Niels Diffrient: Rethinking the way we sit down

61,855 views ・ 2009-04-21

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:12
When I was five years old
0
12160
4000
Когато бях петгодишен,
00:16
I fell in love with airplanes.
1
16160
3000
се влюбих в самолетите.
00:19
Now I'm talking about the '30s.
2
19160
3000
Говоря за 30-те години.
00:22
In the '30s an airplane had two wings
3
22160
4000
През 30-те самолетът имаше две крила
00:26
and a round motor,
4
26160
3000
и кръгъл мотор.
00:29
and was always flown
5
29160
2000
И винаги го караше човек,
00:31
by a guy who looked like Cary Grant.
6
31160
4000
приличащ на Кари Грант.
00:35
He had high leather boots,
7
35160
3000
Носеше високи кожени ботуши,
00:38
jodhpurs, an old leather jacket,
8
38160
3000
дълъг брич за езда, старо кожено яке,
00:41
a wonderful helmet
9
41160
3000
чудесен шлем,
00:44
and those marvelous goggles --
10
44160
2000
онези прекрасни авиаторски очила,
00:46
and, inevitably, a white scarf,
11
46160
4000
и неизбежно бял шал,
00:50
to flow in the wind.
12
50160
4000
който да се вее на вятъра.
00:54
He'd always walk up to his airplane
13
54160
3000
Винаги се приближаваше до самолета си,
00:57
in a kind of saunter,
14
57160
3000
все едно се шляе,
01:00
devil-may-care saunter,
15
60160
3000
непукистко шляене,
01:03
flick the cigarette away,
16
63160
3000
хвърляше цигарата си,
01:06
grab the girl waiting here, give her a kiss.
17
66160
3000
сграбчваше чакащото там момиче и я целуваше.
01:09
(Laughter)
18
69160
1000
(Смях)
01:10
And then mount his airplane,
19
70160
2000
А после се качваше на самолета си,
01:12
maybe for the last time.
20
72160
2000
може би за последен път.
01:14
Of course I always wondered what would happen
21
74160
2000
Разбира се, винаги се чудех какво би се случилo,
01:16
if he'd kissed the airplane first.
22
76160
3000
ако първо целуне самолета.
01:19
(Laughter)
23
79160
8000
(Смях)
01:27
But this was real romance to me.
24
87160
3000
Но това беше истинска романтика за мен.
01:30
Everything about flying in those years,
25
90160
4000
Всичко, свързано с летенето през онези години,
01:34
which was -- you have to stop and think for a moment --
26
94160
3000
което беше... трябва да спра и да помисля за момент...
01:37
was probably the most advanced
27
97160
3000
вероятно бе най-напредналата технология
01:40
technological thing going on at the time.
28
100160
3000
по онова време.
01:43
So as a youngster,
29
103160
3000
Затова като младок
01:46
I tried to get close to this
30
106160
2000
се опитах да се доближа до това,
01:48
by drawing airplanes,
31
108160
2000
като рисувах самолети,
01:50
constantly drawing airplanes.
32
110160
3000
постоянно рисувах самолети.
01:53
It's the way I got
33
113160
2000
По този начин прихващах
01:55
a part of this romance.
34
115160
2000
част от тази романтика.
01:57
And of course, in a way, when I say romance,
35
117160
3000
И, разбира се, в известен смисъл, като казвам романтика,
02:00
I mean in part
36
120160
2000
отчасти имам предвид
02:02
the aesthetics of that whole situation.
37
122160
4000
естетиката на цялата тази ситуация.
02:06
I think the word is the holistic experience
38
126160
4000
Мисля, че думата е холистично преживяване,
02:10
revolving around a product.
39
130160
3000
въртящо се около един продукт.
02:13
The product was that airplane.
40
133160
3000
Продуктът беше онзи самолет.
02:16
But it built a romance.
41
136160
3000
Но той изграждаше романс.
02:19
Even the parts of the airplane
42
139160
3000
Дори частите на самолета
02:22
had French names.
43
142160
2000
имаха френски имена.
02:24
Ze fuselage, ze empanage, ze nessal.
44
144160
5000
Фюзелажът, емпанажът, несалът.
02:29
You know, from a romance language.
45
149160
4000
Разбирате ли, от един романски език.
02:33
So that it was something that just got into your spirit.
46
153160
3000
Така че това беше нещо, което просто влизаше в духа ти.
02:36
It did mine.
47
156160
2000
В моя - със сигурност.
02:38
And I decided I had to get closer than
48
158160
2000
И реших, че трябва да се приближа повече
02:40
just drawing fantasy airplanes.
49
160160
3000
от това само да рисувам измислени самолети.
02:43
I wanted to build airplanes.
50
163160
3000
Исках да строя самолети.
02:46
So I built model airplanes.
51
166160
3000
Затова строях модели на самолети.
02:49
And I found that in doing the model airplanes
52
169160
6000
И открих, че като правя самолетните модели,
02:55
the appearance drawings were not enough.
53
175160
3000
рисунките на външния вид не бяха достатъчни.
02:58
You couldn't transfer those
54
178160
2000
Не могат да се пренесат
03:00
to the model itself.
55
180160
3000
върху самия модел.
03:03
If you wanted it to fly
56
183160
2000
Ако искаш да лети,
03:05
you had to learn the discipline
57
185160
3000
трябваше да научиш дисциплината
03:08
of flying.
58
188160
2000
дисциплината летене.
03:10
You had to learn about aeronautics.
59
190160
2000
Трябваше да учиш за аеронавтиката.
03:12
You had to learn what made an airplane
60
192160
3000
Трябваше да научиш какво кара един самолет
03:15
stay in the air.
61
195160
2000
да остане във въздуха.
03:17
And of course, as a model in those years, you couldn't control it.
62
197160
3000
Разбира се, като модел, през онези години, не можеше да го контролираш.
03:20
So it had to be self-righting,
63
200160
3000
Така че трябваше да е самоуправляващ се
03:23
and stay up without crashing.
64
203160
5000
и да остане горе, без да се разбие.
03:28
So I had to give up
65
208160
2000
Затова трябваше да се откажа
03:30
the approach of drawing
66
210160
2000
от подхода да рисувам
03:32
the fantasy shapes
67
212160
3000
фантастичните форми,
03:35
and convert it to technical drawings --
68
215160
3000
и да премина на технически чертежи.
03:38
the shape of the wing, the shape of the fuselage and so on --
69
218160
3000
Формата на крилото, формата на фюзелажа и така нататък.
03:41
and build an airplane over these drawings
70
221160
4000
И да построя самолет по тези рисунки,
03:45
that I knew followed some of the principles
71
225160
2000
за който знаех, че следва някои от принципите
03:47
of flying.
72
227160
2000
на летенето.
03:49
And in so doing, I could produce
73
229160
3000
При това успях да създам
03:52
a model that would fly, stay in the air.
74
232160
3000
един модел, който да лети, да остане във въздуха.
03:55
And it had, once it was in the air,
75
235160
3000
Той притежаваше, след като беше във въздуха,
03:58
some of this romance that I was in love with.
76
238160
4000
малко от тази романтика, в която бях влюбен.
04:02
Well the act of drawing airplanes
77
242160
3000
Е, рисуването на самолети
04:05
led me to,
78
245160
2000
ме доведе,
04:07
when I had the opportunity to choose
79
247160
2000
когато имах възможност да избирам
04:09
a course in school,
80
249160
2000
един курс в училище,
04:11
led me to sign up for aeronautical engineering.
81
251160
4000
доведе ме до това да се запиша за авиоинженерство.
04:15
And when I was sitting in classes --
82
255160
4000
Когато седях в часовете,
04:19
in which no one asked me to draw an airplane --
83
259160
3000
през които никой не поиска от мен да нарисувам самолет,
04:22
to my surprise.
84
262160
3000
за моя изненада,
04:25
I had to learn mathematics and mechanics
85
265160
2000
трябваше да уча математика и механика,
04:27
and all this sort of thing.
86
267160
2000
все такива неща.
04:29
I'd wile away my time drawing airplanes
87
269160
2000
Убивах времето, като тайно рисувах самолети
04:31
in the class.
88
271160
2000
в час.
04:33
One day a young man looked over my shoulder,
89
273160
3000
Един ден един младеж погледна през рамото ми
04:36
he said, "You draw very well.
90
276160
2000
и каза: "Рисуваш много добре.
04:38
You should be in the art department."
91
278160
3000
Трябва да си във факултета по изкуства."
04:41
And I said, "Why?"
92
281160
2000
Попитах: "Защо?"
04:43
And he said, "Well for one thing, there are more girls there."
93
283160
3000
А той отвърна: "Е, на първо място, там има повече момичета."
04:46
(Laughter)
94
286160
4000
(Смях)
04:50
So my romance was temporarily shifted.
95
290160
3000
Така че моята романтика бе временно изместена.
04:53
(Laughter)
96
293160
1000
(Смях)
04:54
And I went into art
97
294160
2000
Прехвърлих се към изкуствата,
04:56
because they appreciated drawing.
98
296160
2000
защото те ценяха рисуването.
04:58
Studied painting; didn't do very well at that.
99
298160
3000
Учих рисуване. Не се справях много добре с това.
05:01
Went through design,
100
301160
3000
Минах през дизайн,
05:04
some architecture.
101
304160
2000
малко архитектура.
05:06
Eventually hired myself out as a designer.
102
306160
3000
В крайна сметка започнах работа като дизайнер.
05:09
And for the following 25 years,
103
309160
3000
През следващите 25 години,
05:12
living in Italy,
104
312160
2000
живеейки в Италия,
05:14
living in America,
105
314160
2000
живеейки в Америка,
05:16
I doled out a piece of this romance
106
316160
4000
раздавах по парче от този романс
05:20
to anybody who'd pay for it --
107
320160
3000
на всеки, който би платил за него.
05:23
this sense, this aesthetic feeling,
108
323160
4000
Този усет, това естетическо усещане
05:27
for the experience revolving around
109
327160
3000
за преживяването, въртящо се
05:30
a designed object.
110
330160
3000
около един дизайнерски предмет.
05:33
And it exists.
111
333160
2000
Той съществува.
05:35
Any of you who rode the automobiles --
112
335160
3000
Онези сред вас, които караха автомобилите -
05:38
was it yesterday? --
113
338160
2000
вчера ли беше? -
05:40
at the track, you know the romance
114
340160
3000
на пистата, вие познавате романтиката,
05:43
revolving around those high performance cars.
115
343160
6000
въртяща се около тези коли от висока класа.
05:49
Well in 25 years
116
349160
3000
Е, след 25 години
05:52
I was mostly putting out
117
352160
2000
от мен главно излизаха
05:54
pieces of this romance
118
354160
2000
парчета от този романс,
05:56
and not getting a lot back in
119
356160
2000
а не влизаше много обратно,
05:58
because design on call
120
358160
2000
защото дизайнът по призвание
06:00
doesn't always connect you with a circumstance
121
360160
4000
не винаги те свързва с обстоятелство,
06:04
in which you can produce things of this nature.
122
364160
3000
при което да можеш да произвеждаш неща от този род.
06:07
So after 25 years I began to feel
123
367160
2000
След 25 години започвах да се чувствам,
06:09
as though I was running dry.
124
369160
3000
като че ли пресъхвам.
06:12
And I quit.
125
372160
2000
И се отказах.
06:14
And I started up a very small operation --
126
374160
3000
Започнах много малка фирма -
06:17
went from 40 people
127
377160
2000
преминах от 40 души
06:19
to one,
128
379160
2000
към един
06:21
in an effort to rediscover my innocence.
129
381160
4000
в усилие да преоткрия невинността си.
06:25
I wanted to get back
130
385160
2000
Исках да се върна
06:27
where the romance was.
131
387160
3000
там, където беше романтиката.
06:30
And I couldn't choose airplanes
132
390160
2000
Не можех да избирам самолети,
06:32
because they had gotten sort of unromantic
133
392160
3000
защото те бяха станали някак неромантични
06:35
at that point,
134
395160
2000
на този етап.
06:37
even though I'd done a lot of airplane work,
135
397160
2000
Макар и да бях работил много по самолети,
06:39
on the interiors.
136
399160
2000
по интериорите.
06:41
So I chose furniture.
137
401160
3000
Затова избрах мебелите.
06:44
And I chose chairs specifically
138
404160
3000
Избрах специално столовете,
06:47
because I knew something about them.
139
407160
2000
защото знаех нещо за тях.
06:49
I'd designed a lot of chairs, over the years
140
409160
3000
Бях правил дизайн на много седалки през годините
06:52
for tractors and trucks
141
412160
3000
за трактори, камиони
06:55
and submarines --
142
415160
3000
и подводници.
06:58
all kinds of things.
143
418160
2000
Всякакви неща.
07:00
But not office chairs.
144
420160
2000
Но не и офисни столове.
07:02
So I started doing that.
145
422160
2000
Така че се захванах с това.
07:04
And I found that there were ways
146
424160
3000
И открих, че има начини
07:07
to duplicate the same approach
147
427160
3000
да се дублира същият подход,
07:10
that I used to use on the airplane.
148
430160
3000
който използвах за самолета.
07:13
Only this time,
149
433160
2000
Само че този път,
07:15
instead of the product being shaped by the wind,
150
435160
3000
вместо продуктът да бъде оформян от вятъра,
07:18
it was shaped by the human body.
151
438160
4000
той беше оформян от човешкото тяло.
07:22
So the discipline was --
152
442160
2000
Затова дисциплината беше,
07:24
as in the airplane you learn a lot about
153
444160
2000
както при самолета учиш много
07:26
how to deal with the air,
154
446160
3000
за това как да се справяш с въздуха,
07:29
for a chair
155
449160
2000
за един стол
07:31
you have to learn a lot about how to deal
156
451160
2000
трябва да научиш много за това
07:33
with the body,
157
453160
2000
как да се справяш с тялото.
07:35
and what the body needs, wants,
158
455160
2000
От какво има нужда тялото, какво иска,
07:37
indicates it needs.
159
457160
3000
как показва нуждите си.
07:40
And that's the way, ultimately
160
460160
2000
В крайна сметка това е начинът,
07:42
after some ups and downs,
161
462160
4000
след известни възходи и падения,
07:46
I ended up designing the chair I'm going to show you.
162
466160
3000
по който в крайна сметка проектирах стола, който ще ви покажа.
07:49
I should say one more thing. When I was doing those
163
469160
4000
Трябва да кажа още нещо - когато правех онези
07:53
model airplanes,
164
473160
2000
самолетни модели,
07:55
I did everything.
165
475160
2000
аз правех всичко.
07:57
I conceived the kind of airplane.
166
477160
3000
Аз измислях типа самолет.
08:00
I basically engineered it.
167
480160
3000
По същество аз му бях инженер.
08:03
I built it.
168
483160
2000
Аз го построявах.
08:05
And I flew it.
169
485160
2000
И аз го управлявах при летене.
08:07
And that's the way I work now.
170
487160
3000
Това е начинът, по който работя и сега.
08:14
When I started this chair
171
494160
2000
Когато започнах работа по този стол,
08:16
it was not a preconceived notion.
172
496160
3000
това не беше предубедена представа.
08:19
Design nowadays, if you mean it,
173
499160
3000
Дизайнът в наше време, ако се захванете наистина,
08:22
you don't start with styling sketches.
174
502160
4000
не започва със стилови скици.
08:26
I started with a lot of loose ideas,
175
506160
3000
Аз започнах с множество неясни идеи.
08:29
roughly eight or nine years ago.
176
509160
3000
Приблизително преди осем или девет години.
08:32
And the loose ideas had something
177
512160
3000
А неясните идеи
08:35
to do with what I knew happened with
178
515160
2000
имаха общо с онова, което знаех,
08:37
people in the office,
179
517160
2000
че се случва с хората в офиса.
08:39
at the work place -- people who worked,
180
519160
2000
На работното място, хора, които работеха
08:41
and used task seating,
181
521160
3000
и изпълняваха задачите си седнали,
08:44
a great many of them sitting in front of a computer
182
524160
3000
огромно мнозинство от тях седящи пред компютър
08:47
all day long.
183
527160
2000
по цял ден.
08:49
And I felt,
184
529160
2000
И смятах,
08:51
the one thing they don't need,
185
531160
2000
че със сигурност не им трябва
08:53
is a chair that interferes
186
533160
2000
стол, който пречи
08:55
with their main reason for sitting there.
187
535160
3000
с оглед на основната причина, поради която седят там.
08:58
So I took the approach
188
538160
3000
Така че възприех подхода,
09:01
that the chair should do as much for them
189
541160
3000
че столът трябва да прави за тях толкова,
09:04
as humanly possible
190
544160
2000
колкото е в човешките възможности
09:06
or as mechanistically possible
191
546160
4000
или колкото е възможно механично,
09:10
so that they didn't have to fuss with it.
192
550160
2000
за да не се налага да се суетят покрай него.
09:12
So my idea was that,
193
552160
2000
Идеята ми беше,
09:14
instead of sitting down and reaching
194
554160
2000
вместо да седнеш и да се протягаш
09:16
for a lot of controls,
195
556160
2000
към множество средства за управление,
09:18
that you would sit on the chair,
196
558160
2000
да седнеш на стола,
09:20
and it would automatically balance your weight
197
560160
3000
а той автоматично да балансира теглото ти
09:23
against the force required
198
563160
3000
срещу силата, изисквана
09:26
to recline.
199
566160
2000
за облягане.
09:28
Now that may not mean a lot to some of you.
200
568160
3000
Това може да не означава много за някои от вас.
09:31
But you know most good chairs do recline
201
571160
3000
Но знаете ли, повечето добри столове се накланят назад,
09:34
because it's beneficial to open up this joint
202
574160
3000
защото е от полза да се отвори тази става
09:37
between your legs and your upper body
203
577160
2000
между краката и горната част от тялото
09:39
for better breathing
204
579160
2000
за по-добро дишане
09:41
and better flow.
205
581160
2000
и по-добър поток.
09:43
So that if you sit down
206
583160
3000
Така че, ако седнете
09:46
on my chair,
207
586160
2000
на моя стол,
09:48
whether you're five feet tall
208
588160
2000
независимо дали сте високи пет фута (1,52 м.),
09:50
or six foot six,
209
590160
2000
или шест фута и шест инча (1,98 м.),
09:52
it always deals with your weight
210
592160
4000
той винаги се справя с вашето тегло
09:56
and transfers the amount of force required
211
596160
4000
и прехвърля количеството сила,
10:00
to recline
212
600160
2000
необходима за облягане,
10:02
in a way that you don't have to look
213
602160
3000
така, че не трябва да търсите
10:05
for something to adjust.
214
605160
2000
нещо за настройка.
10:07
I'll tell you right up front,
215
607160
2000
Ще ви кажа още предварително,
10:09
this is a trade off.
216
609160
2000
че това е компромис.
10:11
There are drawbacks to this.
217
611160
3000
В него си има и неудобства.
10:14
One is: you can't
218
614160
2000
Едното е,
10:16
accommodate everybody.
219
616160
2000
че не можеш да угодиш на всеки.
10:18
There are some very light people,
220
618160
3000
Има също и много леки хора.
10:21
some extremely heavy people,
221
621160
2000
Някои изключително тежки хора.
10:23
maybe people with a lot of bulk up top.
222
623160
3000
Може би хора с много обемна горна част.
10:26
They begin to fall off the end of your chart.
223
626160
3000
Те започват да изпадат от края на графиката.
10:29
But the compromise, I felt,
224
629160
2000
Но усещах, че компромисът
10:31
was in my favor
225
631160
2000
е в моя полза,
10:33
because most people don't adjust their chairs.
226
633160
3000
защото повечето хора не настройват столовете си.
10:36
They will sit in them forever.
227
636160
2000
Ще седят вечно в тях.
10:38
I had somebody on the bus out to the racetrack
228
638160
3000
Някой в автобуса към пистата за конни надбягвани
10:41
tell me about his sister calling him.
229
641160
2000
ми разказваше за това как сестра му му се обадила.
10:43
He said she had one of the new, better chairs.
230
643160
3000
Казала, че има един от новите, по-добри столове.
10:46
She said, "Oh I love it."
231
646160
2000
Казала: "О, прекрасен е.
10:48
She said, "But it's too high."
232
648160
2000
Но е твърде висок."
10:50
(Laughter)
233
650160
3000
(Смях)
10:53
So he said, "Well I'll come over and look at it."
234
653160
3000
И той казал: "Ами, ще мина да го погледна."
10:56
He came over and looked at it.
235
656160
2000
Минал да го погледне.
10:58
He reached down. He pulled a lever. And the chair sank down.
236
658160
4000
Протегнал се надолу. Изтеглил една ръчка. И столът потънал надолу.
11:02
She said, "Oh it's wonderful. How did you do that?"
237
662160
2000
Тя възкликнала: "О, чудесно! Как го направи?"
11:04
And he showed her the lever.
238
664160
2000
А той й показал ръчката.
11:06
Well, that's typical
239
666160
2000
Е, това е типично
11:08
of a lot of us working in chairs.
240
668160
2000
за много от нас, работещи на столове.
11:10
And why should you
241
670160
2000
И защо ви трябва
11:12
get a 20-page manual
242
672160
2000
упътване от 20 страници
11:14
about how to run a chair?
243
674160
2000
за това как да боравите с един стол.
11:16
(Laughter)
244
676160
2000
(Смях)
11:18
I had one for a wristwatch once. 20 pages.
245
678160
4000
Имах веднъж такова за един часовник, 20 страници.
11:22
Anyway, I felt that it was important
246
682160
2000
Както и да е - според мен беше важно
11:24
that you didn't have to make an adjustment
247
684160
3000
да не се налага да нагласяш,
11:27
in order to get this kind of action.
248
687160
3000
за да получиш този вид действие.
11:30
The other thing I felt was that armrests
249
690160
2000
Смятах също, че към облегалките за ръце
11:32
had never really been properly approached
250
692160
5000
никога не е имало уместен подход.
11:37
from the standpoint of how much
251
697160
3000
От гледна точка на това
11:40
of an aid they could be
252
700160
2000
до каква степен биха могли да са от полза те
11:42
to your work life.
253
702160
2000
за вашия работен живот.
11:44
But I felt it was too much to ask
254
704160
3000
Но смятах, че е твърде много,
11:47
to have to adjust each individual armrest
255
707160
2000
ако трябва да нагласяш всяка отделна облегалка за ръце,
11:49
in order to get it where you wanted.
256
709160
3000
за да я поставиш, където искаш.
11:52
So I spent a long time.
257
712160
2000
Прекарах дълго време в работа по това.
11:54
I said I worked eight or nine years on it.
258
714160
3000
Казах, че ми отне осем или девет месеца.
11:57
And each of these things went along
259
717160
2000
Всяко от тези неща вървеше
11:59
sort of in parallel
260
719160
2000
един вид паралелно,
12:01
but incrementally were a problem of their own.
261
721160
3000
но все повече ставаше проблем само по себе си.
12:04
I worked a long time on figuring out
262
724160
2000
Работих дълго време по това да открия
12:06
how to move the arms over a much greater arc --
263
726160
5000
как да местя облегалките за ръце по много по-голяма извивка,
12:11
that is up and down --
264
731160
2000
нагоре и надолу,
12:13
and make them a lot easier,
265
733160
3000
и да ги направя много по-прости,
12:16
so that you didn't have to use a button.
266
736160
3000
така че да не се налага да се използва бутон.
12:19
And so after many trials, many failures,
267
739160
2000
И така, след много проби, много грешки,
12:21
we came up with a very simple arrangement
268
741160
3000
стигнахме до една много проста подредба,
12:24
in which we could just move
269
744160
2000
при която бихме могли просто да местим
12:26
one arm or the other.
270
746160
2000
едната или другата облегалка.
12:28
And they go up easily.
271
748160
2000
И се вдигат лесно.
12:30
And stop where you want.
272
750160
3000
Спират, където искате.
12:33
You can put them down, essentially out of the way.
273
753160
3000
Може да ги сваляте надолу, за да не пречат.
12:36
No arms at all.
274
756160
2000
Никакви облегалки, въобще.
12:38
Or you can pull them up where you want them.
275
758160
3000
Или пъм може да ги издърпвате нагоре, където искате да са.
12:41
And this was another thing that I felt,
276
761160
2000
Друго мое усещане.
12:43
while not nearly as romantic
277
763160
3000
Макар и не чак толкова романтично
12:46
as Cary Grant,
278
766160
2000
като Кари Грант,
12:48
nevertheless begins to
279
768160
3000
въпреки това донякъде
12:51
grab a little bit of aesthetic
280
771160
3000
прихващат малко естетика,
12:54
operation, aesthetic performance
281
774160
3000
оперативно естетическо изпълнение,
12:57
into a product.
282
777160
2000
в един продукт.
12:59
The next area that was of interest to me
283
779160
3000
Следващата област, която представляваше интерес за мен,
13:02
was the fact that reclining
284
782160
3000
беше фактът, че облягането
13:05
was a very important factor.
285
785160
2000
беше много важен фактор.
13:07
And the more you can recline,
286
787160
2000
И колкото повече можеш да се облегнеш,
13:09
in a way, the better it is.
287
789160
3000
в известен смисъл, толкова по-добре.
13:12
The more the angle between here and here opens up --
288
792160
3000
Колкото повече се отваря ъгълът между тук и тук,
13:15
and nowadays, with a screen in front of you,
289
795160
3000
а в днешно време - с екран пред теб,
13:18
you don't want to have your eye drop too far in the recline,
290
798160
3000
не искаш окото ти да попадне твърде далеч при облягането.
13:21
so we keep it at more or less the same level --
291
801160
4000
Така че го държим повече или по-малко на същото ниво,
13:25
but you transfer weight
292
805160
3000
но преместваш теглото
13:28
off your tailbones.
293
808160
2000
от опашните си кости.
13:30
Would everybody put their hand under their bottom
294
810160
3000
Бихте ли могли всички да пъхнете ръка под задните си части
13:33
and feel their tailbone?
295
813160
2000
и да пипнете опашната си кост?
13:35
(Laughter)
296
815160
1000
(Смях)
13:37
You feel that bone under there?
297
817160
2000
Усещате ли тази кост там отдолу?
13:39
(Laughter)
298
819160
1000
(Смях)
13:40
Just your own.
299
820160
2000
Само вашата собствена.
13:42
(Laughter)
300
822160
6000
(Смях)
13:48
There's two of them, one on either side.
301
828160
5000
Те са две. По една от всяка страна.
13:53
All the weight of your upper torso --
302
833160
2000
Цялото тегло от горната част на торса ви,
13:55
your arms, your head --
303
835160
2000
ръцете, главата,
13:57
goes right down through your back,
304
837160
3000
отива право надолу през гърба ви,
14:00
your spine, into those bones when you sit.
305
840160
4000
гръбнака ви, в онези кости, когато сядате.
14:04
And that's a lot of load.
306
844160
2000
А това е голямо тегло.
14:06
Just relieving your arms with armrests
307
846160
2000
Само облекчаването на ръцете ви с облегалки за ръце
14:08
takes 20 percent of that load off.
308
848160
3000
отнема 20 процента от това тегло.
14:11
Now that, if your spine is not held in a good position,
309
851160
5000
А това, ако гръбнакът не е държан в добро положение,
14:16
will help bend your spine the wrong way, and so on.
310
856160
5000
ще помогне за огъване на гръбнака ви по погрешен начин, и така нататък.
14:21
So to unload
311
861160
2000
Така че, за да разтовариш
14:23
that great weight --
312
863160
4000
тази огромна тежест,
14:27
if that indeed exists --
313
867160
2000
ако тя наистина съществува,
14:29
you can recline.
314
869160
3000
можеш да се облегнеш.
14:32
When you recline you take away a lot of that load
315
872160
3000
Когато се облегнеш, премахваш голяма част от това тегло
14:35
off your bottom end, and transfer it to your back.
316
875160
3000
от долния си край, и го прехвърляш върху гърба си.
14:38
At the same time, as I say, you open up this joint.
317
878160
3000
В същото време, както казах, отваряш тази става.
14:41
And breathability is good.
318
881160
3000
И дишането е добро.
14:44
But to do that, if you have any
319
884160
4000
Но за да направиш това, ако имаш
14:48
amount of recline,
320
888160
4000
каквато и да е степен на облягане,
14:52
it gets to the point where you need a headrest
321
892160
3000
се стига до точката, при която имаш нужда от облегалка за глава,
14:55
because nearly always,
322
895160
4000
защото почти винаги
14:59
automatically hold your head
323
899160
2000
автоматично държиш глава
15:01
in a vertical position, see?
324
901160
2000
във вертикална позиция, виждате ли?
15:03
As I recline, my head says more or less vertical.
325
903160
5000
Когато се облягам, главата ми остава повече или по-малко вертикална.
15:08
Well if you're reclined a great deal,
326
908160
2000
А ако се облегнеш много,
15:10
you have to use muscle force
327
910160
2000
трябва да използваш мускулна сила,
15:12
to hold your head there.
328
912160
2000
за да държиш главата си там.
15:14
So that's where a headrest comes in.
329
914160
2000
Ето къде идва облегалката за глава.
15:16
Now headrest is a challenge
330
916160
2000
Облегалката за глава е предизвикателство,
15:18
because you want it to adjust
331
918160
3000
защото искаш да се наглася
15:21
enough so that it'll fit,
332
921160
4000
достатъчно, че да приляга,
15:25
you know, a tall guy and a short girl.
333
925160
3000
разбирате ли, на висок мъж и на ниско момиче.
15:28
So here we are.
334
928160
2000
Ето.
15:30
I've got five inches of adjustment here
335
930160
4000
Имам пет инча (12,7 см.) настройка тук,
15:34
in order to get the headrest in the right place.
336
934160
3000
за да се постави облегалката за глава на правилното място.
15:37
But then I knew from experience
337
937160
2000
Но после разбрах от опит
15:39
and looking around in offices
338
939160
3000
и огледи из офиси,
15:42
where there were chairs with headrests
339
942160
3000
където имаше столове с облегалки за глава,
15:45
that nobody would ever bother
340
945160
2000
че никой няма да си направи труда
15:47
to reach back and turn a knob
341
947160
3000
да се протяга назад, да върти копче
15:50
and adjust the headrest to put it in position.
342
950160
2000
и да наглася облегалката за глава, за да я постави в подходящата позиция.
15:52
And you need it in a different position
343
952160
2000
А е нужно да е в различна позиция,
15:54
when you're upright, then when you're reclined.
344
954160
2000
когато си изправен, и после - когато си облегнат.
15:56
So I knew that had to be solved, and had to be automatic.
345
956160
4000
Затова разбрах, че това трябва да се разреши и трябва да е автоматично.
16:00
So if you watch this chair
346
960160
2000
Ако наблюдавате този стол,
16:02
as I recline, the headrest comes up
347
962160
3000
докато се облягам, облегалката за глава се вдига,
16:05
to meet my neck.
348
965160
2000
за да посрещне врата ми.
16:07
Ideally you want to put the head support
349
967160
4000
В идеалния случай искаш да поставиш облегалката за глава
16:11
in the cranial area, right there.
350
971160
4000
в черепната област, точно тук.
16:15
So that part of it took a long time
351
975160
5000
Тази част отне дълго време
16:20
to work out.
352
980160
2000
за изработка.
16:22
And there is a variety of other things: the shape of the cushions,
353
982160
3000
Има и ред дуги неща, формата на възглавниците.
16:25
the gel we put.
354
985160
3000
Гелът, който слагаме -
16:28
We stole the idea from bicycle seats,
355
988160
3000
откраднахме идеята от велосипедните седалки
16:31
and put gel in the cushions
356
991160
2000
и поставихме гел във възглавниците
16:33
and in the armrests
357
993160
2000
и облегалките за ръце,
16:35
to absorb point load --
358
995160
4000
за да абсорбира точков товар -
16:39
distributes the loading so you don't get hard spots.
359
999160
3000
рапределя натоварването, така че да не се получат твърди места.
16:42
You cant hit your elbow
360
1002160
2000
Не можеш да си удариш лакътя
16:44
on bottom.
361
1004160
2000
отдолу.
16:46
And I did want to demonstrate
362
1006160
3000
Наистина исках да демонстрирам
16:49
the fact that the chair can accommodate people.
363
1009160
5000
факта, че столът може да се приспособява към хората.
16:54
While you're sitting in it you can adjust it
364
1014160
2000
Докато седиш в него, можеш да го нагласиш
16:56
down for the five-footer,
365
1016160
3000
надолу за човек с височина пет фута (1,52 м.),
16:59
or you can adjust it
366
1019160
3000
или пък можеш да го пригодиш
17:02
for the six-foot-six guy --
367
1022160
5000
за човек с височина шест фута (1,83 м.).
17:07
all within the scope of a few simple adjustments.
368
1027160
6000
Всичко това - само с няколко прости настройки.
17:13
(Applause)
369
1033160
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7