mundo.
08:53
So you wonder, what if cities could give to their pedestrians
142
533000
5000
Así que te preguntas, ¿y si las ciudades pudieran dar a sus peatones
08:58
what we take for granted as we now go between cities?
143
538000
4000
lo que damos por sentado cuando vamos de una ciudad a otra?
09:02
What if you could make them fun, attractive, clean,
144
542000
4000
¿Y si pudiéramos hacerlas divertidas, atractivas, limpias,
09:06
environmentally friendly?
145
546000
2000
y ecológicas?
09:10
What if it would make it a little bit more palatable
146
550000
3000
¿Y si tener acceso con esto, como último enlace con el transporte público,
09:13
to have access via this, as that last link to mass transit,
147
553000
6000
fuera un poco más aceptable,
09:19
to get out to your cars so we can all live in the suburbs
148
559000
3000
para poder dejar el coche y que todos pudiéramos vivir en la periferia
09:22
and use our cars the way we want,
149
562000
2000
y usáramos los coches como quisiéramos,
09:24
and then have our cities energized again?
150
564000
4000
y así nuestras ciudades se revitalizaran?
09:29
We thought it would be really neat to do that,
151
569000
2000
Creimos que estaría muy bien poder hacer eso,
09:31
and one of the problems we really were worried about
152
571000
2000
y uno de los problemas que nos preocupaban era,
09:33
is: how do we get legal on the sidewalk?
153
573000
3000
¿cómo hacemos que sea legal usarlo por la acera?
09:36
Because technically I've got motors; I've got wheels -- I'm a motor vehicle.
154
576000
4000
Porque técnicamente tiene motor, tiene ruedas... es un vehículo a motor.
09:40
I don't look like a motor vehicle.
155
580000
2000
No parezco un vehículo a motor.
09:42
I have the same footprint as a pedestrian;
156
582000
2000
Tengo el mismo tamaño que un peatón,
09:44
I have the same unique capability
157
584000
4000
tengo la misma capacidad única
09:48
to deal with other pedestrians in a crowded space.
158
588000
2000
para lidiar con otros peatones en un lugar abarrotado.
09:50
I took this down to Ground Zero,
159
590000
2000
Me llevé esto a la Zona Cero,
09:52
and knocked my way through crowds for an hour.
160
592000
3000
y me pasé una hora sorteando a la gente.
09:55
I'm a pedestrian. But the law typically lags technology by a generation or two,
161
595000
5000
Soy un peatón. Pero la ley suele relegar la tecnología una o dos generaciones,
10:00
and if we get told we don't belong on the sidewalk, we have two choices.
162
600000
6000
y si nos dicen que no podemos estar en la acera, tenemos dos opciones.
10:06
We're a recreational vehicle that doesn't really matter,
163
606000
2000
Somos un vehículo de recreo que no tiene relevancia,
10:08
and I don't spend my time doing that kind of stuff.
164
608000
5000
y no gasto mi tiempo haciendo ese tipo de cosas.
10:13
Or maybe we should be out in the street
165
613000
2000
O quizá debiéramos estar en la calle,
10:15
in front of a Greyhound bus or a vehicle.
166
615000
3000
delante de un autobús o de un coche.
10:19
We've been so concerned about that,
167
619000
2000
Hemos estado tan preocupados por eso
10:21
we went to the Postmaster General of the United States,
168
621000
2000
que acudimos al Director de la Oficina de Correos de Estados Unidos
10:23
as the first person we ever showed on the outside,
169
623000
3000
como la primera persona fuera de la empresa a la que se lo enseñamos
10:26
and said, "Put your people on it. Everybody trusts their postman.
170
626000
4000
y le dijimos, "Haz que tu gente lo use, todo el mundo se fía de los carteros.
10:30
And they belong on the sidewalks, and they'll use it seriously."
171
630000
5000
Ellos van por la acera, y lo usarán formalmente".
10:35
He agreed. We went to a number of police departments
172
635000
3000
Accedió. Acudimos a una serie de departamentos de policía
10:38
that want their police officers back in the neighborhood
173
638000
2000
que querían que sus agentes volvieran a los barrios,
10:40
on the beat, carrying 70 pounds of stuff. They love it.
174
640000
4000
a patrullar, cargando con 30 kilos de cosas. Les encantó.
10:44
And I can't believe a policeman is going to give themselves a ticket.
175
644000
4000
Y no creo que un policía se ponga una multa a sí mismo.
10:48
(Laughter)
176
648000
3000
(Risas)
10:51
So we've been working really, really hard,
177
651000
2000
Así que hemos trabajado mucho, mucho,
10:53
but we knew that the technology would not be as hard to develop
178
653000
3000
aunque sabíamos que la tecnología no sería tan difícil de desarrollar
10:56
as an attitude about what's important, and how to apply the technology.
179
656000
5000
como una actitud sobre qué es importante, y cómo aplicar la tecnología.
11:01
We went out and we found some visionary people
180
661000
3000
Salimos a la calle y encontramos a algunos visionarios
11:04
with enough money to let us design and build these things,
181
664000
5000
con bastante dinero para permitirnos construir estas cosas,
11:09
and in hopefully enough time to get them accepted.
182
669000
4000
y, con suerte, con el tiempo suficiente para que las aceptaran.
11:13
So, I'm happy, really, I am happy to talk about this technology as much as you want.
183
673000
5000
Así que estoy contento, de verdad, me alegro de hablar de esto tanto como queráis.
11:18
And yes, it's really fun, and yes, you should all go out and try it.
184
678000
4000
Y sí, es muy divertido, y sí, deberíais salir a la calle y probarlo.
11:22
But if I could ask you to do one thing,
185
682000
2000
Pero si pudiera pediros que hiciérais una cosa,
11:24
it's not to think about it as a piece of technology,
186
684000
2000
no sería pensar en esto como un objeto tecnológico,
11:26
but just imagine that, although we all understand somehow
187
686000
4000
sino imaginar que, aunque todos comprendemos de alguna forma
11:30
that it's reasonable that we use our 4,000-pound machine,
188
690000
4000
que es razonable que usemos máquinas de 1.800 kilos
11:34
which can go 60 miles an hour,
189
694000
2000
que pueden ir a 95 kilómetros por hora,
11:36
that can bring you everywhere you want to go,
190
696000
2000
y que pueden llevarte a donde quieras ir,
11:38
and somehow it's also what we used for the last mile,
191
698000
6000
de alguna forma también es lo que usamos el último kilómetro,
11:44
and it's broken, and it doesn't work.
192
704000
3000
y no va más, no funciona.
11:47
One of the more exciting things that occurred to us
193
707000
3000
Una de las cosas más emocionantes que se nos ocurrió
11:50
about why it might get accepted, happened out here in California.
194
710000
5000
sobre porqué podría ser aceptado, ocurrió aquí en California.
11:55
A few weeks ago, after we launched it,
195
715000
2000
Hace unas semanas, después de lanzarlo,
11:57
we were here with a news crew on Venice Beach, zipping up and back,
196
717000
5000
estábamos aquí con un equipo de televisión en Venice Beach, yendo de aquí para allá,
12:02
and he's marveling at the technology,
197
722000
2000
y estaban todos maravillados con la tecnología
12:04
and meanwhile bicycles are zipping by,
198
724000
2000
mientras las bicicletas nos pasaban por al lado,
12:06
and skateboarders are zipping by,
199
726000
2000
y los monopatines,
12:08
and a little old lady -- I mean, if you looked in the dictionary,
200
728000
4000
y una ancianita... o sea, si buscaras en el diccionario...
12:12
a little old lady -- came by me --
201
732000
3000
una ancianita, se me acercó;
12:15
and now that I'm on this, I'm the height of a normal adult now --
202
735000
4000
yo estaba subido a esto, soy un adulto de estatura normal,
12:19
and she just stops, and the camera is there, and she looks up at me
203
739000
6000
y ella se detuvo, la cámara estaba ahí, y miró hacia arriba
12:25
and says, "Can I try that?"
204
745000
3000
y me dijo, "¿Puedo probarlo?"
12:28
And what was I -- you know, how are you going to say anything?
205
748000
3000
¿Y yo qué iba...? Bueno, ¿cómo le iba a decir que no?
12:31
And so I said, "Sure."
206
751000
2000
Así que le dije, "Claro".
12:33
So I get off, and she gets on, and with a little bit of the usual, ah,
207
753000
6000
Así que me bajé, ella se subió, y con un poquito de susto inicial normal,
12:39
then she turns around, and she goes about 20 feet,
208
759000
5000
se dio la vuelta, recorrió unos seis metros,
12:44
and she turns back around, and she's all smiles.
209
764000
3000
se dio la vuelta hacia nosotros y sonrió.
12:47
And she comes back to me and she stops, and she says,
210
767000
6000
Volvió a donde estaba yo, se detuvo y me dijo,
12:53
"Finally, they made something for us."
211
773000
4000
"Por fin han hecho algo para nosotros".
12:57
And the camera is looking down at her.
212
777000
2000
La cámara le estaba apuntando.
12:59
I'm thinking, "Wow, that was great --
213
779000
2000
Y yo pensaba, "¡Jo! Qué bien..."
13:01
(Laughter)
214
781000
1000
(Risas)
13:02
-- please lady, don't say another word."
215
782000
2000
"... por favor, señora, no diga nada más".
13:04
(Laughter)
216
784000
3000
(Risas)
13:07
And the camera is down at her,
217
787000
2000
La cámara le estaba apuntando,
13:09
and this guy has to put the microphone in her face,
218
789000
2000
y este chico tuvo que ponerle el micrófono en la cara
13:11
said, "What do you mean by that?"
219
791000
2000
le dice, "¿A qué se refiere con eso?"
13:13
And I figured, "It's all over now,"
220
793000
2000
Y pensé, "Aquí se acaba todo".
13:15
and she looks up and she says, "Well,"
221
795000
4000
Y ella miró hacia arriba y dijo, "Bueno,"
13:19
she's still watching these guys go; she says, "I can't ride a bike," no,
222
799000
3000
todavía estaba viendo a los demás y dice, "no sé montar en bici". No,
13:22
she says, "I can't use a skateboard, and I've never used roller blades,"
223
802000
4000
dijo, "no sé montar en monopatín, y nunca me he puesto unos patines".
13:26
she knew them by name;
224
806000
2000
Conocía los nombres...
13:28
she says, "And it's been 50 years since I rode a bicycle."
225
808000
3000
Y dijo, "Y han pasado 50 años desde la última vez que monté en bici".
13:31
Then she looks up, she's looking up, and she says,
226
811000
4000
Entonces miró hacia arriba, nos estaba mirando y dijo,
13:35
"And I'm 81 years old, and I don't drive a car anymore.
227
815000
4000
"Tengo 81 años, ya no puedo conducir un coche,
13:39
I still have to get to the store, and I can't carry a lot of things."
228
819000
4000
todavía tengo que ir de compras, y no puedo cargar con mucho peso".
13:43
And it suddenly occurred to me, that among my many fears,
229
823000
4000
Y entonces me dí cuenta de que, entre mis muchos miedos,
13:47
were not just that the bureaucracy and the regulators
230
827000
3000
no era sólo que la burocracia, la normativa
13:50
and the legislators might not get it --
231
830000
3000
y los legisladores no lo aceptaran,
13:53
it was that, fundamentally, you believe there's pressure among the people
232
833000
5000
sino, esencialmente, crees que habrá presión entre la gente
13:58
not to invade the most precious little bit of space left,
233
838000
3000
para que no se invada el poco espacio libre que queda:
14:01
the sidewalks in these cities.
234
841000
2000
las aceras de las ciudades.
14:03
When you look at the 36 inches of legal requirement for sidewalk,
235
843000
4000
Cuando ves que por ley tiene que haber 90 centímetros de acera,
14:07
then the eight foot for the parked car, then the three lanes,
236
847000
3000
luego 2 metros y medio de aparcamiento, luego tres carriles,
14:10
and then the other eight feet -- it's --
237
850000
2000
luego los otros dos metros y medio... es...
14:12
that little piece is all that's there.
238
852000
4000
ese pedacito es lo único que queda.
14:16
But she looks up and says this,
239
856000
2000
Pero ella mira hacia arriba y dice esto,
14:18
and it occurs to me, well, kids aren't going to mind these things,
240
858000
2000
y entonces se me ocurre que, bueno, a los chicos no les van a importar esas cosas,
14:20
and they don't vote, and business people and then young adults
241
860000
4000
y ellos no votan, y a los hombres de negocios y a los adultos jóvenes
14:24
aren't going to mind these things -- they're pretty cool --
242
864000
2000
tampoco les van a importar esas cosas, ellos son bastante "cool",
14:26
so I guess subliminally I was worried
243
866000
2000
así que creo que inconscientemente estaba preocupado
14:28
that it's the older population that's going to worry.
244
868000
3000
por que la población más mayor fuera a preocuparse por eso.
14:31
So, having seen this, and having worried about it for eight years,
245
871000
5000
Así que, después de haber visto eso y de haberme preocupado durante 8 años,
14:36
the first thing I do is pick up my phone and ask our marketing and regulatory guys,
246
876000
4000
lo primero que hago es levantar el teléfono y decirle a nuestra gente de márketing
14:40
call AARP, get an appointment right away.
247
880000
3000
y legislación que llamen a la Asociación de Personas Mayores y concierten una
14:43
We've got to show them this thing.
248
883000
2000
cita. Tenemos que enseñarles esto.
14:45
And they took it to Washington; they showed them;
249
885000
3000
Se lo llevaron a Washington, se lo enseñaron,
14:48
and they're going to be involved now,
250
888000
2000
y ahora se van a involucrar,
14:50
watching how these things get absorbed in a number of cities,
251
890000
4000
observando cómo se adoptan estas cosas en una serie de ciudades
14:54
like Atlanta, where we're doing trials to see if it really can, in fact,
252
894000
4000
como Atlanta, donde vamos a hacer pruebas para ver si realmente puede
14:58
help re-energize their downtown.
253
898000
3000
ayudar a reactivar la zona centro.
15:01
(Applause)
254
901000
7000
(Aplausos)
15:08
The bottom line is, whether you believe the United Nations,
255
908000
5000
Lo importante es, ya les creas a las Naciones Unidas
15:13
or any of the other think tanks --
256
913000
2000
o a cualquier otro gabinete estratégico,
15:15
in the next 20 years, all human population growth on this planet
257
915000
4000
en los próximos 20 años todo el crecimiento de la población de este planeta
15:19
will be in cities.
258
919000
2000
será en las ciudades.
15:21
In Asia alone, it will be over a billion people.
259
921000
3000
Sólo en Asia será de más de 1.000 millones de personas.
15:24
They learned to start with cell phones.
260
924000
4000
Aprendieron a empezar con los móviles.
15:28
They didn't have to take the 100-year trip we took.
261
928000
3000
No tuvieron que recorrer el camino de un siglo que recorrimos nosotros.
15:31
They start at the top of the technology food chain.
262
931000
3000
Empezaron en lo más alto de la cadena alimentaria tecnológica.
15:34
We've got to start building cities and human environments
263
934000
3000
Tenemos que empezar a construir ciudades y entornos humanos
15:37
where a 150-pound person can go a couple of miles
264
937000
3000
en los que una persona de 70 kilos pueda recorrer un par de kilómetros
15:40
in a dense, rich, green-space environment,
265
940000
3000
en un entorno verde, rico y denso
15:43
without being in a 4,000-pound machine to do it.
266
943000
4000
sin necesitar una máquina de 2.000 kilos para hacerlo.
15:47
Cars were not meant for parallel parking;
267
947000
3000
Los coches no se idearon para aparcar uno al lado de otro;
15:50
they're wonderful machines to go between cities, but just think about it:
268
950000
4000
son máquinas maravillosas para ir de ciudad en ciudad, pero pensad en ello.
15:54
we've solved all the long-range, high-speed problems.
269
954000
5000
Hemos resuelto todos los problemas de largo alcance y gran velocidad.
15:59
The Greeks went from the theater of Dionysus to the Parthenon in their sandals.
270
959000
5000
Los griegos iban del teatro de Dionisos al Partenón en sandalias;
16:04
You do it in your sneakers.
271
964000
2000
tú lo haces en deportivas.
16:06
Not much has changed.
272
966000
2000
Las cosas no han cambiado tanto.
16:08
If this thing goes only three times as fast as walking -- three times --
273
968000
5000
Si esta cosa va sólo el triple de rápido que una persona caminando... el triple...
16:13
a 30-minute walk becomes 10 minutes.
274
973000
2000
un paseo de media hora se convierte en 10 minutos.
16:15
Your choice, when living in a city, if it's now 10 minutes --
275
975000
5000
Tú eliges, cuando vives en una ciudad, si ahora son 10 minutos...
16:20
because at 30 minutes you want an alternative, whether it's a bus, a train --
276
980000
4000
porque cuando son 30 quieres una alternativa, ya sea el autobús, el tren...
16:24
we've got to build an infrastructure -- a light rail --
277
984000
2000
Tenemos que construir una infraestructura, un tren ligero,
16:26
or you're going to keep parking those cars.
278
986000
2000
o vas a tener que seguir aparcando coches.
16:28
But if you could put a pin in most cities,
279
988000
3000
Pero si pudieras señalar la mayoría de las ciudades e imaginar
16:31
and imagine how far you could, if you had the time, walk in one half-hour, it's the city.
280
991000
6000
cuánto podrías recorrer, si tuvieras tiempo, en media hora, sería la ciudad.
16:37
If you could make it fun, and make it eight or 10 minutes,
281
997000
2000
Si pudieras hacerlo divertido y convertirlo en 8 ó 10 minutos,
16:39
you can't find your car, un-park your car, move your car,
282
999000
3000
no podrías encontrar el coche, desaparcar, moverlo,
16:42
re-park your car and go somewhere;
283
1002000
2000
volver a aparcar e ir a donde sea;
16:44
you can't get to a cab or a subway.
284
1004000
3000
no puedes hacerlo llamando a un taxi o en metro.
16:47
We could change the way people allocate their resources,
285
1007000
3000
Podríamos cambiar la forma en que la gente aprovecha sus recursos,
16:50
the way this planet uses its energy,
286
1010000
3000
la forma en que este planeta utiliza la energía,
16:53
make it more fun.
287
1013000
2000
y hacerlo más divertido.
16:55
And we're hoping to some extent history will say we were right.
288
1015000
4000
Y esperamos que, hasta cierto punto, la historia diga que teníamos razón.
17:00
That's Segway. This is a Stirling cycle engine;
289
1020000
3000
Eso es un Segway. Esto es un motor Stirling;
17:03
this had been confused by a lot of things we're doing.
290
1023000
4000
eso se ha confundido con muchas cosas que estamos haciendo.
17:07
This little beast, right now, is producing a few hundred watts of electricity.
291
1027000
5000
Esta pequeña bestia, ahora mismo, está produciendo unos cientos de vatios de electricidad.
17:12
Yes, it could be attached to this,
292
1032000
2000
Sí, se podría colocar aquí,
17:14
and yes, on a kilogram of propane,
293
1034000
3000
y sí, con un kilo de propano
17:17
you could drive from New York to Boston if you so choose.
294
1037000
5000
podríais conducir de Nueva York a Boston si quisieras.
17:22
Perhaps more interesting about this little engine is it'll burn any fuel,
295
1042000
4000
Quizá lo más interesante de este motorcito es que quema cualquier tipo de
17:26
because some of you might be skeptical
296
1046000
2000
combustible, porque algunos podríais ser escépticos
17:28
about the capability of this to have an impact,
297
1048000
4000
en cuanto a la capacidad de esto de dejar su huella
17:32
where most of the world you can't simply plug into your 120-volt outlet.
298
1052000
4000
en los lugares del mundo donde simplemente no puedes enchufarlo a una toma de
17:36
We've been working on this,
299
1056000
2000
120 voltios. Hemos trabajado en ello,
17:38
actually, as an alternative energy source,
300
1058000
2000
en realidad, como una fuente de energía alternativa,
17:40
starting way back with Johnson & Johnson, to run an iBOT,
301
1060000
2000
empezando hace tiempo con Johnson & Johnson, para hacer funcionar un iBOT,
17:42
because the best batteries you could get --
302
1062000
4000
porque las mejores baterías que podías encontrar...
17:46
10 watt-hours per kilogram in lead,
303
1066000
2000
eran de 10 vatios-hora por kilo de plomo;
17:48
20 watt-hours per kilogram nickel-cadmium,
304
1068000
2000
20 vatios-hora por kilo de niquel-cadmio;
17:50
40 watt-hours per kilogram in nickel-metal hydride,
305
1070000
2000
40 vatios-hora por kilo de niquel e hidruro metálico;
17:52
60 watt-hours per kilogram in lithium,
306
1072000
3000
60 vatios-hora por kilo de litio;
17:55
8,750 watt-hours of energy in every kilogram of propane or gasoline --
307
1075000
5000
y 8.750 vatios-hora de energía por kilo de propano o gasolina;
18:00
which is why nobody drives electric cars.
308
1080000
2000
que es por lo que nadie tiene coches eléctricos.
18:02
But, in any event, if you can burn it with the same efficiency --
309
1082000
6000
Pero en cualquier caso, si puedes quemarlo con la misma eficiencia,
18:08
because it's external combustion -- as your kitchen stove,
310
1088000
3000
porque es combustión externa como el fogón de tu cocina,
18:11
if you can burn any fuel, it turns out to be pretty neat.
311
1091000
3000
si puedes quemar cualquier combustible, resulta que está bastante bien.
18:14
It makes just enough electricity to, for instance, do this,
312
1094000
3000
Genera la electricidad suficiente como para, por ejemplo, hacer esto...
18:17
which at night is enough electricity, in the rest of the world,
313
1097000
3000
lo que por la noche es suficiente electricidad, en el resto del mundo,
18:20
as Mr. Holly -- Dr. Holly -- pointed out,
314
1100000
3000
como señaló el señor Holly -el doctor Holly-
18:23
can run computers and a light bulb.
315
1103000
3000
para hacer funcionar ordenadores y una bombilla.
18:26
But more interestingly, the thermodynamics of this say,
316
1106000
4000
Pero lo más interesante es la termodinámica de esto. Digamos
18:30
you're never going to get more than 20 percent efficiency.
317
1110000
3000
que nunca vas a obtener más del 20% de eficiencia.
18:33
It doesn't matter much -- it says if you get 200 watts of electricity,
318
1113000
3000
No importa mucho, dice que si obtienes 200 vatios de electricidad,
18:36
you'll get 700 or 800 watts of heat.
319
1116000
3000
tendrás 700 u 800 vatios de calor.
18:39
If you wanted to boil water and re-condense it at a rate of 10 gallons an hour,
320
1119000
5000
Si quisieras hervir agua y recondensarla a un ritmo de 40 litros por hora,
18:44
it takes about 25, a little over 25.3 kilowatt --
321
1124000
3000
necesitarías unos 25... un poco más de 25,3 kilovatios...
18:47
25,000 watts of continuous power -- to do it.
322
1127000
4000
25.000 vatios de potencia contínua para hacerlo.
18:51
That's so much energy, you couldn't afford to desalinate
323
1131000
2000
Eso es mucha energía, no podrías permitirte desalinizar
18:53
or clean water in this country that way.
324
1133000
2000
o limpiar agua en este país de esa forma.
18:55
Certainly, in the rest of the world, your choice is to devastate the place,
325
1135000
4000
Ciertamente, en el resto del mundo la opción es destruir el lugar,
18:59
turning everything that will burn into heat, or drink the water that's available.
326
1139000
5000
convertir todo lo que se pueda quemar en calor, o beber el agua que haya disponible.
19:04
The number one cause of death on this planet among humans is bad water.
327
1144000
4000
La causa número uno de muerte en este planeta en humanos es el agua insalubre.
19:08
Depending on whose numbers you believe,
328
1148000
2000
Dependiendo de las cifras de quien te creas,
19:10
it's between 60 and 85,000 people per day.
329
1150000
3000
está entre 60 y 85.000 personas al día.
19:13
We don't need sophisticated heart transplants around the world.
330
1153000
3000
No necesitamos sofisticados transplantes de corazón en el mundo.
19:16
We need water.
331
1156000
2000
Necesitamos agua.
19:18
And women shouldn't have to spend four hours a day looking for it,
332
1158000
3000
Y las mujeres no tendrían que pasarse cuatro horas al día yendo a buscarla
19:21
or watching their kids die.
333
1161000
2000
o viendo cómo mueren sus hijos.
19:23
We figured out how to put a vapor-compression distiller on this thing,
334
1163000
3000
Hemos ideado cómo poner un destilador de compresión de vapor en esto,
19:26
with a counter-flow heat exchanger to take the waste heat,
335
1166000
3000
con un intercambiador de calor de contra-flujo para recuperar el calor residual,
19:29
then using a little bit of the electricity control that process,
336
1169000
4000
usando un poco de electricidad controlar ese proceso,
19:33
and for 450 watts, which is a little more than half of its waste heat,
337
1173000
6000
y por 450 vatios, que es un poco más de la mitad de su calor residual,
19:39
it will make 10 gallons an hour of distilled water
338
1179000
2000
producirá 40 litros por hora de agua destilada
19:41
from anything that comes into it to cool it.
339
1181000
2000
a partir de cualquier cosa que le pongas para que lo enfríe.
19:43
So if we put this box on here in a few years,
340
1183000
3000
Así que si ponemos esta caja aquí en unos años,
19:46
could we have a solution to transportation, electricity,
341
1186000
6000
podríamos tener la solución al transporte, a la electricidad,
19:52
and communication, and maybe drinkable water
342
1192000
4000
y a las comunicaciones, y quizá al agua potable
19:56
in a sustainable package that weighs 60 pounds?
343
1196000
4000
en un paquete sostenible que pesa... ¿30 kilos?
20:00
I don't know, but we'll try it.
344
1200000
2000
No sé, pero lo intentaremos.
20:02
I better shut up.
345
1202000
2000
Será mejor que me calle ya.
20:04
(Applause)
346
1204000
10000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7