Niels Diffrient: Rethinking the way we sit down

Niels Diffrient repense notre façon de nous asseoir

61,834 views

2009-04-21 ・ TED


New videos

Niels Diffrient: Rethinking the way we sit down

Niels Diffrient repense notre façon de nous asseoir

61,834 views ・ 2009-04-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:12
When I was five years old
0
12160
4000
Quand j'avais cinq ans
00:16
I fell in love with airplanes.
1
16160
3000
je suis tombé amoureux des avions.
00:19
Now I'm talking about the '30s.
2
19160
3000
Bon, je parle des années 30.
00:22
In the '30s an airplane had two wings
3
22160
4000
Dans les années 30 un avion avait deux ailes
00:26
and a round motor,
4
26160
3000
et un moteur en étoile.
00:29
and was always flown
5
29160
2000
Et était toujours piloté
00:31
by a guy who looked like Cary Grant.
6
31160
4000
par un type qui ressemblait à Cary Grant.
00:35
He had high leather boots,
7
35160
3000
Il avait de hautes bottes en cuir,
00:38
jodhpurs, an old leather jacket,
8
38160
3000
des jodhpurs, un vieux blouson de cuir,
00:41
a wonderful helmet
9
41160
3000
un casque merveilleux
00:44
and those marvelous goggles --
10
44160
2000
et ces merveilleuses lunettes -
00:46
and, inevitably, a white scarf,
11
46160
4000
et, immanquablement, une écharpe blanche
00:50
to flow in the wind.
12
50160
4000
qui flottait dans le vent.
00:54
He'd always walk up to his airplane
13
54160
3000
Il marchait toujours jusqu'à son avion
00:57
in a kind of saunter,
14
57160
3000
d'un pas nonchalant,
01:00
devil-may-care saunter,
15
60160
3000
une nonchalance insouciante,
01:03
flick the cigarette away,
16
63160
3000
il balançait sa cigarette,
01:06
grab the girl waiting here, give her a kiss.
17
66160
3000
attrapait la fille qui attendait ici, lui donnait un baiser.
01:09
(Laughter)
18
69160
1000
(Rires)
01:10
And then mount his airplane,
19
70160
2000
Et puis il montait dans son avion,
01:12
maybe for the last time.
20
72160
2000
peut-être pour la dernière fois.
01:14
Of course I always wondered what would happen
21
74160
2000
Bien sûr, je me suis toujours demandé ce qui se passerait
01:16
if he'd kissed the airplane first.
22
76160
3000
s'il embrassait l'avion en premier.
01:19
(Laughter)
23
79160
8000
(Rires)
01:27
But this was real romance to me.
24
87160
3000
Mais pour moi c'était vraiment une romance.
01:30
Everything about flying in those years,
25
90160
4000
Tout ce qui avait rapport avec l'aviation dans ces années-là,
01:34
which was -- you have to stop and think for a moment --
26
94160
3000
ce qui était - je dois m'arrêter et réfléchir un instant -
01:37
was probably the most advanced
27
97160
3000
était probablement la technologie
01:40
technological thing going on at the time.
28
100160
3000
la plus avancée à l'époque.
01:43
So as a youngster,
29
103160
3000
Donc, quand j'étais jeune
01:46
I tried to get close to this
30
106160
2000
j'ai essayé de me rapprocher de ça
01:48
by drawing airplanes,
31
108160
2000
en dessinant des avions,
01:50
constantly drawing airplanes.
32
110160
3000
en dessinant constamment des avions.
01:53
It's the way I got
33
113160
2000
C'est comme ça que je me suis
01:55
a part of this romance.
34
115160
2000
approprié une partie de cette romance.
01:57
And of course, in a way, when I say romance,
35
117160
3000
Et bien sûr, en un sens, quand je dis romance,
02:00
I mean in part
36
120160
2000
je veux dire en partie
02:02
the aesthetics of that whole situation.
37
122160
4000
l'esthétique de cette situation dans son ensemble.
02:06
I think the word is the holistic experience
38
126160
4000
Je pense que le terme est l'expérience holistique
02:10
revolving around a product.
39
130160
3000
qui tourne autour d'un produit.
02:13
The product was that airplane.
40
133160
3000
Le produit était cet avion.
02:16
But it built a romance.
41
136160
3000
Mais ça construisait une romance.
02:19
Even the parts of the airplane
42
139160
3000
Même les pièces de l'avion
02:22
had French names.
43
142160
2000
avaient des noms français.
02:24
Ze fuselage, ze empanage, ze nessal.
44
144160
5000
Le fuselage, l’empannage, la nacelle
02:29
You know, from a romance language.
45
149160
4000
Vous savez, empruntés à une langue romantique.
02:33
So that it was something that just got into your spirit.
46
153160
3000
Alors c'était quelque chose qui entrait tout simplement dans votre esprit.
02:36
It did mine.
47
156160
2000
Ce fut le cas pour moi.
02:38
And I decided I had to get closer than
48
158160
2000
Et j'ai décidé de me rapprocher plus que
02:40
just drawing fantasy airplanes.
49
160160
3000
de me contenter de dessiner des avions imaginaires.
02:43
I wanted to build airplanes.
50
163160
3000
Je voulais construire des avions.
02:46
So I built model airplanes.
51
166160
3000
J'ai donc construit des modèles réduits.
02:49
And I found that in doing the model airplanes
52
169160
6000
Et j'ai découvert qu'en faisant des modèles réduits d'avions
02:55
the appearance drawings were not enough.
53
175160
3000
les représentations dessinées ne suffisaient pas.
02:58
You couldn't transfer those
54
178160
2000
Vous ne pouviez pas les transférer
03:00
to the model itself.
55
180160
3000
au modèle lui-même.
03:03
If you wanted it to fly
56
183160
2000
Si vous vouliez qu'il vole
03:05
you had to learn the discipline
57
185160
3000
vous deviez apprendre la discipline
03:08
of flying.
58
188160
2000
de l'aviation.
03:10
You had to learn about aeronautics.
59
190160
2000
Vous deviez apprendre l'aéronautique.
03:12
You had to learn what made an airplane
60
192160
3000
Vous deviez apprendre ce qui fait tenir
03:15
stay in the air.
61
195160
2000
un avion en l'air.
03:17
And of course, as a model in those years, you couldn't control it.
62
197160
3000
Et bien sûr, dans ces années-là, on ne pouvait pas contrôler un modèle réduit.
03:20
So it had to be self-righting,
63
200160
3000
Il devait donc se redresser tout seul
03:23
and stay up without crashing.
64
203160
5000
et rester en l'air sans s'écraser.
03:28
So I had to give up
65
208160
2000
J'ai donc dû renoncer à
03:30
the approach of drawing
66
210160
2000
l'approche du dessin
03:32
the fantasy shapes
67
212160
3000
aux formes fantaisistes
03:35
and convert it to technical drawings --
68
215160
3000
et me convertir aux dessins techniques.
03:38
the shape of the wing, the shape of the fuselage and so on --
69
218160
3000
La forme de l'aile, la forme du fuselage et ainsi de suite.
03:41
and build an airplane over these drawings
70
221160
4000
Et construire un avion à partir de ces dessins
03:45
that I knew followed some of the principles
71
225160
2000
dont je savais qu'ils suivaient quelques-uns des principes
03:47
of flying.
72
227160
2000
de l'aéronautique.
03:49
And in so doing, I could produce
73
229160
3000
Et ce faisant, je pouvais produire
03:52
a model that would fly, stay in the air.
74
232160
3000
un modèle qui pouvait voler, rester en l'air.
03:55
And it had, once it was in the air,
75
235160
3000
Et il avait, une fois qu'il était dans l'air,
03:58
some of this romance that I was in love with.
76
238160
4000
un peu de cette romance dont j'étais amoureux.
04:02
Well the act of drawing airplanes
77
242160
3000
Eh bien, le fait de dessiner des avions
04:05
led me to,
78
245160
2000
m'a conduit à,
04:07
when I had the opportunity to choose
79
247160
2000
quand j'ai eu la possibilité de choisir
04:09
a course in school,
80
249160
2000
un cours à l'école,
04:11
led me to sign up for aeronautical engineering.
81
251160
4000
m'a conduit à m'engager dans l'ingénierie aéronautique.
04:15
And when I was sitting in classes --
82
255160
4000
Et quand j'étais assis en cours,
04:19
in which no one asked me to draw an airplane --
83
259160
3000
où personne ne me demandait de dessiner un avion,
04:22
to my surprise.
84
262160
3000
à ma grande surprise.
04:25
I had to learn mathematics and mechanics
85
265160
2000
J'ai dû apprendre les mathématiques et la mécanique
04:27
and all this sort of thing.
86
267160
2000
et tout ce genre de chose.
04:29
I'd wile away my time drawing airplanes
87
269160
2000
Je passais mon temps à dessiner des avions
04:31
in the class.
88
271160
2000
en cours.
04:33
One day a young man looked over my shoulder,
89
273160
3000
Un jour, un jeune homme regarda par-dessus mon épaule,
04:36
he said, "You draw very well.
90
276160
2000
il a dit, "Vous dessinez très bien.
04:38
You should be in the art department."
91
278160
3000
Vous devriez être dans la filière artistique. "
04:41
And I said, "Why?"
92
281160
2000
Et j'ai dit, "Pourquoi ?"
04:43
And he said, "Well for one thing, there are more girls there."
93
283160
3000
Il a dit : "Eh bien d'abord, il y a plus de filles là-bas."
04:46
(Laughter)
94
286160
4000
(Rires)
04:50
So my romance was temporarily shifted.
95
290160
3000
Donc, ma romance s'est temporairement déplacé.
04:53
(Laughter)
96
293160
1000
(Rires)
04:54
And I went into art
97
294160
2000
Et je suis allé en section artistique
04:56
because they appreciated drawing.
98
296160
2000
car ils appréciaient le dessin.
04:58
Studied painting; didn't do very well at that.
99
298160
3000
J'ai étudié la peinture. Je n'y ai pas très bien réussi.
05:01
Went through design,
100
301160
3000
J'ai fait de la conception,
05:04
some architecture.
101
304160
2000
de l'architecture.
05:06
Eventually hired myself out as a designer.
102
306160
3000
Finalement, je me suis fait embaucher comme designer.
05:09
And for the following 25 years,
103
309160
3000
Et pendant les 25 années suivantes,
05:12
living in Italy,
104
312160
2000
vivant en Italie,
05:14
living in America,
105
314160
2000
vivant en Amérique,
05:16
I doled out a piece of this romance
106
316160
4000
j'ai distribué un bout de cette romance
05:20
to anybody who'd pay for it --
107
320160
3000
à quiconque payait pour cela.
05:23
this sense, this aesthetic feeling,
108
323160
4000
Ce sentiment, ce sentiment esthétique,
05:27
for the experience revolving around
109
327160
3000
pour l'expérience qui entoure
05:30
a designed object.
110
330160
3000
un objet conçu.
05:33
And it exists.
111
333160
2000
ça existe.
05:35
Any of you who rode the automobiles --
112
335160
3000
Ceux d'entre vous qui ont conduit les automobiles -
05:38
was it yesterday? --
113
338160
2000
c'était hier ? -
05:40
at the track, you know the romance
114
340160
3000
sur la piste, vous connaissez la romance
05:43
revolving around those high performance cars.
115
343160
6000
qu'il y a autour de ces voitures de haute performance.
05:49
Well in 25 years
116
349160
3000
Eh bien en 25 ans
05:52
I was mostly putting out
117
352160
2000
J'ai surtout donné
05:54
pieces of this romance
118
354160
2000
des bouts de cette romance
05:56
and not getting a lot back in
119
356160
2000
et je n'en ai pas eu beaucoup en retour
05:58
because design on call
120
358160
2000
parce que le design à la demande
06:00
doesn't always connect you with a circumstance
121
360160
4000
ne vous connecte pas toujours à une circonstance
06:04
in which you can produce things of this nature.
122
364160
3000
dans laquelle vous pouvez produire des choses de cette nature.
06:07
So after 25 years I began to feel
123
367160
2000
Ainsi, après 25 ans j'ai commencé à avoir l'impression
06:09
as though I was running dry.
124
369160
3000
que j'étais en train de m'assécher.
06:12
And I quit.
125
372160
2000
Et j'ai laissé tomber.
06:14
And I started up a very small operation --
126
374160
3000
Et j'ai commencé une très petite entreprise -
06:17
went from 40 people
127
377160
2000
je suis passé de 40 personnes
06:19
to one,
128
379160
2000
à une seule
06:21
in an effort to rediscover my innocence.
129
381160
4000
dans un effort pour retrouver mon innocence.
06:25
I wanted to get back
130
385160
2000
Je voulais revenir
06:27
where the romance was.
131
387160
3000
là où se trouvait la romance.
06:30
And I couldn't choose airplanes
132
390160
2000
Je ne pouvais pas choisir les avions
06:32
because they had gotten sort of unromantic
133
392160
3000
parce qu'ils étaient devenus plutôt non romanesques
06:35
at that point,
134
395160
2000
à ce stade.
06:37
even though I'd done a lot of airplane work,
135
397160
2000
Même si j'avais fait beaucoup de travail sur les avions,
06:39
on the interiors.
136
399160
2000
sur les intérieurs.
06:41
So I chose furniture.
137
401160
3000
Alors, j'ai choisi les meubles.
06:44
And I chose chairs specifically
138
404160
3000
Et j'ai choisi spécifiquement des fauteuils
06:47
because I knew something about them.
139
407160
2000
parce que je m'y connaissais.
06:49
I'd designed a lot of chairs, over the years
140
409160
3000
J'avais conçu beaucoup de fauteuils, au fil des ans
06:52
for tractors and trucks
141
412160
3000
pour des tracteurs et des camions
06:55
and submarines --
142
415160
3000
et des sous-marins.
06:58
all kinds of things.
143
418160
2000
Toutes sortes de choses.
07:00
But not office chairs.
144
420160
2000
Mais pas des fauteuils de bureau.
07:02
So I started doing that.
145
422160
2000
Alors j'ai commencé à le faire.
07:04
And I found that there were ways
146
424160
3000
Et j'ai trouvé qu'il y avait des manières
07:07
to duplicate the same approach
147
427160
3000
de reproduire la même approche
07:10
that I used to use on the airplane.
148
430160
3000
que celle que j'utilisais sur l'avion.
07:13
Only this time,
149
433160
2000
Seulement, cette fois
07:15
instead of the product being shaped by the wind,
150
435160
3000
au lieu que le produit soit façonné par le vent,
07:18
it was shaped by the human body.
151
438160
4000
il était façonné par le corps humain.
07:22
So the discipline was --
152
442160
2000
Ainsi, la discipline était,
07:24
as in the airplane you learn a lot about
153
444160
2000
comme avec l'avion vous apprenez beaucoup sur
07:26
how to deal with the air,
154
446160
3000
comment faire face à l'air,
07:29
for a chair
155
449160
2000
pour un fauteuil
07:31
you have to learn a lot about how to deal
156
451160
2000
vous devez beaucoup apprendre sur la façon de traiter
07:33
with the body,
157
453160
2000
le corps.
07:35
and what the body needs, wants,
158
455160
2000
Et ce dont le corps a besoin, ce qu'il veut
07:37
indicates it needs.
159
457160
3000
ce qu'il indique qu'il lui faut.
07:40
And that's the way, ultimately
160
460160
2000
Et c'est ainsi que, finalement
07:42
after some ups and downs,
161
462160
4000
après des hauts et des bas,
07:46
I ended up designing the chair I'm going to show you.
162
466160
3000
j'ai fini par concevoir le fauteuil que je vais vous montrer.
07:49
I should say one more thing. When I was doing those
163
469160
4000
Je dois dire une chose, quand je faisais ces
07:53
model airplanes,
164
473160
2000
modèles réduits d'avions,
07:55
I did everything.
165
475160
2000
je faisais tout.
07:57
I conceived the kind of airplane.
166
477160
3000
Je concevais le type d'avion.
08:00
I basically engineered it.
167
480160
3000
J'en faisais en fait l'ingénierie.
08:03
I built it.
168
483160
2000
Je le construisais.
08:05
And I flew it.
169
485160
2000
Et je le faisais voler.
08:07
And that's the way I work now.
170
487160
3000
Et c'est ma façon de travailler maintenant.
08:14
When I started this chair
171
494160
2000
Quand j'ai commencé ce fauteuil
08:16
it was not a preconceived notion.
172
496160
3000
ce n'était pas une idée préconçue.
08:19
Design nowadays, if you mean it,
173
499160
3000
Le design de nos jours, si vous y croyez,
08:22
you don't start with styling sketches.
174
502160
4000
vous ne commencez pas avec des croquis de style.
08:26
I started with a lot of loose ideas,
175
506160
3000
J'ai commencé avec beaucoup d'idées en vrac.
08:29
roughly eight or nine years ago.
176
509160
3000
Il y a environ huit ou neuf ans.
08:32
And the loose ideas had something
177
512160
3000
Et les idées en vrac avait quelque chose
08:35
to do with what I knew happened with
178
515160
2000
à voir avec ce que je savais qui se passait avec
08:37
people in the office,
179
517160
2000
gens au bureau.
08:39
at the work place -- people who worked,
180
519160
2000
Au bureau, les gens qui travaillaient,
08:41
and used task seating,
181
521160
3000
et utilisaient leur fauteuil de bureau,
08:44
a great many of them sitting in front of a computer
182
524160
3000
un grand nombre d'entre eux restaient assis devant un ordinateur
08:47
all day long.
183
527160
2000
toute la journée.
08:49
And I felt,
184
529160
2000
Et je sentais,
08:51
the one thing they don't need,
185
531160
2000
la seule chose qu'il ne leur faut pas,
08:53
is a chair that interferes
186
533160
2000
c'est un fauteuil qui interfère
08:55
with their main reason for sitting there.
187
535160
3000
avec leur principale raison d'être assis là.
08:58
So I took the approach
188
538160
3000
J'ai donc décidé
09:01
that the chair should do as much for them
189
541160
3000
que le fauteuil devait en faire autant pour eux
09:04
as humanly possible
190
544160
2000
qu'il est humainement possible
09:06
or as mechanistically possible
191
546160
4000
ou mécaniquement possible
09:10
so that they didn't have to fuss with it.
192
550160
2000
de sorte qu'ils n'aient pas à le bidouiller.
09:12
So my idea was that,
193
552160
2000
Donc, mon idée était que
09:14
instead of sitting down and reaching
194
554160
2000
au lieu de s'asseoir et de se pencher pour atteindre
09:16
for a lot of controls,
195
556160
2000
pour un grand nombre de contrôles,
09:18
that you would sit on the chair,
196
558160
2000
que vous vous assiériez sur la chaise,
09:20
and it would automatically balance your weight
197
560160
3000
et qu'elle équilibrerait automatiquement votre poids
09:23
against the force required
198
563160
3000
contre la force nécessaire
09:26
to recline.
199
566160
2000
pour s'incliner en arrière.
09:28
Now that may not mean a lot to some of you.
200
568160
3000
Ceci ne veut peut-être pas dire grand chose à certains d'entre vous.
09:31
But you know most good chairs do recline
201
571160
3000
Mais vous savez la plupart des bon fauteuils ont un dossier inclinable
09:34
because it's beneficial to open up this joint
202
574160
3000
parce que c'est bénéfique pour ouvrir cet angle
09:37
between your legs and your upper body
203
577160
2000
entre vos jambes et le haut du corps
09:39
for better breathing
204
579160
2000
pour mieux respirer
09:41
and better flow.
205
581160
2000
et permettre une meilleure circulation.
09:43
So that if you sit down
206
583160
3000
Et donc si vous vous asseyez
09:46
on my chair,
207
586160
2000
sur mon fauteuil,
09:48
whether you're five feet tall
208
588160
2000
que vous mesuriez 1,52 m,
09:50
or six foot six,
209
590160
2000
ou 2 mètres,
09:52
it always deals with your weight
210
592160
4000
il traite toujours votre poids
09:56
and transfers the amount of force required
211
596160
4000
et transfère la quantité de force nécessaire
10:00
to recline
212
600160
2000
pour s'incliner en arrière
10:02
in a way that you don't have to look
213
602160
3000
d'une manière telle que vous n'avez pas à chercher
10:05
for something to adjust.
214
605160
2000
quelque chose à régler.
10:07
I'll tell you right up front,
215
607160
2000
Je vais tout de suite vous dire,
10:09
this is a trade off.
216
609160
2000
Il s'agit d'un compromis.
10:11
There are drawbacks to this.
217
611160
3000
Il y a des inconvénients à cela.
10:14
One is: you can't
218
614160
2000
Le premier est que vous ne pouvez pas
10:16
accommodate everybody.
219
616160
2000
répondre aux besoins de tout le monde.
10:18
There are some very light people,
220
618160
3000
Il y a des gens très légers.
10:21
some extremely heavy people,
221
621160
2000
Des gens très lourds.
10:23
maybe people with a lot of bulk up top.
222
623160
3000
Peut-être des gens très fort du haut.
10:26
They begin to fall off the end of your chart.
223
626160
3000
Ils commencent à sortir au bout de votre courbe.
10:29
But the compromise, I felt,
224
629160
2000
Mais le compromis, j'avais l'impression,
10:31
was in my favor
225
631160
2000
était en ma faveur
10:33
because most people don't adjust their chairs.
226
633160
3000
parce que la plupart des gens n'ajustent pas leurs fauteuils.
10:36
They will sit in them forever.
227
636160
2000
Ils s'y asseyent pour une éternité.
10:38
I had somebody on the bus out to the racetrack
228
638160
3000
Quelqu'un dans le bus vers l'hippodrome
10:41
tell me about his sister calling him.
229
641160
2000
m'a parlé de sa sœur qui l'avait appelé.
10:43
He said she had one of the new, better chairs.
230
643160
3000
Il a dit qu'elle avait l'un des nouveaux fauteuils de meilleure qualité.
10:46
She said, "Oh I love it."
231
646160
2000
Elle a dit : "Oh je l'aime."
10:48
She said, "But it's too high."
232
648160
2000
Elle a dit : "Mais il est trop haut."
10:50
(Laughter)
233
650160
3000
(Rires)
10:53
So he said, "Well I'll come over and look at it."
234
653160
3000
Alors il dit : "Eh bien, je vais venir jeter un oeil."
10:56
He came over and looked at it.
235
656160
2000
Il est venu et l'a regardé.
10:58
He reached down. He pulled a lever. And the chair sank down.
236
658160
4000
Il s'est penché. Il a tiré un levier. Et le fauteuil est descendu.
11:02
She said, "Oh it's wonderful. How did you do that?"
237
662160
2000
Elle a dit: " Oh, c'est merveilleux. Comment as-tu fait ?"
11:04
And he showed her the lever.
238
664160
2000
Et il lui a montré le levier.
11:06
Well, that's typical
239
666160
2000
Eh bien, c'est typique
11:08
of a lot of us working in chairs.
240
668160
2000
de beaucoup d'entre nous qui travaillent dans des fauteuils.
11:10
And why should you
241
670160
2000
Et pourquoi devriez-vous
11:12
get a 20-page manual
242
672160
2000
avoir un manuel de 20 pages
11:14
about how to run a chair?
243
674160
2000
sur la façon de faire fonctionner un fauteuil.
11:16
(Laughter)
244
676160
2000
(Rires)
11:18
I had one for a wristwatch once. 20 pages.
245
678160
4000
j'en ai eu un pour une montre bracelet dans le temps. 20 pages.
11:22
Anyway, I felt that it was important
246
682160
2000
Quoi qu'il en soit, j'ai senti qu'il était important
11:24
that you didn't have to make an adjustment
247
684160
3000
de ne pas avoir besoin de procéder à un ajustement
11:27
in order to get this kind of action.
248
687160
3000
pour obtenir ce genre d'action.
11:30
The other thing I felt was that armrests
249
690160
2000
L'autre chose que je sentais c'était que la question des accoudoirs
11:32
had never really been properly approached
250
692160
5000
n'avait jamais vraiment été correctement abordée.
11:37
from the standpoint of how much
251
697160
3000
Du point de vue de la quantité
11:40
of an aid they could be
252
700160
2000
d'aide qu’ils pouvaient apporter
11:42
to your work life.
253
702160
2000
à votre vie professionnelle.
11:44
But I felt it was too much to ask
254
704160
3000
Mais j'ai senti que c'était trop demander
11:47
to have to adjust each individual armrest
255
707160
2000
d'avoir à ajuster chaque accoudoir individuel
11:49
in order to get it where you wanted.
256
709160
3000
pour le mettre là où vous vouliez.
11:52
So I spent a long time.
257
712160
2000
J'ai donc passé un long moment.
11:54
I said I worked eight or nine years on it.
258
714160
3000
J'ai dit que j'ai travaillé huit ou neuf ans dessus.
11:57
And each of these things went along
259
717160
2000
Et chacune de ces choses s'est déroulée
11:59
sort of in parallel
260
719160
2000
plus ou moins en parallèle
12:01
but incrementally were a problem of their own.
261
721160
3000
mais progressivement sont devenues un problème à part entière.
12:04
I worked a long time on figuring out
262
724160
2000
J'ai travaillé longtemps pour comprendre
12:06
how to move the arms over a much greater arc --
263
726160
5000
comment faire pour déplacer les accoudoirs sur un arc beaucoup plus grand,
12:11
that is up and down --
264
731160
2000
vers le haut et vers le bas,
12:13
and make them a lot easier,
265
733160
3000
et les rendre beaucoup plus facile
12:16
so that you didn't have to use a button.
266
736160
3000
de sorte que vous n'ayez pas besoin d'utiliser un bouton.
12:19
And so after many trials, many failures,
267
739160
2000
Et c'est ainsi qu'après de nombreux essais, de nombreux échecs,
12:21
we came up with a very simple arrangement
268
741160
3000
nous sommes parvenus à un compromis très simple
12:24
in which we could just move
269
744160
2000
dans lequel nous pourrions bouger
12:26
one arm or the other.
270
746160
2000
un bras ou l'autre.
12:28
And they go up easily.
271
748160
2000
Et ils montent facilement.
12:30
And stop where you want.
272
750160
3000
Et s'arrêtent où vous voulez.
12:33
You can put them down, essentially out of the way.
273
753160
3000
Vous pouvez les baisser complètement, en fait hors de portée.
12:36
No arms at all.
274
756160
2000
Pas de bras du tout.
12:38
Or you can pull them up where you want them.
275
758160
3000
Ou vous pouvez les tirer vers le haut là où vous le souhaitez.
12:41
And this was another thing that I felt,
276
761160
2000
Et voilà autre chose que je sentais.
12:43
while not nearly as romantic
277
763160
3000
Bien que ce soit loin d'être aussi romantique
12:46
as Cary Grant,
278
766160
2000
que Cary Grant,
12:48
nevertheless begins to
279
768160
3000
ça commence néanmoins à
12:51
grab a little bit of aesthetic
280
771160
3000
prendre un peu d'esthétique,
12:54
operation, aesthetic performance
281
774160
3000
une performance esthétique opératoire,
12:57
into a product.
282
777160
2000
dans un produit.
12:59
The next area that was of interest to me
283
779160
3000
Ce qui m'intéressait ensuite,
13:02
was the fact that reclining
284
782160
3000
c'était le fait que s'incliner en arrière
13:05
was a very important factor.
285
785160
2000
était un facteur très important.
13:07
And the more you can recline,
286
787160
2000
Et plus vous pouvez vous incliner,
13:09
in a way, the better it is.
287
789160
3000
en quelque sorte, mieux c'est.
13:12
The more the angle between here and here opens up --
288
792160
3000
Plus l'angle entre ici et ici s'ouvre,
13:15
and nowadays, with a screen in front of you,
289
795160
3000
et aujourd'hui, avec un écran en face de vous,
13:18
you don't want to have your eye drop too far in the recline,
290
798160
3000
il ne faut pas que votre regard s'incline trop vers le bas
13:21
so we keep it at more or less the same level --
291
801160
4000
Nous le maintenons donc plus ou moins au même niveau
13:25
but you transfer weight
292
805160
3000
mais vous soulagez votre coccyx
13:28
off your tailbones.
293
808160
2000
de votre poids.
13:30
Would everybody put their hand under their bottom
294
810160
3000
Si tout le monde veut bien mettre les mains sous leur derrière
13:33
and feel their tailbone?
295
813160
2000
et sentir son coccyx.
13:35
(Laughter)
296
815160
1000
(Rires)
13:37
You feel that bone under there?
297
817160
2000
Vous vous sentez l'os là-dessous ?
13:39
(Laughter)
298
819160
1000
(Rires)
13:40
Just your own.
299
820160
2000
Rien que le vôtre.
13:42
(Laughter)
300
822160
6000
(Rires)
13:48
There's two of them, one on either side.
301
828160
5000
Il y a deux os. Un de chaque côté.
13:53
All the weight of your upper torso --
302
833160
2000
Tout le poids de votre torse,
13:55
your arms, your head --
303
835160
2000
vos bras, votre tête,
13:57
goes right down through your back,
304
837160
3000
descend tout droit à travers le dos,
14:00
your spine, into those bones when you sit.
305
840160
4000
votre colonne vertébrale, jusque dans ces os quand vous vous asseyez.
14:04
And that's a lot of load.
306
844160
2000
Et c'est une grosse charge.
14:06
Just relieving your arms with armrests
307
846160
2000
Le simple fait de soulager vos bras avec des accoudoirs
14:08
takes 20 percent of that load off.
308
848160
3000
enlève 20 pour cent de cette charge.
14:11
Now that, if your spine is not held in a good position,
309
851160
5000
Maintenant, si votre colonne vertébrale n'est pas tenue dans une bonne position,
14:16
will help bend your spine the wrong way, and so on.
310
856160
5000
cela contribuera à plier votre colonne vertébrale dans le mauvais sens, et ainsi de suite.
14:21
So to unload
311
861160
2000
Donc, pour décharger
14:23
that great weight --
312
863160
4000
ce poids important,
14:27
if that indeed exists --
313
867160
2000
si cela existe en effet,
14:29
you can recline.
314
869160
3000
vous pouvez vous incliner en arrière.
14:32
When you recline you take away a lot of that load
315
872160
3000
En vous inclinant en arrière vous enlevez une grande partie de cette charge
14:35
off your bottom end, and transfer it to your back.
316
875160
3000
de votre extrémité inférieure, et la transférez sur votre dos.
14:38
At the same time, as I say, you open up this joint.
317
878160
3000
Dans le même temps, comme je le dis, vous ouvrez cette articulation.
14:41
And breathability is good.
318
881160
3000
Et la respirabilité est bonne.
14:44
But to do that, if you have any
319
884160
4000
Mais pour cela, si vous avez une
14:48
amount of recline,
320
888160
4000
possibilité d'incliner le dossier,
14:52
it gets to the point where you need a headrest
321
892160
3000
on arrive au point où il vous faut un appui-tête
14:55
because nearly always,
322
895160
4000
parce que presque toujours,
14:59
automatically hold your head
323
899160
2000
on garde automatiquement la tête
15:01
in a vertical position, see?
324
901160
2000
en position verticale, vous voyez ?
15:03
As I recline, my head says more or less vertical.
325
903160
5000
Si je m'incline en arrière, ma tête reste plus ou moins verticale.
15:08
Well if you're reclined a great deal,
326
908160
2000
Et si vous êtes très incliné,
15:10
you have to use muscle force
327
910160
2000
vous devez utiliser la force musculaire
15:12
to hold your head there.
328
912160
2000
pour maintenir votre tête comme ça.
15:14
So that's where a headrest comes in.
329
914160
2000
Donc, c'est là qu'intervient l'appui-tête.
15:16
Now headrest is a challenge
330
916160
2000
Un appuie-tête est un défi
15:18
because you want it to adjust
331
918160
3000
parce que vous voulez qu'il soit
15:21
enough so that it'll fit,
332
921160
4000
suffisamment réglable pour qu'il s'adapte,
15:25
you know, a tall guy and a short girl.
333
925160
3000
vous savez, à un grand gars et une fille petite.
15:28
So here we are.
334
928160
2000
Et donc voilà.
15:30
I've got five inches of adjustment here
335
930160
4000
J'ai 12 cm d'ajustement ici
15:34
in order to get the headrest in the right place.
336
934160
3000
pour mettre l'appui-tête à la bonne place.
15:37
But then I knew from experience
337
937160
2000
Mais je savais par expérience
15:39
and looking around in offices
338
939160
3000
pour l'avoir vu dans les bureaux
15:42
where there were chairs with headrests
339
942160
3000
où il y avait des chaises avec appuie-tête,
15:45
that nobody would ever bother
340
945160
2000
que personne ne se donnait jamais la peine
15:47
to reach back and turn a knob
341
947160
3000
d'aller chercher un bouton à tourner derrière
15:50
and adjust the headrest to put it in position.
342
950160
2000
pour ajuster l'appui-tête dans la bonne position.
15:52
And you need it in a different position
343
952160
2000
Et il vous faut une position différente
15:54
when you're upright, then when you're reclined.
344
954160
2000
quand vous êtes droit, puis quand vous êtes incliné en arrière.
15:56
So I knew that had to be solved, and had to be automatic.
345
956160
4000
Je savais donc qu'il fallait résoudre ce problème, et que ça devait être automatique.
16:00
So if you watch this chair
346
960160
2000
Donc, si vous regardez ce fauteuil
16:02
as I recline, the headrest comes up
347
962160
3000
quand je m'incline en arrière, l'appuie-tête se lève
16:05
to meet my neck.
348
965160
2000
pour venir vers mon cou.
16:07
Ideally you want to put the head support
349
967160
4000
Idéalement, vous voulez que la tête soit soutenue
16:11
in the cranial area, right there.
350
971160
4000
dans la région crânienne, juste là.
16:15
So that part of it took a long time
351
975160
5000
Alors il a fallu beaucoup de temps pour
16:20
to work out.
352
980160
2000
élaborer cette partie-là.
16:22
And there is a variety of other things: the shape of the cushions,
353
982160
3000
Et il y a une quantité d'autres choses, la forme des coussins.
16:25
the gel we put.
354
985160
3000
Le gel que nous mettons,
16:28
We stole the idea from bicycle seats,
355
988160
3000
nous avons volé l'idée aux selles de vélo,
16:31
and put gel in the cushions
356
991160
2000
et mis du gel dans les coussins
16:33
and in the armrests
357
993160
2000
et dans les accoudoirs
16:35
to absorb point load --
358
995160
4000
pour absorber la charge ponctuelle -
16:39
distributes the loading so you don't get hard spots.
359
999160
3000
ça distribue la charge afin de ne pas obtenir de points durs.
16:42
You cant hit your elbow
360
1002160
2000
On ne peut pas cogner son coude
16:44
on bottom.
361
1004160
2000
sur le fond.
16:46
And I did want to demonstrate
362
1006160
3000
Et je voulais vraiment montrer
16:49
the fact that the chair can accommodate people.
363
1009160
5000
le fait que le fauteuil peut s'adapter aux gens.
16:54
While you're sitting in it you can adjust it
364
1014160
2000
Quand vous êtes assis dessus, vous pouvez l'ajuster
16:56
down for the five-footer,
365
1016160
3000
pour une personne d' 1,52 m
16:59
or you can adjust it
366
1019160
3000
ou vous pouvez l'ajuster
17:02
for the six-foot-six guy --
367
1022160
5000
pour le type qui fait 2 mètres.
17:07
all within the scope of a few simple adjustments.
368
1027160
6000
Tout ça rien qu'avec quelques réglages simples.
17:13
(Applause)
369
1033160
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7