Niels Diffrient: Rethinking the way we sit down

Niels Diffrient repensa a forma como nos sentamos

61,834 views ・ 2009-04-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Christine Veras Revisor: Eduardo Carvalho
00:12
When I was five years old
0
12160
4000
Quando eu tinha cinco anos
00:16
I fell in love with airplanes.
1
16160
3000
Eu me apaixonei por aviões.
00:19
Now I'm talking about the '30s.
2
19160
3000
Estou falando sobre a década de 30.
00:22
In the '30s an airplane had two wings
3
22160
4000
Nos anos 30 um avião tinha duas asas
00:26
and a round motor,
4
26160
3000
e um motor circular.
00:29
and was always flown
5
29160
2000
E sempre era pilotado
00:31
by a guy who looked like Cary Grant.
6
31160
4000
por um cara que parecia com Cary Grant.
00:35
He had high leather boots,
7
35160
3000
Ele tinha botas altas de couro,
00:38
jodhpurs, an old leather jacket,
8
38160
3000
calça de montaria, uma jaqueta velha de couro,
00:41
a wonderful helmet
9
41160
3000
e um capacete maravilhoso
00:44
and those marvelous goggles --
10
44160
2000
e aqueles fantásticos óculos de proteção --
00:46
and, inevitably, a white scarf,
11
46160
4000
e inevitavelmente uma echarpe branca
00:50
to flow in the wind.
12
50160
4000
para voar ao vento.
00:54
He'd always walk up to his airplane
13
54160
3000
Ele sempre caminhava até seu avião
00:57
in a kind of saunter,
14
57160
3000
em um tipo de passo lento,
01:00
devil-may-care saunter,
15
60160
3000
com ar de irresponsável e inconsequente,
01:03
flick the cigarette away,
16
63160
3000
jogando o cigarro fora,
01:06
grab the girl waiting here, give her a kiss.
17
66160
3000
agarrando a garota que espera por ele, dando nela um beijo.
01:09
(Laughter)
18
69160
1000
(Risos)
01:10
And then mount his airplane,
19
70160
2000
E então ele embarca em seu avião,
01:12
maybe for the last time.
20
72160
2000
talvez pela última vez.
01:14
Of course I always wondered what would happen
21
74160
2000
É claro que eu sempre imaginei o que aconteceria
01:16
if he'd kissed the airplane first.
22
76160
3000
se ele beijasse o avião primeiro.
01:19
(Laughter)
23
79160
8000
(Risos)
01:27
But this was real romance to me.
24
87160
3000
Isso era romance real para mim.
01:30
Everything about flying in those years,
25
90160
4000
Tudo sobre voar nessa época,
01:34
which was -- you have to stop and think for a moment --
26
94160
3000
o que era -- Eu tenho que parar e pensar por um momento --
01:37
was probably the most advanced
27
97160
3000
era provavelmente a coisa mais avançada
01:40
technological thing going on at the time.
28
100160
3000
tecnologicamente daquele tempo.
01:43
So as a youngster,
29
103160
3000
Então como um jovem
01:46
I tried to get close to this
30
106160
2000
eu tentei ficar perto disto
01:48
by drawing airplanes,
31
108160
2000
desenhando aviões,
01:50
constantly drawing airplanes.
32
110160
3000
constantemente desenhando aviões.
01:53
It's the way I got
33
113160
2000
Esta foi a forma que tomei
01:55
a part of this romance.
34
115160
2000
parte neste romance.
01:57
And of course, in a way, when I say romance,
35
117160
3000
E é claro, de certa forma, quando digo romance,
02:00
I mean in part
36
120160
2000
Eu me refiro em parte
02:02
the aesthetics of that whole situation.
37
122160
4000
à estética de toda a situação.
02:06
I think the word is the holistic experience
38
126160
4000
Eu acho que a palavra é uma experiência holística
02:10
revolving around a product.
39
130160
3000
que gira em torno de um produto.
02:13
The product was that airplane.
40
133160
3000
O produto era um avião.
02:16
But it built a romance.
41
136160
3000
Mas ele construiu um romance.
02:19
Even the parts of the airplane
42
139160
3000
Até as partes do avião
02:22
had French names.
43
142160
2000
tinham nomes franceses.
02:24
Ze fuselage, ze empanage, ze nessal.
44
144160
5000
A fuselagem, a empenagem, o nessal (nariz) *.
02:29
You know, from a romance language.
45
149160
4000
Sabe, na linguagem do romance.
02:33
So that it was something that just got into your spirit.
46
153160
3000
Isto é algo que entra em seu espírito.
02:36
It did mine.
47
156160
2000
E entrou no meu.
02:38
And I decided I had to get closer than
48
158160
2000
E eu decidi que precisava chegar mais perto do que
02:40
just drawing fantasy airplanes.
49
160160
3000
apenas desenhar aviões de fantasia.
02:43
I wanted to build airplanes.
50
163160
3000
Eu queria construir aviões.
02:46
So I built model airplanes.
51
166160
3000
Então eu construí aeromodelos.
02:49
And I found that in doing the model airplanes
52
169160
6000
E descobri ao fazer aeromodelismo
02:55
the appearance drawings were not enough.
53
175160
3000
que a aparência dos desenhos não era suficiente.
02:58
You couldn't transfer those
54
178160
2000
Você não os transfere
03:00
to the model itself.
55
180160
3000
para o modelo em si.
03:03
If you wanted it to fly
56
183160
2000
Se você quisesse que ele voasse
03:05
you had to learn the discipline
57
185160
3000
você tinha que aprender a disciplina
03:08
of flying.
58
188160
2000
de voar.
03:10
You had to learn about aeronautics.
59
190160
2000
Você tinha que aprender sobre aeronáutica.
03:12
You had to learn what made an airplane
60
192160
3000
Você tinha que aprender o que faz com que um avião
03:15
stay in the air.
61
195160
2000
permaneça no ar.
03:17
And of course, as a model in those years, you couldn't control it.
62
197160
3000
E é claro um modelo, naquela época, você não tinha como controlar isso.
03:20
So it had to be self-righting,
63
200160
3000
Então tinha que ser auto-dirigível.
03:23
and stay up without crashing.
64
203160
5000
e permanecer no alto sem cair.
03:28
So I had to give up
65
208160
2000
Então eu desisti
03:30
the approach of drawing
66
210160
2000
da aproximação com o desenho
03:32
the fantasy shapes
67
212160
3000
as formas de fantasia,
03:35
and convert it to technical drawings --
68
215160
3000
e convertê-los em desenhos técnicos.
03:38
the shape of the wing, the shape of the fuselage and so on --
69
218160
3000
A forma da asa, a forma da fuselagem e assim por diante.
03:41
and build an airplane over these drawings
70
221160
4000
E construir um avião a partir destes desenho
03:45
that I knew followed some of the principles
71
225160
2000
que eu sabia que seguiam os princípios
03:47
of flying.
72
227160
2000
do vôo.
03:49
And in so doing, I could produce
73
229160
3000
Fazendo isto, eu pude produzir
03:52
a model that would fly, stay in the air.
74
232160
3000
um modelo que podia voar, permanecendo no ar.
03:55
And it had, once it was in the air,
75
235160
3000
E ele tinha, uma vez no ar,
03:58
some of this romance that I was in love with.
76
238160
4000
algo do romance pelo qual eu estava apaixonado.
04:02
Well the act of drawing airplanes
77
242160
3000
Bom, o episódio de desenhar aviões
04:05
led me to,
78
245160
2000
me levou a,
04:07
when I had the opportunity to choose
79
247160
2000
quando eu tive a oportunidade de escolher
04:09
a course in school,
80
249160
2000
um curso na escola,
04:11
led me to sign up for aeronautical engineering.
81
251160
4000
levou-me a fazer a inscrição para engenharia aeronáutica.
04:15
And when I was sitting in classes --
82
255160
4000
Quando eu estava sentado nas aulas,
04:19
in which no one asked me to draw an airplane --
83
259160
3000
ninguém me pediu para desenhar um avião,
04:22
to my surprise.
84
262160
3000
para minha surpresa.
04:25
I had to learn mathematics and mechanics
85
265160
2000
Eu tinha que aprender matemática e mecânica
04:27
and all this sort of thing.
86
267160
2000
e todo o tipo de coisas.
04:29
I'd wile away my time drawing airplanes
87
269160
2000
Eu passava o tempo desenhando aviões
04:31
in the class.
88
271160
2000
nas aulas
04:33
One day a young man looked over my shoulder,
89
273160
3000
Um dia um jovem olhou por cima do meu ombro,
04:36
he said, "You draw very well.
90
276160
2000
e disse, "Você desenha muito bem.
04:38
You should be in the art department."
91
278160
3000
Você deveria estar no departamento de arte."
04:41
And I said, "Why?"
92
281160
2000
E eu disse, "Por quê?"
04:43
And he said, "Well for one thing, there are more girls there."
93
283160
3000
Ele disse, "Bem por um motivo, tem mais garotas lá."
04:46
(Laughter)
94
286160
4000
(Risos)
04:50
So my romance was temporarily shifted.
95
290160
3000
Então meu romance foi temporariamente deixado de lado.
04:53
(Laughter)
96
293160
1000
(Risos)
04:54
And I went into art
97
294160
2000
E eu fui para a arte
04:56
because they appreciated drawing.
98
296160
2000
porque eles apreciavam desenho.
04:58
Studied painting; didn't do very well at that.
99
298160
3000
Estudei pintura. Não me sai muito bem nisso.
05:01
Went through design,
100
301160
3000
Passei por design,
05:04
some architecture.
101
304160
2000
um pouco de arquitetura.
05:06
Eventually hired myself out as a designer.
102
306160
3000
Finalmente me contrataram como designer.
05:09
And for the following 25 years,
103
309160
3000
E pelos 25 anos seguintes,
05:12
living in Italy,
104
312160
2000
morando na Itália,
05:14
living in America,
105
314160
2000
morando na América,
05:16
I doled out a piece of this romance
106
316160
4000
Eu reparti os pedaços desse romance
05:20
to anybody who'd pay for it --
107
320160
3000
para qualquer um que pagasse por ele.
05:23
this sense, this aesthetic feeling,
108
323160
4000
Este sentido, esse sentimento estético,
05:27
for the experience revolving around
109
327160
3000
pela experiência girando em torno
05:30
a designed object.
110
330160
3000
de um objeto de design.
05:33
And it exists.
111
333160
2000
Isso existe.
05:35
Any of you who rode the automobiles --
112
335160
3000
Qualquer um de vocês que dirigiu automóveis --
05:38
was it yesterday? --
113
338160
2000
foi ontem? --
05:40
at the track, you know the romance
114
340160
3000
na pista, você conhece o romance
05:43
revolving around those high performance cars.
115
343160
6000
girando em torno desses carros de alta performance.
05:49
Well in 25 years
116
349160
3000
Bem em 25 anos
05:52
I was mostly putting out
117
352160
2000
Eu estava na maior parte do tempo produzindo
05:54
pieces of this romance
118
354160
2000
peças deste romance
05:56
and not getting a lot back in
119
356160
2000
e não recebendo muito em retorno
05:58
because design on call
120
358160
2000
porque design sob demanda
06:00
doesn't always connect you with a circumstance
121
360160
4000
nem sempre conecta você com a circunstância
06:04
in which you can produce things of this nature.
122
364160
3000
na qual você pode produzir coisas desta natureza.
06:07
So after 25 years I began to feel
123
367160
2000
Então depois de 25 anos eu comecei a me sentir
06:09
as though I was running dry.
124
369160
3000
como se eu estivesse secando.
06:12
And I quit.
125
372160
2000
E eu saí.
06:14
And I started up a very small operation --
126
374160
3000
E eu comecei um pequeno negócio --
06:17
went from 40 people
127
377160
2000
fui de 40 pessoas
06:19
to one,
128
379160
2000
para uma
06:21
in an effort to rediscover my innocence.
129
381160
4000
num esforço para redescobrir minha inocência.
06:25
I wanted to get back
130
385160
2000
Eu queria voltar
06:27
where the romance was.
131
387160
3000
onde o romance estava.
06:30
And I couldn't choose airplanes
132
390160
2000
Eu não podia escolher aviões
06:32
because they had gotten sort of unromantic
133
392160
3000
porque eles ficaram meio que não românticos
06:35
at that point,
134
395160
2000
aquela altura.
06:37
even though I'd done a lot of airplane work,
135
397160
2000
Ainda que eu tivesse feito muitos trabalhos em aviões,
06:39
on the interiors.
136
399160
2000
em seu interior.
06:41
So I chose furniture.
137
401160
3000
Eu escolhi mobília.
06:44
And I chose chairs specifically
138
404160
3000
E escolhi especificamente cadeiras
06:47
because I knew something about them.
139
407160
2000
porque eu sabia algo sobre elas.
06:49
I'd designed a lot of chairs, over the years
140
409160
3000
Eu fiz o design de muitas cadeiras, ao longo dos anos
06:52
for tractors and trucks
141
412160
3000
para tratores e caminhões
06:55
and submarines --
142
415160
3000
e submarinos.
06:58
all kinds of things.
143
418160
2000
Todo tipo de coisas.
07:00
But not office chairs.
144
420160
2000
Mas não cadeiras de escritório.
07:02
So I started doing that.
145
422160
2000
Então eu comecei a fazer isso.
07:04
And I found that there were ways
146
424160
3000
E eu descobri que havia formas
07:07
to duplicate the same approach
147
427160
3000
de duplicar a mesma abordagem
07:10
that I used to use on the airplane.
148
430160
3000
que eu costumava usar com aviões.
07:13
Only this time,
149
433160
2000
Mas desta vez
07:15
instead of the product being shaped by the wind,
150
435160
3000
ao invés do produto ser moldado pelo vento,
07:18
it was shaped by the human body.
151
438160
4000
ele era moldado pelo corpo humano.
07:22
So the discipline was --
152
442160
2000
Então a disciplina era,
07:24
as in the airplane you learn a lot about
153
444160
2000
com aviões você aprende muito sobre
07:26
how to deal with the air,
154
446160
3000
como lidar com o ar,
07:29
for a chair
155
449160
2000
para uma cadeira
07:31
you have to learn a lot about how to deal
156
451160
2000
você tem que aprender como lidar
07:33
with the body,
157
453160
2000
com o corpo.
07:35
and what the body needs, wants,
158
455160
2000
E o que o corpo precisa, quer
07:37
indicates it needs.
159
457160
3000
indica suas necessidades.
07:40
And that's the way, ultimately
160
460160
2000
E foi assim, fundamentalmente
07:42
after some ups and downs,
161
462160
4000
após altos e baixos,
07:46
I ended up designing the chair I'm going to show you.
162
466160
3000
que eu terminei criando o design da cadeira que irei lhe mostrar.
07:49
I should say one more thing. When I was doing those
163
469160
4000
Eu devo dizer mais uma coisa, quando eu estava fazendo aqueles
07:53
model airplanes,
164
473160
2000
modelos de aviões,
07:55
I did everything.
165
475160
2000
Eu fiz de tudo.
07:57
I conceived the kind of airplane.
166
477160
3000
Eu concebi o tipo de avião.
08:00
I basically engineered it.
167
480160
3000
E praticamente criei sua engenharia.
08:03
I built it.
168
483160
2000
Eu o construí.
08:05
And I flew it.
169
485160
2000
E eu voei com ele.
08:07
And that's the way I work now.
170
487160
3000
E esta é a forma como trabalho agora.
08:14
When I started this chair
171
494160
2000
Quando comecei esta cadeira
08:16
it was not a preconceived notion.
172
496160
3000
não foi uma noção pré-concebida.
08:19
Design nowadays, if you mean it,
173
499160
3000
Design hoje em dia, se você tem a intenção,
08:22
you don't start with styling sketches.
174
502160
4000
você não começa com esboços estilosos.
08:26
I started with a lot of loose ideas,
175
506160
3000
Eu comecei com um monte dessas idéias.
08:29
roughly eight or nine years ago.
176
509160
3000
Mais ou menos oito ou nove anos atrás.
08:32
And the loose ideas had something
177
512160
3000
E idéias soltas têm algo
08:35
to do with what I knew happened with
178
515160
2000
a ver com o que eu sabia do que acontecia com
08:37
people in the office,
179
517160
2000
pessoas em um escritório.
08:39
at the work place -- people who worked,
180
519160
2000
Num local de trabalho, pessoas que trabalham
08:41
and used task seating,
181
521160
3000
em tarefas sentados,
08:44
a great many of them sitting in front of a computer
182
524160
3000
a grande maioria deles fica sentado em frente a um computador
08:47
all day long.
183
527160
2000
o dia inteiro.
08:49
And I felt,
184
529160
2000
E eu sinto
08:51
the one thing they don't need,
185
531160
2000
que algo que eles não precisam,
08:53
is a chair that interferes
186
533160
2000
é uma cadeira que interfira
08:55
with their main reason for sitting there.
187
535160
3000
com a razão principal pela qual ele sentam-se nela.
08:58
So I took the approach
188
538160
3000
Então eu assumi a abordagem
09:01
that the chair should do as much for them
189
541160
3000
que a cadeira deve fazer tanto por eles
09:04
as humanly possible
190
544160
2000
quanto humanamente possível
09:06
or as mechanistically possible
191
546160
4000
ou mecanicamente possível
09:10
so that they didn't have to fuss with it.
192
550160
2000
para que eles não tenham que se preocupar com ela.
09:12
So my idea was that,
193
552160
2000
Então minha idéia era
09:14
instead of sitting down and reaching
194
554160
2000
ao invés de sentar-se e usar
09:16
for a lot of controls,
195
556160
2000
muitos controles,
09:18
that you would sit on the chair,
196
558160
2000
que você sentaria na cadeira,
09:20
and it would automatically balance your weight
197
560160
3000
e que automaticamente calcularia seu peso
09:23
against the force required
198
563160
3000
contra a força necessária
09:26
to recline.
199
566160
2000
para reclinar.
09:28
Now that may not mean a lot to some of you.
200
568160
3000
Isso pode não significar muito para alguns de vocês.
09:31
But you know most good chairs do recline
201
571160
3000
Mas vocês sabem que a maioria das boas cadeiras reclinam
09:34
because it's beneficial to open up this joint
202
574160
3000
porque é benéfico aliviar a junção
09:37
between your legs and your upper body
203
577160
2000
entre suas pernas e a parte superior de seu corpo
09:39
for better breathing
204
579160
2000
para respirar melhor
09:41
and better flow.
205
581160
2000
e ter uma melhor circulação.
09:43
So that if you sit down
206
583160
3000
Tanto que se você sentar-se
09:46
on my chair,
207
586160
2000
na minha cadeira,
09:48
whether you're five feet tall
208
588160
2000
seja você muito alto,
09:50
or six foot six,
209
590160
2000
ou muito baixo,
09:52
it always deals with your weight
210
592160
4000
ela sempre lida com o seu peso
09:56
and transfers the amount of force required
211
596160
4000
e transfere a quantidade de força necessária
10:00
to recline
212
600160
2000
para reclinar
10:02
in a way that you don't have to look
213
602160
3000
de uma forma que você não precisa procurar
10:05
for something to adjust.
214
605160
2000
por algo para ajustar.
10:07
I'll tell you right up front,
215
607160
2000
Eu digo-lhes diretamente,
10:09
this is a trade off.
216
609160
2000
que isto é uma oportunidade.
10:11
There are drawbacks to this.
217
611160
3000
Existem algumas desvantagens.
10:14
One is: you can't
218
614160
2000
Uma é que você não pode
10:16
accommodate everybody.
219
616160
2000
acomodar todo mundo.
10:18
There are some very light people,
220
618160
3000
Existem pessoas muito leves.
10:21
some extremely heavy people,
221
621160
2000
E outras extremamente pesadas.
10:23
maybe people with a lot of bulk up top.
222
623160
3000
Tem pessoas com muita massa corporal em cima.
10:26
They begin to fall off the end of your chart.
223
626160
3000
Elas começam a cair da sua tabela.
10:29
But the compromise, I felt,
224
629160
2000
Mas o compromisso, eu sinto,
10:31
was in my favor
225
631160
2000
estava em meu favor
10:33
because most people don't adjust their chairs.
226
633160
3000
porque a maioria das pessoas não ajusta suas cadeiras.
10:36
They will sit in them forever.
227
636160
2000
Eles irão sentar-se nelas para sempre.
10:38
I had somebody on the bus out to the racetrack
228
638160
3000
Encontrei alguém no ônibus indo para a corrida
10:41
tell me about his sister calling him.
229
641160
2000
que me contou de sua irmã ligando para ele.
10:43
He said she had one of the new, better chairs.
230
643160
3000
Ele me contou que ela tem uma das novas melhores cadeiras.
10:46
She said, "Oh I love it."
231
646160
2000
Ela disse, "Oh, eu amei."
10:48
She said, "But it's too high."
232
648160
2000
Ela disse, "Mas é muito alta".
10:50
(Laughter)
233
650160
3000
(Risos)
10:53
So he said, "Well I'll come over and look at it."
234
653160
3000
Então ele disse, "Bem eu passarei aí para dar uma olhada."
10:56
He came over and looked at it.
235
656160
2000
Ele foi e olhou.
10:58
He reached down. He pulled a lever. And the chair sank down.
236
658160
4000
Ele ajustou o nível e a cadeira desceu.
11:02
She said, "Oh it's wonderful. How did you do that?"
237
662160
2000
Ela disse, "Oh é maravilhoso. Como você fez isso?"
11:04
And he showed her the lever.
238
664160
2000
E ele mostrou a ela o ajuste.
11:06
Well, that's typical
239
666160
2000
Bem, isto é típico
11:08
of a lot of us working in chairs.
240
668160
2000
de muitos de nós em cadeiras de trabalho.
11:10
And why should you
241
670160
2000
E porque você deveria
11:12
get a 20-page manual
242
672160
2000
pegar um manual de 20 páginas
11:14
about how to run a chair?
243
674160
2000
sobre como manipular uma cadeira.
11:16
(Laughter)
244
676160
2000
(Risos)
11:18
I had one for a wristwatch once. 20 pages.
245
678160
4000
Eu tive um de um relógio de pulso uma vez, 20 páginas.
11:22
Anyway, I felt that it was important
246
682160
2000
De qualquer forma, eu senti que isto era importante
11:24
that you didn't have to make an adjustment
247
684160
3000
que você não precisa fazer um ajuste
11:27
in order to get this kind of action.
248
687160
3000
para conseguir esse tipo de ação.
11:30
The other thing I felt was that armrests
249
690160
2000
Outra coisa que percebi foi que os braços
11:32
had never really been properly approached
250
692160
5000
Nunca havia sido devidamente abordados.
11:37
from the standpoint of how much
251
697160
3000
Do ponto de vista de quanto
11:40
of an aid they could be
252
700160
2000
de quanto de uma ajuda eles poderiam trazer
11:42
to your work life.
253
702160
2000
a sua vida profissional.
11:44
But I felt it was too much to ask
254
704160
3000
Mas eu achei que isso era pedir demais
11:47
to have to adjust each individual armrest
255
707160
2000
ter um ajuste para cada braço individualmente
11:49
in order to get it where you wanted.
256
709160
3000
para conseguir o que se quer.
11:52
So I spent a long time.
257
712160
2000
Então eu gastei muito tempo.
11:54
I said I worked eight or nine years on it.
258
714160
3000
Como eu disse trabalhei oito ou nove anos nisso.
11:57
And each of these things went along
259
717160
2000
E cada uma dessas coisas foi levada em consideração
11:59
sort of in parallel
260
719160
2000
meio que em paralelo
12:01
but incrementally were a problem of their own.
261
721160
3000
mas acrescentaram um problema característico.
12:04
I worked a long time on figuring out
262
724160
2000
Eu trabalhei muito tempo para descobrir
12:06
how to move the arms over a much greater arc --
263
726160
5000
como mover os braços em um arco maior,
12:11
that is up and down --
264
731160
2000
para cima e para baixo,
12:13
and make them a lot easier,
265
733160
3000
e torná-lo bem mais fácil
12:16
so that you didn't have to use a button.
266
736160
3000
para que você não tenha que apertar um botão.
12:19
And so after many trials, many failures,
267
739160
2000
E então após muitos tentativas, muitos fracassos,
12:21
we came up with a very simple arrangement
268
741160
3000
conseguimos uma maneira muito simples
12:24
in which we could just move
269
744160
2000
na qual poderíamos apenas mover
12:26
one arm or the other.
270
746160
2000
um braço ou o outro.
12:28
And they go up easily.
271
748160
2000
E eles levantavam facilmente.
12:30
And stop where you want.
272
750160
3000
E paravam onde você quisesse.
12:33
You can put them down, essentially out of the way.
273
753160
3000
Você pode colocá-los para baixo, essencialmente fora do caminho.
12:36
No arms at all.
274
756160
2000
Sem nenhum braço.
12:38
Or you can pull them up where you want them.
275
758160
3000
Ou você pode colocá-los onde quiser.
12:41
And this was another thing that I felt,
276
761160
2000
E isto foi outra coisa que senti.
12:43
while not nearly as romantic
277
763160
3000
Mesmo que não tão romântico
12:46
as Cary Grant,
278
766160
2000
como Cary Grant,
12:48
nevertheless begins to
279
768160
3000
mesmo assim começava
12:51
grab a little bit of aesthetic
280
771160
3000
a adquirir um pouco de estética,
12:54
operation, aesthetic performance
281
774160
3000
operação de performance estética,
12:57
into a product.
282
777160
2000
em um produto.
12:59
The next area that was of interest to me
283
779160
3000
A outra área que era de meu interesse,
13:02
was the fact that reclining
284
782160
3000
era o fato de reclinar
13:05
was a very important factor.
285
785160
2000
ser um fator importante.
13:07
And the more you can recline,
286
787160
2000
E quanto mais você reclina,
13:09
in a way, the better it is.
287
789160
3000
de certa forma, melhor fica.
13:12
The more the angle between here and here opens up --
288
792160
3000
Quanto mais o ângulo entre aqui e aqui se abrem,
13:15
and nowadays, with a screen in front of you,
289
795160
3000
e hoje em dia com uma tela em frente a você,
13:18
you don't want to have your eye drop too far in the recline,
290
798160
3000
você não quer que o seu olho enxergue muito longe ao reclinar.
13:21
so we keep it at more or less the same level --
291
801160
4000
então nós mantivemos mais ou menos num mesmo nível
13:25
but you transfer weight
292
805160
3000
mas você tira o peso
13:28
off your tailbones.
293
808160
2000
do seu cóccix.
13:30
Would everybody put their hand under their bottom
294
810160
3000
Vocês poderiam por suas mãos em suas nádegas
13:33
and feel their tailbone?
295
813160
2000
e sentir o seu cóccix.
13:35
(Laughter)
296
815160
1000
(Risos)
13:37
You feel that bone under there?
297
817160
2000
Você sente este osso aqui em baixo?
13:39
(Laughter)
298
819160
1000
(Risos)
13:40
Just your own.
299
820160
2000
Apenas o seu próprio.
13:42
(Laughter)
300
822160
6000
(Risos)
13:48
There's two of them, one on either side.
301
828160
5000
Existem dois deles. Um de cada lado.
13:53
All the weight of your upper torso --
302
833160
2000
Todo o peso do seu torso superior,
13:55
your arms, your head --
303
835160
2000
seus braços, sua cabeça,
13:57
goes right down through your back,
304
837160
3000
desce direto pelas suas costas,
14:00
your spine, into those bones when you sit.
305
840160
4000
sua espinha, até estes ossos quando você se senta.
14:04
And that's a lot of load.
306
844160
2000
E isto é muito peso.
14:06
Just relieving your arms with armrests
307
846160
2000
Apenas aliviar seus braços com descansos para braços
14:08
takes 20 percent of that load off.
308
848160
3000
tira 20 porcento deste peso.
14:11
Now that, if your spine is not held in a good position,
309
851160
5000
Agora, se a sua coluna não está em uma boa posição,
14:16
will help bend your spine the wrong way, and so on.
310
856160
5000
ajudará a curvar sua coluna da forma errada, e assim vai.
14:21
So to unload
311
861160
2000
Então para diminuir o peso
14:23
that great weight --
312
863160
4000
o grande peso,
14:27
if that indeed exists --
313
867160
2000
se isso realmente existe,
14:29
you can recline.
314
869160
3000
você pode reclinar.
14:32
When you recline you take away a lot of that load
315
872160
3000
Quando você reclina você tira muito desse peso
14:35
off your bottom end, and transfer it to your back.
316
875160
3000
do fim da sua coluna e transfere para suas costas.
14:38
At the same time, as I say, you open up this joint.
317
878160
3000
E ao mesmo temo, como digo, você abre esta junta.
14:41
And breathability is good.
318
881160
3000
E a capacidade de respirar é boa.
14:44
But to do that, if you have any
319
884160
4000
Mas para fazer isso, se você tem
14:48
amount of recline,
320
888160
4000
uma quantidade de reclinação,
14:52
it gets to the point where you need a headrest
321
892160
3000
chega a um ponto onde precisa-se de um descanso de cabeça
14:55
because nearly always,
322
895160
4000
porque quase sempre,
14:59
automatically hold your head
323
899160
2000
automaticamente segura sua cabeça
15:01
in a vertical position, see?
324
901160
2000
em uma posição vertical, entende?
15:03
As I recline, my head says more or less vertical.
325
903160
5000
Quando eu reclino, minha cabeça fica mais ou menos na vertical.
15:08
Well if you're reclined a great deal,
326
908160
2000
E se você reclina muito,
15:10
you have to use muscle force
327
910160
2000
você tem que fazer força no músculo
15:12
to hold your head there.
328
912160
2000
para segurar sua cabeça aqui.
15:14
So that's where a headrest comes in.
329
914160
2000
Então é aqui que o descanso de cabeça entra.
15:16
Now headrest is a challenge
330
916160
2000
Agora descanso de cabeça é um desafio
15:18
because you want it to adjust
331
918160
3000
porque você quer ajustá-lo
15:21
enough so that it'll fit,
332
921160
4000
o suficiente para que ele se encaixe,
15:25
you know, a tall guy and a short girl.
333
925160
3000
você entende, um cara alto uma garota baixa.
15:28
So here we are.
334
928160
2000
Então aqui estamos.
15:30
I've got five inches of adjustment here
335
930160
4000
Você tem 12,5 centímetros de ajuste aqui
15:34
in order to get the headrest in the right place.
336
934160
3000
para que o descanso de cabeça fique no lugar correto.
15:37
But then I knew from experience
337
937160
2000
Mas aí eu sei por experiência
15:39
and looking around in offices
338
939160
3000
e por olhar em escritórios
15:42
where there were chairs with headrests
339
942160
3000
onde existiam cadeiras com descanso de cabeça,
15:45
that nobody would ever bother
340
945160
2000
que ninguém nunca se incomodaria
15:47
to reach back and turn a knob
341
947160
3000
de alcançar e girar uma maçaneta
15:50
and adjust the headrest to put it in position.
342
950160
2000
e ajustar o descanso de cabeça para a posição.
15:52
And you need it in a different position
343
952160
2000
E você precisa dele em uma posição diferente
15:54
when you're upright, then when you're reclined.
344
954160
2000
quando você está mais alto, então você está reclinado.
15:56
So I knew that had to be solved, and had to be automatic.
345
956160
4000
Então eu sabia que isso precisa ser resolvido, e teria que ser automático.
16:00
So if you watch this chair
346
960160
2000
Então você olha essa cadeira
16:02
as I recline, the headrest comes up
347
962160
3000
enquanto eu reclino, o descanso de cabeça sobre
16:05
to meet my neck.
348
965160
2000
para encontrar meu pescoço.
16:07
Ideally you want to put the head support
349
967160
4000
O ideal é colocar o suporte de cabeça
16:11
in the cranial area, right there.
350
971160
4000
na região cranial, bem aqui.
16:15
So that part of it took a long time
351
975160
5000
Por isso essa parte levou muito tempo
16:20
to work out.
352
980160
2000
de trabalho.
16:22
And there is a variety of other things: the shape of the cushions,
353
982160
3000
E tem uma variedade de outras coisas, a forma das almofadas.
16:25
the gel we put.
354
985160
3000
O gel que colocaremos,
16:28
We stole the idea from bicycle seats,
355
988160
3000
nós roubamos a idéia dos assentos de bicicleta,
16:31
and put gel in the cushions
356
991160
2000
e colocamos gel nas almofadas
16:33
and in the armrests
357
993160
2000
e nos descansos de braço
16:35
to absorb point load --
358
995160
4000
para absorver o peso --
16:39
distributes the loading so you don't get hard spots.
359
999160
3000
distribuindo o peso para que você não tenha mancha dura .
16:42
You cant hit your elbow
360
1002160
2000
Você não atingir o seu cotovelo
16:44
on bottom.
361
1004160
2000
por baixo.
16:46
And I did want to demonstrate
362
1006160
3000
E eu realmente queria demonstrar
16:49
the fact that the chair can accommodate people.
363
1009160
5000
o fato de que a cadeira pode acomodar pessoas.
16:54
While you're sitting in it you can adjust it
364
1014160
2000
Enquanto você está sentado nela você pode ajustá-la
16:56
down for the five-footer,
365
1016160
3000
para baixo para quem tem 1,50m,
16:59
or you can adjust it
366
1019160
3000
ou você pode ajustá-la
17:02
for the six-foot-six guy --
367
1022160
5000
para um cara de 1,80m
17:07
all within the scope of a few simple adjustments.
368
1027160
6000
Tudo tendo em vista poucos e simples ajustes.
17:13
(Applause)
369
1033160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7