Niels Diffrient: Rethinking the way we sit down

61,855 views ・ 2009-04-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Daniele Berti
00:12
When I was five years old
0
12160
4000
Quando avevo cinque anni
00:16
I fell in love with airplanes.
1
16160
3000
mi sono innamorato degli aerei.
00:19
Now I'm talking about the '30s.
2
19160
3000
Sto parlando degli anni Trenta.
00:22
In the '30s an airplane had two wings
3
22160
4000
Negli anni Trenta un aereo aveva due ali
00:26
and a round motor,
4
26160
3000
e un motore rotondo.
00:29
and was always flown
5
29160
2000
E veniva sempre pilotato
00:31
by a guy who looked like Cary Grant.
6
31160
4000
da un tizio che assomigliava a Cary Grant.
00:35
He had high leather boots,
7
35160
3000
Portava alti stivali di pelle,
00:38
jodhpurs, an old leather jacket,
8
38160
3000
pantaloni da equitazione, una vecchia giacca di pelle,
00:41
a wonderful helmet
9
41160
3000
un meraviglioso elmetto
00:44
and those marvelous goggles --
10
44160
2000
e quei fenomenali occhialetti -
00:46
and, inevitably, a white scarf,
11
46160
4000
e inevitabilmente una sciarpa bianca
00:50
to flow in the wind.
12
50160
4000
che volava nel vento.
00:54
He'd always walk up to his airplane
13
54160
3000
Andava sempre verso il suo aereo
00:57
in a kind of saunter,
14
57160
3000
camminando come in una passeggiata,
01:00
devil-may-care saunter,
15
60160
3000
i diavoli stanno attenti alla camminata,
01:03
flick the cigarette away,
16
63160
3000
butta via la sigaretta,
01:06
grab the girl waiting here, give her a kiss.
17
66160
3000
afferra la ragazza che è lì che aspetta, le da un bacio.
01:09
(Laughter)
18
69160
1000
(Risate)
01:10
And then mount his airplane,
19
70160
2000
E poi monta sul suo aereo,
01:12
maybe for the last time.
20
72160
2000
forse per l'ultima volta.
01:14
Of course I always wondered what would happen
21
74160
2000
Ovviamente mi sono sempre chiesto cosa sarebbe successo
01:16
if he'd kissed the airplane first.
22
76160
3000
se avesse baciato prima l'aereo.
01:19
(Laughter)
23
79160
8000
(Risate)
01:27
But this was real romance to me.
24
87160
3000
Ma questo per me, era una vero romanzo.
01:30
Everything about flying in those years,
25
90160
4000
Tutto quello che riguardava il volo in quegli anni,
01:34
which was -- you have to stop and think for a moment --
26
94160
3000
che era - devo fermarmi un attimo a pensare -
01:37
was probably the most advanced
27
97160
3000
era probabilmente la cosa
01:40
technological thing going on at the time.
28
100160
3000
più avanzata e tecnologica del tempo.
01:43
So as a youngster,
29
103160
3000
Quindi in quanto giovincello
01:46
I tried to get close to this
30
106160
2000
ho provato ad avvicinarmici
01:48
by drawing airplanes,
31
108160
2000
disegnando aerei,
01:50
constantly drawing airplanes.
32
110160
3000
disegnando sempre aerei.
01:53
It's the way I got
33
113160
2000
E' il modo in cui sono diventato
01:55
a part of this romance.
34
115160
2000
parte di questo romanzo.
01:57
And of course, in a way, when I say romance,
35
117160
3000
E certamente, in un certo senso, quando dico romanzo,
02:00
I mean in part
36
120160
2000
in parte intendo
02:02
the aesthetics of that whole situation.
37
122160
4000
l'aspetto estetico dell'intera situazione.
02:06
I think the word is the holistic experience
38
126160
4000
Credo che la parola sia l'esperienza olistica
02:10
revolving around a product.
39
130160
3000
che ruota intorno a un prodotto.
02:13
The product was that airplane.
40
133160
3000
Il prodotto era l'aereo.
02:16
But it built a romance.
41
136160
3000
Ma ha costruito un romanzo.
02:19
Even the parts of the airplane
42
139160
3000
Persino le parti dell'aereo
02:22
had French names.
43
142160
2000
avevano nomi francesi.
02:24
Ze fuselage, ze empanage, ze nessal.
44
144160
5000
Fuselage (fusoliera), empennage (impennaggio), nessal.
02:29
You know, from a romance language.
45
149160
4000
Sapete, dal linguaggio di un romanzo.
02:33
So that it was something that just got into your spirit.
46
153160
3000
Quindi quella era qualcosa che ti penetrava lo spirito.
02:36
It did mine.
47
156160
2000
L'ho fatto mio.
02:38
And I decided I had to get closer than
48
158160
2000
E ho deciso che dovevo fare qualcosa di più che
02:40
just drawing fantasy airplanes.
49
160160
3000
disegnare aerei di fantasia.
02:43
I wanted to build airplanes.
50
163160
3000
Volevo costruire aerei.
02:46
So I built model airplanes.
51
166160
3000
Così ho costruito modelli di aerei.
02:49
And I found that in doing the model airplanes
52
169160
6000
E ho scoperto che facendo modelli di aerei
02:55
the appearance drawings were not enough.
53
175160
3000
le rappresentazioni disegnate non erano abbastanza.
02:58
You couldn't transfer those
54
178160
2000
Non si potevano trasferire
03:00
to the model itself.
55
180160
3000
al modello stesso.
03:03
If you wanted it to fly
56
183160
2000
Se si voleva farlo volare
03:05
you had to learn the discipline
57
185160
3000
bisognava apprendere la disciplina
03:08
of flying.
58
188160
2000
del volo.
03:10
You had to learn about aeronautics.
59
190160
2000
Bisognava apprendere l'aeronautica.
03:12
You had to learn what made an airplane
60
192160
3000
Bisognava imparare cos'era che faceva stare
03:15
stay in the air.
61
195160
2000
un aereo in aria.
03:17
And of course, as a model in those years, you couldn't control it.
62
197160
3000
E ovviamente in quanto un modello, in quegli anni, non si poteva comandare.
03:20
So it had to be self-righting,
63
200160
3000
Quindi doveva essere auto raddrizzante,
03:23
and stay up without crashing.
64
203160
5000
e doveva rimanere su senza schiantarsi.
03:28
So I had to give up
65
208160
2000
Così ho lasciato perdere
03:30
the approach of drawing
66
210160
2000
l'approccio al disegno,
03:32
the fantasy shapes
67
212160
3000
le forme di fantasia,
03:35
and convert it to technical drawings --
68
215160
3000
e li ho convertiti in disegni tecnici.
03:38
the shape of the wing, the shape of the fuselage and so on --
69
218160
3000
La forma dell'ala, la forma della fusoliera e via dicendo.
03:41
and build an airplane over these drawings
70
221160
4000
Ho costruito un aereo da questi disegni
03:45
that I knew followed some of the principles
71
225160
2000
che sapevo seguiva alcuni dei principi
03:47
of flying.
72
227160
2000
del volo.
03:49
And in so doing, I could produce
73
229160
3000
E nel fare questo, ho potuto produrre
03:52
a model that would fly, stay in the air.
74
232160
3000
un modello che volava, stava in aria.
03:55
And it had, once it was in the air,
75
235160
3000
E che aveva, una volta in aria,
03:58
some of this romance that I was in love with.
76
238160
4000
un po' di quel romanzo del quale mi ero innamorato.
04:02
Well the act of drawing airplanes
77
242160
3000
Bene, il disegnare aerei
04:05
led me to,
78
245160
2000
mi ha portato,
04:07
when I had the opportunity to choose
79
247160
2000
quando ho avuto la possibilità di scegliere
04:09
a course in school,
80
249160
2000
un corso a scuola,
04:11
led me to sign up for aeronautical engineering.
81
251160
4000
mi ha portato ad iscrivermi ad ingegneria aeronautica.
04:15
And when I was sitting in classes --
82
255160
4000
E quando ero seduto in classe,
04:19
in which no one asked me to draw an airplane --
83
259160
3000
dove nessuno mi ha chiesto di disegnare un singolo aereo,
04:22
to my surprise.
84
262160
3000
con mia sorpresa,
04:25
I had to learn mathematics and mechanics
85
265160
2000
ho dovuto studiare matematica e meccanica
04:27
and all this sort of thing.
86
267160
2000
e questo tipo di cose.
04:29
I'd wile away my time drawing airplanes
87
269160
2000
In classe ho ingannato il tempo
04:31
in the class.
88
271160
2000
disegnando aerei.
04:33
One day a young man looked over my shoulder,
89
273160
3000
Un giorno un ragazzo ha guardato oltre la mia spalla
04:36
he said, "You draw very well.
90
276160
2000
e ha detto: "Disegni molto bene.
04:38
You should be in the art department."
91
278160
3000
Dovresti essere alla facoltà d'arte."
04:41
And I said, "Why?"
92
281160
2000
E io ho detto: "Perché?"
04:43
And he said, "Well for one thing, there are more girls there."
93
283160
3000
Ha risposto: "Beh, per una ragione, lì ci sono più ragazze".
04:46
(Laughter)
94
286160
4000
(Risate)
04:50
So my romance was temporarily shifted.
95
290160
3000
Quindi il mio romanzo si era temporaneamente spostato.
04:53
(Laughter)
96
293160
1000
(Risate)
04:54
And I went into art
97
294160
2000
E sono passato ad arte
04:56
because they appreciated drawing.
98
296160
2000
perché loro apprezzavano il disegno.
04:58
Studied painting; didn't do very well at that.
99
298160
3000
Ho studiato pittura. Non ero molto bravo in quello.
05:01
Went through design,
100
301160
3000
Ho sperimentato il design,
05:04
some architecture.
101
304160
2000
un po' di architettura.
05:06
Eventually hired myself out as a designer.
102
306160
3000
Alla fine mi sono offerto come designer.
05:09
And for the following 25 years,
103
309160
3000
E per i seguenti 25 anni,
05:12
living in Italy,
104
312160
2000
vivendo in Italia,
05:14
living in America,
105
314160
2000
vivendo in America,
05:16
I doled out a piece of this romance
106
316160
4000
ho distribuito un pezzo di questo romanzo
05:20
to anybody who'd pay for it --
107
320160
3000
a chiunque avesse pagato per esso.
05:23
this sense, this aesthetic feeling,
108
323160
4000
Questo senso, questo sentimento estetico,
05:27
for the experience revolving around
109
327160
3000
per l'esperienza che gira intorno
05:30
a designed object.
110
330160
3000
a un oggetto progettato.
05:33
And it exists.
111
333160
2000
Esiste.
05:35
Any of you who rode the automobiles --
112
335160
3000
Chiunque di voi è andato in auto -
05:38
was it yesterday? --
113
338160
2000
è stato ieri? -
05:40
at the track, you know the romance
114
340160
3000
in pista, conosce il romanzo
05:43
revolving around those high performance cars.
115
343160
6000
che gira intorno a quelle auto dalle performance elevate.
05:49
Well in 25 years
116
349160
3000
Beh, ho passato 25 anni
05:52
I was mostly putting out
117
352160
2000
per lo più diffondendo
05:54
pieces of this romance
118
354160
2000
pezzi di questo romanzo
05:56
and not getting a lot back in
119
356160
2000
senza ottenere molto in cambio
05:58
because design on call
120
358160
2000
perché il design su richiesta
06:00
doesn't always connect you with a circumstance
121
360160
4000
non ti collega sempre ad una circostanza
06:04
in which you can produce things of this nature.
122
364160
3000
nella quale si possono produrre cose di questa natura.
06:07
So after 25 years I began to feel
123
367160
2000
Quindi dopo 25 anni ho iniziato a sentirmi
06:09
as though I was running dry.
124
369160
3000
come se stessi esaurendo.
06:12
And I quit.
125
372160
2000
E me ne sono andato.
06:14
And I started up a very small operation --
126
374160
3000
E ho avviato una piccolissima impresa -
06:17
went from 40 people
127
377160
2000
passando da 40 persone
06:19
to one,
128
379160
2000
a una
06:21
in an effort to rediscover my innocence.
129
381160
4000
in uno sforzo per recuperare la mia innocenza.
06:25
I wanted to get back
130
385160
2000
Volevo tornare
06:27
where the romance was.
131
387160
3000
laddove c'era il romanzo.
06:30
And I couldn't choose airplanes
132
390160
2000
Non ho potuto scegliere gli aerei
06:32
because they had gotten sort of unromantic
133
392160
3000
perché erano diventati non romantici
06:35
at that point,
134
395160
2000
a quel punto.
06:37
even though I'd done a lot of airplane work,
135
397160
2000
Anche se avevo lavorato molto agli aeroplani,
06:39
on the interiors.
136
399160
2000
nei loro interni.
06:41
So I chose furniture.
137
401160
3000
Così ho scelto l'arredamento.
06:44
And I chose chairs specifically
138
404160
3000
E nello specifico ho scelto le sedie
06:47
because I knew something about them.
139
407160
2000
perché sapevo qualcosa al riguardo.
06:49
I'd designed a lot of chairs, over the years
140
409160
3000
Nel corso degli anni ho ideato molti sedili,
06:52
for tractors and trucks
141
412160
3000
per trattori e camion
06:55
and submarines --
142
415160
3000
e sottomarini.
06:58
all kinds of things.
143
418160
2000
Ogni tipo di cosa.
07:00
But not office chairs.
144
420160
2000
Ma non sedie da ufficio.
07:02
So I started doing that.
145
422160
2000
Quindi ho iniziato a fare quello.
07:04
And I found that there were ways
146
424160
3000
E ho scoperto che c'erano dei modi
07:07
to duplicate the same approach
147
427160
3000
per riprodurre lo stesso approccio
07:10
that I used to use on the airplane.
148
430160
3000
che ho usato sugli aeroplani.
07:13
Only this time,
149
433160
2000
Solo che questa volta
07:15
instead of the product being shaped by the wind,
150
435160
3000
i prodotti non erano modellati per il vento,
07:18
it was shaped by the human body.
151
438160
4000
ma erano modellati per il corpo umano.
07:22
So the discipline was --
152
442160
2000
Quindi la regola era,
07:24
as in the airplane you learn a lot about
153
444160
2000
così come negli aerei si impara molto su
07:26
how to deal with the air,
154
446160
3000
come lavorare con l'aria,
07:29
for a chair
155
449160
2000
per una sedia
07:31
you have to learn a lot about how to deal
156
451160
2000
bisogna imparare molto su come lavorare
07:33
with the body,
157
453160
2000
con il corpo.
07:35
and what the body needs, wants,
158
455160
2000
E ciò che serve al corpo, ciò che vuole
07:37
indicates it needs.
159
457160
3000
indica i suoi bisogni.
07:40
And that's the way, ultimately
160
460160
2000
In definitiva, ecco come,
07:42
after some ups and downs,
161
462160
4000
dopo qualche alto e basso,
07:46
I ended up designing the chair I'm going to show you.
162
466160
3000
ho finito con l'ideare la sedia che sto per mostrarvi.
07:49
I should say one more thing. When I was doing those
163
469160
4000
Dovrei dire un'altra cosa, quando stavo facendo quei
07:53
model airplanes,
164
473160
2000
modelli di aereo
07:55
I did everything.
165
475160
2000
ho fatto di tutto.
07:57
I conceived the kind of airplane.
166
477160
3000
Ho concepito il tipo di aereo.
08:00
I basically engineered it.
167
480160
3000
L'ho essenzialmente progettato.
08:03
I built it.
168
483160
2000
L'ho costruito.
08:05
And I flew it.
169
485160
2000
E l'ho fatto volare.
08:07
And that's the way I work now.
170
487160
3000
Ed è il modo in cui lavoro adesso.
08:14
When I started this chair
171
494160
2000
Quando ho iniziato questa sedia
08:16
it was not a preconceived notion.
172
496160
3000
Non era una nozione prevenuta.
08:19
Design nowadays, if you mean it,
173
499160
3000
Al giorno d'oggi il design, se fate sul serio,
08:22
you don't start with styling sketches.
174
502160
4000
non si inizia con il creare degli schizzi.
08:26
I started with a lot of loose ideas,
175
506160
3000
Io ho iniziato con tante idee sparse.
08:29
roughly eight or nine years ago.
176
509160
3000
Approssimativamente otto o nove anni fa.
08:32
And the loose ideas had something
177
512160
3000
E le idee sparse avevano qualcosa
08:35
to do with what I knew happened with
178
515160
2000
a che fare con quello che sapevo accadere
08:37
people in the office,
179
517160
2000
alle persone negli uffici.
08:39
at the work place -- people who worked,
180
519160
2000
Sul posto di lavoro, le persone che lavoravano,
08:41
and used task seating,
181
521160
3000
e usavano sedie da lavoro,
08:44
a great many of them sitting in front of a computer
182
524160
3000
la stragrande maggioranza di loro, seduti davanti a un computer
08:47
all day long.
183
527160
2000
tutto il giorno.
08:49
And I felt,
184
529160
2000
E ho percepito,
08:51
the one thing they don't need,
185
531160
2000
che una cosa della quale non hanno bisogno,
08:53
is a chair that interferes
186
533160
2000
è una sedia che interferisca
08:55
with their main reason for sitting there.
187
535160
3000
con i motivi principali per i quali sono seduti lì.
08:58
So I took the approach
188
538160
3000
Quindi ho assunto la prospettiva
09:01
that the chair should do as much for them
189
541160
3000
che la sedia dovrebbe fare per loro quanto
09:04
as humanly possible
190
544160
2000
umanamente possibile
09:06
or as mechanistically possible
191
546160
4000
o meccanicamente possibile
09:10
so that they didn't have to fuss with it.
192
550160
2000
così che non debbano esserne infastiditi.
09:12
So my idea was that,
193
552160
2000
Quindi la mia idea era che
09:14
instead of sitting down and reaching
194
554160
2000
invece di sedersi e allungarsi
09:16
for a lot of controls,
195
556160
2000
per cercare tutti i comandi,
09:18
that you would sit on the chair,
196
558160
2000
ci si sedesse sulla sedia,
09:20
and it would automatically balance your weight
197
560160
3000
che avrebbe automaticamente bilanciato il peso
09:23
against the force required
198
563160
3000
contro la forza richiesta
09:26
to recline.
199
566160
2000
per reclinarsi.
09:28
Now that may not mean a lot to some of you.
200
568160
3000
Ora, questo potrebbe non significare niente per molti di voi.
09:31
But you know most good chairs do recline
201
571160
3000
Ma sapete che la maggior parte delle sedie buone si reclinano
09:34
because it's beneficial to open up this joint
202
574160
3000
perché fa bene aprire questa articolazione
09:37
between your legs and your upper body
203
577160
2000
tra gambe e busto
09:39
for better breathing
204
579160
2000
per respirare meglio
09:41
and better flow.
205
581160
2000
e una migliore circolazione.
09:43
So that if you sit down
206
583160
3000
Così, se vi sedete
09:46
on my chair,
207
586160
2000
sulla mia sedia,
09:48
whether you're five feet tall
208
588160
2000
che siate alti un metro e mezzo,
09:50
or six foot six,
209
590160
2000
o due,
09:52
it always deals with your weight
210
592160
4000
interagisce sempre col vostro peso
09:56
and transfers the amount of force required
211
596160
4000
e trasferisce la quantità di forza necessaria
10:00
to recline
212
600160
2000
per reclinarsi
10:02
in a way that you don't have to look
213
602160
3000
in modo che non dobbiate cercare
10:05
for something to adjust.
214
605160
2000
qualcosa per regolarla.
10:07
I'll tell you right up front,
215
607160
2000
Ve lo dirò senza giri di parole,
10:09
this is a trade off.
216
609160
2000
anche questo ha pro e contro.
10:11
There are drawbacks to this.
217
611160
3000
Ci sono degli svantaggi.
10:14
One is: you can't
218
614160
2000
Uno è che non si può
10:16
accommodate everybody.
219
616160
2000
soddisfare tutti.
10:18
There are some very light people,
220
618160
3000
Ci sono persone molto leggere.
10:21
some extremely heavy people,
221
621160
2000
Alcune estremamente pesanti.
10:23
maybe people with a lot of bulk up top.
222
623160
3000
Forse persone con una mole imponente.
10:26
They begin to fall off the end of your chart.
223
626160
3000
Questi iniziano a cadere alla fine del diagramma.
10:29
But the compromise, I felt,
224
629160
2000
Ma ho percepito che il compromesso
10:31
was in my favor
225
631160
2000
mi era favorevole
10:33
because most people don't adjust their chairs.
226
633160
3000
perché la maggioranza non regola le sedie.
10:36
They will sit in them forever.
227
636160
2000
Si siederanno lì per sempre.
10:38
I had somebody on the bus out to the racetrack
228
638160
3000
Ho incontrato uno sull'autobus fuori dall'autodromo
10:41
tell me about his sister calling him.
229
641160
2000
che mi ha raccontato della chiamata della sorella.
10:43
He said she had one of the new, better chairs.
230
643160
3000
Ha detto che aveva una delle nuove sedie migliori.
10:46
She said, "Oh I love it."
231
646160
2000
Lei ha detto: "Oh, la adoro.
10:48
She said, "But it's too high."
232
648160
2000
Ma è troppo alta."
10:50
(Laughter)
233
650160
3000
(Risate)
10:53
So he said, "Well I'll come over and look at it."
234
653160
3000
Così lui ha risposto: "Beh, verrò a dare un'occhiata."
10:56
He came over and looked at it.
235
656160
2000
E' andato e gli ha dato un'occhiata.
10:58
He reached down. He pulled a lever. And the chair sank down.
236
658160
4000
L'ha abbassata. Ha tirato una leva. E la sedia è andata giù.
11:02
She said, "Oh it's wonderful. How did you do that?"
237
662160
2000
Lei ha detto: "Oh, è meraviglioso. Come hai fatto?"
11:04
And he showed her the lever.
238
664160
2000
E lui le ha mostrato la leva.
11:06
Well, that's typical
239
666160
2000
Beh, è tipico
11:08
of a lot of us working in chairs.
240
668160
2000
di molti di noi che lavorano seduti.
11:10
And why should you
241
670160
2000
E perché dovreste
11:12
get a 20-page manual
242
672160
2000
avere un manuale di 20 pagine
11:14
about how to run a chair?
243
674160
2000
su come far funzionare una sedia.
11:16
(Laughter)
244
676160
2000
(Risate)
11:18
I had one for a wristwatch once. 20 pages.
245
678160
4000
Una volta ne avevo uno per un orologio da polso. 20 pagine.
11:22
Anyway, I felt that it was important
246
682160
2000
Ad ogni modo, ho capito che era importante
11:24
that you didn't have to make an adjustment
247
684160
3000
che non si dovessero fare degli aggiustamenti
11:27
in order to get this kind of action.
248
687160
3000
per poter compiere quest'azione.
11:30
The other thing I felt was that armrests
249
690160
2000
L'altra cosa che ho percepito è stata che i braccioli
11:32
had never really been properly approached
250
692160
5000
non erano mai stati considerati opportunamente.
11:37
from the standpoint of how much
251
697160
3000
Dal punto di vista di quanto
11:40
of an aid they could be
252
700160
2000
possano rappresentare un aiuto
11:42
to your work life.
253
702160
2000
per la vostra vita lavorativa.
11:44
But I felt it was too much to ask
254
704160
3000
Ma ho percepito che era chiedere troppo
11:47
to have to adjust each individual armrest
255
707160
2000
dover regolare ogni singolo bracciolo
11:49
in order to get it where you wanted.
256
709160
3000
per poterlo sistemare come si vuole.
11:52
So I spent a long time.
257
712160
2000
Così ci ho passato su molto tempo.
11:54
I said I worked eight or nine years on it.
258
714160
3000
Ho detto di averci lavorato per otto o nove anni.
11:57
And each of these things went along
259
717160
2000
E ognuna di queste cose è andata
11:59
sort of in parallel
260
719160
2000
come in parallelo
12:01
but incrementally were a problem of their own.
261
721160
3000
ma in modo incrementale era un problema individuale.
12:04
I worked a long time on figuring out
262
724160
2000
Ho lavorato molto sul capire
12:06
how to move the arms over a much greater arc --
263
726160
5000
come muovere i braccioli su un arco molto più grande,
12:11
that is up and down --
264
731160
2000
ovvero su e giù,
12:13
and make them a lot easier,
265
733160
3000
e renderlo molto più semplice
12:16
so that you didn't have to use a button.
266
736160
3000
così da non dover usare un pulsante.
12:19
And so after many trials, many failures,
267
739160
2000
E così dopo molte prove, molti fallimenti,
12:21
we came up with a very simple arrangement
268
741160
3000
siamo giunti ad un semplice adattamento
12:24
in which we could just move
269
744160
2000
nel quale possiamo semplicemente muovere
12:26
one arm or the other.
270
746160
2000
un bracciolo o l'altro.
12:28
And they go up easily.
271
748160
2000
E vanno su molto facilmente.
12:30
And stop where you want.
272
750160
3000
E si fermano dove si vuole.
12:33
You can put them down, essentially out of the way.
273
753160
3000
Si possono mettere giù, essenzialmente fuori dai piedi.
12:36
No arms at all.
274
756160
2000
Nessun bracciolo.
12:38
Or you can pull them up where you want them.
275
758160
3000
O si possono tirare su dove si vuole.
12:41
And this was another thing that I felt,
276
761160
2000
E questa era un'altra cosa che avevo percepito.
12:43
while not nearly as romantic
277
763160
3000
Anche se nemmeno lontanamente romantico
12:46
as Cary Grant,
278
766160
2000
come Cary Grant,
12:48
nevertheless begins to
279
768160
3000
nondimeno inizia ad
12:51
grab a little bit of aesthetic
280
771160
3000
afferrare un pizzico di estetica,
12:54
operation, aesthetic performance
281
774160
3000
di operazione estetica funzionale,
12:57
into a product.
282
777160
2000
in un prodotto.
12:59
The next area that was of interest to me
283
779160
3000
La successiva area di mio interesse,
13:02
was the fact that reclining
284
782160
3000
era il fatto che reclinare
13:05
was a very important factor.
285
785160
2000
era un fattore molto importante.
13:07
And the more you can recline,
286
787160
2000
E più si può reclinare,
13:09
in a way, the better it is.
287
789160
3000
meglio è.
13:12
The more the angle between here and here opens up --
288
792160
3000
Più si apre l'angolo tra qui e lì,
13:15
and nowadays, with a screen in front of you,
289
795160
3000
e al giorno d'oggi con uno schermo davanti,
13:18
you don't want to have your eye drop too far in the recline,
290
798160
3000
non si vogliono avere gli occhi troppo lontani nel reclinare.
13:21
so we keep it at more or less the same level --
291
801160
4000
Così li teniamo più o meno allo stesso livello
13:25
but you transfer weight
292
805160
3000
ma si trasferisce il peso
13:28
off your tailbones.
293
808160
2000
dal coccige.
13:30
Would everybody put their hand under their bottom
294
810160
3000
Potreste mettere tutti le mani sotto di voi
13:33
and feel their tailbone?
295
813160
2000
e sentire il coccige.
13:35
(Laughter)
296
815160
1000
(Risate)
13:37
You feel that bone under there?
297
817160
2000
Sentite quell'osso là sotto?
13:39
(Laughter)
298
819160
1000
(Risate)
13:40
Just your own.
299
820160
2000
Solo il vostro.
13:42
(Laughter)
300
822160
6000
(Risate)
13:48
There's two of them, one on either side.
301
828160
5000
Ce ne sono due. Uno da ogni lato.
13:53
All the weight of your upper torso --
302
833160
2000
Tutto il peso del vostro busto,
13:55
your arms, your head --
303
835160
2000
delle braccia, la vostra testa,
13:57
goes right down through your back,
304
837160
3000
va giù dritto attraverso la vostra schiena,
14:00
your spine, into those bones when you sit.
305
840160
4000
la spina dorsale, fino alle ossa sulle quali vi sedete.
14:04
And that's a lot of load.
306
844160
2000
Ed è un grande carico.
14:06
Just relieving your arms with armrests
307
846160
2000
Il semplice sollevare le braccia con i braccioli
14:08
takes 20 percent of that load off.
308
848160
3000
toglie il 20% di quel carico.
14:11
Now that, if your spine is not held in a good position,
309
851160
5000
Se la vostra spina dorsale non è sostenuta nella corretta posizione,
14:16
will help bend your spine the wrong way, and so on.
310
856160
5000
contribuirà a curvare la spina dorsale dal lato sbagliato e così via.
14:21
So to unload
311
861160
2000
Quindi per scaricare
14:23
that great weight --
312
863160
4000
il grande peso,
14:27
if that indeed exists --
313
867160
2000
se in effetti esiste,
14:29
you can recline.
314
869160
3000
si può reclinare.
14:32
When you recline you take away a lot of that load
315
872160
3000
Quando si reclina si toglie molto di quel carico
14:35
off your bottom end, and transfer it to your back.
316
875160
3000
dal fondo schiena, e si trasferisce sulla schiena.
14:38
At the same time, as I say, you open up this joint.
317
878160
3000
Allo stesso tempo, come ho detto, aprite questa giuntura.
14:41
And breathability is good.
318
881160
3000
E la respirazione è buona.
14:44
But to do that, if you have any
319
884160
4000
Ma per fare ciò, se c'è
14:48
amount of recline,
320
888160
4000
una certa inclinazione,
14:52
it gets to the point where you need a headrest
321
892160
3000
si arriva a un punto in cui anche la testa dovrà poggiarsi
14:55
because nearly always,
322
895160
4000
perché quasi sempre,
14:59
automatically hold your head
323
899160
2000
si tiene automaticamente la testa
15:01
in a vertical position, see?
324
901160
2000
in posizione verticale, vedete?
15:03
As I recline, my head says more or less vertical.
325
903160
5000
Mentre mi reclino, la testa rimane più o meno verticale.
15:08
Well if you're reclined a great deal,
326
908160
2000
E se ci si reclina molto,
15:10
you have to use muscle force
327
910160
2000
bisogna usare la forza dei muscoli
15:12
to hold your head there.
328
912160
2000
per tenere qui la testa.
15:14
So that's where a headrest comes in.
329
914160
2000
Ecco dove subentra un poggiatesta.
15:16
Now headrest is a challenge
330
916160
2000
Il poggiatesta è una sfida
15:18
because you want it to adjust
331
918160
3000
perché se si vuole regolare
15:21
enough so that it'll fit,
332
921160
4000
fino a farlo andare bene,
15:25
you know, a tall guy and a short girl.
333
925160
3000
capite, un uomo alto e una donna bassa.
15:28
So here we are.
334
928160
2000
Quindi eccoci.
15:30
I've got five inches of adjustment here
335
930160
4000
Ci sono 10 cm di regolazione qui
15:34
in order to get the headrest in the right place.
336
934160
3000
per poter posizionare il poggiatesta al punto giusto.
15:37
But then I knew from experience
337
937160
2000
Ma sapevo per esperienza
15:39
and looking around in offices
338
939160
3000
e guardando in giro per gli uffici
15:42
where there were chairs with headrests
339
942160
3000
dove c'erano sedie col poggiatesta,
15:45
that nobody would ever bother
340
945160
2000
che nessuno si sarebbe mai disturbato
15:47
to reach back and turn a knob
341
947160
3000
di allungarsi all'indietro e ruotare una maniglia
15:50
and adjust the headrest to put it in position.
342
950160
2000
per aggiustare il poggiatesta per regolarlo in posizione.
15:52
And you need it in a different position
343
952160
2000
E si deve regolare in posizione diversa
15:54
when you're upright, then when you're reclined.
344
954160
2000
quando si è dritti, o quando si è inclinati.
15:56
So I knew that had to be solved, and had to be automatic.
345
956160
4000
Così ho capito che andava risolto, e doveva essere automatico.
16:00
So if you watch this chair
346
960160
2000
Quindi se guardate questa sedia
16:02
as I recline, the headrest comes up
347
962160
3000
mentre la inclino, il poggiatesta viene su
16:05
to meet my neck.
348
965160
2000
per andare incontro al mio collo.
16:07
Ideally you want to put the head support
349
967160
4000
Idealmente volete mettere il supporto per la testa
16:11
in the cranial area, right there.
350
971160
4000
nell'area craniale, proprio qui.
16:15
So that part of it took a long time
351
975160
5000
Così che parte di ciò ha portato via molto tempo
16:20
to work out.
352
980160
2000
per funzionare.
16:22
And there is a variety of other things: the shape of the cushions,
353
982160
3000
E c'è una varietà di altre cose, la forma dei cuscini.
16:25
the gel we put.
354
985160
3000
Per il gel che abbiamo messo,
16:28
We stole the idea from bicycle seats,
355
988160
3000
abbiamo rubato l'idea dai sellini delle biciclette,
16:31
and put gel in the cushions
356
991160
2000
e lo abbiamo messo nei cuscini
16:33
and in the armrests
357
993160
2000
e nei braccioli
16:35
to absorb point load --
358
995160
4000
per assorbire il punto di carico -
16:39
distributes the loading so you don't get hard spots.
359
999160
3000
distribuisce il carico così che non ci siano zone dure.
16:42
You cant hit your elbow
360
1002160
2000
Non ci si può far male al gomito
16:44
on bottom.
361
1004160
2000
col fondo.
16:46
And I did want to demonstrate
362
1006160
3000
E volevo dimostrare
16:49
the fact that the chair can accommodate people.
363
1009160
5000
il fatto che la sedia può andare incontro alle persone.
16:54
While you're sitting in it you can adjust it
364
1014160
2000
Mentre ci si sta seduti si può
16:56
down for the five-footer,
365
1016160
3000
abbassare per chi è 1,50 m,
16:59
or you can adjust it
366
1019160
3000
o si può alzare
17:02
for the six-foot-six guy --
367
1022160
5000
per gli uomini di 2 metri.
17:07
all within the scope of a few simple adjustments.
368
1027160
6000
Tutto nell'ambito di alcune semplici regolazioni.
17:13
(Applause)
369
1033160
2000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7