Niels Diffrient: Rethinking the way we sit down

Neils Diffrient revoluciona la forma en que nos sentamos

61,834 views

2009-04-21 ・ TED


New videos

Niels Diffrient: Rethinking the way we sit down

Neils Diffrient revoluciona la forma en que nos sentamos

61,834 views ・ 2009-04-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alberto Núñez Mendoza Revisor: Sebastian Betti
00:12
When I was five years old
0
12160
4000
A los cinco años
00:16
I fell in love with airplanes.
1
16160
3000
me enamoré de los aviones.
00:19
Now I'm talking about the '30s.
2
19160
3000
Estoy hablando de los años 30s.
00:22
In the '30s an airplane had two wings
3
22160
4000
En los 30s los aeroplanos contaban con dos alas
00:26
and a round motor,
4
26160
3000
y un motor de hélice
00:29
and was always flown
5
29160
2000
que era piloteado
00:31
by a guy who looked like Cary Grant.
6
31160
4000
por un tipo parecido a Cary Grant.
00:35
He had high leather boots,
7
35160
3000
Con un par de botas altas de cuero,
00:38
jodhpurs, an old leather jacket,
8
38160
3000
pantalones ajustados de montar y una vieja casaca de cuero,
00:41
a wonderful helmet
9
41160
3000
un precioso casco
00:44
and those marvelous goggles --
10
44160
2000
y aquellas maravillosas gafas
00:46
and, inevitably, a white scarf,
11
46160
4000
y la infaltable pañoleta blanca
00:50
to flow in the wind.
12
50160
4000
moviéndose con el viento.
00:54
He'd always walk up to his airplane
13
54160
3000
Encaminándose a su aeroplano
00:57
in a kind of saunter,
14
57160
3000
con una clase de balanceo
01:00
devil-may-care saunter,
15
60160
3000
los diablillos cuidan el balanceo
01:03
flick the cigarette away,
16
63160
3000
tirar el cigarrillo
01:06
grab the girl waiting here, give her a kiss.
17
66160
3000
abrazar a la joven que espera, darle un beso.
01:09
(Laughter)
18
69160
1000
(Risas)
01:10
And then mount his airplane,
19
70160
2000
Y, finalmente, montar en su aeroplano,
01:12
maybe for the last time.
20
72160
2000
posiblemente por última vez.
01:14
Of course I always wondered what would happen
21
74160
2000
Por supuesto siempre pensé: ¿qué habría pasado
01:16
if he'd kissed the airplane first.
22
76160
3000
de haber besado su aeroplano primero?
01:19
(Laughter)
23
79160
8000
(Risas)
01:27
But this was real romance to me.
24
87160
3000
Pero esto era un verdadero romance para mí.
01:30
Everything about flying in those years,
25
90160
4000
De todo lo relacionado con volar en aquellos días
01:34
which was -- you have to stop and think for a moment --
26
94160
3000
lo que fue, ahora que lo pienso,
01:37
was probably the most advanced
27
97160
3000
fue probablemente el desarrollo
01:40
technological thing going on at the time.
28
100160
3000
tecnológico más avanzado hasta ese momento.
01:43
So as a youngster,
29
103160
3000
De manera que siendo muy joven
01:46
I tried to get close to this
30
106160
2000
traté de acercarme a este desarrollo
01:48
by drawing airplanes,
31
108160
2000
dibujando aeroplanos,
01:50
constantly drawing airplanes.
32
110160
3000
constantemente dibujando aeroplanos.
01:53
It's the way I got
33
113160
2000
De esta forma me convertí
01:55
a part of this romance.
34
115160
2000
en parte de este romance.
01:57
And of course, in a way, when I say romance,
35
117160
3000
Y por supuesto, de alguna manera, cuando digo romance,
02:00
I mean in part
36
120160
2000
me refiero, en parte,
02:02
the aesthetics of that whole situation.
37
122160
4000
al aspecto estético que rodea a toda esta situación.
02:06
I think the word is the holistic experience
38
126160
4000
Pienso que la palabra sería la experiencia holística
02:10
revolving around a product.
39
130160
3000
que envuelve a un producto.
02:13
The product was that airplane.
40
133160
3000
El producto era el aeroplano
02:16
But it built a romance.
41
136160
3000
que permitió construir un romance.
02:19
Even the parts of the airplane
42
139160
3000
Es más, las partes de un aeroplano
02:22
had French names.
43
142160
2000
tienen nombres en francés:
02:24
Ze fuselage, ze empanage, ze nessal.
44
144160
5000
el fuselage (fuselaje), el empennage (alerón trasero), el nessal (naríz).
02:29
You know, from a romance language.
45
149160
4000
Ustedes saben, provenientes de una lengua romance.
02:33
So that it was something that just got into your spirit.
46
153160
3000
Era algo que simplemente penetraba tu espíritu.
02:36
It did mine.
47
156160
2000
Me pasó a mí.
02:38
And I decided I had to get closer than
48
158160
2000
Por lo que decidí que debía acercarme un poco más
02:40
just drawing fantasy airplanes.
49
160160
3000
que simplemente dibujar aeroplanos de fantasía.
02:43
I wanted to build airplanes.
50
163160
3000
Quería construir aeroplanos.
02:46
So I built model airplanes.
51
166160
3000
Por lo que comencé a construir modelos de aeroplanos.
02:49
And I found that in doing the model airplanes
52
169160
6000
Y encontré al hacerlo que
02:55
the appearance drawings were not enough.
53
175160
3000
la apariencia en los dibujos no era suficiente;
02:58
You couldn't transfer those
54
178160
2000
que no podías transferirlos
03:00
to the model itself.
55
180160
3000
a un modelo real.
03:03
If you wanted it to fly
56
183160
2000
Si querías que realmente volara
03:05
you had to learn the discipline
57
185160
3000
tenías que aprender sobre la disciplina
03:08
of flying.
58
188160
2000
de volar.
03:10
You had to learn about aeronautics.
59
190160
2000
Tenías que aprender sobre aeronáutica.
03:12
You had to learn what made an airplane
60
192160
3000
Aprender qué es lo que hace a un aeroplano
03:15
stay in the air.
61
195160
2000
permanecer en el aire.
03:17
And of course, as a model in those years, you couldn't control it.
62
197160
3000
Por supuesto, siendo un modelo, en esos días no podías controlarlo.
03:20
So it had to be self-righting,
63
200160
3000
Así que debería ser automanejable,
03:23
and stay up without crashing.
64
203160
5000
y permanecer volando sin chocar.
03:28
So I had to give up
65
208160
2000
Por lo que decidí mejor dejar
03:30
the approach of drawing
66
210160
2000
de utilizar el dibujo
03:32
the fantasy shapes
67
212160
3000
las formas de fantasía
03:35
and convert it to technical drawings --
68
215160
3000
y convertirlas en dibujos técnicos.
03:38
the shape of the wing, the shape of the fuselage and so on --
69
218160
3000
La forma de las alas, del fuselaje y así.
03:41
and build an airplane over these drawings
70
221160
4000
Y construir un aeroplano a partir de esos dibujos
03:45
that I knew followed some of the principles
71
225160
2000
que, yo sabía, seguían los principios
03:47
of flying.
72
227160
2000
de volar.
03:49
And in so doing, I could produce
73
229160
3000
Haciéndolo así, podría producir
03:52
a model that would fly, stay in the air.
74
232160
3000
un modelo que volara, que permaneciera en el aire.
03:55
And it had, once it was in the air,
75
235160
3000
Y se produjo, una vez que estuvo en el aire,
03:58
some of this romance that I was in love with.
76
238160
4000
parte de ese romance en el que había caído.
04:02
Well the act of drawing airplanes
77
242160
3000
Bueno, del acto de dibujar aviones
04:05
led me to,
78
245160
2000
me condujo a,
04:07
when I had the opportunity to choose
79
247160
2000
cuando tuve la oportunidad de elegir,
04:09
a course in school,
80
249160
2000
a un curso en la escuela,
04:11
led me to sign up for aeronautical engineering.
81
251160
4000
para enrolarme en una clase de ingeniería aeronáutica.
04:15
And when I was sitting in classes --
82
255160
4000
Y cuando me encontré sentado en clases,
04:19
in which no one asked me to draw an airplane --
83
259160
3000
sin que nadie me pidiera dibujar un aeroplano
04:22
to my surprise.
84
262160
3000
para mi sorpresa.
04:25
I had to learn mathematics and mechanics
85
265160
2000
Tenía que aprender matemáticas y mecánica
04:27
and all this sort of thing.
86
267160
2000
y todo ese tipo de cosas.
04:29
I'd wile away my time drawing airplanes
87
269160
2000
Así que prefería dibujar mis aeroplanos
04:31
in the class.
88
271160
2000
en clase.
04:33
One day a young man looked over my shoulder,
89
273160
3000
Un día un compañero miró sobre mi hombro lo que hacía
04:36
he said, "You draw very well.
90
276160
2000
y me dijo: "Dibujas muy bien."
04:38
You should be in the art department."
91
278160
3000
"Tú deberías estar en el departamento de artes".
04:41
And I said, "Why?"
92
281160
2000
Y le pregunté: "¿Por qué?"
04:43
And he said, "Well for one thing, there are more girls there."
93
283160
3000
Él dijo: "Bueno, sólo por una razón, porque allá estudian más chicas que aquí".
04:46
(Laughter)
94
286160
4000
(Risas)
04:50
So my romance was temporarily shifted.
95
290160
3000
Así que mi romance temporalmente cambió.
04:53
(Laughter)
96
293160
1000
(Risas)
04:54
And I went into art
97
294160
2000
Y decidí ingresar en las artes
04:56
because they appreciated drawing.
98
296160
2000
porque ahí si apreciaban el dibujo.
04:58
Studied painting; didn't do very well at that.
99
298160
3000
Estudié pintura pero no me fue nada bien.
05:01
Went through design,
100
301160
3000
Transité por estudios de diseño,
05:04
some architecture.
101
304160
2000
algo de arquitectura.
05:06
Eventually hired myself out as a designer.
102
306160
3000
Eventualmente fui contratado como diseñador.
05:09
And for the following 25 years,
103
309160
3000
Y durante los siguientes 25 años,
05:12
living in Italy,
104
312160
2000
viví en Italia
05:14
living in America,
105
314160
2000
en EE.UU.
05:16
I doled out a piece of this romance
106
316160
4000
repartiendo partes de este romance
05:20
to anybody who'd pay for it --
107
320160
3000
a quien quisiera pagarlas.
05:23
this sense, this aesthetic feeling,
108
323160
4000
Este sentimiento, este sentimiento de estética
05:27
for the experience revolving around
109
327160
3000
de la experiencia girando alrededor
05:30
a designed object.
110
330160
3000
del objeto que se diseña.
05:33
And it exists.
111
333160
2000
Existe.
05:35
Any of you who rode the automobiles --
112
335160
3000
Cualquiera de ustedes que haya viajado en automóviles--
05:38
was it yesterday? --
113
338160
2000
¿acaso fue ayer?
05:40
at the track, you know the romance
114
340160
3000
en una pista, sabe lo del romance
05:43
revolving around those high performance cars.
115
343160
6000
que gira alrededor de los autos deportivos.
05:49
Well in 25 years
116
349160
3000
Bueno, durante 25 años
05:52
I was mostly putting out
117
352160
2000
estuve más bien apagando
05:54
pieces of this romance
118
354160
2000
partes de este romance
05:56
and not getting a lot back in
119
356160
2000
y sin recibir mucho a cambio
05:58
because design on call
120
358160
2000
porque el diseño bajo pedido
06:00
doesn't always connect you with a circumstance
121
360160
4000
no siempre te conecta con una circunstancia
06:04
in which you can produce things of this nature.
122
364160
3000
en la cual puedas producir cosas de este tipo.
06:07
So after 25 years I began to feel
123
367160
2000
Así es que, después de 25 años, comencé a sentir.
06:09
as though I was running dry.
124
369160
3000
que me secaba poco a poco
06:12
And I quit.
125
372160
2000
Y preferí renunciar.
06:14
And I started up a very small operation --
126
374160
3000
Empecé un negocio propio muy pequeño
06:17
went from 40 people
127
377160
2000
que pasó de 40 personas
06:19
to one,
128
379160
2000
a una
06:21
in an effort to rediscover my innocence.
129
381160
4000
en un esfuerzo por recuperar mi inocencia.
06:25
I wanted to get back
130
385160
2000
Deseaba regresar
06:27
where the romance was.
131
387160
3000
a donde estaba el romance.
06:30
And I couldn't choose airplanes
132
390160
2000
No podía escoger aeroplanos
06:32
because they had gotten sort of unromantic
133
392160
3000
porque ya se habían convertido en algo poco romántico
06:35
at that point,
134
395160
2000
para esas fechas.
06:37
even though I'd done a lot of airplane work,
135
397160
2000
Aunque había realizado muchos trabajos para aviones
06:39
on the interiors.
136
399160
2000
en sus interiores.
06:41
So I chose furniture.
137
401160
3000
Por lo que opté por el mobiliario.
06:44
And I chose chairs specifically
138
404160
3000
Y particularmente las sillas
06:47
because I knew something about them.
139
407160
2000
porque sabía algo acerca de ellas.
06:49
I'd designed a lot of chairs, over the years
140
409160
3000
Había diseñado muchas sillas durante algunos años
06:52
for tractors and trucks
141
412160
3000
para tractores, camiones
06:55
and submarines --
142
415160
3000
y submarinos.
06:58
all kinds of things.
143
418160
2000
Todo tipo de cosas.
07:00
But not office chairs.
144
420160
2000
Pero nada sobre sillas para oficina.
07:02
So I started doing that.
145
422160
2000
Así que, empecé a hacerlo
07:04
And I found that there were ways
146
424160
3000
y descubrí que existen formas
07:07
to duplicate the same approach
147
427160
3000
de duplicar el mismo principio
07:10
that I used to use on the airplane.
148
430160
3000
que utilicé con los aeroplanos.
07:13
Only this time,
149
433160
2000
La única diferencia era que
07:15
instead of the product being shaped by the wind,
150
435160
3000
en lugar de moldear el producto con base en el viento
07:18
it was shaped by the human body.
151
438160
4000
era moldeado por el cuerpo humano.
07:22
So the discipline was --
152
442160
2000
Así que la disciplina consistía en que
07:24
as in the airplane you learn a lot about
153
444160
2000
mientras en los aviones aprendes mucho sobre
07:26
how to deal with the air,
154
446160
3000
cómo trabajar con el aire,
07:29
for a chair
155
449160
2000
para una silla
07:31
you have to learn a lot about how to deal
156
451160
2000
se tiene que aprender mucho sobre cómo trabajar
07:33
with the body,
157
453160
2000
con el cuerpo.
07:35
and what the body needs, wants,
158
455160
2000
y lo que el cuerpo necesita, requiere
07:37
indicates it needs.
159
457160
3000
nos indica sus necesidades.
07:40
And that's the way, ultimately
160
460160
2000
Y esa es la forma en que, a final de cuentas,
07:42
after some ups and downs,
161
462160
4000
después de algunos éxitos y errores
07:46
I ended up designing the chair I'm going to show you.
162
466160
3000
terminé por diseñar la silla que les mostraré.
07:49
I should say one more thing. When I was doing those
163
469160
4000
Debo decirles algo más, mientras me entretenía realizando aquellos
07:53
model airplanes,
164
473160
2000
modelos de aeroplanos
07:55
I did everything.
165
475160
2000
hice de todo.
07:57
I conceived the kind of airplane.
166
477160
3000
Concebí el tipo de aeroplano.
08:00
I basically engineered it.
167
480160
3000
básicamente yo lo desarrollé,
08:03
I built it.
168
483160
2000
lo construí,
08:05
And I flew it.
169
485160
2000
y lo volé.
08:07
And that's the way I work now.
170
487160
3000
Y esa es la forma en la que trabajo ahora.
08:14
When I started this chair
171
494160
2000
Cuando empecé con esta silla
08:16
it was not a preconceived notion.
172
496160
3000
no tenía una idea preconcebida.
08:19
Design nowadays, if you mean it,
173
499160
3000
El diseño, actualmente, para ser verdadero,
08:22
you don't start with styling sketches.
174
502160
4000
no se empieza con bocetos estilizados.
08:26
I started with a lot of loose ideas,
175
506160
3000
Yo empecé con muchas ideas vagas
08:29
roughly eight or nine years ago.
176
509160
3000
hace aproximadamente ocho o nueve años.
08:32
And the loose ideas had something
177
512160
3000
Y esas ideas sueltas tenían algo
08:35
to do with what I knew happened with
178
515160
2000
que yo sabía, pasaría con
08:37
people in the office,
179
517160
2000
las personas en las oficinas.
08:39
at the work place -- people who worked,
180
519160
2000
En el lugar de trabajo, quienes realizan su trabajo
08:41
and used task seating,
181
521160
3000
usando sillas de trabajo
08:44
a great many of them sitting in front of a computer
182
524160
3000
la mayoría sentados frente a una computadora
08:47
all day long.
183
527160
2000
durante todo el día.
08:49
And I felt,
184
529160
2000
Y pensé:
08:51
the one thing they don't need,
185
531160
2000
lo único que no necesitan
08:53
is a chair that interferes
186
533160
2000
es una silla que interfiera
08:55
with their main reason for sitting there.
187
535160
3000
con su razón principal para estar sentados.
08:58
So I took the approach
188
538160
3000
Así que decidí tomar la perspectiva
09:01
that the chair should do as much for them
189
541160
3000
de que la silla debe hacer por ellos lo máximo
09:04
as humanly possible
190
544160
2000
humanamente posible
09:06
or as mechanistically possible
191
546160
4000
o mecánicamente posible
09:10
so that they didn't have to fuss with it.
192
550160
2000
de manera que no tengan que pelearse con ella.
09:12
So my idea was that,
193
552160
2000
Mi idea era que
09:14
instead of sitting down and reaching
194
554160
2000
en lugar de sentarse y agacharse
09:16
for a lot of controls,
195
556160
2000
para encontrar muchos controles
09:18
that you would sit on the chair,
196
558160
2000
debes sentarte en la silla
09:20
and it would automatically balance your weight
197
560160
3000
y automáticamente balancear tu peso
09:23
against the force required
198
563160
3000
con la fuerza requerida
09:26
to recline.
199
566160
2000
para reclinarte.
09:28
Now that may not mean a lot to some of you.
200
568160
3000
Ahora bien, eso podría no significar mucho para algunos de ustedes.
09:31
But you know most good chairs do recline
201
571160
3000
Pero todos sabemos que la mayoría de las sillas buenas deben reclinarse
09:34
because it's beneficial to open up this joint
202
574160
3000
porque es benéfico abrir estas uniones
09:37
between your legs and your upper body
203
577160
2000
entre tus piernas y el tronco de tu cuerpo
09:39
for better breathing
204
579160
2000
para una mejor respiración
09:41
and better flow.
205
581160
2000
y mayor fluidez.
09:43
So that if you sit down
206
583160
3000
De manera que al sentarte
09:46
on my chair,
207
586160
2000
en mi silla
09:48
whether you're five feet tall
208
588160
2000
sin importar si mides 1,50 m
09:50
or six foot six,
209
590160
2000
ó 1,96 m
09:52
it always deals with your weight
210
592160
4000
siempre trabaja con tu peso
09:56
and transfers the amount of force required
211
596160
4000
y transfiere la cantidad de fuerza necesaria
10:00
to recline
212
600160
2000
para reclinarte
10:02
in a way that you don't have to look
213
602160
3000
de manera que no tienes que buscar
10:05
for something to adjust.
214
605160
2000
algo que ajustar.
10:07
I'll tell you right up front,
215
607160
2000
Se los diré sin rodeos:
10:09
this is a trade off.
216
609160
2000
esto también tiene sus pros y sus contras.
10:11
There are drawbacks to this.
217
611160
3000
Existen algunos inconvenientes.
10:14
One is: you can't
218
614160
2000
Uno es que no puedes
10:16
accommodate everybody.
219
616160
2000
acomodar a cualquier tipo de persona.
10:18
There are some very light people,
220
618160
3000
Hay personas con poco peso
10:21
some extremely heavy people,
221
621160
2000
y otras con mucho peso.
10:23
maybe people with a lot of bulk up top.
222
623160
3000
Posiblemente algunas tengan un tronco muy abultado
10:26
They begin to fall off the end of your chart.
223
626160
3000
que pueden caer más allá de la gráfica que decidí utilizar.
10:29
But the compromise, I felt,
224
629160
2000
Pero sentí que el compromiso que me impuse
10:31
was in my favor
225
631160
2000
estuvo a mi favor
10:33
because most people don't adjust their chairs.
226
633160
3000
porque la mayoría de las personas no ajustan sus sillas.
10:36
They will sit in them forever.
227
636160
2000
Se sientan en ellas durante toda la vida.
10:38
I had somebody on the bus out to the racetrack
228
638160
3000
Encontré a alguien en el autobús rumbo a una pista de carreras
10:41
tell me about his sister calling him.
229
641160
2000
que me contó de una llamada de su hermana.
10:43
He said she had one of the new, better chairs.
230
643160
3000
Me decía que su hermana tenía una de esas nuevas sillas mejoradas.
10:46
She said, "Oh I love it."
231
646160
2000
Ella le decía: "Oh, la adoro".
10:48
She said, "But it's too high."
232
648160
2000
Decía: "Pero es demasiado alta".
10:50
(Laughter)
233
650160
3000
(Risas)
10:53
So he said, "Well I'll come over and look at it."
234
653160
3000
Así que él le dijo: "voy a tu casa para echar una mirada".
10:56
He came over and looked at it.
235
656160
2000
Al llegar y mirar la silla,
10:58
He reached down. He pulled a lever. And the chair sank down.
236
658160
4000
se agachó, tiró de una palanca y colocó la silla en una posición más baja.
11:02
She said, "Oh it's wonderful. How did you do that?"
237
662160
2000
Ella le dijo: "Oh, es maravilloso. ¿Cómo lo hiciste?"
11:04
And he showed her the lever.
238
664160
2000
Y entonces le mostró la manija.
11:06
Well, that's typical
239
666160
2000
Bueno, esto es típico
11:08
of a lot of us working in chairs.
240
668160
2000
para muchos de nosotros que trabajamos con sillas.
11:10
And why should you
241
670160
2000
¿Por qué razón se necesita
11:12
get a 20-page manual
242
672160
2000
contar con un manual de 20 páginas
11:14
about how to run a chair?
243
674160
2000
para utilizar una silla?
11:16
(Laughter)
244
676160
2000
(Risas)
11:18
I had one for a wristwatch once. 20 pages.
245
678160
4000
Alguna vez yo tuve uno de 20 páginas, para un reloj de pulsera.
11:22
Anyway, I felt that it was important
246
682160
2000
De cualquier forma, pensé que era importante
11:24
that you didn't have to make an adjustment
247
684160
3000
que no tuvieran que hacer ajustes
11:27
in order to get this kind of action.
248
687160
3000
para realizar este tipo de operación.
11:30
The other thing I felt was that armrests
249
690160
2000
La otra cosa que sentí es que los apoyabrazos
11:32
had never really been properly approached
250
692160
5000
nunca habían sido estudiados de manera apropiada.
11:37
from the standpoint of how much
251
697160
3000
desde la perspectiva de la cantidad
11:40
of an aid they could be
252
700160
2000
de ayuda que pueden ofrecer
11:42
to your work life.
253
702160
2000
a tu vida laboral.
11:44
But I felt it was too much to ask
254
704160
3000
Pero creí que sería mucho pedir
11:47
to have to adjust each individual armrest
255
707160
2000
el tener que ajustar cada uno de manera individual
11:49
in order to get it where you wanted.
256
709160
3000
para colocarlos donde los querías.
11:52
So I spent a long time.
257
712160
2000
Así que le dediqué mucho tiempo.
11:54
I said I worked eight or nine years on it.
258
714160
3000
Trabajé cerca de ocho o nueve años en eso.
11:57
And each of these things went along
259
717160
2000
y cada cosa fue finalmente saliendo
11:59
sort of in parallel
260
719160
2000
como en paralelo,
12:01
but incrementally were a problem of their own.
261
721160
3000
pero de manera incremental se convirtieron en un problema en sí mismos.
12:04
I worked a long time on figuring out
262
724160
2000
Trabajé mucho tiempo para imaginarme
12:06
how to move the arms over a much greater arc --
263
726160
5000
cómo mover los apoyabrazos sobre un arco mayor
12:11
that is up and down --
264
731160
2000
esto es, hacia arriba y hacia abajo
12:13
and make them a lot easier,
265
733160
3000
y hacerlo de manera más fácil
12:16
so that you didn't have to use a button.
266
736160
3000
para no tener que usar un botón.
12:19
And so after many trials, many failures,
267
739160
2000
Y después de muchas pruebas y muchos errores
12:21
we came up with a very simple arrangement
268
741160
3000
se nos ocurrió un arreglo muy simple
12:24
in which we could just move
269
744160
2000
en el que deberíamos solamente mover
12:26
one arm or the other.
270
746160
2000
un solo apoyobrazos
12:28
And they go up easily.
271
748160
2000
para que ambos subieran fácilmente.
12:30
And stop where you want.
272
750160
3000
Y se detuvieran donde lo deseas.
12:33
You can put them down, essentially out of the way.
273
753160
3000
Puedes colocarlos abajo, prácticamente fuera de la vista.
12:36
No arms at all.
274
756160
2000
Sin apoyabrazos.
12:38
Or you can pull them up where you want them.
275
758160
3000
O puedes tirar de ellos hacia arriba hasta donde lo desees.
12:41
And this was another thing that I felt,
276
761160
2000
Esta fue otra cosa que sentí,
12:43
while not nearly as romantic
277
763160
3000
aunque no tan romántico
12:46
as Cary Grant,
278
766160
2000
como Cary Grant
12:48
nevertheless begins to
279
768160
3000
pero que sin embargo comienza a
12:51
grab a little bit of aesthetic
280
771160
3000
capturar un poco de estética,
12:54
operation, aesthetic performance
281
774160
3000
de operación funcional estética
12:57
into a product.
282
777160
2000
dentro de un producto.
12:59
The next area that was of interest to me
283
779160
3000
Mi siguiente área de interés
13:02
was the fact that reclining
284
782160
3000
fue que el hecho de reclinarse
13:05
was a very important factor.
285
785160
2000
era un factor muy importante.
13:07
And the more you can recline,
286
787160
2000
Y que, mientras más puedas reclinarte,
13:09
in a way, the better it is.
287
789160
3000
en cierta manera, es mejor.
13:12
The more the angle between here and here opens up --
288
792160
3000
Mientras mayor sea el ángulo de apertura entre este punto y este otro
13:15
and nowadays, with a screen in front of you,
289
795160
3000
y, como ahora es costumbre, con una pantalla frente a tí
13:18
you don't want to have your eye drop too far in the recline,
290
798160
3000
lo menos que quieres es reclinarte hasta que tus ojos casi se cierren.
13:21
so we keep it at more or less the same level --
291
801160
4000
Así es que buscamos mantener tu vista al mismo nivel más o menos
13:25
but you transfer weight
292
805160
3000
pero tú transfieres tu peso
13:28
off your tailbones.
293
808160
2000
fuera de los huesitos de tus asentaderas.
13:30
Would everybody put their hand under their bottom
294
810160
3000
¿Podrían todos poner sus manos en sus asentaderas
13:33
and feel their tailbone?
295
813160
2000
y sentir ese hueso?
13:35
(Laughter)
296
815160
1000
(Risas)
13:37
You feel that bone under there?
297
817160
2000
¿Sienten el hueso aquí abajo?
13:39
(Laughter)
298
819160
1000
(Risas)
13:40
Just your own.
299
820160
2000
Sólo el de cada uno.
13:42
(Laughter)
300
822160
6000
(Risas)
13:48
There's two of them, one on either side.
301
828160
5000
Existen dos, uno en cada lado.
13:53
All the weight of your upper torso --
302
833160
2000
Todo el peso del torso superior,
13:55
your arms, your head --
303
835160
2000
los brazos, la cabeza,
13:57
goes right down through your back,
304
837160
3000
vienen a caer a través de la espalda,
14:00
your spine, into those bones when you sit.
305
840160
4000
en la espina y en esos huesos cuando se sientan.
14:04
And that's a lot of load.
306
844160
2000
Y eso es un peso tremendo.
14:06
Just relieving your arms with armrests
307
846160
2000
Simplemente al poder descansar nuestros brazos
14:08
takes 20 percent of that load off.
308
848160
3000
nos permite liberarnos de 20 porciento de nuestra carga.
14:11
Now that, if your spine is not held in a good position,
309
851160
5000
Ahora, si la espina dorsal no se mantiene en la posición apropiada,
14:16
will help bend your spine the wrong way, and so on.
310
856160
5000
ayudará a desviar nuestra espina de manera peligrosa, etc.
14:21
So to unload
311
861160
2000
Así que para descargar
14:23
that great weight --
312
863160
4000
ese gran peso
14:27
if that indeed exists --
313
867160
2000
y, si en realidad existe,
14:29
you can recline.
314
869160
3000
te podrás reclinar.
14:32
When you recline you take away a lot of that load
315
872160
3000
Al reclinarte te deshaces de una gran cantidad de peso
14:35
off your bottom end, and transfer it to your back.
316
875160
3000
de tus huesos en las asentaderas y lo transfieres hacia tu espalda.
14:38
At the same time, as I say, you open up this joint.
317
878160
3000
Al mismo tiempo, como les decía, uno abre esta unión.
14:41
And breathability is good.
318
881160
3000
Y la capacidad para respirar es buena
14:44
But to do that, if you have any
319
884160
4000
pero para hacerlo, si tienes cualquier
14:48
amount of recline,
320
888160
4000
ángulo de reclinación,
14:52
it gets to the point where you need a headrest
321
892160
3000
llega un momento en que necesitas descansar la cabeza
14:55
because nearly always,
322
895160
4000
porque, casi siempre,
14:59
automatically hold your head
323
899160
2000
automáticamente sostienes la cabeza
15:01
in a vertical position, see?
324
901160
2000
en una posición vertical, ¿pueden ver?
15:03
As I recline, my head says more or less vertical.
325
903160
5000
Mientras me reclino mi cabeza permanece más o menos vertical.
15:08
Well if you're reclined a great deal,
326
908160
2000
Y si se reclinan en exceso
15:10
you have to use muscle force
327
910160
2000
tienen que usar la fuerza de los músculos
15:12
to hold your head there.
328
912160
2000
para mantener la cabeza allí.
15:14
So that's where a headrest comes in.
329
914160
2000
Aquí es donde entra en juego el apoyacabeza.
15:16
Now headrest is a challenge
330
916160
2000
Ahora bien, el soporte de la cabeza representa todo un reto
15:18
because you want it to adjust
331
918160
3000
porque siempre se desea ajustarlo
15:21
enough so that it'll fit,
332
921160
4000
lo suficiente para que quede bien,
15:25
you know, a tall guy and a short girl.
333
925160
3000
ustedes saben, un hombre alto y una mujer bajita.
15:28
So here we are.
334
928160
2000
Bueno, aquí vamos.
15:30
I've got five inches of adjustment here
335
930160
4000
Tengo un poco más de 10 cms de ajuste aquí
15:34
in order to get the headrest in the right place.
336
934160
3000
para descansar la cabeza en su lugar.
15:37
But then I knew from experience
337
937160
2000
Pero yo sabía por experiencia
15:39
and looking around in offices
338
939160
3000
y observando en varias oficinas
15:42
where there were chairs with headrests
339
942160
3000
donde había sillas con apoyacabezas
15:45
that nobody would ever bother
340
945160
2000
que nadie se molestaba
15:47
to reach back and turn a knob
341
947160
3000
por darle vuelta a una perilla colocada en la parte de atrás
15:50
and adjust the headrest to put it in position.
342
950160
2000
para ajustarlo y ponerlo en posición.
15:52
And you need it in a different position
343
952160
2000
Y tú vas a necesitarlo en una posición diferente
15:54
when you're upright, then when you're reclined.
344
954160
2000
cuando te sientas derecho, y entonces te reclinas.
15:56
So I knew that had to be solved, and had to be automatic.
345
956160
4000
Así que supe que era algo que tenía que ser resuelto, y ser automático.
16:00
So if you watch this chair
346
960160
2000
De modo que si observan esta silla
16:02
as I recline, the headrest comes up
347
962160
3000
mientras me reclino, el descansacabeza se eleva
16:05
to meet my neck.
348
965160
2000
hasta encontrar mi cuello.
16:07
Ideally you want to put the head support
349
967160
4000
Idealmente se quiere el soporte de la cabeza
16:11
in the cranial area, right there.
350
971160
4000
en el área craneal, justo aquí.
16:15
So that part of it took a long time
351
975160
5000
Asi que esta parte llevó mucho tiempo
16:20
to work out.
352
980160
2000
para solucionarse.
16:22
And there is a variety of other things: the shape of the cushions,
353
982160
3000
Y también hay muchas otras cosas, como la forma de los cojines.
16:25
the gel we put.
354
985160
3000
El gel que pusimos en ellos;
16:28
We stole the idea from bicycle seats,
355
988160
3000
robamos la idea de los asientos de bicicleta,
16:31
and put gel in the cushions
356
991160
2000
y pusimos el gel en los cojines
16:33
and in the armrests
357
993160
2000
y en los descansabrazos
16:35
to absorb point load --
358
995160
4000
para absorber el punto de carga --
16:39
distributes the loading so you don't get hard spots.
359
999160
3000
distribuyendo la carga, evitando las zonas duras.
16:42
You cant hit your elbow
360
1002160
2000
Pueden golpearse el codo
16:44
on bottom.
361
1004160
2000
o el trasero.
16:46
And I did want to demonstrate
362
1006160
3000
Y les quise demostrar
16:49
the fact that the chair can accommodate people.
363
1009160
5000
el hecho de que una silla puede acomodar gente.
16:54
While you're sitting in it you can adjust it
364
1014160
2000
Mientras estás sentado en ella puedes ajustarla
16:56
down for the five-footer,
365
1016160
3000
abajo para quien mide 1,5 m
16:59
or you can adjust it
366
1019160
3000
o puedes ajustarla
17:02
for the six-foot-six guy --
367
1022160
5000
para el tipo que mide 1,96 m.
17:07
all within the scope of a few simple adjustments.
368
1027160
6000
Todo dentro del espectro de unos cuantos sencillos ajustes.
17:13
(Applause)
369
1033160
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7