Niels Diffrient: Rethinking the way we sit down

Нильс Диффринт переосмысливает то, как мы сидим

61,855 views

2009-04-21 ・ TED


New videos

Niels Diffrient: Rethinking the way we sit down

Нильс Диффринт переосмысливает то, как мы сидим

61,855 views ・ 2009-04-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Katya Lukina Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
When I was five years old
0
12160
4000
Мне было пять лет,
00:16
I fell in love with airplanes.
1
16160
3000
когда я влюбился в самолёты.
00:19
Now I'm talking about the '30s.
2
19160
3000
Я говорю о 30-х годах.
00:22
In the '30s an airplane had two wings
3
22160
4000
В те времена у самолёта было два крыла
00:26
and a round motor,
4
26160
3000
и мотор с пропеллером,
00:29
and was always flown
5
29160
2000
а неизменным пилотом всегда был
00:31
by a guy who looked like Cary Grant.
6
31160
4000
парень, похожий на Кэри Гранта.
00:35
He had high leather boots,
7
35160
3000
На нем были кожаные сапоги,
00:38
jodhpurs, an old leather jacket,
8
38160
3000
брюки галифе, потёртая кожаная куртка,
00:41
a wonderful helmet
9
41160
3000
необыкновенный шлем
00:44
and those marvelous goggles --
10
44160
2000
с чудесными защитными очками
00:46
and, inevitably, a white scarf,
11
46160
4000
и, непременно, белый шарф,
00:50
to flow in the wind.
12
50160
4000
развевающийся по ветру.
00:54
He'd always walk up to his airplane
13
54160
3000
Он всегда подходил к своему самолёту
00:57
in a kind of saunter,
14
57160
3000
вольной
01:00
devil-may-care saunter,
15
60160
3000
неспешной походкой,
01:03
flick the cigarette away,
16
63160
3000
выбрасывал сигарету,
01:06
grab the girl waiting here, give her a kiss.
17
66160
3000
награждал поцелуем девушку, ждущую невдалеке,
01:09
(Laughter)
18
69160
1000
(Смех)
01:10
And then mount his airplane,
19
70160
2000
а потом взбирался в самолёт,
01:12
maybe for the last time.
20
72160
2000
может быть, в последний раз.
01:14
Of course I always wondered what would happen
21
74160
2000
А мне всегда было интересно, что бы случилось,
01:16
if he'd kissed the airplane first.
22
76160
3000
поцелуй он сначала самолёт.
01:19
(Laughter)
23
79160
8000
(Смех)
01:27
But this was real romance to me.
24
87160
3000
Но для меня это было настоящей романтикой.
01:30
Everything about flying in those years,
25
90160
4000
Всё, связанное с полётами,
01:34
which was -- you have to stop and think for a moment --
26
94160
3000
было — дайте-ка подумать —
01:37
was probably the most advanced
27
97160
3000
было, наверное,
01:40
technological thing going on at the time.
28
100160
3000
самой передовой технологией того времени.
01:43
So as a youngster,
29
103160
3000
И в детстве
01:46
I tried to get close to this
30
106160
2000
я пытался приблизиться к этому.
01:48
by drawing airplanes,
31
108160
2000
Я рисовал самолёты
01:50
constantly drawing airplanes.
32
110160
3000
и ничего, кроме самолётов.
01:53
It's the way I got
33
113160
2000
И романтика
01:55
a part of this romance.
34
115160
2000
витала где-то рядом.
01:57
And of course, in a way, when I say romance,
35
117160
3000
Когда я говорю «романтика»,
02:00
I mean in part
36
120160
2000
я имею в виду
02:02
the aesthetics of that whole situation.
37
122160
4000
эстетику понятия в целом.
02:06
I think the word is the holistic experience
38
126160
4000
Само слово представляется мне глобальной системой,
02:10
revolving around a product.
39
130160
3000
вращающейся вокруг объекта.
02:13
The product was that airplane.
40
133160
3000
Тогда этим объектом был самолёт.
02:16
But it built a romance.
41
136160
3000
И он был окутан романтикой.
02:19
Even the parts of the airplane
42
139160
3000
Даже части самолёта
02:22
had French names.
43
142160
2000
назывались по-французски.
02:24
Ze fuselage, ze empanage, ze nessal.
44
144160
5000
Le fuselage(фюзеляж), le empennage(хвостовое оперение), la nacelle(гондола)
02:29
You know, from a romance language.
45
149160
4000
—, все на языке романтики.
02:33
So that it was something that just got into your spirit.
46
153160
3000
Всё это западало в самую душу.
02:36
It did mine.
47
156160
2000
Так было и со мной.
02:38
And I decided I had to get closer than
48
158160
2000
Я решил, что должен делать нечто большее,
02:40
just drawing fantasy airplanes.
49
160160
3000
чем просто рисовать выдуманные самолёты.
02:43
I wanted to build airplanes.
50
163160
3000
Я захотел строить самолёты
02:46
So I built model airplanes.
51
166160
3000
и занялся авиамоделированием.
02:49
And I found that in doing the model airplanes
52
169160
6000
Но, как оказалось, для создания моделей
02:55
the appearance drawings were not enough.
53
175160
3000
одних рисунков было явно недостаточно.
02:58
You couldn't transfer those
54
178160
2000
Их нельзя было просто взять
03:00
to the model itself.
55
180160
3000
и преобразовать в модель.
03:03
If you wanted it to fly
56
183160
2000
Чтобы поднять модель в воздух,
03:05
you had to learn the discipline
57
185160
3000
надо было изучать
03:08
of flying.
58
188160
2000
принципы полёта,
03:10
You had to learn about aeronautics.
59
190160
2000
аэронавтику;
03:12
You had to learn what made an airplane
60
192160
3000
надо было понимать, что удерживает
03:15
stay in the air.
61
195160
2000
самолёт в небе.
03:17
And of course, as a model in those years, you couldn't control it.
62
197160
3000
И, так как в те времена управлять моделью было невозможно,
03:20
So it had to be self-righting,
63
200160
3000
она должна была быть выверенной
03:23
and stay up without crashing.
64
203160
5000
и летать, не падая.
03:28
So I had to give up
65
208160
2000
Мне пришлось
03:30
the approach of drawing
66
210160
2000
оставить рисование
03:32
the fantasy shapes
67
212160
3000
нереальных конструкций
03:35
and convert it to technical drawings --
68
215160
3000
и перейти к черчению —
03:38
the shape of the wing, the shape of the fuselage and so on --
69
218160
3000
форма крыла, форма фюзеляжа —
03:41
and build an airplane over these drawings
70
221160
4000
и созданию моделей по этим чертежам.
03:45
that I knew followed some of the principles
71
225160
2000
В них уже учитывались
03:47
of flying.
72
227160
2000
принципы полёта.
03:49
And in so doing, I could produce
73
229160
3000
Так я смог создать модель,
03:52
a model that would fly, stay in the air.
74
232160
3000
которая летала и держала высоту.
03:55
And it had, once it was in the air,
75
235160
3000
И романтика, хозяйка моего сердца,
03:58
some of this romance that I was in love with.
76
238160
4000
пари́ла вместе с ней.
04:02
Well the act of drawing airplanes
77
242160
3000
Увлечение рисованием самолётов
04:05
led me to,
78
245160
2000
привело меня к тому, что,
04:07
when I had the opportunity to choose
79
247160
2000
когда передо мной встал
04:09
a course in school,
80
249160
2000
выбор специальности,
04:11
led me to sign up for aeronautical engineering.
81
251160
4000
я выбрал самолётостроение.
04:15
And when I was sitting in classes --
82
255160
4000
На занятиях,
04:19
in which no one asked me to draw an airplane --
83
259160
3000
где никто не просил меня рисовать самолёты,
04:22
to my surprise.
84
262160
3000
что меня немало удивляло,
04:25
I had to learn mathematics and mechanics
85
265160
2000
мне пришлось учить математику, механику
04:27
and all this sort of thing.
86
267160
2000
и другие подобные дисциплины.
04:29
I'd wile away my time drawing airplanes
87
269160
2000
На скучных лекциях я коротал время,
04:31
in the class.
88
271160
2000
рисуя самолёты.
04:33
One day a young man looked over my shoulder,
89
273160
3000
Однажды кто-то сказал мне:
04:36
he said, "You draw very well.
90
276160
2000
«Ты очень хорошо рисуешь!
04:38
You should be in the art department."
91
278160
3000
Тебе бы перевестись на факультет искусств».
04:41
And I said, "Why?"
92
281160
2000
Я спросил: «Почему?»
04:43
And he said, "Well for one thing, there are more girls there."
93
283160
3000
«Хотя бы потому, что там много девчонок», — ответили мне.
04:46
(Laughter)
94
286160
4000
(Смех)
04:50
So my romance was temporarily shifted.
95
290160
3000
Так моя романтика слегка поменяла направление.
04:53
(Laughter)
96
293160
1000
(Смех)
04:54
And I went into art
97
294160
2000
И я оказался на факультете искусств,
04:56
because they appreciated drawing.
98
296160
2000
где рисование действительно ценилось.
04:58
Studied painting; didn't do very well at that.
99
298160
3000
Учился живописи, без особых результатов,
05:01
Went through design,
100
301160
3000
прошёл курс дизайна
05:04
some architecture.
101
304160
2000
и архитектуры.
05:06
Eventually hired myself out as a designer.
102
306160
3000
В конце концов, я устроился работать дизайнером.
05:09
And for the following 25 years,
103
309160
3000
И в течение последующих 25 лет,
05:12
living in Italy,
104
312160
2000
живя в Италии
05:14
living in America,
105
314160
2000
и Америке,
05:16
I doled out a piece of this romance
106
316160
4000
я отщипывал кусочки романтики
05:20
to anybody who'd pay for it --
107
320160
3000
и раздавал их всем, кто был готов платить,
05:23
this sense, this aesthetic feeling,
108
323160
4000
кусочки этого чувства, этого эстетического переживания,
05:27
for the experience revolving around
109
327160
3000
окутывающего
05:30
a designed object.
110
330160
3000
объект дизайна.
05:33
And it exists.
111
333160
2000
Это чувство реально.
05:35
Any of you who rode the automobiles --
112
335160
3000
Тем из вас,
05:38
was it yesterday? --
113
338160
2000
кто хоть раз водил автомобиль,
05:40
at the track, you know the romance
114
340160
3000
наверное, знакомо чувство романтики,
05:43
revolving around those high performance cars.
115
343160
6000
витающее вокруг автомобилей высокого класса.
05:49
Well in 25 years
116
349160
3000
В течение 25-ти лет
05:52
I was mostly putting out
117
352160
2000
я раздавал романтику,
05:54
pieces of this romance
118
354160
2000
часть за частью,
05:56
and not getting a lot back in
119
356160
2000
увы, мало что получая взамен,
05:58
because design on call
120
358160
2000
потому что труд наёмного дизайнера
06:00
doesn't always connect you with a circumstance
121
360160
4000
редко когда предоставляет возможность
06:04
in which you can produce things of this nature.
122
364160
3000
создавать вещи романтического свойства.
06:07
So after 25 years I began to feel
123
367160
2000
Проработав 25 лет, я почувствовал,
06:09
as though I was running dry.
124
369160
3000
что полностью выдохся.
06:12
And I quit.
125
372160
2000
Я ушёл с работы
06:14
And I started up a very small operation --
126
374160
3000
и открыл маленькое дело.
06:17
went from 40 people
127
377160
2000
Оставив коллектив из 40 человек,
06:19
to one,
128
379160
2000
в одиночку
06:21
in an effort to rediscover my innocence.
129
381160
4000
я пытался вернуться к истокам,
06:25
I wanted to get back
130
385160
2000
я хотел попасть туда, назад,
06:27
where the romance was.
131
387160
3000
где была романтика.
06:30
And I couldn't choose airplanes
132
390160
2000
Я не мог опять заняться самолётами,
06:32
because they had gotten sort of unromantic
133
392160
3000
потому что они потеряли всякую романтику
06:35
at that point,
134
395160
2000
на тот момент,
06:37
even though I'd done a lot of airplane work,
135
397160
2000
хотя я немало поработал
06:39
on the interiors.
136
399160
2000
над их интерьерами.
06:41
So I chose furniture.
137
401160
3000
И я выбрал мебель,
06:44
And I chose chairs specifically
138
404160
3000
а точнее, кресла,
06:47
because I knew something about them.
139
407160
2000
потому что про них мне было кое-что известно.
06:49
I'd designed a lot of chairs, over the years
140
409160
3000
За годы работы я спроектировал множество кресел
06:52
for tractors and trucks
141
412160
3000
для тракторов, грузовиков,
06:55
and submarines --
142
415160
3000
подводных лодок.
06:58
all kinds of things.
143
418160
2000
И во всем этом разнообразии не нашлось места
07:00
But not office chairs.
144
420160
2000
только для офисных кресел.
07:02
So I started doing that.
145
422160
2000
Поэтому я решил взяться за них.
07:04
And I found that there were ways
146
424160
3000
Я обнаружил,
07:07
to duplicate the same approach
147
427160
3000
что принципы конструирования самолётов
07:10
that I used to use on the airplane.
148
430160
3000
как нельзя лучше подходят и для кресел.
07:13
Only this time,
149
433160
2000
Только теперь
07:15
instead of the product being shaped by the wind,
150
435160
3000
форму объекта диктовал не ветер,
07:18
it was shaped by the human body.
151
438160
4000
а формы человеческого тела.
07:22
So the discipline was --
152
442160
2000
И ключевой момент здесь в том,
07:24
as in the airplane you learn a lot about
153
444160
2000
что так же, как создавая самолёт,
07:26
how to deal with the air,
154
446160
3000
необходимо знать всё о воздухе,
07:29
for a chair
155
449160
2000
так и, конструируя кресло,
07:31
you have to learn a lot about how to deal
156
451160
2000
надо учитывать все особенности
07:33
with the body,
157
453160
2000
человеческого тела.
07:35
and what the body needs, wants,
158
455160
2000
Именно эти особенности и потребности тела
07:37
indicates it needs.
159
457160
3000
лежат в основе конструкции кресла.
07:40
And that's the way, ultimately
160
460160
2000
Вот так, в итоге,
07:42
after some ups and downs,
161
462160
4000
после ряда неудач и провалов,
07:46
I ended up designing the chair I'm going to show you.
162
466160
3000
я спроектировал кресло, которое хочу показать вам прямо сейчас.
07:49
I should say one more thing. When I was doing those
163
469160
4000
Хочу добавить, что, когда я создавал
07:53
model airplanes,
164
473160
2000
модели самолётов,
07:55
I did everything.
165
475160
2000
я проходил все этапы:
07:57
I conceived the kind of airplane.
166
477160
3000
я определял тип будущего самолёта,
08:00
I basically engineered it.
167
480160
3000
работал над чертежами,
08:03
I built it.
168
483160
2000
строил модель
08:05
And I flew it.
169
485160
2000
и запускал её в воздух.
08:07
And that's the way I work now.
170
487160
3000
И сейчас я придерживаюсь тех же принципов.
08:14
When I started this chair
171
494160
2000
Когда я начал работу над этим креслом,
08:16
it was not a preconceived notion.
172
496160
3000
у меня не было чётко оформленных идей.
08:19
Design nowadays, if you mean it,
173
499160
3000
Настоящий дизайн в наши дни
08:22
you don't start with styling sketches.
174
502160
4000
начинается не с рисования набросков.
08:26
I started with a lot of loose ideas,
175
506160
3000
Сначала у меня в голове было много туманных образов,
08:29
roughly eight or nine years ago.
176
509160
3000
это было лет 8-9 назад.
08:32
And the loose ideas had something
177
512160
3000
Но все они, так или иначе,
08:35
to do with what I knew happened with
178
515160
2000
были связаны
08:37
people in the office,
179
517160
2000
с людьми в офисе,
08:39
at the work place -- people who worked,
180
519160
2000
на рабочем месте, с людьми,
08:41
and used task seating,
181
521160
3000
которые работали поурочно.
08:44
a great many of them sitting in front of a computer
182
524160
3000
Большинство из них просиживает за компьютером
08:47
all day long.
183
527160
2000
весь день напролёт.
08:49
And I felt,
184
529160
2000
И я чувствовал,
08:51
the one thing they don't need,
185
531160
2000
что меньше всего
08:53
is a chair that interferes
186
533160
2000
им нужно кресло, которое мешает
08:55
with their main reason for sitting there.
187
535160
3000
выполнять эту ежедневную работу.
08:58
So I took the approach
188
538160
3000
Я задался целью
09:01
that the chair should do as much for them
189
541160
3000
создать максимально удобное кресло,
09:04
as humanly possible
190
544160
2000
насколько это было возможно физически
09:06
or as mechanistically possible
191
546160
4000
и механически,
09:10
so that they didn't have to fuss with it.
192
550160
2000
чтобы оно не доставляло никаких неудобств.
09:12
So my idea was that,
193
552160
2000
Я хотел, чтобы вместо того
09:14
instead of sitting down and reaching
194
554160
2000
чтобы сидя в кресле,
09:16
for a lot of controls,
195
556160
2000
беспрестанно дёргать множество рычагов,
09:18
that you would sit on the chair,
196
558160
2000
вы могли сесть в кресло,
09:20
and it would automatically balance your weight
197
560160
3000
которое бы автоматически сохраняло баланс
09:23
against the force required
198
563160
3000
между вашим весом и силой,
09:26
to recline.
199
566160
2000
необходимой для откидывания спинки.
09:28
Now that may not mean a lot to some of you.
200
568160
3000
Это может казаться пустыми словами,
09:31
But you know most good chairs do recline
201
571160
3000
но у всех добротных кресел спинка обязательно откидывается.
09:34
because it's beneficial to open up this joint
202
574160
3000
Это позволяет снизить напряжение
09:37
between your legs and your upper body
203
577160
2000
от ног к корпусу тела,
09:39
for better breathing
204
579160
2000
улучшает дыхание
09:41
and better flow.
205
581160
2000
и процессы циркуляции.
09:43
So that if you sit down
206
583160
3000
Если вы садитесь
09:46
on my chair,
207
586160
2000
в моё кресло,
09:48
whether you're five feet tall
208
588160
2000
не важно, полтора ли,
09:50
or six foot six,
209
590160
2000
два ли метра ваш рост,
09:52
it always deals with your weight
210
592160
4000
учитывается именно ваш вес,
09:56
and transfers the amount of force required
211
596160
4000
и распределение силы
10:00
to recline
212
600160
2000
для откидывания спинки
10:02
in a way that you don't have to look
213
602160
3000
происходит таким образом, что вам
10:05
for something to adjust.
214
605160
2000
не нужно ничего подгонять и подкручивать.
10:07
I'll tell you right up front,
215
607160
2000
Честно говоря, всё строится
10:09
this is a trade off.
216
609160
2000
на компромиссе.
10:11
There are drawbacks to this.
217
611160
3000
Возникает много трудностей.
10:14
One is: you can't
218
614160
2000
Например, невозможно учесть
10:16
accommodate everybody.
219
616160
2000
особенности каждого человека:
10:18
There are some very light people,
220
618160
3000
некоторые люди весят очень мало,
10:21
some extremely heavy people,
221
621160
2000
другие, напротив, грузные,
10:23
maybe people with a lot of bulk up top.
222
623160
3000
или же у них очень массивный торс.
10:26
They begin to fall off the end of your chart.
223
626160
3000
Общие правила к ним уже не подходят.
10:29
But the compromise, I felt,
224
629160
2000
Но я чувствовал, что компромисс, всё-таки,
10:31
was in my favor
225
631160
2000
был на моей стороне,
10:33
because most people don't adjust their chairs.
226
633160
3000
потому что многие люди не регулируют свои кресла.
10:36
They will sit in them forever.
227
636160
2000
Они просто сидят в них, и всё.
10:38
I had somebody on the bus out to the racetrack
228
638160
3000
Однажды в автобусе, по дороге на ипподром,
10:41
tell me about his sister calling him.
229
641160
2000
кто-то рассказал мне о разговоре со своей сестрой,
10:43
He said she had one of the new, better chairs.
230
643160
3000
которая как раз купила новое кресло.
10:46
She said, "Oh I love it."
231
646160
2000
Она позвонила и говорит: «Мне так нравится это кресло!
10:48
She said, "But it's too high."
232
648160
2000
Но оно такое высокое».
10:50
(Laughter)
233
650160
3000
(Смех)
10:53
So he said, "Well I'll come over and look at it."
234
653160
3000
Мой знакомый ответил: «Я зайду на днях и взгляну на него».
10:56
He came over and looked at it.
235
656160
2000
Так он и сделал.
10:58
He reached down. He pulled a lever. And the chair sank down.
236
658160
4000
Он забрался под кресло, потянул на себя рычаг, и сиденье опустилось.
11:02
She said, "Oh it's wonderful. How did you do that?"
237
662160
2000
Она сказала: «Это просто великолепно! Как ты это сделал?»
11:04
And he showed her the lever.
238
664160
2000
Он показал ей рычаг.
11:06
Well, that's typical
239
666160
2000
Многие из нас обращаются с креслами
11:08
of a lot of us working in chairs.
240
668160
2000
подобным образом.
11:10
And why should you
241
670160
2000
И в самом деле, кому нужна
11:12
get a 20-page manual
242
672160
2000
инструкция по использованию
11:14
about how to run a chair?
243
674160
2000
кресла в 20 страниц?
11:16
(Laughter)
244
676160
2000
(Смех)
11:18
I had one for a wristwatch once. 20 pages.
245
678160
4000
У меня была такая, однажды, для наручных часов.
11:22
Anyway, I felt that it was important
246
682160
2000
В любом случае, я был уверен,
11:24
that you didn't have to make an adjustment
247
684160
3000
что регулировка высоты
11:27
in order to get this kind of action.
248
687160
3000
должна быть автоматической.
11:30
The other thing I felt was that armrests
249
690160
2000
Ещё я заметил, что подлокотники
11:32
had never really been properly approached
250
692160
5000
никогда не рассматривались
11:37
from the standpoint of how much
251
697160
3000
как детали, способные
11:40
of an aid they could be
252
700160
2000
намного облегчить
11:42
to your work life.
253
702160
2000
рабочий процесс.
11:44
But I felt it was too much to ask
254
704160
3000
Но я понимал,
11:47
to have to adjust each individual armrest
255
707160
2000
что индивидуальная настройка каждого подлокотника —
11:49
in order to get it where you wanted.
256
709160
3000
это нереальная задача.
11:52
So I spent a long time.
257
712160
2000
Я очень долго прорабатывал эти моменты,
11:54
I said I worked eight or nine years on it.
258
714160
3000
как я уже говорил, 8 или 9 лет.
11:57
And each of these things went along
259
717160
2000
Все они возникали
11:59
sort of in parallel
260
719160
2000
параллельно,
12:01
but incrementally were a problem of their own.
261
721160
3000
но каждый требовал отдельного, последовательного решения.
12:04
I worked a long time on figuring out
262
724160
2000
Много времени я раздумывал, как
12:06
how to move the arms over a much greater arc --
263
726160
5000
увеличить амплитуду движения подлокотников —
12:11
that is up and down --
264
731160
2000
вверх и вниз,
12:13
and make them a lot easier,
265
733160
3000
и как упростить их использование так,
12:16
so that you didn't have to use a button.
266
736160
3000
чтобы не надо было нажимать никаких кнопок.
12:19
And so after many trials, many failures,
267
739160
2000
После многочисленных проб и ошибок,
12:21
we came up with a very simple arrangement
268
741160
3000
мы придумали очень простую конструкцию,
12:24
in which we could just move
269
744160
2000
где можно двигать
12:26
one arm or the other.
270
746160
2000
один или другой подлокотник.
12:28
And they go up easily.
271
748160
2000
Они без труда поднимаются
12:30
And stop where you want.
272
750160
3000
и останавливаются там, где вам удобно.
12:33
You can put them down, essentially out of the way.
273
753160
3000
Их можно, в принципе, опустить вниз,
12:36
No arms at all.
274
756160
2000
совсем убрать,
12:38
Or you can pull them up where you want them.
275
758160
3000
или потянуть кверху, до нужного уровня.
12:41
And this was another thing that I felt,
276
761160
2000
Я чувствовал, что в этом кресле,
12:43
while not nearly as romantic
277
763160
3000
конечно, здесь не было такой романтики,
12:46
as Cary Grant,
278
766160
2000
как в случае с Кэри Грантом,
12:48
nevertheless begins to
279
768160
3000
тем не менее, в этом кресле
12:51
grab a little bit of aesthetic
280
771160
3000
отчасти воплощался
12:54
operation, aesthetic performance
281
774160
3000
эстетический процесс,
12:57
into a product.
282
777160
2000
эстетическое проявление.
12:59
The next area that was of interest to me
283
779160
3000
Другим важным вопросом, который немало меня занимал,
13:02
was the fact that reclining
284
782160
3000
была возможность
13:05
was a very important factor.
285
785160
2000
откинуться на спинку кресла,
13:07
And the more you can recline,
286
787160
2000
потому что чем больше можно откинуться,
13:09
in a way, the better it is.
287
789160
3000
тем, в некотором смысле, лучше.
13:12
The more the angle between here and here opens up --
288
792160
3000
При увеличении угла между ногами и корпусом,
13:15
and nowadays, with a screen in front of you,
289
795160
3000
да ещё с монитором перед глазами, нежелательно,
13:18
you don't want to have your eye drop too far in the recline,
290
798160
3000
чтобы угол зрения сильно менялся при откидывании,
13:21
so we keep it at more or less the same level --
291
801160
4000
поэтому мы стараемся сохранять его.
13:25
but you transfer weight
292
805160
3000
Но, при откидывании, снижается нагрузка
13:28
off your tailbones.
293
808160
2000
на бедренные кости.
13:30
Would everybody put their hand under their bottom
294
810160
3000
Вы можете почувствовать
13:33
and feel their tailbone?
295
813160
2000
эти косточки.
13:35
(Laughter)
296
815160
1000
(Смех)
13:37
You feel that bone under there?
297
817160
2000
Чувствуете?
13:39
(Laughter)
298
819160
1000
(Смех)
13:40
Just your own.
299
820160
2000
Ваши собственные.
13:42
(Laughter)
300
822160
6000
(Смех)
13:48
There's two of them, one on either side.
301
828160
5000
Их две — по одной с каждой стороны.
13:53
All the weight of your upper torso --
302
833160
2000
Вся нагрузка от вашего торса,
13:55
your arms, your head --
303
835160
2000
рук, головы
13:57
goes right down through your back,
304
837160
3000
проходит через спину, позвоночник,
14:00
your spine, into those bones when you sit.
305
840160
4000
и приходится на эти кости, когда вы сидите.
14:04
And that's a lot of load.
306
844160
2000
Это достаточно большой вес.
14:06
Just relieving your arms with armrests
307
846160
2000
К слову, подлокотники снижают
14:08
takes 20 percent of that load off.
308
848160
3000
нагрузку на 20 процентов.
14:11
Now that, if your spine is not held in a good position,
309
851160
5000
Если позвоночник находится в неудобном положении,
14:16
will help bend your spine the wrong way, and so on.
310
856160
5000
есть опасность, что он начнёт искривляться.
14:21
So to unload
311
861160
2000
Чтобы уменьшить
14:23
that great weight --
312
863160
4000
эту нагрузку —
14:27
if that indeed exists --
313
867160
2000
если она действительно есть —
14:29
you can recline.
314
869160
3000
можно откинуться на спинку.
14:32
When you recline you take away a lot of that load
315
872160
3000
Когда вы облокачиваетесь, вы переносите
14:35
off your bottom end, and transfer it to your back.
316
875160
3000
нагрузку с нижней части тела на спину.
14:38
At the same time, as I say, you open up this joint.
317
878160
3000
Вы увеличиваете угол между нижней и верхней частями тела,
14:41
And breathability is good.
318
881160
3000
что улучшает процесс дыхания.
14:44
But to do that, if you have any
319
884160
4000
Но, когда мы откидываемся,
14:48
amount of recline,
320
888160
4000
даже немного,
14:52
it gets to the point where you need a headrest
321
892160
3000
голове обязательно нужна поддержка,
14:55
because nearly always,
322
895160
4000
потому что почти всегда
14:59
automatically hold your head
323
899160
2000
мы автоматически держим голову
15:01
in a vertical position, see?
324
901160
2000
в вертикальном положении.
15:03
As I recline, my head says more or less vertical.
325
903160
5000
Когда я облокачиваюсь, голова остаётся в вертикальном положении.
15:08
Well if you're reclined a great deal,
326
908160
2000
Когда вы откидываетесь слишком сильно,
15:10
you have to use muscle force
327
910160
2000
приходится напрягать шейные мускулы,
15:12
to hold your head there.
328
912160
2000
чтобы поддерживать голову.
15:14
So that's where a headrest comes in.
329
914160
2000
И здесь не обойтись без подголовника.
15:16
Now headrest is a challenge
330
916160
2000
С ним пришлось повозиться,
15:18
because you want it to adjust
331
918160
3000
потому что он должен был подходить
15:21
enough so that it'll fit,
332
921160
4000
и высокому парню,
15:25
you know, a tall guy and a short girl.
333
925160
3000
и миниатюрной девушке.
15:28
So here we are.
334
928160
2000
Так вот.
15:30
I've got five inches of adjustment here
335
930160
4000
Высота регулирования подголовника
15:34
in order to get the headrest in the right place.
336
934160
3000
должна была быть в пределах 13 сантиметров.
15:37
But then I knew from experience
337
937160
2000
Но из собственного опыта и наблюдения
15:39
and looking around in offices
338
939160
3000
за офисными работниками
15:42
where there were chairs with headrests
339
942160
3000
я заметил,
15:45
that nobody would ever bother
340
945160
2000
что никто не утруждается
15:47
to reach back and turn a knob
341
947160
3000
закинуть руку за спинку, повернуть ручку
15:50
and adjust the headrest to put it in position.
342
950160
2000
и настроить подголовник.
15:52
And you need it in a different position
343
952160
2000
К тому же, он должен быть в разных позициях,
15:54
when you're upright, then when you're reclined.
344
954160
2000
когда вы сидите прямо или облокачиваетесь.
15:56
So I knew that had to be solved, and had to be automatic.
345
956160
4000
Я знал, что это должно работать автоматически.
16:00
So if you watch this chair
346
960160
2000
В этом кресле,
16:02
as I recline, the headrest comes up
347
962160
3000
когда я откидываюсь, подголовник как раз
16:05
to meet my neck.
348
965160
2000
оказывается под шеей.
16:07
Ideally you want to put the head support
349
967160
4000
В идеальном случае, подголовник
16:11
in the cranial area, right there.
350
971160
4000
должен приходиться на затылочную часть.
16:15
So that part of it took a long time
351
975160
5000
Проработка этой детали
16:20
to work out.
352
980160
2000
заняла немало времени.
16:22
And there is a variety of other things: the shape of the cushions,
353
982160
3000
Были и другие нюансы: сиденье,
16:25
the gel we put.
354
985160
3000
которое мы заполнили гелем.
16:28
We stole the idea from bicycle seats,
355
988160
3000
Мы подсмотрели идею в велосипедных сиденьях,
16:31
and put gel in the cushions
356
991160
2000
и тоже применили гель в сиденьях
16:33
and in the armrests
357
993160
2000
и подлокотниках,
16:35
to absorb point load --
358
995160
4000
чтобы снизить давление
16:39
distributes the loading so you don't get hard spots.
359
999160
3000
и затекание конечностей.
16:42
You cant hit your elbow
360
1002160
2000
Ваши локти
16:44
on bottom.
361
1004160
2000
не страдают.
16:46
And I did want to demonstrate
362
1006160
3000
Я хотел продемонстрировать,
16:49
the fact that the chair can accommodate people.
363
1009160
5000
что кресло можно подогнать под человека.
16:54
While you're sitting in it you can adjust it
364
1014160
2000
Его можно настроить
16:56
down for the five-footer,
365
1016160
3000
как для низкого человека,
16:59
or you can adjust it
366
1019160
3000
так и для человека
17:02
for the six-foot-six guy --
367
1022160
5000
высотой в два метра,
17:07
all within the scope of a few simple adjustments.
368
1027160
6000
и всё это — буквально одним движением руки.
17:13
(Applause)
369
1033160
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7