Dean Kamen: Rolling along, helping students and the third world

33,106 views ・ 2007-05-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:25
As you pointed out, every time you come here, you learn something.
0
25000
4000
Както изтъкнахте, винаги, щом дойде тук, човек научава нещо.
00:29
This morning, the world's experts
1
29000
2000
Тази сутрин световните експерти
00:31
from I guess three or four different companies on building seats,
2
31000
4000
от, мисля, три или четири различни компании за изграждане на места за сядане,
00:35
I think concluded that ultimately, the solution is, people shouldn't sit down.
3
35000
5000
в крайна сметка стигнаха до заключението, че решението е хората да не сядат.
00:40
I could have told them that.
4
40000
2000
Това и аз можех да им го кажа.
00:42
(Laughter)
5
42000
2000
(Смях)
00:44
Yesterday, the automotive guys gave us some new insights.
6
44000
6000
Вчера автомобилните хора ни дадоха някои нови прозрения.
00:50
They pointed out that, I believe it was between 30 and 50 years from today,
7
50000
6000
Изтъкнаха, че след май беше между 30 до 50 години от днес нататък,
00:56
they will be steering cars by wire,
8
56000
3000
ще управляват колите с жица,
00:59
without all that mechanical stuff.
9
59000
2000
без всички тия механични неща.
01:01
(Laughter)
10
61000
2000
(Смях)
01:03
That's reassuring.
11
63000
2000
Това е успокояващо.
01:05
(Applause)
12
65000
4000
(Аплодисменти)
01:09
They then pointed out that there'd be, sort of, the other controls by wire,
13
69000
5000
После изтъкнаха, че ще има и други начини за контрол по жица,
01:14
to get rid of all that mechanical stuff.
14
74000
2000
за да се отървем от всички тия механични неща.
01:16
That's pretty good, but why not get rid of the wires?
15
76000
5000
Много хубаво, но защо да не се отървем от жиците?
01:21
Then you don't need anything to control the car, except thinking about it.
16
81000
4000
Тогава няма да е нужно нищо, за да управляваш колата, освен да мислиш за това.
01:29
I would love to talk about the technology,
17
89000
2000
Много би ми харесало да говоря за технологията,
01:31
and sometime, in what's past the 15 minutes,
18
91000
4000
и по някое време, след като минат 15-те минути,
01:35
I'll be happy to talk to all the techno-geeks around here
19
95000
2000
с удоволствие ще поговоря с всички техно-чудаци тук наоколо
01:37
about what's in here.
20
97000
2000
за това какво има тук вътре.
01:41
But if I had one thing to say about this, before we get to first,
21
101000
4000
Но ако можех да кажа едно нещо за това, преди да стигнем до първото,
01:45
it would be that from the time we started building this,
22
105000
5000
то би било, че от момента, когато започнахме да изграждаме това,
01:51
the big idea wasn't the technology.
23
111000
2000
голямата идея не беше технологията.
01:53
It really was a big idea in technology when we started applying it
24
113000
3000
Наистина беше голяма идея в технологията, когато започнахме да го прилагаме
01:56
in the iBOT for the disabled community.
25
116000
2000
в общността за хора с увреждания iBOT.
01:58
The big idea here is, I think, a new piece of a solution
26
118000
6000
Голямата идея тук, според мен, е едно ново решение
02:04
to a fairly big problem in transportation.
27
124000
4000
на един доста голям проблем в транспорта.
02:08
And maybe to put that in perspective: there's so much data on this,
28
128000
5000
И може би, за да се постави в перспектива: има толкова много данни за това,
02:13
I'll be happy to give it to you in different forms.
29
133000
2000
че бих се радвал да ви ги дам под различни форми.
02:15
You never know what strikes the fancy of whom,
30
135000
3000
Никога не знаеш какво ще щукне в нечия фантазия,
02:18
but everybody is perfectly willing to believe the car changed the world.
31
138000
5000
но всеки е напълно готов да вярва, че колата е променила света.
02:23
And Henry Ford, just about 100 years ago, started cranking out Model Ts.
32
143000
4000
А Хенри Форд, само преди стотина години, започнал да произвежда "Модел Т".
02:27
What I don't think most people think about
33
147000
2000
Онова, за което според мен повечето хора не мислят,
02:29
is the context of how technology is applied.
34
149000
3000
е контекстът на това как се прилага технологията.
02:33
For instance, in that time, 91 percent of America
35
153000
3000
Например, в онова време 91 процента от хората в Америка
02:36
lived either on farms or in small towns.
36
156000
3000
живеели или във ферми, или в малки градове.
02:39
So, the car --
37
159000
3000
Така че колата...
02:42
the horseless carriage that replaced the horse and carriage -- was a big deal;
38
162000
4000
каруцата без кон, която заместила коня и каруцата... била голяма работа;
02:46
it went twice as fast as a horse and carriage.
39
166000
2000
вървяла два пъти по-бързо, отколкото кон с каруца.
02:48
It was half as long.
40
168000
2000
Била наполовина по-къса.
02:50
And it was an environmental improvement, because, for instance,
41
170000
4000
И представлявала подобрение спрямо околната среда, защото, например,
02:54
in 1903 they outlawed horses and buggies in downtown Manhattan,
42
174000
5000
през 1903-та забранили конете и двуколките в центъра на Манхатън,
02:59
because you can imagine what the roads look like
43
179000
3000
защото може да си представите на какво приличат улиците,
03:02
when you have a million horses,
44
182000
3000
когато има милион коне
03:05
and a million of them urinating and doing other things,
45
185000
4000
и всичките уринират или вършат други неща,
03:09
and the typhoid and other problems created were almost unimaginable.
46
189000
6000
а тифът и другите създадени проблеми били почти невъобразими.
03:15
So the car was the clean environmental alternative to a horse and buggy.
47
195000
4000
Така че колата била чистата алтернатива спрямо околната среда на кон с двуколка.
03:19
It also was a way for people to get from their farm to a farm,
48
199000
4000
Тя била също и начин за хората да стигат от своята ферма до друга ферма,
03:23
or their farm to a town, or from a town to a city.
49
203000
3000
от своята ферма до града, или от града до големия град.
03:26
It all made sense, with 91 percent of the people living there.
50
206000
4000
Било смислено, щом 91 процента от хората живеели там.
03:31
By the 1950s, we started connecting all the towns together
51
211000
4000
До 50-те години на ХХ век сме започнали да свързваме всички градове помежду им
03:35
with what a lot of people claim is the eighth wonder of the world, the highway system.
52
215000
4000
с онова, което много хора твърдят, че е осмото чудо на света - магистралната система.
03:39
And it is certainly a wonder.
53
219000
3000
А тя със сигурност е чудо.
03:42
And by the way, as I take shots at old technologies,
54
222000
4000
Между другото, докато обрисувам стари технологии,
03:46
I want to assure everybody, and particularly the automotive industry --
55
226000
4000
искам да уверя всички, особено автомобилната индустрия...
03:50
who's been very supportive of us --
56
230000
2000
която много ни подкрепяше...
03:52
that I don't think this in any way competes with airplanes, or cars.
57
232000
7000
че според мен това по никакъв начин не се конкурира със самолетите или колите.
04:00
But think about where the world is today.
58
240000
3000
Но помислете за това къде е светът днес.
04:04
50 percent of the global population now lives in cities.
59
244000
3000
50 процента от глобалното население сега живее в градове.
04:07
That's 3.2 billion people.
60
247000
3000
Това са 3,2 милиарда души.
04:11
We've solved all the transportation problems
61
251000
2000
Разрешили сме всички транспортни проблеми,
04:13
that have changed the world to get it to where we are today.
62
253000
3000
които са променили света, за да го докарат дотам, където сме днес.
04:16
500 years ago, sailing ships started getting reliable enough;
63
256000
3000
Преди 500 години платноходите започнали да стават достатъчно надеждни;
04:19
we found a new continent.
64
259000
2000
открили сме нов континент.
04:21
150 years ago, locomotives got efficient enough, steam power,
65
261000
4000
Преди 150 години локомотивите станали достатъчно ефикасни, парната машина,
04:25
that we turned the continent into a country.
66
265000
3000
така че да превърнем континента в страна.
04:28
Over the last hundred years, we started building cars,
67
268000
3000
През последните сто години сме започнали да изграждаме коли,
04:31
and then over the 50 years we've connected every city to every other city
68
271000
3000
а после през 50-те години сме свързали всеки град с всеки друг град
04:34
in an extraordinarily efficient way,
69
274000
2000
по изключително ефикасен начин
04:36
and we have a very high standard of living as a consequence of that.
70
276000
3000
и вследствие на това имаме много висок жизнен стандарт.
04:39
But during that entire process, more and more people have been born,
71
279000
5000
Но по време на целия този процес се раждали все повече и повече хора,
04:44
and more and more people are moving to cities.
72
284000
2000
и все повече и повече хора се местят в градовете.
04:46
China alone is going to move four to six hundred million people
73
286000
4000
Само Китай ще премести четиристотин до шестстотин милиона души
04:50
into cities in the next decade and a half.
74
290000
3000
в градовете през следващото десетилетие и половина.
04:54
And so, nobody, I think, would argue that airplanes, in the last 50 years,
75
294000
6000
И така, според мен никой няма да спори, че през последните 50 години
05:00
have turned the continent and the country now into a neighborhood.
76
300000
4000
самолетите са превърнали сега континента и страната в един квартал.
05:04
And if you just look at how technology has been applied,
77
304000
2000
А само ако разгледате как се прилага технологията,
05:06
we've solved all the long-range, high-speed, high-volume,
78
306000
4000
сме разрешили всички проблеми с местенето на разни неща наоколо
05:10
large-weight problems of moving things around.
79
310000
2000
с оглед на далечни разстояния, висока скорост, голям обем и голямо тегло.
05:13
Nobody would want to give them up.
80
313000
2000
Никой не би искал да се откаже от тях.
05:15
And I certainly wouldn't want to give up my airplane,
81
315000
3000
А аз със сигурност не бих искал да се откажа от своя самолет,
05:18
or my helicopter, or my Humvee, or my Porsche.
82
318000
4000
или хеликоптера си, или хъмвито си, или поршето си.
05:22
I love them all. I don't keep any of them in my living room.
83
322000
3000
Обичам ги всички. Не държа никое от тях в хола си.
05:25
The fact is, the last mile is the problem,
84
325000
5000
Всъщност последната миля е проблемът,
05:30
and half the world now lives in dense cities.
85
330000
3000
а половината свят сега живее в гъсто населени градове.
05:33
And people spend, depending on who they are,
86
333000
2000
И хората изразходват, в зависимост от това кои са,
05:35
between 90 and 95 percent of their energy getting around on foot.
87
335000
5000
между 90 и 95 процента от енергията си, за да се придвижват наоколо пеш.
05:40
I think there's -- I don't know what data would impress you,
88
340000
3000
Мисля, че има... не знам какви данни биха ви впечатлили,
05:43
but how about, 43 percent of the refined fuel produced in the world
89
343000
6000
но какво ще кажете за това, че 43 процента от рафинираното гориво, произвеждано в света,
05:49
is consumed by cars in metropolitan areas in the United States.
90
349000
5000
се консумира от коли в големи метрополии в Съединените щати.
05:55
Three million people die every year in cities due to bad air,
91
355000
5000
Всяка година в градовете умират по три милиона души заради замърсен въздух,
06:00
and almost all particulate pollution on this planet
92
360000
3000
а почти цялото частично замърсяване на тази планета
06:03
is produced by transportation devices, particularly sitting in cities.
93
363000
5000
се предизвиква от транспортни средства, особено намиращи се в градове.
06:08
And again, I say that not to attack any industry,
94
368000
4000
И отново, не казвам това, за да нападам който и да е отрасъл,
06:12
I think -- I really do -- I love my airplane,
95
372000
3000
мисля... наистина... обичам самолета си
06:15
and cars on highways moving 60 miles an hour
96
375000
3000
и колите по магистрали, движещи се с 60 мили в час
06:18
are extraordinarily efficient,
97
378000
2000
са изключително ефикасни,
06:20
both from an engineering point of view,
98
380000
3000
както от инженерна гледна точка,
06:23
an energy consumption point of view, and a utility point of view.
99
383000
3000
така и от гледна точка на енергийна консумация, както и от гледна точка на полезността.
06:26
And we all love our cars, and I do.
100
386000
3000
Всички обичаме колите си, аз също.
06:29
The problem is, you get into the city and you want to go four blocks,
101
389000
3000
Проблемът е, че влизаш в града и искаш да отидеш на четири улици разстояние -
06:33
it's neither fun nor efficient nor productive.
102
393000
3000
нито е забавно, нито ефикасно, нито пък продуктивно.
06:36
It's not sustainable.
103
396000
2000
Не е устойчиво.
06:38
If -- in China, in the year 1998, 417 million people used bicycles;
104
398000
6000
Ако... в Китай през 1998 г. 417 милиона души са използвали велосипеди;
06:44
1.7 million people used cars.
105
404000
3000
1,7 милиона души са използвали коли.
06:48
If five percent of that population became, quote, middle class,
106
408000
4000
Ако пет процента от това население стане, кавички, средна класа
06:52
and wanted to go the way we've gone in the last hundred years
107
412000
5000
и иска да мине по пътя, който сме изминали ние през последните сто години,
06:57
at the same time that 50 percent of their population are moving into cities
108
417000
3000
в същото време, когато 50 процента от населението им се мести в градове
07:00
of the size and density of Manhattan, every six weeks --
109
420000
4000
с размера и гъстата населеност на Манхатън, на всеки шест седмици...
07:04
it isn't sustainable environmentally;
110
424000
2000
не е устойчиво от гледна точка на околната среда,
07:06
it isn't sustainable economically -- there just ain't enough oil --
111
426000
4000
не е устойчиво икономически... просто няма достатъчно петрол.
07:10
and it's not sustainable politically.
112
430000
2000
И не е устойчиво политически.
07:12
I mean, what are we fighting over right now?
113
432000
2000
Искам да кажа, за какво се борим сега?
07:14
We can make it complicated, but what's the world fighting over right now?
114
434000
4000
Можем да го направим сложно, но за какво се бори светът в момента?
07:18
So it seemed to me that somebody had to work on that last mile,
115
438000
7000
Струваше ми се, че някой трябва да поработи върху проблема за последната миля,
07:25
and it was dumb luck. We were working on iBOTs,
116
445000
3000
и беше просто късмет; работехме по iBOT-ове.
07:28
but once we made this, we instantly decided
117
448000
2000
Но щом направихме това, внезапно решихме,
07:30
it could be a great alternative to jet skis. You don't need the water.
118
450000
4000
че то би могло да е чудесна алтернатива на водните ски. Не ти е нужна вода.
07:34
Or snowmobiles. You don't need the snow.
119
454000
2000
Или моторни шейни. Не ти е нужен сняг.
07:36
Or skiing. It's just fun, and people love to move around doing fun things.
120
456000
6000
Или каране на ски. просто е забавно, а хората обичат да се движат наоколо и да правят забавни неща.
07:43
And every one of those industries, by the way --
121
463000
2000
И всеки един от тези отрасли, между другото...
07:45
just golf carts alone is a multi-billion-dollar industry.
122
465000
3000
само количките за голф са индустрия за много милиони долари.
07:48
But rather than go license this off, which is what we normally do,
123
468000
3000
Но вместо да тръгнем да лицензираме това, както правим обикновено,
07:51
it seemed to me that if we put all our effort not into the technology,
124
471000
4000
ми се струваше, че ако вложим всичките си усилия не в технологията,
07:55
but into an understanding of a world that's solved all its other problems,
125
475000
4000
а в едно разбиране за света, който е разрешил всичките си други проблеми,
07:59
but has somehow come to accept that cities -- which,
126
479000
5000
но някак е приел, че градовете... които,
08:04
right back from ancient Greece on, were meant to walk around,
127
484000
3000
чак от древна Гърция насам, са били предназначени за обикаляне,
08:07
cities that were architected and built for people --
128
487000
3000
градове, проектирани и построени за хора...
08:10
now have a footprint that,
129
490000
2000
сега имат отпечатък, който,
08:12
while we've solved every other transportation problem --
130
492000
2000
докато сме разрешили всеки друг транспортен проблем...
08:14
and it's like Moore's law.
131
494000
2000
и е като закона на Мур.
08:16
I mean, look at the time it took to cross a continent in a Conestoga wagon,
132
496000
5000
Искам да кажа, вижте колко време е било необходимо за прекосяване на континента в каруца "Конестога",
08:21
then on a railroad, then an airplane.
133
501000
3000
после с влак, после със самолет.
08:24
Every other form of transportation's been improved.
134
504000
3000
Всяка друга форма на транспорт е била подобрена.
08:28
In 5,000 years, we've gone backwards in getting around cities.
135
508000
4000
За 5000 години сме се върнали назад в придвижването из градовете.
08:32
They've gotten bigger; they're spread out.
136
512000
3000
Те са станали по-големи, разширили са се.
08:35
The most expensive real estate on this planet in every city --
137
515000
5000
Най-скъпият недвижим имот на тази планета във всеки град...
08:40
Wilshire Boulevard, or Fifth Avenue, or Tokyo, or Paris --
138
520000
4000
булевард "Уилшир", или Пето авеню, или Токио, или Париж...
08:44
the most expensive real estate is their downtowns.
139
524000
3000
най-скъпият недвижим имот са техните центрове.
08:47
65 percent of the landmass of our cities are parked cars.
140
527000
4000
65 процента от земната маса в нашите градове са паркирани коли.
08:51
The 20 largest cities in the world.
141
531000
2000
20-те най-големи града в света.
08:53
So you wonder, what if cities could give to their pedestrians
142
533000
5000
И човек се чуди - ами ако градовете можеха да дават на пешеходците си
08:58
what we take for granted as we now go between cities?
143
538000
4000
онова, което приемаме за даденост, докато се движим сега между градовете?
09:02
What if you could make them fun, attractive, clean,
144
542000
4000
Ами ако можеше да се направят забавни, привлекателни, чисти,
09:06
environmentally friendly?
145
546000
2000
приятелски настроени към околната среда?
09:10
What if it would make it a little bit more palatable
146
550000
3000
Ами ако това би ги направило малко по-приятни,
09:13
to have access via this, as that last link to mass transit,
147
553000
6000
да имаш достъп чрез това, като тази последна връзка към масов транзит,
09:19
to get out to your cars so we can all live in the suburbs
148
559000
3000
да излезем до колите си, така че всички да можем да живеем в предградията
09:22
and use our cars the way we want,
149
562000
2000
и да използваме колите си, както искаме,
09:24
and then have our cities energized again?
150
564000
4000
и тогава отново да заредиме градовете си?
09:29
We thought it would be really neat to do that,
151
569000
2000
Мислехме, че ще е наистина хубаво да го направим,
09:31
and one of the problems we really were worried about
152
571000
2000
а един от проблемите, за които наистина се притеснявахме,
09:33
is: how do we get legal on the sidewalk?
153
573000
3000
е как да станем легализирани на тротоара,
09:36
Because technically I've got motors; I've got wheels -- I'm a motor vehicle.
154
576000
4000
защото технически имам мотор, имам колела... аз съм моторно превозно средство.
09:40
I don't look like a motor vehicle.
155
580000
2000
Не приличам на моторно превозно средство.
09:42
I have the same footprint as a pedestrian;
156
582000
2000
Имам същия отпечатък като пешеходец,
09:44
I have the same unique capability
157
584000
4000
имам същата уникална способност
09:48
to deal with other pedestrians in a crowded space.
158
588000
2000
да се справям с други пешеходци в претъпкано пространство.
09:50
I took this down to Ground Zero,
159
590000
2000
Отнесох това на Граунд Зиро,
09:52
and knocked my way through crowds for an hour.
160
592000
3000
и си пробивах път през тълпи в продължение на един час.
09:55
I'm a pedestrian. But the law typically lags technology by a generation or two,
161
595000
5000
Аз съм пешеходец. Но законът обикновено забавя технологията с едно или две поколения,
10:00
and if we get told we don't belong on the sidewalk, we have two choices.
162
600000
6000
а ако ни кажат, че не ни е мястото на тротоара, имаме два варианта.
10:06
We're a recreational vehicle that doesn't really matter,
163
606000
2000
Ние сме превозно средство за отмора, което всъщност не е значимо,
10:08
and I don't spend my time doing that kind of stuff.
164
608000
5000
и не си прекарвам времето в такива неща.
10:13
Or maybe we should be out in the street
165
613000
2000
Или може би трябва да сме навън, на улицата,
10:15
in front of a Greyhound bus or a vehicle.
166
615000
3000
пред автобус "Грейхаунд", или превозно средство.
10:19
We've been so concerned about that,
167
619000
2000
Бяхме толкова загрижени за това,
10:21
we went to the Postmaster General of the United States,
168
621000
2000
че отидохме при началника на пощите на Съединените щати -
10:23
as the first person we ever showed on the outside,
169
623000
3000
първият външен човек, пред когото сме показвали,
10:26
and said, "Put your people on it. Everybody trusts their postman.
170
626000
4000
и казахме: "Сложете хората си върху него, всеки се доверява на пощальона си.
10:30
And they belong on the sidewalks, and they'll use it seriously."
171
630000
5000
А на тях мястото им е по тротоарите, и ще го използват сериозно."
10:35
He agreed. We went to a number of police departments
172
635000
3000
Той се съгласи. Ходихме в ред полицейски участъци,
10:38
that want their police officers back in the neighborhood
173
638000
2000
които искат полицаите им да се върнат в квартала
10:40
on the beat, carrying 70 pounds of stuff. They love it.
174
640000
4000
на скорост, носейки 70 паунда неща. Страшно им харесва.
10:44
And I can't believe a policeman is going to give themselves a ticket.
175
644000
4000
А не мога да повярвам, че някой полицай ще се глоби сам.
10:48
(Laughter)
176
648000
3000
(Смях)
10:51
So we've been working really, really hard,
177
651000
2000
Затова работихме наистина, наистина упорито,
10:53
but we knew that the technology would not be as hard to develop
178
653000
3000
но знаехме, че технологията не би била толкова трудна за развитие,
10:56
as an attitude about what's important, and how to apply the technology.
179
656000
5000
както една нагласа за това кое е важно и как да се прилага технологията.
11:01
We went out and we found some visionary people
180
661000
3000
Излязохме и открихме няколко мечтатели
11:04
with enough money to let us design and build these things,
181
664000
5000
с достатъчно пари, които да ни позволят да проектираме и изграждаме тези неща,
11:09
and in hopefully enough time to get them accepted.
182
669000
4000
и да се надяваме, достатъчно време, за да бъдат възприети те.
11:13
So, I'm happy, really, I am happy to talk about this technology as much as you want.
183
673000
5000
Затова се радвам, наистина се радвам да говоря за тази технология толкова, колкото искате.
11:18
And yes, it's really fun, and yes, you should all go out and try it.
184
678000
4000
И да, наистина е забавно; и, да, всички трябва да излезете и да го опитате.
11:22
But if I could ask you to do one thing,
185
682000
2000
Но ако мога да ви помоля нещо,
11:24
it's not to think about it as a piece of technology,
186
684000
2000
то не е да мислите за него като технология,
11:26
but just imagine that, although we all understand somehow
187
686000
4000
а просто да си представите, че макар и всички да разбираме някак,
11:30
that it's reasonable that we use our 4,000-pound machine,
188
690000
4000
че е разумно да използваме 4000-паундовата си машина,
11:34
which can go 60 miles an hour,
189
694000
2000
която може да върви с 60 мили в час,
11:36
that can bring you everywhere you want to go,
190
696000
2000
която може да ви отведе навсякъде, където искате да отидете,
11:38
and somehow it's also what we used for the last mile,
191
698000
6000
и някак тя е също онова, което използвахме за последната миля,
11:44
and it's broken, and it doesn't work.
192
704000
3000
тя е счупена и не работи.
11:47
One of the more exciting things that occurred to us
193
707000
3000
Едно от по-вълнуващите неща, които ни хрумнаха
11:50
about why it might get accepted, happened out here in California.
194
710000
5000
за това защо би могло да се възприеме, се случи тук, в Калифорния.
11:55
A few weeks ago, after we launched it,
195
715000
2000
Преди няколко седмици, след като го пуснахме,
11:57
we were here with a news crew on Venice Beach, zipping up and back,
196
717000
5000
бяхме тук с един новинарски екип на Венис Бийч, караме напред-назад,
12:02
and he's marveling at the technology,
197
722000
2000
той се прехласва по технологията,
12:04
and meanwhile bicycles are zipping by,
198
724000
2000
а междувременно профучават велосипеди
12:06
and skateboarders are zipping by,
199
726000
2000
и профучават скейтбордисти,
12:08
and a little old lady -- I mean, if you looked in the dictionary,
200
728000
4000
а една дребна стара дама... искам да кажа, ако погледнеш в речника,
12:12
a little old lady -- came by me --
201
732000
3000
една дребна стара дама... се приближи до мен...
12:15
and now that I'm on this, I'm the height of a normal adult now --
202
735000
4000
а докато съм на това, сега съм с височината на нормален възрастен...
12:19
and she just stops, and the camera is there, and she looks up at me
203
739000
6000
тя просто спира, а камерата е там, вдига поглед към мен
12:25
and says, "Can I try that?"
204
745000
3000
и казва: "Може ли да опитам това?"
12:28
And what was I -- you know, how are you going to say anything?
205
748000
3000
А аз... разбирате ли, как да кажеш каквото и да е?
12:31
And so I said, "Sure."
206
751000
2000
Казах: "Разбира се."
12:33
So I get off, and she gets on, and with a little bit of the usual, ah,
207
753000
6000
И така, аз слизам, а тя се качва, с малко от обичайното ахкане,
12:39
then she turns around, and she goes about 20 feet,
208
759000
5000
после обръща, изминава около 20 фута,
12:44
and she turns back around, and she's all smiles.
209
764000
3000
обръща се пак и цялата грее в усмивка.
12:47
And she comes back to me and she stops, and she says,
210
767000
6000
Връща се при мен, спира и казва:
12:53
"Finally, they made something for us."
211
773000
4000
"Най-сетне направиха нещо за нас."
12:57
And the camera is looking down at her.
212
777000
2000
А камерата гледа надолу към нея.
12:59
I'm thinking, "Wow, that was great --
213
779000
2000
Мисля си: "Уау, това беше страхотно...
13:01
(Laughter)
214
781000
1000
(Смях)
13:02
-- please lady, don't say another word."
215
782000
2000
...моля ви, госпожо, не казвайте и дума повече."
13:04
(Laughter)
216
784000
3000
(Смях)
13:07
And the camera is down at her,
217
787000
2000
Камерата гледа надолу към нея
13:09
and this guy has to put the microphone in her face,
218
789000
2000
един тип пъхна микрофона в лицето й
13:11
said, "What do you mean by that?"
219
791000
2000
и попита: "Какво имате предвид с това?"
13:13
And I figured, "It's all over now,"
220
793000
2000
А аз си помислих: "Сега вече край."
13:15
and she looks up and she says, "Well,"
221
795000
4000
А тя вдига поглед и казва: "Ами,"
13:19
she's still watching these guys go; she says, "I can't ride a bike," no,
222
799000
3000
все още гледа онези момчета да минават и казва: "Не мога да карам колело", не,
13:22
she says, "I can't use a skateboard, and I've never used roller blades,"
223
802000
4000
казва: "Не мога да използвам скейтборд и никога не съм карала ролкови кънки",
13:26
she knew them by name;
224
806000
2000
знаеше им имената;
13:28
she says, "And it's been 50 years since I rode a bicycle."
225
808000
3000
казва: "А са минали 50 години, откакто съм карала колело."
13:31
Then she looks up, she's looking up, and she says,
226
811000
4000
После вдига поглед, гледа нагоре и казва:
13:35
"And I'm 81 years old, and I don't drive a car anymore.
227
815000
4000
"Аз съм на 81 години и вече не карам кола,
13:39
I still have to get to the store, and I can't carry a lot of things."
228
819000
4000
все пак трябва да ходя до магазина, а не мога да нося много неща."
13:43
And it suddenly occurred to me, that among my many fears,
229
823000
4000
И изведнъж ми хрумна, че сред многото ми страхове
13:47
were not just that the bureaucracy and the regulators
230
827000
3000
бяха не само, че бюрокрацията, регулаторите
13:50
and the legislators might not get it --
231
830000
3000
и законодателите може да не го схванат,
13:53
it was that, fundamentally, you believe there's pressure among the people
232
833000
5000
а че фундаментално се смята, че сред хората има натиск
13:58
not to invade the most precious little bit of space left,
233
838000
3000
да не се нахлува в най-ценното малко останало пространство,
14:01
the sidewalks in these cities.
234
841000
2000
тротоарите в тези градове.
14:03
When you look at the 36 inches of legal requirement for sidewalk,
235
843000
4000
Като погледнеш 36-те инча, законово изисквани за тротоар,
14:07
then the eight foot for the parked car, then the three lanes,
236
847000
3000
после осемте фута за паркираната кола, после трите платна,
14:10
and then the other eight feet -- it's --
237
850000
2000
а после другите осем фута... е...
14:12
that little piece is all that's there.
238
852000
4000
има го само това малко парче.
14:16
But she looks up and says this,
239
856000
2000
Но тя вдига поглед и казва това,
14:18
and it occurs to me, well, kids aren't going to mind these things,
240
858000
2000
а на мен ми хрумва - е, децата няма да имат нищо против тези неща,
14:20
and they don't vote, and business people and then young adults
241
860000
4000
а те не работят; бизнесмените и младежите
14:24
aren't going to mind these things -- they're pretty cool --
242
864000
2000
също няма да имат нищо против тези неща, те са страхотни,
14:26
so I guess subliminally I was worried
243
866000
2000
така че, предполагам, подсъзнателно съм се притеснявал,
14:28
that it's the older population that's going to worry.
244
868000
3000
че по-възрастното население ще се притеснява.
14:31
So, having seen this, and having worried about it for eight years,
245
871000
5000
След като съм видял това и съм се тревожил за него осем години,
14:36
the first thing I do is pick up my phone and ask our marketing and regulatory guys,
246
876000
4000
първото, което правя, е да вдигна телефона си и да попитам нашите хора в маркетинга и регулацията,
14:40
call AARP, get an appointment right away.
247
880000
3000
да се обадя в Американската асоциация на пенсионерите, да си уредя среща веднага.
14:43
We've got to show them this thing.
248
883000
2000
Трябва да им покажем това нещо.
14:45
And they took it to Washington; they showed them;
249
885000
3000
И те го отнесоха във Вашингтон, показаха им го
14:48
and they're going to be involved now,
250
888000
2000
и сега те ще бъдат въвлечени,
14:50
watching how these things get absorbed in a number of cities,
251
890000
4000
ще гледат как тези неща се усвояват в ред градове
14:54
like Atlanta, where we're doing trials to see if it really can, in fact,
252
894000
4000
като Атланта, където провеждаме изпитания, за да видим дали наистина може
14:58
help re-energize their downtown.
253
898000
3000
да помогне за възвръщане на енергията на техния център.
15:01
(Applause)
254
901000
7000
(Аплодисменти)
15:08
The bottom line is, whether you believe the United Nations,
255
908000
5000
Изводът е - независимо дали вярвате в Обединените нации,
15:13
or any of the other think tanks --
256
913000
2000
или някои от другите институции за съвети и идеи...
15:15
in the next 20 years, all human population growth on this planet
257
915000
4000
през следващите двадесет години целият растеж на човешкото население на тази планета
15:19
will be in cities.
258
919000
2000
ще бъде в градовете.
15:21
In Asia alone, it will be over a billion people.
259
921000
3000
Само в Азия той ще бъде над един милиард души.
15:24
They learned to start with cell phones.
260
924000
4000
Те се научиха как да започнат с мобилните телефони.
15:28
They didn't have to take the 100-year trip we took.
261
928000
3000
Не се наложи да предприемат 100-годишното пътуване, което се получи при нас.
15:31
They start at the top of the technology food chain.
262
931000
3000
Започват от върха на технологичната хранителна верига.
15:34
We've got to start building cities and human environments
263
934000
3000
Трябва да започнем да изграждаме градове и човешки среди,
15:37
where a 150-pound person can go a couple of miles
264
937000
3000
при които един 150-паундов човек да може да измине две мили
15:40
in a dense, rich, green-space environment,
265
940000
3000
в една гъсто населена, богата среда със зелени площи,
15:43
without being in a 4,000-pound machine to do it.
266
943000
4000
без да се налага за това да се намира в 4000-паундова машина.
15:47
Cars were not meant for parallel parking;
267
947000
3000
Колите не са били предназначени за паралелно паркиране;
15:50
they're wonderful machines to go between cities, but just think about it:
268
950000
4000
те са чудесни машини за пътуване между градове, но помислете само:
15:54
we've solved all the long-range, high-speed problems.
269
954000
5000
разрешили сме всички проблеми с далечния обсег и високата скорост.
15:59
The Greeks went from the theater of Dionysus to the Parthenon in their sandals.
270
959000
5000
Гърците ходели от театъра на Дионисий до Партенон със сандалите си.
16:04
You do it in your sneakers.
271
964000
2000
Вие го правите с кецовете си.
16:06
Not much has changed.
272
966000
2000
Нещата не са се променили особено.
16:08
If this thing goes only three times as fast as walking -- three times --
273
968000
5000
Ако това нещо върви само три пъти по-бързо от ходенето пеш... три пъти...
16:13
a 30-minute walk becomes 10 minutes.
274
973000
2000
една 30-минутна разходка става 10 минути.
16:15
Your choice, when living in a city, if it's now 10 minutes --
275
975000
5000
По ваш избор, когато живеете в град, дали сега тя да е 10 минути...
16:20
because at 30 minutes you want an alternative, whether it's a bus, a train --
276
980000
4000
защото при 30 минути искаш алтернатива, независимо дали автобус, или влак.
16:24
we've got to build an infrastructure -- a light rail --
277
984000
2000
Трябва да изградим инфраструктура... леки релси...
16:26
or you're going to keep parking those cars.
278
986000
2000
или ще продължавате да паркирате тези коли.
16:28
But if you could put a pin in most cities,
279
988000
3000
Но ако можеше да се забие кабарче в повечето градове
16:31
and imagine how far you could, if you had the time, walk in one half-hour, it's the city.
280
991000
6000
и да си представим колко далеч бихте могли, ако имахте време, да вървите за половин час, това е градът.
16:37
If you could make it fun, and make it eight or 10 minutes,
281
997000
2000
Ако можеше да се направи забавно, да се направи осем или десет минути,
16:39
you can't find your car, un-park your car, move your car,
282
999000
3000
не можеш да откриеш колата си, излизаш с колата си от паркинга, местиш колата си,
16:42
re-park your car and go somewhere;
283
1002000
2000
отново паркираш колата си и отиваш някъде;
16:44
you can't get to a cab or a subway.
284
1004000
3000
не можеш да се добереш до такси или метро.
16:47
We could change the way people allocate their resources,
285
1007000
3000
Бихме могли да променим начина, по който хората разпределят ресурсите си,
16:50
the way this planet uses its energy,
286
1010000
3000
начина, по който тази планета използва енергията си,
16:53
make it more fun.
287
1013000
2000
да го направим по-забавен.
16:55
And we're hoping to some extent history will say we were right.
288
1015000
4000
И се надяваме, че до известна степен историята ще каже, че сме били прави.
17:00
That's Segway. This is a Stirling cycle engine;
289
1020000
3000
Това е "Сегуей". Това е моторен двигател на Стърлинг;
17:03
this had been confused by a lot of things we're doing.
290
1023000
4000
това се обърква с много от нещата, които правим.
17:07
This little beast, right now, is producing a few hundred watts of electricity.
291
1027000
5000
В момента този малък звяр произвежда няколкостотин вата електричество.
17:12
Yes, it could be attached to this,
292
1032000
2000
Да, може да се прикачи към това,
17:14
and yes, on a kilogram of propane,
293
1034000
3000
и да, с килограм пропан
17:17
you could drive from New York to Boston if you so choose.
294
1037000
5000
бихте могли да карате от Ню Йорк до Бостън, ако решите.
17:22
Perhaps more interesting about this little engine is it'll burn any fuel,
295
1042000
4000
Вероятно по-интересно за този малък мотор е, че той ще гори каквото и да било гориво,
17:26
because some of you might be skeptical
296
1046000
2000
защото някои от вас може би ще са скептични
17:28
about the capability of this to have an impact,
297
1048000
4000
за способността на това да има ефект,
17:32
where most of the world you can't simply plug into your 120-volt outlet.
298
1052000
4000
след като по-голямата част от света просто може да включи щепсела в 120-волтовия си контакт.
17:36
We've been working on this,
299
1056000
2000
Всъщност, работим по това
17:38
actually, as an alternative energy source,
300
1058000
2000
като алтернативен енергиен източник,
17:40
starting way back with Johnson & Johnson, to run an iBOT,
301
1060000
2000
който започва още с "Джонсън енд Джонсън", за да върви един iBOT,
17:42
because the best batteries you could get --
302
1062000
4000
защото най-добрите батерии, които биха могли да се намерят...
17:46
10 watt-hours per kilogram in lead,
303
1066000
2000
10 ват-часа на килограм в олово,
17:48
20 watt-hours per kilogram nickel-cadmium,
304
1068000
2000
20 ват-часа на килограм никел-кадмий,
17:50
40 watt-hours per kilogram in nickel-metal hydride,
305
1070000
2000
40 ват-часа на килограм в никел-метал-хидрат,
17:52
60 watt-hours per kilogram in lithium,
306
1072000
3000
60 ват-часа на килограм в литий,
17:55
8,750 watt-hours of energy in every kilogram of propane or gasoline --
307
1075000
5000
8750 ват-часа енергия във всеки килограм пропан или бензин...
18:00
which is why nobody drives electric cars.
308
1080000
2000
ето защо никой не кара електрически коли.
18:02
But, in any event, if you can burn it with the same efficiency --
309
1082000
6000
Но, във всеки случай, ако може да се гори със същата ефикасност...
18:08
because it's external combustion -- as your kitchen stove,
310
1088000
3000
защото е външно горене... като кухненската ви печка,
18:11
if you can burn any fuel, it turns out to be pretty neat.
311
1091000
3000
ако може да горите всяко гориво, се оказва доста приятно.
18:14
It makes just enough electricity to, for instance, do this,
312
1094000
3000
Произвежда точно толкова електричество, например, за да прави това,
18:17
which at night is enough electricity, in the rest of the world,
313
1097000
3000
което нощем е достатъчно електричество, в останалия свят,
18:20
as Mr. Holly -- Dr. Holly -- pointed out,
314
1100000
3000
както изтъкна г-н Холи... д-р Холи,
18:23
can run computers and a light bulb.
315
1103000
3000
могат да вървят компютри и електрическа крушка.
18:26
But more interestingly, the thermodynamics of this say,
316
1106000
4000
Но по-интересно е, че според термодинамиката на това
18:30
you're never going to get more than 20 percent efficiency.
317
1110000
3000
никога няма да се получи повече от 20 процента ефикасност.
18:33
It doesn't matter much -- it says if you get 200 watts of electricity,
318
1113000
3000
Няма особено значение... казва, че ако получиш 200 вата електричество,
18:36
you'll get 700 or 800 watts of heat.
319
1116000
3000
ще получиш седемстотин или осемстотин вата топлина.
18:39
If you wanted to boil water and re-condense it at a rate of 10 gallons an hour,
320
1119000
5000
Ако искаш да кипнеш вода и да я кондензираш отново, при скорост 10 галона на час,
18:44
it takes about 25, a little over 25.3 kilowatt --
321
1124000
3000
необходими са около 25, малко над 25,3 киловата...
18:47
25,000 watts of continuous power -- to do it.
322
1127000
4000
25 000 вата постоянна мощност... за да го направиш.
18:51
That's so much energy, you couldn't afford to desalinate
323
1131000
2000
Това е толкова много енергия, че не можеш да си позволиш да обезсоляваш
18:53
or clean water in this country that way.
324
1133000
2000
или пречистваш вода в тази страна по този начин.
18:55
Certainly, in the rest of the world, your choice is to devastate the place,
325
1135000
4000
Разбира се, в останалата част от света изборът ти е да опустошиш мястото,
18:59
turning everything that will burn into heat, or drink the water that's available.
326
1139000
5000
като превръщаш всичко, което може да гори, в топлина, и пиеш наличната вода.
19:04
The number one cause of death on this planet among humans is bad water.
327
1144000
4000
Причина за смърт номер едно на тази планета сред хората е замърсената вода.
19:08
Depending on whose numbers you believe,
328
1148000
2000
В зависимост от това на чии числа вярвате,
19:10
it's between 60 and 85,000 people per day.
329
1150000
3000
става дума за между 60 и 85 000 души на ден.
19:13
We don't need sophisticated heart transplants around the world.
330
1153000
3000
Не са ни нужни изтънчени сърдечни трансплантации по целия свят.
19:16
We need water.
331
1156000
2000
Нужна ни е вода.
19:18
And women shouldn't have to spend four hours a day looking for it,
332
1158000
3000
И жените не трябва да прекарват по четири часа на ден в търсенето й,
19:21
or watching their kids die.
333
1161000
2000
или да гледат децата им да умират.
19:23
We figured out how to put a vapor-compression distiller on this thing,
334
1163000
3000
Измислихме как да сложим компресиращ пара дестилатор на това нещо,
19:26
with a counter-flow heat exchanger to take the waste heat,
335
1166000
3000
с обратно течащ топлообменник с обратен теч, който
19:29
then using a little bit of the electricity control that process,
336
1169000
4000
после да използва малко от контрола на електричеството, този процес,
19:33
and for 450 watts, which is a little more than half of its waste heat,
337
1173000
6000
и за 450 вата, което е малко повече от половината от отпадната му топлина,
19:39
it will make 10 gallons an hour of distilled water
338
1179000
2000
ще прави 10 галона дестилирана вода на час
19:41
from anything that comes into it to cool it.
339
1181000
2000
от всичко, което влезе вътре, за да го охлажда.
19:43
So if we put this box on here in a few years,
340
1183000
3000
Така че, ако сложим тази кутия тук до няколко години,
19:46
could we have a solution to transportation, electricity,
341
1186000
6000
бихме ли могли да имаме разрешение за транспорта, електричеството,
19:52
and communication, and maybe drinkable water
342
1192000
4000
комуникациите и може би питейна вода
19:56
in a sustainable package that weighs 60 pounds?
343
1196000
4000
в устойчив пакет, който тежи 60 паунда?
20:00
I don't know, but we'll try it.
344
1200000
2000
Не знам, но ще опитаме.
20:02
I better shut up.
345
1202000
2000
Най-добре да млъквам.
20:04
(Applause)
346
1204000
10000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7