Niels Diffrient: Rethinking the way we sit down

ニールズ・ディフリエント / 座り方の再発明

61,834 views

2009-04-21 ・ TED


New videos

Niels Diffrient: Rethinking the way we sit down

ニールズ・ディフリエント / 座り方の再発明

61,834 views ・ 2009-04-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Ichiro Nishimura 校正: Takahiro Shimpo
00:12
When I was five years old
0
12160
4000
私が飛行機に恋をしたのは
00:16
I fell in love with airplanes.
1
16160
3000
5歳の時でした
00:19
Now I'm talking about the '30s.
2
19160
3000
1930年代の頃の話です
00:22
In the '30s an airplane had two wings
3
22160
4000
当時の飛行機は
00:26
and a round motor,
4
26160
3000
星形エンジンを搭載してました
00:29
and was always flown
5
29160
2000
映画俳優を
00:31
by a guy who looked like Cary Grant.
6
31160
4000
思わせるパイロットが
00:35
He had high leather boots,
7
35160
3000
革のブーツを履き
00:38
jodhpurs, an old leather jacket,
8
38160
3000
ぴったりとしたズボンに革ジャン
00:41
a wonderful helmet
9
41160
3000
格好いいヘルメットや
00:44
and those marvelous goggles --
10
44160
2000
ゴーグルをつけ
00:46
and, inevitably, a white scarf,
11
46160
4000
当然 白いスカーフを巻いて
00:50
to flow in the wind.
12
50160
4000
風の中を飛行しました
00:54
He'd always walk up to his airplane
13
54160
3000
彼はまるで散歩にでも行くかのように
00:57
in a kind of saunter,
14
57160
3000
向う見ずな足取りで
01:00
devil-may-care saunter,
15
60160
3000
飛行機に乗り込んでは
01:03
flick the cigarette away,
16
63160
3000
煙草を投げ捨て
01:06
grab the girl waiting here, give her a kiss.
17
66160
3000
地上で待つ女の子にキスをして
01:09
(Laughter)
18
69160
1000
(笑)
01:10
And then mount his airplane,
19
70160
2000
墜落するかもしれない
01:12
maybe for the last time.
20
72160
2000
機体に乗り込むのです
01:14
Of course I always wondered what would happen
21
74160
2000
私は常々考えていました
01:16
if he'd kissed the airplane first.
22
76160
3000
「彼が機体にキスしたらどうなるだろう?」
01:19
(Laughter)
23
79160
8000
(笑)
01:27
But this was real romance to me.
24
87160
3000
まぁとてもリアルな憧れだったんです
01:30
Everything about flying in those years,
25
90160
4000
当時の航空学は
01:34
which was -- you have to stop and think for a moment --
26
94160
3000
考えてみれば
01:37
was probably the most advanced
27
97160
3000
当時の技術の中では
01:40
technological thing going on at the time.
28
100160
3000
最も進んだものだったでしょう
01:43
So as a youngster,
29
103160
3000
少年でしたから
01:46
I tried to get close to this
30
106160
2000
いつも飛行機を描きながら
01:48
by drawing airplanes,
31
108160
2000
憧れに
01:50
constantly drawing airplanes.
32
110160
3000
近づこうとしたものです
01:53
It's the way I got
33
113160
2000
憧れを部分的にでも
01:55
a part of this romance.
34
115160
2000
実感する方法だったんですね
01:57
And of course, in a way, when I say romance,
35
117160
3000
ある意味ではもちろん
02:00
I mean in part
36
120160
2000
私の言う憧れとは
02:02
the aesthetics of that whole situation.
37
122160
4000
飛行機全体の美しさのことでもあります
02:06
I think the word is the holistic experience
38
126160
4000
この言葉はあるプロダクト全体を
02:10
revolving around a product.
39
130160
3000
取り巻く経験だといえるでしょう
02:13
The product was that airplane.
40
133160
3000
この場合プロダクトは飛行機だったのです
02:16
But it built a romance.
41
136160
3000
そして憧れを生み出した
02:19
Even the parts of the airplane
42
139160
3000
飛行機の機器ですら
02:22
had French names.
43
142160
2000
フセレージ エンパネージ ネッサル等の
02:24
Ze fuselage, ze empanage, ze nessal.
44
144160
5000
ロマンティックなフランス語の名前が
02:29
You know, from a romance language.
45
149160
4000
つけられていました
02:33
So that it was something that just got into your spirit.
46
153160
3000
心引きつけるものでした
02:36
It did mine.
47
156160
2000
わたしも夢中になりました
02:38
And I decided I had to get closer than
48
158160
2000
そして夢の飛行機を描くだけでは
02:40
just drawing fantasy airplanes.
49
160160
3000
満足できなくなったのです
02:43
I wanted to build airplanes.
50
163160
3000
実際に設計したくなりました
02:46
So I built model airplanes.
51
166160
3000
そこで模型飛行機を作ったのです
02:49
And I found that in doing the model airplanes
52
169160
6000
実際に制作してみると
02:55
the appearance drawings were not enough.
53
175160
3000
スケッチでは足りないことがわかったのです
02:58
You couldn't transfer those
54
178160
2000
絵から模型を
03:00
to the model itself.
55
180160
3000
作り出すことはできなかった
03:03
If you wanted it to fly
56
183160
2000
空を飛ぶには
03:05
you had to learn the discipline
57
185160
3000
飛ぶための法則を
03:08
of flying.
58
188160
2000
学ばなければならなかった
03:10
You had to learn about aeronautics.
59
190160
2000
つまり航空学が必要だったんです
03:12
You had to learn what made an airplane
60
192160
3000
何が飛行機を宙に浮かせるか
03:15
stay in the air.
61
195160
2000
学ぶ必要があった
03:17
And of course, as a model in those years, you couldn't control it.
62
197160
3000
もちろん当時の模型はコントロールできませんから
03:20
So it had to be self-righting,
63
200160
3000
墜落しないためには
03:23
and stay up without crashing.
64
203160
5000
自動復元する必要があった
03:28
So I had to give up
65
208160
2000
結果として
03:30
the approach of drawing
66
210160
2000
頭の中で思い描いただけの
03:32
the fantasy shapes
67
212160
3000
スケッチを諦めて
03:35
and convert it to technical drawings --
68
215160
3000
翼や胴体周りの形状を
03:38
the shape of the wing, the shape of the fuselage and so on --
69
218160
3000
設計図に起こす必要があったのです
03:41
and build an airplane over these drawings
70
221160
4000
そして飛ぶための法則に従って
03:45
that I knew followed some of the principles
71
225160
2000
引いた設計図で
03:47
of flying.
72
227160
2000
飛行機を制作したのです
03:49
And in so doing, I could produce
73
229160
3000
試行錯誤する中で
03:52
a model that would fly, stay in the air.
74
232160
3000
飛行できる機体もできました
03:55
And it had, once it was in the air,
75
235160
3000
空を飛んでこそ
03:58
some of this romance that I was in love with.
76
238160
4000
夢中になった憧れを感じたものです
04:02
Well the act of drawing airplanes
77
242160
3000
飛行機を描いてきたこともあり
04:05
led me to,
78
245160
2000
学校の選択授業では
04:07
when I had the opportunity to choose
79
247160
2000
航空エンジニアのクラスに
04:09
a course in school,
80
249160
2000
出席することに
04:11
led me to sign up for aeronautical engineering.
81
251160
4000
決めました
04:15
And when I was sitting in classes --
82
255160
4000
クラスに出てみると
04:19
in which no one asked me to draw an airplane --
83
259160
3000
飛行機を描く機会が無いので
04:22
to my surprise.
84
262160
3000
驚きました
04:25
I had to learn mathematics and mechanics
85
265160
2000
学ばなければいけなかったのは
04:27
and all this sort of thing.
86
267160
2000
数学や力学でした
04:29
I'd wile away my time drawing airplanes
87
269160
2000
授業にでながら飛行機を
04:31
in the class.
88
271160
2000
一人で描いてました
04:33
One day a young man looked over my shoulder,
89
273160
3000
ある日肩越しに覗き込んできた若者が
04:36
he said, "You draw very well.
90
276160
2000
「君 絵がうまいね
04:38
You should be in the art department."
91
278160
3000
美術部の方がいいんじゃない?」と言うのです
04:41
And I said, "Why?"
92
281160
2000
「どうして?」と聞くと
04:43
And he said, "Well for one thing, there are more girls there."
93
283160
3000
「向こうは女の子が多いぜ」
04:46
(Laughter)
94
286160
4000
(笑)
04:50
So my romance was temporarily shifted.
95
290160
3000
そんなことで私の憧れは一時的に方向転換したのです
04:53
(Laughter)
96
293160
1000
(笑)
04:54
And I went into art
97
294160
2000
スケッチも評価されたので
04:56
because they appreciated drawing.
98
296160
2000
美術に移りました
04:58
Studied painting; didn't do very well at that.
99
298160
3000
絵画も学びましたがあまり得意ではありませんでした
05:01
Went through design,
100
301160
3000
デザインや建築は
05:04
some architecture.
101
304160
2000
そこで学びました
05:06
Eventually hired myself out as a designer.
102
306160
3000
そして結果的にはデザイナーとして生計を立てていきました
05:09
And for the following 25 years,
103
309160
3000
それから25年というもの
05:12
living in Italy,
104
312160
2000
イタリアや
05:14
living in America,
105
314160
2000
アメリカに住み
05:16
I doled out a piece of this romance
106
316160
4000
対価を支払ってくれる人には誰にでも
05:20
to anybody who'd pay for it --
107
320160
3000
このデザインを取り巻く
05:23
this sense, this aesthetic feeling,
108
323160
4000
美意識や経験と言った
05:27
for the experience revolving around
109
327160
3000
私の情熱を
05:30
a designed object.
110
330160
3000
小分けにしてきました
05:33
And it exists.
111
333160
2000
ロマンスとも言えるものが実在するのです
05:35
Any of you who rode the automobiles --
112
335160
3000
車を運転する方は
05:38
was it yesterday? --
113
338160
2000
ご存じだと思いますが
05:40
at the track, you know the romance
114
340160
3000
レース用の高性能な車には
05:43
revolving around those high performance cars.
115
343160
6000
オーラを感じますよね
05:49
Well in 25 years
116
349160
3000
25年もの間
05:52
I was mostly putting out
117
352160
2000
そのような情感を
05:54
pieces of this romance
118
354160
2000
形にしてきたのです
05:56
and not getting a lot back in
119
356160
2000
すぐに役に立つような
05:58
because design on call
120
358160
2000
デザインはあまり手がけませんでした
06:00
doesn't always connect you with a circumstance
121
360160
4000
気持を込められるような物作りが
06:04
in which you can produce things of this nature.
122
364160
3000
許されない環境だったからです
06:07
So after 25 years I began to feel
123
367160
2000
25年取り組んでみて
06:09
as though I was running dry.
124
369160
3000
どこか物足りなさを感じ始めました
06:12
And I quit.
125
372160
2000
そこで私はやめました
06:14
And I started up a very small operation --
126
374160
3000
初心を再確認するために
06:17
went from 40 people
127
377160
2000
40人もの組織を解散し
06:19
to one,
128
379160
2000
一人で作業するようにしました
06:21
in an effort to rediscover my innocence.
129
381160
4000
自らの夢を
06:25
I wanted to get back
130
385160
2000
大切にできるような場を
06:27
where the romance was.
131
387160
3000
確保したかったのです
06:30
And I couldn't choose airplanes
132
390160
2000
当時は 飛行機の
06:32
because they had gotten sort of unromantic
133
392160
3000
インテリアを手がけていましたが
06:35
at that point,
134
395160
2000
飛行機へのロマンは
06:37
even though I'd done a lot of airplane work,
135
397160
2000
既に薄れてしまっていたので
06:39
on the interiors.
136
399160
2000
選ぶことはできませんでした
06:41
So I chose furniture.
137
401160
3000
そこで家具を選びました
06:44
And I chose chairs specifically
138
404160
3000
以前から興味があったので
06:47
because I knew something about them.
139
407160
2000
椅子を選んだのです
06:49
I'd designed a lot of chairs, over the years
140
409160
3000
それまでにもトラクターや
06:52
for tractors and trucks
141
412160
3000
トラック、潜水艦の椅子を
06:55
and submarines --
142
415160
3000
何年にもわたって
06:58
all kinds of things.
143
418160
2000
デザインしてきましたが
07:00
But not office chairs.
144
420160
2000
オフィスの椅子は経験がなかった
07:02
So I started doing that.
145
422160
2000
さっそくデザインしてみました
07:04
And I found that there were ways
146
424160
3000
すると飛行機と
07:07
to duplicate the same approach
147
427160
3000
同じような手法を用いて
07:10
that I used to use on the airplane.
148
430160
3000
デザイン出来ることを発見したのです
07:13
Only this time,
149
433160
2000
ただし風を考慮して
07:15
instead of the product being shaped by the wind,
150
435160
3000
形づくられるのと異なり
07:18
it was shaped by the human body.
151
438160
4000
人間の体に合わせて形が決定されます
07:22
So the discipline was --
152
442160
2000
ですから本質的には
07:24
as in the airplane you learn a lot about
153
444160
2000
航空機の場合 風の対処法を
07:26
how to deal with the air,
154
446160
3000
学ばなくてはいけませんが
07:29
for a chair
155
449160
2000
椅子の場合では
07:31
you have to learn a lot about how to deal
156
451160
2000
どのように人体を扱うか
07:33
with the body,
157
453160
2000
学ばなくてはいけません
07:35
and what the body needs, wants,
158
455160
2000
体が必要とするもの欲するものを考えれば
07:37
indicates it needs.
159
457160
3000
何が必要かは自ずと分かります
07:40
And that's the way, ultimately
160
460160
2000
結論から言えば
07:42
after some ups and downs,
161
462160
4000
試行錯誤の末
07:46
I ended up designing the chair I'm going to show you.
162
466160
3000
ご覧に入れる椅子をデザインすることになったのです
07:49
I should say one more thing. When I was doing those
163
469160
4000
付け加えるならば
07:53
model airplanes,
164
473160
2000
模型飛行機は
07:55
I did everything.
165
475160
2000
私が全てを手がけていました
07:57
I conceived the kind of airplane.
166
477160
3000
どのような飛行機か思い描き
08:00
I basically engineered it.
167
480160
3000
設計したうえで
08:03
I built it.
168
483160
2000
制作しました
08:05
And I flew it.
169
485160
2000
そして飛ばしてみる
08:07
And that's the way I work now.
170
487160
3000
それが今の働き方なのです
08:14
When I started this chair
171
494160
2000
この椅子に着手したときは
08:16
it was not a preconceived notion.
172
496160
3000
予め考えがあったわけではありませんでした
08:19
Design nowadays, if you mean it,
173
499160
3000
近代デザインの潮流というものがあるならば
08:22
you don't start with styling sketches.
174
502160
4000
一般的に外観のスケッチからは始めません
08:26
I started with a lot of loose ideas,
175
506160
3000
8年から9年ほど前
08:29
roughly eight or nine years ago.
176
509160
3000
ぼんやりとしたアイディアから着手しました
08:32
And the loose ideas had something
177
512160
3000
オフィスで働く人たちについて
08:35
to do with what I knew happened with
178
515160
2000
考えるところが
08:37
people in the office,
179
517160
2000
あったのです
08:39
at the work place -- people who worked,
180
519160
2000
職場で働く人
08:41
and used task seating,
181
521160
3000
着座して働く人のほとんどは
08:44
a great many of them sitting in front of a computer
182
524160
3000
一日中コンピュータの前に
08:47
all day long.
183
527160
2000
座り続けます
08:49
And I felt,
184
529160
2000
ですから
08:51
the one thing they don't need,
185
531160
2000
座る椅子が仕事の効率を
08:53
is a chair that interferes
186
533160
2000
下げるようなもので
08:55
with their main reason for sitting there.
187
535160
3000
あってはならないと感じたのです
08:58
So I took the approach
188
538160
3000
つまり椅子は
09:01
that the chair should do as much for them
189
541160
3000
機能的に人間工学的に
09:04
as humanly possible
190
544160
2000
座る人にストレスを
09:06
or as mechanistically possible
191
546160
4000
与えるようなものでは
09:10
so that they didn't have to fuss with it.
192
550160
2000
だめなのです
09:12
So my idea was that,
193
552160
2000
アイディアとしては座ってから
09:14
instead of sitting down and reaching
194
554160
2000
色々とレバーに
09:16
for a lot of controls,
195
556160
2000
手を伸ばす必要があるような
09:18
that you would sit on the chair,
196
558160
2000
椅子ではなく
09:20
and it would automatically balance your weight
197
560160
3000
体重がかかると自動的に
09:23
against the force required
198
563160
3000
適当な位置までリクライニングする
09:26
to recline.
199
566160
2000
椅子なのです
09:28
Now that may not mean a lot to some of you.
200
568160
3000
便利だと感じない人もいるかもしれません
09:31
But you know most good chairs do recline
201
571160
3000
しかし名作と言われる椅子は
09:34
because it's beneficial to open up this joint
202
574160
3000
より良い呼吸と循環のためには
09:37
between your legs and your upper body
203
577160
2000
脚部と上半身の間の
09:39
for better breathing
204
579160
2000
角度調整をするために
09:41
and better flow.
205
581160
2000
リクライニングするものです
09:43
So that if you sit down
206
583160
3000
私の椅子に座っていただければ
09:46
on my chair,
207
586160
2000
身長の低い方も
09:48
whether you're five feet tall
208
588160
2000
高い方も関係なく
09:50
or six foot six,
209
590160
2000
バランスを常にとりながら
09:52
it always deals with your weight
210
592160
4000
リクライニングに必要な力が
09:56
and transfers the amount of force required
211
596160
4000
椅子に伝わるので
10:00
to recline
212
600160
2000
調整レバーなどを
10:02
in a way that you don't have to look
213
602160
3000
探す必要性も
10:05
for something to adjust.
214
605160
2000
ありません
10:07
I'll tell you right up front,
215
607160
2000
もちろんその代償も
10:09
this is a trade off.
216
609160
2000
はっきり申し上げておきます
10:11
There are drawbacks to this.
217
611160
3000
欠点もあるのです
10:14
One is: you can't
218
614160
2000
全ての人には
10:16
accommodate everybody.
219
616160
2000
対応は出来ません
10:18
There are some very light people,
220
618160
3000
体重のとても軽い人や
10:21
some extremely heavy people,
221
621160
2000
とても重い人もいますし
10:23
maybe people with a lot of bulk up top.
222
623160
3000
上半身がとても発達している人もいるでしょう
10:26
They begin to fall off the end of your chart.
223
626160
3000
そのような人々には対応しきれないのです
10:29
But the compromise, I felt,
224
629160
2000
ただ ほとんどの人にとって
10:31
was in my favor
225
631160
2000
調整が不要になることを考えれば
10:33
because most people don't adjust their chairs.
226
633160
3000
その点については妥協すべきでしょう
10:36
They will sit in them forever.
227
636160
2000
調整は一切不要なんですから
10:38
I had somebody on the bus out to the racetrack
228
638160
3000
ある日バスの中で出くわした男は
10:41
tell me about his sister calling him.
229
641160
2000
新しい椅子を買った
10:43
He said she had one of the new, better chairs.
230
643160
3000
妹の話をしてくれました
10:46
She said, "Oh I love it."
231
646160
2000
「素晴らしい」の後に彼女は付け加えました
10:48
She said, "But it's too high."
232
648160
2000
「けど座るには高すぎるの」
10:50
(Laughter)
233
650160
3000
(笑)
10:53
So he said, "Well I'll come over and look at it."
234
653160
3000
そこで彼は言いました「僕が見てあげるよ」
10:56
He came over and looked at it.
235
656160
2000
彼が来て椅子をチェックしました
10:58
He reached down. He pulled a lever. And the chair sank down.
236
658160
4000
レバーを引いてみると座面が下がりました
11:02
She said, "Oh it's wonderful. How did you do that?"
237
662160
2000
「すごい どうやったの?」
11:04
And he showed her the lever.
238
664160
2000
彼はレバーを見せました
11:06
Well, that's typical
239
666160
2000
椅子にかかわる仕事をしていると
11:08
of a lot of us working in chairs.
240
668160
2000
こういうことはよくあります
11:10
And why should you
241
670160
2000
どうして椅子の操作に
11:12
get a 20-page manual
242
672160
2000
20ページもの
11:14
about how to run a chair?
243
674160
2000
取扱説明書が必要でしょうか
11:16
(Laughter)
244
676160
2000
(笑)
11:18
I had one for a wristwatch once. 20 pages.
245
678160
4000
腕時計の取扱説明書は20ページありました
11:22
Anyway, I felt that it was important
246
682160
2000
とにかく 重要と思ったことは
11:24
that you didn't have to make an adjustment
247
684160
3000
リクライニングする際の
11:27
in order to get this kind of action.
248
687160
3000
調節をなくすことです
11:30
The other thing I felt was that armrests
249
690160
2000
肘掛けの改善も
11:32
had never really been properly approached
250
692160
5000
今まで真剣にされて来なかったように思います
11:37
from the standpoint of how much
251
697160
3000
実際に仕事をするときに
11:40
of an aid they could be
252
700160
2000
どれほどの助けになり得るのか
11:42
to your work life.
253
702160
2000
ということです
11:44
But I felt it was too much to ask
254
704160
3000
一方で使用者に
11:47
to have to adjust each individual armrest
255
707160
2000
肘掛けの調整を頼むのは
11:49
in order to get it where you wanted.
256
709160
3000
好ましくないと考えました
11:52
So I spent a long time.
257
712160
2000
ですからずっと考えていたのです
11:54
I said I worked eight or nine years on it.
258
714160
3000
8年から9年くらいとりくんだでしょうか
11:57
And each of these things went along
259
717160
2000
これらは常に頭にあり
11:59
sort of in parallel
260
719160
2000
それぞれについて考えていたのですが
12:01
but incrementally were a problem of their own.
261
721160
3000
やがて一つの課題として取り組むようになりました
12:04
I worked a long time on figuring out
262
724160
2000
ボタンを押さずとも
12:06
how to move the arms over a much greater arc --
263
726160
5000
より大きな円弧を描きながら
12:11
that is up and down --
264
731160
2000
楽に上下するような肘掛けを
12:13
and make them a lot easier,
265
733160
3000
考えるのに
12:16
so that you didn't have to use a button.
266
736160
3000
長い時間を費やしたのです
12:19
And so after many trials, many failures,
267
739160
2000
試行錯誤の末
12:21
we came up with a very simple arrangement
268
741160
3000
とてもシンプルな
12:24
in which we could just move
269
744160
2000
肘掛けの操作方法を
12:26
one arm or the other.
270
746160
2000
思いつきました
12:28
And they go up easily.
271
748160
2000
簡単に持ち上がり
12:30
And stop where you want.
272
750160
3000
止まって欲しいところで止まる
12:33
You can put them down, essentially out of the way.
273
753160
3000
邪魔にならないよう押し下げて
12:36
No arms at all.
274
756160
2000
肘掛けをなくすこともできますし
12:38
Or you can pull them up where you want them.
275
758160
3000
任意の位置に持ち上げることも出来る
12:41
And this was another thing that I felt,
276
761160
2000
映画俳優のような
12:43
while not nearly as romantic
277
763160
3000
ドラマチックさはありませんが
12:46
as Cary Grant,
278
766160
2000
製品にちょっとした
12:48
nevertheless begins to
279
768160
3000
美しさのエッセンスや
12:51
grab a little bit of aesthetic
280
771160
3000
素晴らしい性能を
12:54
operation, aesthetic performance
281
774160
3000
加えることも
12:57
into a product.
282
777160
2000
必要だと感じました
12:59
The next area that was of interest to me
283
779160
3000
次にリクライニング機能が
13:02
was the fact that reclining
284
782160
3000
大切な構成要素であることに
13:05
was a very important factor.
285
785160
2000
興味をもちました
13:07
And the more you can recline,
286
787160
2000
リクライニングの角度は
13:09
in a way, the better it is.
287
789160
3000
深ければ深いほど良い
13:12
The more the angle between here and here opens up --
288
792160
3000
こことここの角度が大きいほど理想的です
13:15
and nowadays, with a screen in front of you,
289
795160
3000
特に今は前にスクリーンがあることが多いですから
13:18
you don't want to have your eye drop too far in the recline,
290
798160
3000
リクライニングした状態で遠くから目を凝らしたくないですよね
13:21
so we keep it at more or less the same level --
291
801160
4000
ですからお尻にかかる重量を
13:25
but you transfer weight
292
805160
3000
分散させながら同じ高さを
13:28
off your tailbones.
293
808160
2000
維持するようにしています
13:30
Would everybody put their hand under their bottom
294
810160
3000
皆さん手を背後に回して
13:33
and feel their tailbone?
295
813160
2000
坐骨に触れてみてください
13:35
(Laughter)
296
815160
1000
(笑)
13:37
You feel that bone under there?
297
817160
2000
骨を触れますか?
13:39
(Laughter)
298
819160
1000
(笑)
13:40
Just your own.
299
820160
2000
自分のだけにしてくださいよ
13:42
(Laughter)
300
822160
6000
(笑)
13:48
There's two of them, one on either side.
301
828160
5000
左右一つずつあるはずです
13:53
All the weight of your upper torso --
302
833160
2000
腰掛けると
13:55
your arms, your head --
303
835160
2000
腕や頭等の上半身の重量が
13:57
goes right down through your back,
304
837160
3000
背中や背骨を通じて
14:00
your spine, into those bones when you sit.
305
840160
4000
坐骨にのっているはずです
14:04
And that's a lot of load.
306
844160
2000
膨大な負荷がかかります
14:06
Just relieving your arms with armrests
307
846160
2000
肘掛けに腕の重量を逃がすことで
14:08
takes 20 percent of that load off.
308
848160
3000
負荷を20%減らすことができます
14:11
Now that, if your spine is not held in a good position,
309
851160
5000
背骨を正しい位置に保持できなければ
14:16
will help bend your spine the wrong way, and so on.
310
856160
5000
好ましくない形で曲がってしまいます
14:21
So to unload
311
861160
2000
ですから
14:23
that great weight --
312
863160
4000
大きな負荷が実際に存在するならば
14:27
if that indeed exists --
313
867160
2000
これをうまく逃すことで
14:29
you can recline.
314
869160
3000
リクライニングが可能になります
14:32
When you recline you take away a lot of that load
315
872160
3000
リクライニングすることでお尻にかかる負荷を
14:35
off your bottom end, and transfer it to your back.
316
875160
3000
背中に移すことができます
14:38
At the same time, as I say, you open up this joint.
317
878160
3000
脚部と胴体の間も開いて
14:41
And breathability is good.
318
881160
3000
呼吸のためにも良いことです
14:44
But to do that, if you have any
319
884160
4000
ただ少しでも
14:48
amount of recline,
320
888160
4000
リクライニングすると
14:52
it gets to the point where you need a headrest
321
892160
3000
ヘッドレストが必要になってきます
14:55
because nearly always,
322
895160
4000
頭を垂直に
14:59
automatically hold your head
323
899160
2000
どうしても支えようと
15:01
in a vertical position, see?
324
901160
2000
しますからね
15:03
As I recline, my head says more or less vertical.
325
903160
5000
リクライニングすると頭は立ち気味になります
15:08
Well if you're reclined a great deal,
326
908160
2000
大きくリクライニングした場合には
15:10
you have to use muscle force
327
910160
2000
頭部を支えるために
15:12
to hold your head there.
328
912160
2000
筋肉を使わなくてはならない
15:14
So that's where a headrest comes in.
329
914160
2000
そこでヘッドレストが必要になります
15:16
Now headrest is a challenge
330
916160
2000
さてこのヘッドレストですが
15:18
because you want it to adjust
331
918160
3000
背や性別の壁を超えて
15:21
enough so that it'll fit,
332
921160
4000
頭をカバーする必要があり
15:25
you know, a tall guy and a short girl.
333
925160
3000
難しい点があります
15:28
So here we are.
334
928160
2000
解決策はこうです
15:30
I've got five inches of adjustment here
335
930160
4000
正しく調整できるよう
15:34
in order to get the headrest in the right place.
336
934160
3000
調整幅を5インチ分設けました
15:37
But then I knew from experience
337
937160
2000
一方で 実際にオフィスでは
15:39
and looking around in offices
338
939160
3000
ヘッドレストがあっても
15:42
where there were chairs with headrests
339
942160
3000
誰もノブを回して
15:45
that nobody would ever bother
340
945160
2000
調整をしようとしないことは
15:47
to reach back and turn a knob
341
947160
3000
私は経験上
15:50
and adjust the headrest to put it in position.
342
950160
2000
承知していました
15:52
And you need it in a different position
343
952160
2000
それに背もたれを立てているときと
15:54
when you're upright, then when you're reclined.
344
954160
2000
寝かしているときでは位置を変える必要がある
15:56
So I knew that had to be solved, and had to be automatic.
345
956160
4000
この問題を解決するには自動化するしかありませんでした
16:00
So if you watch this chair
346
960160
2000
この椅子をご覧頂くと
16:02
as I recline, the headrest comes up
347
962160
3000
リクライニングするにつれてヘッドレストが
16:05
to meet my neck.
348
965160
2000
持ち上がり首をサポートしていますね
16:07
Ideally you want to put the head support
349
967160
4000
理想としては頭蓋骨全体を
16:11
in the cranial area, right there.
350
971160
4000
支えるべきです ここの辺りですね
16:15
So that part of it took a long time
351
975160
5000
ですから開発には沢山の
16:20
to work out.
352
980160
2000
時間がかかりました
16:22
And there is a variety of other things: the shape of the cushions,
353
982160
3000
他にも座面の問題があります
16:25
the gel we put.
354
985160
3000
自転車のサドルから
16:28
We stole the idea from bicycle seats,
355
988160
3000
アイディアを拝借し
16:31
and put gel in the cushions
356
991160
2000
負荷が点に集中せず分散するよう
16:33
and in the armrests
357
993160
2000
座面や肘掛けに
16:35
to absorb point load --
358
995160
4000
ジェルを
16:39
distributes the loading so you don't get hard spots.
359
999160
3000
使ったのです
16:42
You cant hit your elbow
360
1002160
2000
肘をついても
16:44
on bottom.
361
1004160
2000
底に当たることはありません
16:46
And I did want to demonstrate
362
1006160
3000
実際に この椅子が座る人に
16:49
the fact that the chair can accommodate people.
363
1009160
5000
快適さを提供できることを実演したかったのです
16:54
While you're sitting in it you can adjust it
364
1014160
2000
誰が座ったとしても
16:56
down for the five-footer,
365
1016160
3000
身長の低いかた 高いかた
16:59
or you can adjust it
366
1019160
3000
関係なく
17:02
for the six-foot-six guy --
367
1022160
5000
わずかな調整だけで誰にでも
17:07
all within the scope of a few simple adjustments.
368
1027160
6000
最適な調整が可能なのです
17:13
(Applause)
369
1033160
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7