Niels Diffrient: Rethinking the way we sit down

61,834 views ・ 2009-04-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Ożga Korekta: Marek Kasiak
00:12
When I was five years old
0
12160
4000
Gdy miałem pięć lat
00:16
I fell in love with airplanes.
1
16160
3000
zakochałem się w samolotach.
00:19
Now I'm talking about the '30s.
2
19160
3000
Mówię o latach 30-tych ubiegłego wieku.
00:22
In the '30s an airplane had two wings
3
22160
4000
Wtedy samoloty miały parę skrzydeł
00:26
and a round motor,
4
26160
3000
i śmigła.
00:29
and was always flown
5
29160
2000
Zawsze latał ze mną
00:31
by a guy who looked like Cary Grant.
6
31160
4000
gość który wyglądał jak Cary Grant.
00:35
He had high leather boots,
7
35160
3000
Miał skórzane buty,
00:38
jodhpurs, an old leather jacket,
8
38160
3000
bryczesy, starą skórzaną kurtkę,
00:41
a wonderful helmet
9
41160
3000
piękny kask
00:44
and those marvelous goggles --
10
44160
2000
i zachwycające gogle...
00:46
and, inevitably, a white scarf,
11
46160
4000
i oczywiście biały szal
00:50
to flow in the wind.
12
50160
4000
latający na wietrze.
00:54
He'd always walk up to his airplane
13
54160
3000
Zawsze podchodził do samolotu
00:57
in a kind of saunter,
14
57160
3000
pewnym siebie krokiem,
01:00
devil-may-care saunter,
15
60160
3000
diabeł by się schował,
01:03
flick the cigarette away,
16
63160
3000
wyrzucał papierosa,
01:06
grab the girl waiting here, give her a kiss.
17
66160
3000
podchodził do dziewczyny i dawał jej buziaka.
01:09
(Laughter)
18
69160
1000
(Śmiech)
01:10
And then mount his airplane,
19
70160
2000
Potem wsiadał do samolotu,
01:12
maybe for the last time.
20
72160
2000
możliwe że ostatni raz.
01:14
Of course I always wondered what would happen
21
74160
2000
Zawsze się zastanawiałem co by się zdarzyło
01:16
if he'd kissed the airplane first.
22
76160
3000
gdyby pocałował najpierw samolot.
01:19
(Laughter)
23
79160
8000
(Śmiech)
01:27
But this was real romance to me.
24
87160
3000
To był dla mnie prawdziwy romans.
01:30
Everything about flying in those years,
25
90160
4000
Całe pojęcie awiacji było w tamtych czasach...
01:34
which was -- you have to stop and think for a moment --
26
94160
3000
muszę chwilkę pomyśleć...
01:37
was probably the most advanced
27
97160
3000
najprawdopodobniej najbardziej
01:40
technological thing going on at the time.
28
100160
3000
rozwijającą się dziedziną technologii.
01:43
So as a youngster,
29
103160
3000
Jako młodzieniec
01:46
I tried to get close to this
30
106160
2000
dążyłem do tego
01:48
by drawing airplanes,
31
108160
2000
ciągle rysując samoloty.
01:50
constantly drawing airplanes.
32
110160
3000
ciągle rysując samoloty.
01:53
It's the way I got
33
113160
2000
To było częścią tego romansu.
01:55
a part of this romance.
34
115160
2000
To było częścią tego romansu.
01:57
And of course, in a way, when I say romance,
35
117160
3000
Oczywiście mówiąc o romansie
02:00
I mean in part
36
120160
2000
mam na myśli
02:02
the aesthetics of that whole situation.
37
122160
4000
estetykę tej całej sytuacji.
02:06
I think the word is the holistic experience
38
126160
4000
Myślę że cały świat obraca się wokół produktu.
02:10
revolving around a product.
39
130160
3000
Myślę że cały świat obraca się wokół produktu.
02:13
The product was that airplane.
40
133160
3000
Tym produktem był samolot.
02:16
But it built a romance.
41
136160
3000
Ale to budowało romans.
02:19
Even the parts of the airplane
42
139160
3000
Nawet części samolotów
02:22
had French names.
43
142160
2000
miały nazwy z francuskiego.
02:24
Ze fuselage, ze empanage, ze nessal.
44
144160
5000
Kadłub, statecznik...
02:29
You know, from a romance language.
45
149160
4000
Wiecie, francuski to język miłości.
02:33
So that it was something that just got into your spirit.
46
153160
3000
To było coś co nosiłem w sobie.
02:36
It did mine.
47
156160
2000
Byłem z tego stworzony.
02:38
And I decided I had to get closer than
48
158160
2000
Zdecydowałem się pójść dalej niż byłem
02:40
just drawing fantasy airplanes.
49
160160
3000
rysując wymyślone samoloty.
02:43
I wanted to build airplanes.
50
163160
3000
Chciałem je budować.
02:46
So I built model airplanes.
51
166160
3000
Budowałem więc modele.
02:49
And I found that in doing the model airplanes
52
169160
6000
Przy robieniu modeli zauważyłem, że
02:55
the appearance drawings were not enough.
53
175160
3000
rysunki nie wystarczają.
02:58
You couldn't transfer those
54
178160
2000
Nie możesz na ich podstawie
03:00
to the model itself.
55
180160
3000
zrobić modelu.
03:03
If you wanted it to fly
56
183160
2000
Jeśli to miało latać
03:05
you had to learn the discipline
57
185160
3000
musiałeś nauczyć się zasad latania.
03:08
of flying.
58
188160
2000
musiałeś nauczyć się zasad latania.
03:10
You had to learn about aeronautics.
59
190160
2000
Musiałeś uczyć się aeronautyki.
03:12
You had to learn what made an airplane
60
192160
3000
Musiałeś wiedzieć dlaczego samolot
03:15
stay in the air.
61
195160
2000
lata.
03:17
And of course, as a model in those years, you couldn't control it.
62
197160
3000
Oczywiście w tamtych czasach nie można było kontrolować modeli.
03:20
So it had to be self-righting,
63
200160
3000
Musiał się sam ustawić
03:23
and stay up without crashing.
64
203160
5000
i utrzymać się bez rozbijania się w powietrzu.
03:28
So I had to give up
65
208160
2000
Musiałem więc porzucić
03:30
the approach of drawing
66
210160
2000
moje zamiłowanie do rysowania
03:32
the fantasy shapes
67
212160
3000
fantazyjnych kształtów
03:35
and convert it to technical drawings --
68
215160
3000
i przejść na rysunek techniczny.
03:38
the shape of the wing, the shape of the fuselage and so on --
69
218160
3000
Kształtowanie skrzydeł, kadłuba i tak dalej.
03:41
and build an airplane over these drawings
70
221160
4000
Budowanie samolotu z rysunków
03:45
that I knew followed some of the principles
71
225160
2000
na których brałem pod uwagę prawa
03:47
of flying.
72
227160
2000
latania.
03:49
And in so doing, I could produce
73
229160
3000
Robiąc w ten sposób mogłem stworzyć
03:52
a model that would fly, stay in the air.
74
232160
3000
model, który latał i utrzymywał się w powietrzu.
03:55
And it had, once it was in the air,
75
235160
3000
Gdy był w powietrzu, przypominał
03:58
some of this romance that I was in love with.
76
238160
4000
mi się mój romans.
04:02
Well the act of drawing airplanes
77
242160
3000
Rysowanie samolotów doprowadziło do tego,
04:05
led me to,
78
245160
2000
Rysowanie samolotów doprowadziło do tego,
04:07
when I had the opportunity to choose
79
247160
2000
że gdy miałem wybór przedmiotów
04:09
a course in school,
80
249160
2000
w szkole,
04:11
led me to sign up for aeronautical engineering.
81
251160
4000
wybrałem inżynierię aeronautyczną.
04:15
And when I was sitting in classes --
82
255160
4000
Na zajęciach nikt nie chciał żebym rysował samoloty,
04:19
in which no one asked me to draw an airplane --
83
259160
3000
Na zajęciach nikt nie chciał żebym rysował samoloty,
04:22
to my surprise.
84
262160
3000
ku mojemu zaskoczeniu.
04:25
I had to learn mathematics and mechanics
85
265160
2000
Musiałem się uczyć matematyki, mechaniki
04:27
and all this sort of thing.
86
267160
2000
i innych tego typu rzeczy.
04:29
I'd wile away my time drawing airplanes
87
269160
2000
Ale cały czas rysowałem samoloty,
04:31
in the class.
88
271160
2000
nawet na lekcjach.
04:33
One day a young man looked over my shoulder,
89
273160
3000
Kolega za mną podglądnął mój rysunek
04:36
he said, "You draw very well.
90
276160
2000
i powiedział "Dobrze rysujesz.
04:38
You should be in the art department."
91
278160
3000
Powinieneś być na wydziale sztuk pięknych."
04:41
And I said, "Why?"
92
281160
2000
Spytałem go "dlaczego?"
04:43
And he said, "Well for one thing, there are more girls there."
93
283160
3000
Odpowiedział, "bo tam jest więcej dziewczyn."
04:46
(Laughter)
94
286160
4000
(Śmiech)
04:50
So my romance was temporarily shifted.
95
290160
3000
Mój romans chwilowo poszedł w inną stronę.
04:53
(Laughter)
96
293160
1000
(Śmiech)
04:54
And I went into art
97
294160
2000
Poszedłem więc na sztukę,
04:56
because they appreciated drawing.
98
296160
2000
doceniali tam moje rysunki.
04:58
Studied painting; didn't do very well at that.
99
298160
3000
Studiowałem malarstwo. Nie szło mi za dobrze.
05:01
Went through design,
100
301160
3000
Uczyłem się projektowania i architektury.
05:04
some architecture.
101
304160
2000
Uczyłem się projektowania i architektury.
05:06
Eventually hired myself out as a designer.
102
306160
3000
Później pracowałem jako projektant.
05:09
And for the following 25 years,
103
309160
3000
Przez następne 25 lat
05:12
living in Italy,
104
312160
2000
mieszkałem we Włoszech i w Ameryce,
05:14
living in America,
105
314160
2000
mieszkałem we Włoszech i w Ameryce,
05:16
I doled out a piece of this romance
106
316160
4000
rozdając cząstki romansu
05:20
to anybody who'd pay for it --
107
320160
3000
każdemu kto go kupił.
05:23
this sense, this aesthetic feeling,
108
323160
4000
Sens, poczucie estetyki
05:27
for the experience revolving around
109
327160
3000
w zamian za doświadczenie
05:30
a designed object.
110
330160
3000
gotowego produktu.
05:33
And it exists.
111
333160
2000
To istnieje.
05:35
Any of you who rode the automobiles --
112
335160
3000
Każdy z was kto jechał samochodem...
05:38
was it yesterday? --
113
338160
2000
to było wczoraj?
05:40
at the track, you know the romance
114
340160
3000
... po torze zna to romantyczne uczucie
05:43
revolving around those high performance cars.
115
343160
6000
którym darzy się szybkie samochody.
05:49
Well in 25 years
116
349160
3000
Tak więc przez 25 lat
05:52
I was mostly putting out
117
352160
2000
głównie wyrzucałem z siebie
05:54
pieces of this romance
118
354160
2000
cząstki romansu
05:56
and not getting a lot back in
119
356160
2000
nie dostając zbyt wiele w zamian
05:58
because design on call
120
358160
2000
ponieważ projektowanie na zamówienie
06:00
doesn't always connect you with a circumstance
121
360160
4000
nie zawsze stwarza możliwości do
06:04
in which you can produce things of this nature.
122
364160
3000
tworzenia tego typu rzeczy.
06:07
So after 25 years I began to feel
123
367160
2000
Więc po 25 latach czułem,
06:09
as though I was running dry.
124
369160
3000
że się wykańczam.
06:12
And I quit.
125
372160
2000
Rzuciłem to.
06:14
And I started up a very small operation --
126
374160
3000
Postanowiłem przejść na swoje...
06:17
went from 40 people
127
377160
2000
z 40 osobowego zespołu
06:19
to one,
128
379160
2000
do jednej
06:21
in an effort to rediscover my innocence.
129
381160
4000
z zamierzeniem odkrycia swego oblicza.
06:25
I wanted to get back
130
385160
2000
Chciałem powrócić
06:27
where the romance was.
131
387160
3000
do czasów dawnego romansu.
06:30
And I couldn't choose airplanes
132
390160
2000
Nie mogłem robić samolotów
06:32
because they had gotten sort of unromantic
133
392160
3000
ponieważ stały się nieromantyczne
06:35
at that point,
134
395160
2000
w tamtych czasach.
06:37
even though I'd done a lot of airplane work,
135
397160
2000
Mimo tego zabrałem się za pracę z samolotami,
06:39
on the interiors.
136
399160
2000
w wyposażeniu wnętrz.
06:41
So I chose furniture.
137
401160
3000
Wybrałem więc umeblowanie.
06:44
And I chose chairs specifically
138
404160
3000
Koncentrowałem się na siedzeniach,
06:47
because I knew something about them.
139
407160
2000
bo już coś o nich wiedziałem.
06:49
I'd designed a lot of chairs, over the years
140
409160
3000
Zaprojektowałem pełno siedzeń,
06:52
for tractors and trucks
141
412160
3000
do traktorów, ciężarówek
06:55
and submarines --
142
415160
3000
i łodzi podwodnych.
06:58
all kinds of things.
143
418160
2000
Do wszystkiego.
07:00
But not office chairs.
144
420160
2000
Ale nie krzesła biurowe.
07:02
So I started doing that.
145
422160
2000
Więc zabrałem się za to.
07:04
And I found that there were ways
146
424160
3000
Odkryłem że można skorzystać
07:07
to duplicate the same approach
147
427160
3000
z wiedzy którą wykorzystałem
07:10
that I used to use on the airplane.
148
430160
3000
w siedzeniach samolotowych.
07:13
Only this time,
149
433160
2000
Tylko że tym razem
07:15
instead of the product being shaped by the wind,
150
435160
3000
produkt nie był zaprojektowany przez wiatr,
07:18
it was shaped by the human body.
151
438160
4000
ale przez ludzkie ciało.
07:22
So the discipline was --
152
442160
2000
Tak jak przy budowie samolotów musiałem wiedzieć
07:24
as in the airplane you learn a lot about
153
444160
2000
Tak jak przy budowie samolotów musiałem wiedzieć
07:26
how to deal with the air,
154
446160
3000
jak obchodzić się z powietrzem,
07:29
for a chair
155
449160
2000
to przy krzesłach
07:31
you have to learn a lot about how to deal
156
451160
2000
musiałem nauczyć się jak obchodzić się
07:33
with the body,
157
453160
2000
z ciałem.
07:35
and what the body needs, wants,
158
455160
2000
O tym czego potrzebuje, czego chce,
07:37
indicates it needs.
159
457160
3000
jak to pokazuje.
07:40
And that's the way, ultimately
160
460160
2000
I w końcu,
07:42
after some ups and downs,
161
462160
4000
po kilku wzlotach i upadkach,
07:46
I ended up designing the chair I'm going to show you.
162
466160
3000
ukończyłem projektowanie krzesła, które wam pokażę.
07:49
I should say one more thing. When I was doing those
163
469160
4000
I jeszcze jedno, kiedy robiłem
07:53
model airplanes,
164
473160
2000
modele samolotów,
07:55
I did everything.
165
475160
2000
robiłem wszystko.
07:57
I conceived the kind of airplane.
166
477160
3000
Obmyślałem typ samolotu.
08:00
I basically engineered it.
167
480160
3000
Projektowałem go.
08:03
I built it.
168
483160
2000
Budowałem.
08:05
And I flew it.
169
485160
2000
Latałem nim.
08:07
And that's the way I work now.
170
487160
3000
W ten sposób pracuję dzisiaj.
08:14
When I started this chair
171
494160
2000
Kiedy zaczynałem pracę nad tym krzesłem
08:16
it was not a preconceived notion.
172
496160
3000
nie miałem gotowego pomysłu.
08:19
Design nowadays, if you mean it,
173
499160
3000
Projektowania nie zaczyna się od szkiców.
08:22
you don't start with styling sketches.
174
502160
4000
Projektowania nie zaczyna się od szkiców.
08:26
I started with a lot of loose ideas,
175
506160
3000
Ja zacząłem od mnóstwa pomysłów.
08:29
roughly eight or nine years ago.
176
509160
3000
Około 8 albo 9 lat temu.
08:32
And the loose ideas had something
177
512160
3000
Wolne pomysły dotyczyły tego co wiem
08:35
to do with what I knew happened with
178
515160
2000
Wolne pomysły dotyczyły tego co wiem
08:37
people in the office,
179
517160
2000
o ludziach pracujących w biurach.
08:39
at the work place -- people who worked,
180
519160
2000
W miejscach pracy ludzie, którzy
08:41
and used task seating,
181
521160
3000
korzystali z krzeseł biurowych
08:44
a great many of them sitting in front of a computer
182
524160
3000
zazwyczaj siedzieli przed komputerem przez cały dzień.
08:47
all day long.
183
527160
2000
zazwyczaj siedzieli przed komputerem przez cały dzień.
08:49
And I felt,
184
529160
2000
Czułem,
08:51
the one thing they don't need,
185
531160
2000
że jedynej rzeczy której nie potrzebują
08:53
is a chair that interferes
186
533160
2000
to krzesła, które przeszkadzałoby im w pracy.
08:55
with their main reason for sitting there.
187
535160
3000
to krzesła, które przeszkadzałoby im w pracy.
08:58
So I took the approach
188
538160
3000
Wziąłem sobie za cel
09:01
that the chair should do as much for them
189
541160
3000
zrobienie krzesła które zrobi dla nich tyle
09:04
as humanly possible
190
544160
2000
ile możliwe,
09:06
or as mechanistically possible
191
546160
4000
o ile technika pozwoli,
09:10
so that they didn't have to fuss with it.
192
550160
2000
tak, żeby krzesła nie stanowiły dla nich problemu.
09:12
So my idea was that,
193
552160
2000
Moim pomysłem było
09:14
instead of sitting down and reaching
194
554160
2000
że zamiast siadania i sięgania
09:16
for a lot of controls,
195
556160
2000
różnych kontrolek
09:18
that you would sit on the chair,
196
558160
2000
można było usiąść,
09:20
and it would automatically balance your weight
197
560160
3000
a krzesło automatycznie się dopasuje
09:23
against the force required
198
563160
3000
do twojej wagi i samo ustawi
09:26
to recline.
199
566160
2000
opór przy odchylaniu.
09:28
Now that may not mean a lot to some of you.
200
568160
3000
Dla was to pewnie nie ma znaczenia.
09:31
But you know most good chairs do recline
201
571160
3000
Większość krzeseł może się odchylać,
09:34
because it's beneficial to open up this joint
202
574160
3000
ponieważ dobrze jest zwiększyć kąt
09:37
between your legs and your upper body
203
577160
2000
pomiędzy nogami a tułowiem
09:39
for better breathing
204
579160
2000
żeby lepiej oddychać
09:41
and better flow.
205
581160
2000
i mieć lepszą wentylację.
09:43
So that if you sit down
206
583160
3000
Jeśli więc siądziecie
09:46
on my chair,
207
586160
2000
na moim krześle,
09:48
whether you're five feet tall
208
588160
2000
nie ważne czy masz 1,5m wzrostu,
09:50
or six foot six,
209
590160
2000
czy też 1,8m,
09:52
it always deals with your weight
210
592160
4000
ono zawsze dopasuje się do twojej wagi
09:56
and transfers the amount of force required
211
596160
4000
i przekaże siłę potrzebną do oporu
10:00
to recline
212
600160
2000
przy odchyleniu
10:02
in a way that you don't have to look
213
602160
3000
bez dotykania żadnych kontrolek.
10:05
for something to adjust.
214
605160
2000
bez dotykania żadnych kontrolek.
10:07
I'll tell you right up front,
215
607160
2000
Ale to jest kosztem czegoś innego.
10:09
this is a trade off.
216
609160
2000
Ale to jest kosztem czegoś innego.
10:11
There are drawbacks to this.
217
611160
3000
Są wady tego rozwiązania.
10:14
One is: you can't
218
614160
2000
Nie można dogodzić wszystkim.
10:16
accommodate everybody.
219
616160
2000
Nie można dogodzić wszystkim.
10:18
There are some very light people,
220
618160
3000
Są ludzie bardzo lekcy.
10:21
some extremely heavy people,
221
621160
2000
Są też ludzie bardzo tędzy
10:23
maybe people with a lot of bulk up top.
222
623160
3000
i ludzie bardzo umięśnieni.
10:26
They begin to fall off the end of your chart.
223
626160
3000
Ale liczy się ogół.
10:29
But the compromise, I felt,
224
629160
2000
Czułem, że wypracowanie
10:31
was in my favor
225
631160
2000
kompromisu było moim zadaniem,
10:33
because most people don't adjust their chairs.
226
633160
3000
ponieważ większość ludzi nie reguluje swoich krzeseł.
10:36
They will sit in them forever.
227
636160
2000
Będą w nich siedzieć na wieki.
10:38
I had somebody on the bus out to the racetrack
228
638160
3000
Ktoś w autobusie opowiadał mi o swojej siostrze.
10:41
tell me about his sister calling him.
229
641160
2000
Ktoś w autobusie opowiadał mi o swojej siostrze.
10:43
He said she had one of the new, better chairs.
230
643160
3000
Mówił, że kupiła nowe krzesło z wyższej półki.
10:46
She said, "Oh I love it."
231
646160
2000
Powiedziała: "Podoba mi się,
10:48
She said, "But it's too high."
232
648160
2000
ale jest za wysokie."
10:50
(Laughter)
233
650160
3000
(Śmiech)
10:53
So he said, "Well I'll come over and look at it."
234
653160
3000
Powiedział jej "Wpadnę do Ciebie i rzucę na nie okiem."
10:56
He came over and looked at it.
235
656160
2000
Przyszedł i rzucił okiem.
10:58
He reached down. He pulled a lever. And the chair sank down.
236
658160
4000
Schylił się, pociągnął lewarek i krzesło się obniżyło.
11:02
She said, "Oh it's wonderful. How did you do that?"
237
662160
2000
Ona na to: "Teraz jest dobrze. Jak to zrobiłeś?"
11:04
And he showed her the lever.
238
664160
2000
I wtedy pokazał jej lewarek.
11:06
Well, that's typical
239
666160
2000
To normalne
11:08
of a lot of us working in chairs.
240
668160
2000
dla wielu ludzi pracujących w krzesłach.
11:10
And why should you
241
670160
2000
Dlatego powinno się
11:12
get a 20-page manual
242
672160
2000
dawać 20 stronicowe
11:14
about how to run a chair?
243
674160
2000
instrukcje obsługi krzesła.
11:16
(Laughter)
244
676160
2000
(Śmiech)
11:18
I had one for a wristwatch once. 20 pages.
245
678160
4000
Miałem kiedyś taką do zegarka. 20 stron.
11:22
Anyway, I felt that it was important
246
682160
2000
Wracając do tematu, czułem, że
11:24
that you didn't have to make an adjustment
247
684160
3000
to ważne żeby nie wymagać od użytkownika
11:27
in order to get this kind of action.
248
687160
3000
regulacji krzesła.
11:30
The other thing I felt was that armrests
249
690160
2000
Kolejną rzeczą którą wziąłem na warsztat
11:32
had never really been properly approached
250
692160
5000
były ciągle niedopasowane podpórki na łokcie.
11:37
from the standpoint of how much
251
697160
3000
Myślałem o tym jako rzeczy przydatnej w pracy.
11:40
of an aid they could be
252
700160
2000
Myślałem o tym jako rzeczy przydatnej w pracy.
11:42
to your work life.
253
702160
2000
Myślałem o tym jako rzeczy przydatnej w pracy.
11:44
But I felt it was too much to ask
254
704160
3000
Czułem że regulacja każdej podpórki
11:47
to have to adjust each individual armrest
255
707160
2000
byłaby zbyt uciążliwa.
11:49
in order to get it where you wanted.
256
709160
3000
byłaby zbyt uciążliwa.
11:52
So I spent a long time.
257
712160
2000
Myślałem o tym przez długi czas.
11:54
I said I worked eight or nine years on it.
258
714160
3000
Spędziłem nad tym osiem albo dziewięć lat.
11:57
And each of these things went along
259
717160
2000
Gdy już podpórki poruszały się
11:59
sort of in parallel
260
719160
2000
jednocześnie w ten sam sposób
12:01
but incrementally were a problem of their own.
261
721160
3000
pojawił się inny problem.
12:04
I worked a long time on figuring out
262
724160
2000
Długo pracowałem nad tym
12:06
how to move the arms over a much greater arc --
263
726160
5000
jak poruszać podpórki w większym zakresie
12:11
that is up and down --
264
731160
2000
do góry i w dół
12:13
and make them a lot easier,
265
733160
3000
i zrobić to na tyle proste
12:16
so that you didn't have to use a button.
266
736160
3000
żebyś nie musiał używać przycisków.
12:19
And so after many trials, many failures,
267
739160
2000
Po wielu próbach i porażkach
12:21
we came up with a very simple arrangement
268
741160
3000
udało nam się stworzyć system,
12:24
in which we could just move
269
744160
2000
w którym poruszasz
12:26
one arm or the other.
270
746160
2000
jednym podpórkiem.
12:28
And they go up easily.
271
748160
2000
Podwyższa się bez problemów.
12:30
And stop where you want.
272
750160
3000
Zatrzymuje się tam gdzie chcesz.
12:33
You can put them down, essentially out of the way.
273
753160
3000
Możesz je opuścić, albo zsunąć maksymalnie w dół.
12:36
No arms at all.
274
756160
2000
Możesz je opuścić, albo zsunąć maksymalnie w dół.
12:38
Or you can pull them up where you want them.
275
758160
3000
Możesz też podnieść je tam gdzie chcesz.
12:41
And this was another thing that I felt,
276
761160
2000
To było kolejną rzeczą którą czułem.
12:43
while not nearly as romantic
277
763160
3000
Może nie aż tak romantyczna
12:46
as Cary Grant,
278
766160
2000
jak Cary Grant,
12:48
nevertheless begins to
279
768160
3000
ale to dodaje trochę estetyki,
12:51
grab a little bit of aesthetic
280
771160
3000
ale to dodaje trochę estetyki,
12:54
operation, aesthetic performance
281
774160
3000
estetyki obsługi temu produktowi.
12:57
into a product.
282
777160
2000
estetyki obsługi temu produktowi.
12:59
The next area that was of interest to me
283
779160
3000
Kolejnym obszarem na którym się skupiłem
13:02
was the fact that reclining
284
782160
3000
było odchylanie się,
13:05
was a very important factor.
285
785160
2000
bardzo ważny czynnik.
13:07
And the more you can recline,
286
787160
2000
Im bardziej możesz się odchylić,
13:09
in a way, the better it is.
287
789160
3000
tym lepiej.
13:12
The more the angle between here and here opens up --
288
792160
3000
Im bardziej rozszerzasz ten kąt,
13:15
and nowadays, with a screen in front of you,
289
795160
3000
zakładając że masz przed sobą monitor,
13:18
you don't want to have your eye drop too far in the recline,
290
798160
3000
nie chcesz żebyś przy wychylaniu nie widział co na nim jest.
13:21
so we keep it at more or less the same level --
291
801160
4000
Więc starałem się zachować podobną odległość,
13:25
but you transfer weight
292
805160
3000
ale zabrać nieco obciążenia
13:28
off your tailbones.
293
808160
2000
z twoich kości ogonowych.
13:30
Would everybody put their hand under their bottom
294
810160
3000
Jeżeli wsadzicie rękę pod siedzenie to wyczujecie
13:33
and feel their tailbone?
295
813160
2000
swoje kości ogonowe.
13:35
(Laughter)
296
815160
1000
(Śmiech)
13:37
You feel that bone under there?
297
817160
2000
Czujecie te kości?
13:39
(Laughter)
298
819160
1000
(Śmiech)
13:40
Just your own.
299
820160
2000
Sprawdzajcie swoje.
13:42
(Laughter)
300
822160
6000
(Śmiech)
13:48
There's two of them, one on either side.
301
828160
5000
Są dwie, każda po jednej stronie.
13:53
All the weight of your upper torso --
302
833160
2000
Cały ciężar torsu
13:55
your arms, your head --
303
835160
2000
rąk, głowy
13:57
goes right down through your back,
304
837160
3000
opiera się na twoich plecach,
14:00
your spine, into those bones when you sit.
305
840160
4000
kręgosłupie, aż dochodzi do kości na których siedzicie.
14:04
And that's a lot of load.
306
844160
2000
To bardzo duże obciążenie.
14:06
Just relieving your arms with armrests
307
846160
2000
Samo użycie podpórek na ręce
14:08
takes 20 percent of that load off.
308
848160
3000
zmniejsza ten ciężar o 20 procent.
14:11
Now that, if your spine is not held in a good position,
309
851160
5000
Jeśli teraz twój kręgosłup nie jest
14:16
will help bend your spine the wrong way, and so on.
310
856160
5000
w prawidłowej pozycji, skrzywi się.
14:21
So to unload
311
861160
2000
Aby zniwelować
14:23
that great weight --
312
863160
4000
tak duży ciężar
14:27
if that indeed exists --
313
867160
2000
jeśli naprawdę istnieje,
14:29
you can recline.
314
869160
3000
odchylasz się.
14:32
When you recline you take away a lot of that load
315
872160
3000
Przy odchylaniu zabierasz dużo obciążenia
14:35
off your bottom end, and transfer it to your back.
316
875160
3000
z kości ogonowych i przerzucasz je na plecy.
14:38
At the same time, as I say, you open up this joint.
317
878160
3000
W tym samym czasie otwierasz ten kąt.
14:41
And breathability is good.
318
881160
3000
Lepiej się wtedy oddycha.
14:44
But to do that, if you have any
319
884160
4000
Ale żeby się tak oddychało
14:48
amount of recline,
320
888160
4000
przy odchyleniu,
14:52
it gets to the point where you need a headrest
321
892160
3000
potrzebny jest też zagłówek
14:55
because nearly always,
322
895160
4000
ponieważ prawie zawsze
14:59
automatically hold your head
323
899160
2000
trzymamy głowę
15:01
in a vertical position, see?
324
901160
2000
pionowo, widzicie?
15:03
As I recline, my head says more or less vertical.
325
903160
5000
Gdy jestem odchylony, głowa i tak trzyma się pionu.
15:08
Well if you're reclined a great deal,
326
908160
2000
Kiedy mocno się odchylamy,
15:10
you have to use muscle force
327
910160
2000
musimy użyć siły mięsni
15:12
to hold your head there.
328
912160
2000
aby utrzymać głowę w ten sposób.
15:14
So that's where a headrest comes in.
329
914160
2000
I tutaj z pomocą przychodzi zagłówek.
15:16
Now headrest is a challenge
330
916160
2000
Zagłówek był dla mnie wyzwaniem,
15:18
because you want it to adjust
331
918160
3000
ponieważ chciałem żeby można go było dopasować
15:21
enough so that it'll fit,
332
921160
4000
ponieważ chciałem żeby można go było dopasować
15:25
you know, a tall guy and a short girl.
333
925160
3000
dla wysokiego gościa i małej dziewczynki.
15:28
So here we are.
334
928160
2000
I udało mi się.
15:30
I've got five inches of adjustment here
335
930160
4000
Można go wysunąć na 13 centymetrów
15:34
in order to get the headrest in the right place.
336
934160
3000
żeby dopasować do własnej głowy.
15:37
But then I knew from experience
337
937160
2000
Mimo to, wiem z doświadczenia
15:39
and looking around in offices
338
939160
3000
i z obserwacji z biur gdzie
15:42
where there were chairs with headrests
339
942160
3000
korzysta się z krzeseł biurowych,
15:45
that nobody would ever bother
340
945160
2000
że nikt zazwyczaj nie sięga
15:47
to reach back and turn a knob
341
947160
3000
do regulatorów
15:50
and adjust the headrest to put it in position.
342
950160
2000
i nie ustawia zagłówka w odpowiedniej pozycji.
15:52
And you need it in a different position
343
952160
2000
A to bardzo ważne kiedy siedzisz prosto i kiedy się odchylasz.
15:54
when you're upright, then when you're reclined.
344
954160
2000
A to bardzo ważne kiedy siedzisz prosto i kiedy się odchylasz.
15:56
So I knew that had to be solved, and had to be automatic.
345
956160
4000
Wiedziałem więc że trzeba temu zaradzić i zautomatyzować.
16:00
So if you watch this chair
346
960160
2000
Jeśli więc popatrzycie na to krzesło
16:02
as I recline, the headrest comes up
347
962160
3000
podczas wychylania, zagłówek porusza się
16:05
to meet my neck.
348
965160
2000
za moją szyją.
16:07
Ideally you want to put the head support
349
967160
4000
Najlepiej jednak oprzeć swoją głowę
16:11
in the cranial area, right there.
350
971160
4000
tam gdzie macie czaszkę, o tu.
16:15
So that part of it took a long time
351
975160
5000
Spędziłem dużo czasu nad tym rozwiązaniem.
16:20
to work out.
352
980160
2000
Spędziłem dużo czasu nad tym rozwiązaniem.
16:22
And there is a variety of other things: the shape of the cushions,
353
982160
3000
Kolejna sprawa, mianowicie kształt poduszek.
16:25
the gel we put.
354
985160
3000
Są wypełnione żelem,
16:28
We stole the idea from bicycle seats,
355
988160
3000
takim samym jak siedzenia rowerowe.
16:31
and put gel in the cushions
356
991160
2000
Zarówno poduszki jak i podpórki
16:33
and in the armrests
357
993160
2000
Zarówno poduszki jak i podpórki
16:35
to absorb point load --
358
995160
4000
absorbują przez to duże obciążenia...
16:39
distributes the loading so you don't get hard spots.
359
999160
3000
rozkładają je, tak że nie ma ucisku w jednym punkcie.
16:42
You cant hit your elbow
360
1002160
2000
Uderzając łokciem nie dotkniesz ich spodu.
16:44
on bottom.
361
1004160
2000
Uderzając łokciem nie dotkniesz ich spodu.
16:46
And I did want to demonstrate
362
1006160
3000
Chciałem wam jeszcze pokazać
16:49
the fact that the chair can accommodate people.
363
1009160
5000
że można dopasować to krzesło dla każdego.
16:54
While you're sitting in it you can adjust it
364
1014160
2000
Kiedy siedzisz możesz dopasować je dla
16:56
down for the five-footer,
365
1016160
3000
1,5 metrowego dziecka,
16:59
or you can adjust it
366
1019160
3000
a później
17:02
for the six-foot-six guy --
367
1022160
5000
dla 1,8m dryblasa.
17:07
all within the scope of a few simple adjustments.
368
1027160
6000
Wszystko w zasięgu ręki.
17:13
(Applause)
369
1033160
2000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7