Niels Diffrient: Rethinking the way we sit down

Niels Diffrient überdenkt das Sitzen

61,834 views ・ 2009-04-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: David Diem Lektorat: Simone Lackerbauer
00:12
When I was five years old
0
12160
4000
Als ich fünf Jahre alt war,
00:16
I fell in love with airplanes.
1
16160
3000
verliebte ich mich in Flugzeuge.
00:19
Now I'm talking about the '30s.
2
19160
3000
Also ich spreche jetzt von den 30ern.
00:22
In the '30s an airplane had two wings
3
22160
4000
Ein Flugzeug hatte in den 30ern zwei Flügel
00:26
and a round motor,
4
26160
3000
und einen Rundmotor.
00:29
and was always flown
5
29160
2000
Und wurde stets von einem Kerl geflogen,
00:31
by a guy who looked like Cary Grant.
6
31160
4000
der aussah wie Cary Grant.
00:35
He had high leather boots,
7
35160
3000
Er trug hohe Lederstiefel,
00:38
jodhpurs, an old leather jacket,
8
38160
3000
eine Jodhpurhose, eine alte Lederjacke,
00:41
a wonderful helmet
9
41160
3000
einen wunderbaren Helm
00:44
and those marvelous goggles --
10
44160
2000
und diese großartige Brille –
00:46
and, inevitably, a white scarf,
11
46160
4000
und zwangsläufig einen weißen Schal,
00:50
to flow in the wind.
12
50160
4000
der im Wind flatterte.
00:54
He'd always walk up to his airplane
13
54160
3000
Wenn er zu seinem Flugzeug lief,
00:57
in a kind of saunter,
14
57160
3000
schlenderte er stets,
01:00
devil-may-care saunter,
15
60160
3000
er schlenderte als wäre ihm alles egal,
01:03
flick the cigarette away,
16
63160
3000
spickte die Kippe weg,
01:06
grab the girl waiting here, give her a kiss.
17
66160
3000
packte das Mädchen, das dort wartete, gab ihr einen Kuss.
01:09
(Laughter)
18
69160
1000
(Gelächter)
01:10
And then mount his airplane,
19
70160
2000
Und dann bestieg er den Flieger,
01:12
maybe for the last time.
20
72160
2000
vielleicht für das letzte Mal.
01:14
Of course I always wondered what would happen
21
74160
2000
Ich fragte mich natürlich immer, was wohl passieren würde,
01:16
if he'd kissed the airplane first.
22
76160
3000
wenn er den Flieger zuerst küssen würde.
01:19
(Laughter)
23
79160
8000
(Gelächter)
01:27
But this was real romance to me.
24
87160
3000
Aber für mich war das wahre Romantik.
01:30
Everything about flying in those years,
25
90160
4000
Alles rund um das Fliegen in diesen Jahren,
01:34
which was -- you have to stop and think for a moment --
26
94160
3000
das – da muss ich kurz innehalten und einen Moment lang nachdenken –
01:37
was probably the most advanced
27
97160
3000
das war wohl der fortschrittlichste
01:40
technological thing going on at the time.
28
100160
3000
technologische Vorgang dieser Zeit.
01:43
So as a youngster,
29
103160
3000
Als junger Kerl versuchte ich also,
01:46
I tried to get close to this
30
106160
2000
da möglichst nahe heran zu kommen,
01:48
by drawing airplanes,
31
108160
2000
indem ich Flugzeuge zeichnete,
01:50
constantly drawing airplanes.
32
110160
3000
ständig Flugzeuge zeichnete.
01:53
It's the way I got
33
113160
2000
So wurde ich
01:55
a part of this romance.
34
115160
2000
ein Teil dieser Romantik.
01:57
And of course, in a way, when I say romance,
35
117160
3000
Und natürlich, wenn ich Romantik sage,
02:00
I mean in part
36
120160
2000
dann meine ich zum Teil
02:02
the aesthetics of that whole situation.
37
122160
4000
die Ästhetik dieser ganzen Situation.
02:06
I think the word is the holistic experience
38
126160
4000
Ich denke, die Welt ist die ganzheitliche Erfahrung,
02:10
revolving around a product.
39
130160
3000
die sich um ein Produkt dreht.
02:13
The product was that airplane.
40
133160
3000
Das Produkt war dieses Flugzeug.
02:16
But it built a romance.
41
136160
3000
Aber es brachte ein Romantik zustande.
02:19
Even the parts of the airplane
42
139160
3000
Sogar die Einzelteile des Flugzeugs
02:22
had French names.
43
142160
2000
hatten französische Bezeichnungen.
02:24
Ze fuselage, ze empanage, ze nessal.
44
144160
5000
Die Fuselage, die Empennage, das Nessal.
02:29
You know, from a romance language.
45
149160
4000
Wissen Sie, aus einer romanischen Sprache.
02:33
So that it was something that just got into your spirit.
46
153160
3000
Deshalb war es einfach etwas, das einen komplett fesselte.
02:36
It did mine.
47
156160
2000
Mich zum Beispiel.
02:38
And I decided I had to get closer than
48
158160
2000
Und mir wurde klar, dass ich da näher herankommen musste,
02:40
just drawing fantasy airplanes.
49
160160
3000
als nur erfundene Flugzeuge zu malen.
02:43
I wanted to build airplanes.
50
163160
3000
Ich wollte Flugzeuge bauen.
02:46
So I built model airplanes.
51
166160
3000
Also bastelte ich Modellflieger.
02:49
And I found that in doing the model airplanes
52
169160
6000
Und beim Modellfliegerbasteln fand ich heraus,
02:55
the appearance drawings were not enough.
53
175160
3000
dass die Formzeichnungen nicht ausreichten.
02:58
You couldn't transfer those
54
178160
2000
Die konnte man nicht
03:00
to the model itself.
55
180160
3000
auf das Modell selbst übertragen.
03:03
If you wanted it to fly
56
183160
2000
Wenn es fliegen sollte,
03:05
you had to learn the discipline
57
185160
3000
musste man die Disziplin des Fliegens
03:08
of flying.
58
188160
2000
erlernen.
03:10
You had to learn about aeronautics.
59
190160
2000
Luftfahrttechnik musste man lernen.
03:12
You had to learn what made an airplane
60
192160
3000
Und ma musste lernen, wie man das Flugzeug
03:15
stay in the air.
61
195160
2000
in der Luft hielt.
03:17
And of course, as a model in those years, you couldn't control it.
62
197160
3000
Und ein Modell ließ sich damals natürlich noch nicht fernsteuern.
03:20
So it had to be self-righting,
63
200160
3000
Das musste es also selbst tun,
03:23
and stay up without crashing.
64
203160
5000
und in der Luft bleiben ohne herunterzukrachen.
03:28
So I had to give up
65
208160
2000
Um näher ranzukommen
03:30
the approach of drawing
66
210160
2000
musste ich das Zeichnen
03:32
the fantasy shapes
67
212160
3000
von Fantasieformen aufgeben
03:35
and convert it to technical drawings --
68
215160
3000
und sie in technische Zeichnungen umwandeln.
03:38
the shape of the wing, the shape of the fuselage and so on --
69
218160
3000
Die Form des Flügels, die Form der Fuselage und so weiter.
03:41
and build an airplane over these drawings
70
221160
4000
Und ein Flugzeug bauen nach diesen Zeichnungen,
03:45
that I knew followed some of the principles
71
225160
2000
bei denen ich wusste, dass sie einigen Prinzipien des Fliegens
03:47
of flying.
72
227160
2000
gehorchten.
03:49
And in so doing, I could produce
73
229160
3000
Und so konnte ich ein Modell produzieren,
03:52
a model that would fly, stay in the air.
74
232160
3000
das flog und das in der Luft blieb.
03:55
And it had, once it was in the air,
75
235160
3000
Und es hatte dann, sobaled es in der Luft war,
03:58
some of this romance that I was in love with.
76
238160
4000
etwas von dieser Romantik, in die ich verliebt war.
04:02
Well the act of drawing airplanes
77
242160
3000
Ja und das Zeichnen von Flugzeugen
04:05
led me to,
78
245160
2000
brachte mich,
04:07
when I had the opportunity to choose
79
247160
2000
als ich die Möglichkeit hatte, in der Schule
04:09
a course in school,
80
249160
2000
einen Kurs auszusuchen,
04:11
led me to sign up for aeronautical engineering.
81
251160
4000
brachte mich dazu, mich für Luftfahrttechnik einzuschreiben.
04:15
And when I was sitting in classes --
82
255160
4000
Und wenn ich in den Vorlesungen saß,
04:19
in which no one asked me to draw an airplane --
83
259160
3000
in denen mich keiner um eine Zeichnung von einem Flugzeug bat,
04:22
to my surprise.
84
262160
3000
zu meiner Überraschung.
04:25
I had to learn mathematics and mechanics
85
265160
2000
Musste ich Mathematik und Mechanik und
04:27
and all this sort of thing.
86
267160
2000
die ganzen Sachen lernen.
04:29
I'd wile away my time drawing airplanes
87
269160
2000
Ich ließ die Zeit im Hörsaal durch das Malen
04:31
in the class.
88
271160
2000
von Flugzeugen verstreichen.
04:33
One day a young man looked over my shoulder,
89
273160
3000
Eines Tages blickte ein junger Mann über meine Schulter,
04:36
he said, "You draw very well.
90
276160
2000
er sagte: "Sie zeichnen sehr gut.
04:38
You should be in the art department."
91
278160
3000
Sie gehören in die Kunstabteilung."
04:41
And I said, "Why?"
92
281160
2000
Und ich sagte: "Warum?"
04:43
And he said, "Well for one thing, there are more girls there."
93
283160
3000
Er sagte: "Also erstens gibt es dort mehr Mädchen."
04:46
(Laughter)
94
286160
4000
(Gelächter)
04:50
So my romance was temporarily shifted.
95
290160
3000
Meine Romantik war also vorübergehend verschoben.
04:53
(Laughter)
96
293160
1000
(Gelächter)
04:54
And I went into art
97
294160
2000
Und ich ging in die Kunst
04:56
because they appreciated drawing.
98
296160
2000
weil denen das Malen gefiel.
04:58
Studied painting; didn't do very well at that.
99
298160
3000
Habe Malerei studiert. War nicht sehr gut darin.
05:01
Went through design,
100
301160
3000
Durchlief Design,
05:04
some architecture.
101
304160
2000
ein bisschen Architektur.
05:06
Eventually hired myself out as a designer.
102
306160
3000
Verdingte mich schlussendlich selbst als Designer.
05:09
And for the following 25 years,
103
309160
3000
Und in den folgenden 25 Jahren,
05:12
living in Italy,
104
312160
2000
lebte ich in Italien,
05:14
living in America,
105
314160
2000
lebte in Amerika,
05:16
I doled out a piece of this romance
106
316160
4000
teilte ich sorgsam Teile dieser Romantik
05:20
to anybody who'd pay for it --
107
320160
3000
an jeden aus, der dafür zahlte.
05:23
this sense, this aesthetic feeling,
108
323160
4000
Dieser Sinn, dieses ästhetische Gefühl,
05:27
for the experience revolving around
109
327160
3000
für das Erlebnis, das sich um
05:30
a designed object.
110
330160
3000
ein Designobjekt dreht.
05:33
And it exists.
111
333160
2000
Es existiert.
05:35
Any of you who rode the automobiles --
112
335160
3000
Wer von Ihnen die Automobile steuerte –
05:38
was it yesterday? --
113
338160
2000
war es gestern? –
05:40
at the track, you know the romance
114
340160
3000
auf der Strecke, der kennt diese Romantik,
05:43
revolving around those high performance cars.
115
343160
6000
die sich um diese hochleistungsfähigen Autos dreht.
05:49
Well in 25 years
116
349160
3000
Ja, und in 25 Jahren
05:52
I was mostly putting out
117
352160
2000
vergab ich hauptsächlich
05:54
pieces of this romance
118
354160
2000
Teile dieser Romantik
05:56
and not getting a lot back in
119
356160
2000
und bekam nicht viel zurück,
05:58
because design on call
120
358160
2000
denn Design auf Abruf
06:00
doesn't always connect you with a circumstance
121
360160
4000
bringt einen nicht immer in eine Lage,
06:04
in which you can produce things of this nature.
122
364160
3000
in der man solche Dinge produzieren kann.
06:07
So after 25 years I began to feel
123
367160
2000
Also begann ich mich nach 25 so zu fühlen,
06:09
as though I was running dry.
124
369160
3000
als würde ich austrocknen.
06:12
And I quit.
125
372160
2000
Und ich kündigte.
06:14
And I started up a very small operation --
126
374160
3000
Und ich fing mit einer ganz kleinen Sache an –
06:17
went from 40 people
127
377160
2000
ging von 40 Personen
06:19
to one,
128
379160
2000
auf eine,
06:21
in an effort to rediscover my innocence.
129
381160
4000
im Versuch, meine Naivität wiederzuentdecken.
06:25
I wanted to get back
130
385160
2000
Ich wollte wieder dorthin,
06:27
where the romance was.
131
387160
3000
wo die Romantik war.
06:30
And I couldn't choose airplanes
132
390160
2000
Ich konnte keine Flugzeuge wählen,
06:32
because they had gotten sort of unromantic
133
392160
3000
weil die irgendwie unromantisch geworden waren,
06:35
at that point,
134
395160
2000
an diesem Punkt.
06:37
even though I'd done a lot of airplane work,
135
397160
2000
Trotz meiner vielen Arbeit mit Flugzeugen,
06:39
on the interiors.
136
399160
2000
an der Innenausstattung.
06:41
So I chose furniture.
137
401160
3000
Also entschied ich mich für Möbel.
06:44
And I chose chairs specifically
138
404160
3000
Und ich entschied mich speziell für Stühle,
06:47
because I knew something about them.
139
407160
2000
weil ich über sie etwas wusste.
06:49
I'd designed a lot of chairs, over the years
140
409160
3000
Ich hatte im Verlauf der Zeit viele Stühle designt,
06:52
for tractors and trucks
141
412160
3000
für Traktoren und Lastwägen
06:55
and submarines --
142
415160
3000
und U-Boote.
06:58
all kinds of things.
143
418160
2000
Alles mögliche.
07:00
But not office chairs.
144
420160
2000
Nur keine Bürostühle.
07:02
So I started doing that.
145
422160
2000
Also fing ich damit an.
07:04
And I found that there were ways
146
424160
3000
Und ich fand heraus, dass es Möglichkeiten gab, wie ich
07:07
to duplicate the same approach
147
427160
3000
dort denselben Ansatz wieder anwenden konnte,
07:10
that I used to use on the airplane.
148
430160
3000
den ich für das Flugzeug gehabt hatte.
07:13
Only this time,
149
433160
2000
Nur wurde jetzt
07:15
instead of the product being shaped by the wind,
150
435160
3000
das Produkt nicht vom Wind, sondern vom
07:18
it was shaped by the human body.
151
438160
4000
menschlichen Körper geformt.
07:22
So the discipline was --
152
442160
2000
Es galt also,
07:24
as in the airplane you learn a lot about
153
444160
2000
so wie man beim Flugzeug viel über
07:26
how to deal with the air,
154
446160
3000
den Umgang mit Luft lernt,
07:29
for a chair
155
449160
2000
für einen Stuhl
07:31
you have to learn a lot about how to deal
156
451160
2000
viel darüber zu lernen, wie man mit dem
07:33
with the body,
157
453160
2000
Körper umgeht.
07:35
and what the body needs, wants,
158
455160
2000
Und was der Körper braucht, will,
07:37
indicates it needs.
159
457160
3000
zeigt seine Bedürfnisse.
07:40
And that's the way, ultimately
160
460160
2000
Und das war es schließlich,
07:42
after some ups and downs,
161
462160
4000
wie ich, nach einigen Hochs und Tiefs,
07:46
I ended up designing the chair I'm going to show you.
162
466160
3000
bei der Gestaltung des Stuhls landete, den ich Ihnen gleich zeige.
07:49
I should say one more thing. When I was doing those
163
469160
4000
Ich sollte noch eines sagen, als ich diese
07:53
model airplanes,
164
473160
2000
Modellflieger bastelte,
07:55
I did everything.
165
475160
2000
machte ich alles.
07:57
I conceived the kind of airplane.
166
477160
3000
Ich ließ mir einen Flugzeugtyp einfallen.
08:00
I basically engineered it.
167
480160
3000
Ich konstruierte es praktisch.
08:03
I built it.
168
483160
2000
Ich baute es.
08:05
And I flew it.
169
485160
2000
Und ich flog es.
08:07
And that's the way I work now.
170
487160
3000
Und genauso arbeite ich jetzt.
08:14
When I started this chair
171
494160
2000
Als ich mit diesem Stuhl anfing,
08:16
it was not a preconceived notion.
172
496160
3000
hatte ich keine Vorahnung.
08:19
Design nowadays, if you mean it,
173
499160
3000
Design heutzutage, wenn man es ernst meint,
08:22
you don't start with styling sketches.
174
502160
4000
dann fängt man nicht mit dem Zeichnen von Skizzen an.
08:26
I started with a lot of loose ideas,
175
506160
3000
Ich begann mit einigen losen Ideen.
08:29
roughly eight or nine years ago.
176
509160
3000
Vor etwa acht oder neun Jahren.
08:32
And the loose ideas had something
177
512160
3000
Und die losen Ideen hatten mit dem zu tun,
08:35
to do with what I knew happened with
178
515160
2000
von dem ich wusste, dass es mit
08:37
people in the office,
179
517160
2000
Büroangestellten passierte.
08:39
at the work place -- people who worked,
180
519160
2000
Am Arbeitsplatz, die Leute, die
08:41
and used task seating,
181
521160
3000
im Sitzen arbeiteten,
08:44
a great many of them sitting in front of a computer
182
524160
3000
sehr viele von ihnen saßen den ganzen Tag lang
08:47
all day long.
183
527160
2000
vor einem Computer.
08:49
And I felt,
184
529160
2000
Und ich merkte,
08:51
the one thing they don't need,
185
531160
2000
dass das was sie nicht brauchen,
08:53
is a chair that interferes
186
533160
2000
ein Stuhl ist, der sich
08:55
with their main reason for sitting there.
187
535160
3000
in deren Hauptgrund, dort zu sitzen, einmischte.
08:58
So I took the approach
188
538160
3000
Also ging ich es so an,
09:01
that the chair should do as much for them
189
541160
3000
dass der Stuhl soviel für sie tun sollte,
09:04
as humanly possible
190
544160
2000
wie menschlich möglich,
09:06
or as mechanistically possible
191
546160
4000
oder wie mechanisch möglich,
09:10
so that they didn't have to fuss with it.
192
550160
2000
damit er ihnen kein Theater machte.
09:12
So my idea was that,
193
552160
2000
Meine Idee war es also,
09:14
instead of sitting down and reaching
194
554160
2000
anstatt sich hinzusetzen und nach einem
09:16
for a lot of controls,
195
556160
2000
Haufen Hebeln zu greifen,
09:18
that you would sit on the chair,
196
558160
2000
sollte man sich auf den Stuhl setzen
09:20
and it would automatically balance your weight
197
560160
3000
und er würde automatisch das Gewicht ausgleichen
09:23
against the force required
198
563160
3000
gegen die Kraft, die benötigt wird,
09:26
to recline.
199
566160
2000
um sich zurückzulehnen.
09:28
Now that may not mean a lot to some of you.
200
568160
3000
Für viele von Ihnen klingt das jetzt nach nicht viel.
09:31
But you know most good chairs do recline
201
571160
3000
Aber Sie wissen, in den meisten guten Stühlen
09:34
because it's beneficial to open up this joint
202
574160
3000
können Sie sich zugunsten dieses Gelenks
09:37
between your legs and your upper body
203
577160
2000
zwischen Füßen und Oberkörper zurücklehnen,
09:39
for better breathing
204
579160
2000
für bessere Atmung
09:41
and better flow.
205
581160
2000
und besseren Fluss.
09:43
So that if you sit down
206
583160
3000
Sodass, wenn Sie sich hinsetzten,
09:46
on my chair,
207
586160
2000
auf meinen Stuhl,
09:48
whether you're five feet tall
208
588160
2000
seien Sie eins fünfzig oder
09:50
or six foot six,
209
590160
2000
zwei Meter groß,
09:52
it always deals with your weight
210
592160
4000
er Ihr Gewicht immer ausgleicht
09:56
and transfers the amount of force required
211
596160
4000
und die Menge an nötiger Kraft, um sich
10:00
to recline
212
600160
2000
zurückzulehnen,
10:02
in a way that you don't have to look
213
602160
3000
auf eine Art weitergibt, so dass Sie sich nicht nach
10:05
for something to adjust.
214
605160
2000
etwas zum Anpassen umsehen müssen.
10:07
I'll tell you right up front,
215
607160
2000
Ich mache keinen Hehl daraus,
10:09
this is a trade off.
216
609160
2000
dass es sich um einen Kompromiss handelt.
10:11
There are drawbacks to this.
217
611160
3000
Es gibt auch Nachteile.
10:14
One is: you can't
218
614160
2000
Einerseits klappt
10:16
accommodate everybody.
219
616160
2000
das nicht für jeden.
10:18
There are some very light people,
220
618160
3000
Manche Menschen sind sehr leicht.
10:21
some extremely heavy people,
221
621160
2000
Manche überaus schwer.
10:23
maybe people with a lot of bulk up top.
222
623160
3000
Vielleicht welche mit viel Masse ganz oben.
10:26
They begin to fall off the end of your chart.
223
626160
3000
Diese sprengen teilweise schon die Statistik.
10:29
But the compromise, I felt,
224
629160
2000
Aber der Kompromiss, dachte ich mir,
10:31
was in my favor
225
631160
2000
war mir recht,
10:33
because most people don't adjust their chairs.
226
633160
3000
denn die meisten verstellen Ihre Stühle nicht.
10:36
They will sit in them forever.
227
636160
2000
Sie werden für immer darin sitzen.
10:38
I had somebody on the bus out to the racetrack
228
638160
3000
Ich war mit jemandem im Bus in Richtung Rennstrecke,
10:41
tell me about his sister calling him.
229
641160
2000
der sagte, seine Schwester hätte angerufen.
10:43
He said she had one of the new, better chairs.
230
643160
3000
Er sagte, sie habe einen der neuen, besseren Stühle.
10:46
She said, "Oh I love it."
231
646160
2000
Sie sagte: "O, Ich liebe ihn."
10:48
She said, "But it's too high."
232
648160
2000
Sie sagte: "Er ist aber zu hoch."
10:50
(Laughter)
233
650160
3000
(Gelächter)
10:53
So he said, "Well I'll come over and look at it."
234
653160
3000
Also sagte er: "Na gut, ich komme und schau mir das an."
10:56
He came over and looked at it.
235
656160
2000
Er kam vorbei und schaute sich's an.
10:58
He reached down. He pulled a lever. And the chair sank down.
236
658160
4000
Er griff hinab. Er zog einen Hebel. Und der Stuhl fuhr hinunter.
11:02
She said, "Oh it's wonderful. How did you do that?"
237
662160
2000
Sie sagte: "Ach, wunderbar. Wie hast du das gemacht?"
11:04
And he showed her the lever.
238
664160
2000
Und er zeigte ihr den Hebel.
11:06
Well, that's typical
239
666160
2000
Tja, das ist üblich
11:08
of a lot of us working in chairs.
240
668160
2000
für viele von uns, die in Stühlen arbeiten.
11:10
And why should you
241
670160
2000
Und warum sollten Sie
11:12
get a 20-page manual
242
672160
2000
eine 20-seitige Anleitung
11:14
about how to run a chair?
243
674160
2000
lesen über die Funktionsweise eines Stuhls.
11:16
(Laughter)
244
676160
2000
(Gelächter)
11:18
I had one for a wristwatch once. 20 pages.
245
678160
4000
Ich hatte mal eine für eine Armbanduhr. 20 Seiten.
11:22
Anyway, I felt that it was important
246
682160
2000
Jedenfalls dachte ich mir, dass es wichtig sei,
11:24
that you didn't have to make an adjustment
247
684160
3000
nichts verstellen zu müssen,
11:27
in order to get this kind of action.
248
687160
3000
um eine solche Aktion zu erzeugen.
11:30
The other thing I felt was that armrests
249
690160
2000
Was ich mir noch dachte, war, dass Armlehnen
11:32
had never really been properly approached
250
692160
5000
noch nie richtig angegangen worden waren.
11:37
from the standpoint of how much
251
697160
3000
Hinsichtlich der Erleichterung,
11:40
of an aid they could be
252
700160
2000
der Erleichterung, die sie
11:42
to your work life.
253
702160
2000
in Ihr Arbeitsleben bringen könnten.
11:44
But I felt it was too much to ask
254
704160
3000
Aber ich hatte das Gefühl, es sei zu viel verlangt,
11:47
to have to adjust each individual armrest
255
707160
2000
jede Armlehne einzeln einstellen zu müssen,
11:49
in order to get it where you wanted.
256
709160
3000
um sie in die gewünschte Position zu bringen.
11:52
So I spent a long time.
257
712160
2000
Also befasste ich mich lange Zeit damit.
11:54
I said I worked eight or nine years on it.
258
714160
3000
Ich sagte, ich arbeitete acht oder neun Jahre daran.
11:57
And each of these things went along
259
717160
2000
Und alle diese Dinge geschahen
11:59
sort of in parallel
260
719160
2000
irgendwie parallel,
12:01
but incrementally were a problem of their own.
261
721160
3000
aber ein jedes war ein Problem für sich.
12:04
I worked a long time on figuring out
262
724160
2000
Ich grübelte lange über eine Möglichkeit,
12:06
how to move the arms over a much greater arc --
263
726160
5000
die Arme über einen viel größeren Bogen zu bewegen,
12:11
that is up and down --
264
731160
2000
das heißt hoch und runter
12:13
and make them a lot easier,
265
733160
3000
und sie viel einfacher zu bedienen zu machen,
12:16
so that you didn't have to use a button.
266
736160
3000
damit Sie keinen Knopf dafür benutzen müssen.
12:19
And so after many trials, many failures,
267
739160
2000
Und nach vielen Versuchen und Irrtümern
12:21
we came up with a very simple arrangement
268
741160
3000
kamen wir auf eine sehr schlichte Einstellung,
12:24
in which we could just move
269
744160
2000
in der wir einfach den einen oder
12:26
one arm or the other.
270
746160
2000
den anderen Arm bewegen konnten.
12:28
And they go up easily.
271
748160
2000
Und sie gehen leicht hoch.
12:30
And stop where you want.
272
750160
3000
Und bleiben stehen, wo Sie wollen.
12:33
You can put them down, essentially out of the way.
273
753160
3000
Sie könne Sie hinabfahren, quasi aus dem Weg.
12:36
No arms at all.
274
756160
2000
Überhaupt keine Arme.
12:38
Or you can pull them up where you want them.
275
758160
3000
Oder Sie ziehen sie hoch in die gewünschte Position.
12:41
And this was another thing that I felt,
276
761160
2000
Und das war das andere, das ich mir dachte.
12:43
while not nearly as romantic
277
763160
3000
Während das nicht annähernd so romantisch
12:46
as Cary Grant,
278
766160
2000
wie Cary Grant ist,
12:48
nevertheless begins to
279
768160
3000
beginnt es dennoch,
12:51
grab a little bit of aesthetic
280
771160
3000
ein wenig Ästhetik aufzufangen,
12:54
operation, aesthetic performance
281
774160
3000
Funktion, Ästhetik, Leistung,
12:57
into a product.
282
777160
2000
für ein Produkt.
12:59
The next area that was of interest to me
283
779160
3000
Das nächste Gebiet, das für mich von Interesse war,
13:02
was the fact that reclining
284
782160
3000
war die Tatsache, dass das Zurücklehnen
13:05
was a very important factor.
285
785160
2000
ein sehr wichtiger Faktor war.
13:07
And the more you can recline,
286
787160
2000
Und je mehr Sie sich zurücklehnen können,
13:09
in a way, the better it is.
287
789160
3000
desto besser ist das irgendwie.
13:12
The more the angle between here and here opens up --
288
792160
3000
Je mehr der Winkel zwischen hier und hier sich öffnet;
13:15
and nowadays, with a screen in front of you,
289
795160
3000
und heute, mit einem Bildschirm vor Ihnen,
13:18
you don't want to have your eye drop too far in the recline,
290
798160
3000
wollen Sie Ihr Auge nicht zu tief unten haben beim Zurücklehnen.
13:21
so we keep it at more or less the same level --
291
801160
4000
Also halten wir es mehr oder weniger auf selber Höhe,
13:25
but you transfer weight
292
805160
3000
aber Sie verlagern Gewicht
13:28
off your tailbones.
293
808160
2000
weg vom Steißbein.
13:30
Would everybody put their hand under their bottom
294
810160
3000
Würde jeder einmal seine Hand unter dem Hinterteil platzieren
13:33
and feel their tailbone?
295
813160
2000
und sein Steißbein erspüren.
13:35
(Laughter)
296
815160
1000
(Gelächter)
13:37
You feel that bone under there?
297
817160
2000
Fühlen Sie den Knochen da?
13:39
(Laughter)
298
819160
1000
(Gelächter)
13:40
Just your own.
299
820160
2000
Nur Ihr eigenes.
13:42
(Laughter)
300
822160
6000
(Gelächter)
13:48
There's two of them, one on either side.
301
828160
5000
Es gibt ja zwei. Eines auf jeder Seite.
13:53
All the weight of your upper torso --
302
833160
2000
Das ganze Gewicht Ihres Oberkörpers,
13:55
your arms, your head --
303
835160
2000
Ihrer Arme, Ihres Kopfes,
13:57
goes right down through your back,
304
837160
3000
geht direkt durch Ihren Rücken,
14:00
your spine, into those bones when you sit.
305
840160
4000
Ihre Wirbelsäule, auf dieses Steißbein beim Sitzen.
14:04
And that's a lot of load.
306
844160
2000
Und das ist viel Last.
14:06
Just relieving your arms with armrests
307
846160
2000
Schon das Abstützen der Arme auf den Armlehnen
14:08
takes 20 percent of that load off.
308
848160
3000
vermindert diese Last um 20 Prozent.
14:11
Now that, if your spine is not held in a good position,
309
851160
5000
Dann, wenn Ihre Wirbelsäule in schlechter Position ist,
14:16
will help bend your spine the wrong way, and so on.
310
856160
5000
trägt das dazu bei, Ihre Wirbelsäule falsch zu biegen und so weiter.
14:21
So to unload
311
861160
2000
Um diese große Last
14:23
that great weight --
312
863160
4000
also abzuladen,
14:27
if that indeed exists --
313
867160
2000
wenn es das tatsächlich gibt,
14:29
you can recline.
314
869160
3000
können Sie sich zurücklehnen.
14:32
When you recline you take away a lot of that load
315
872160
3000
Beim Zurücklehnen nehmen Sie viel von der Last
14:35
off your bottom end, and transfer it to your back.
316
875160
3000
von Ihrem unteren Ende und verlagern es auf den Rücken.
14:38
At the same time, as I say, you open up this joint.
317
878160
3000
Gleichzeitig, wie gesagt, öffnen Sie dieses Gelenk.
14:41
And breathability is good.
318
881160
3000
Und die Atmungsaktivität ist gut.
14:44
But to do that, if you have any
319
884160
4000
Um das aber zu tun, kommt es in
14:48
amount of recline,
320
888160
4000
einer beliebigen Zurücklehnposition
14:52
it gets to the point where you need a headrest
321
892160
3000
zu dem Punkt, an dem Sie eine Kopfstütze brauchen,
14:55
because nearly always,
322
895160
4000
weil Sie Ihre Kopf
14:59
automatically hold your head
323
899160
2000
fast immer automatisch
15:01
in a vertical position, see?
324
901160
2000
in vertikaler Position halten, sehen Sie?
15:03
As I recline, my head says more or less vertical.
325
903160
5000
Beim Zurücklehnen bleibt mein Kopf mehr oder weniger aufrecht.
15:08
Well if you're reclined a great deal,
326
908160
2000
Und wenn Sie sich recht weit zurücklehnen
15:10
you have to use muscle force
327
910160
2000
bedarf es Ihrer Muskelkraft,
15:12
to hold your head there.
328
912160
2000
um Ihren Kopf dort zu halten.
15:14
So that's where a headrest comes in.
329
914160
2000
Da kommt nämlich die Kopfstütze ins Spiel.
15:16
Now headrest is a challenge
330
916160
2000
Nun, die Kopfstütze ist eine Herausforderung,
15:18
because you want it to adjust
331
918160
3000
denn man will, dass sie sich ausreichend anpasst,
15:21
enough so that it'll fit,
332
921160
4000
so dass sie passend ist für
15:25
you know, a tall guy and a short girl.
333
925160
3000
einen großen Kerl und ein kleines Mädchen.
15:28
So here we are.
334
928160
2000
Und hier haben wir es.
15:30
I've got five inches of adjustment here
335
930160
4000
Hier habe ich zwölfeinhalb Zentimeter Spiel,
15:34
in order to get the headrest in the right place.
336
934160
3000
damit die Kopfstütze auch am richtigen Ort ist.
15:37
But then I knew from experience
337
937160
2000
Ich wusste dann aber aus Erfahrung
15:39
and looking around in offices
338
939160
3000
und wenn ich mich in den Büros umsah,
15:42
where there were chairs with headrests
339
942160
3000
wo es Bürostühle mit Kopfstützen gab,
15:45
that nobody would ever bother
340
945160
2000
dass nie irgendjemand auf die Idee kommen würde,
15:47
to reach back and turn a knob
341
947160
3000
zurückzugreifen, an einem Knauf zu drehen
15:50
and adjust the headrest to put it in position.
342
950160
2000
und die Kopfstütze anzupassen, um sie in Position zu bringen.
15:52
And you need it in a different position
343
952160
2000
Und Sie brauchen Sie in einer anderen Position,
15:54
when you're upright, then when you're reclined.
344
954160
2000
wenn Sie aufrecht sitzen als wenn Sie sich zurücklehnen.
15:56
So I knew that had to be solved, and had to be automatic.
345
956160
4000
Ich wusste also, dass man da eine Lösung finden musste und dass diese automatisch sein musste.
16:00
So if you watch this chair
346
960160
2000
Nun schauen Sie sich diesen Stuhl an,
16:02
as I recline, the headrest comes up
347
962160
3000
bei dem, während ich mich zurücklehne, die Kopfstütze hoch kommt,
16:05
to meet my neck.
348
965160
2000
um auf meinen Nacken zu treffen.
16:07
Ideally you want to put the head support
349
967160
4000
Idealerweise gehört die Kopfstütze
16:11
in the cranial area, right there.
350
971160
4000
in den Schädelbereich, genau hier.
16:15
So that part of it took a long time
351
975160
5000
Nun, für die Ausarbeitung dieses Teilbereiches
16:20
to work out.
352
980160
2000
brauchte ich lange.
16:22
And there is a variety of other things: the shape of the cushions,
353
982160
3000
Und es gibt eine Vielzahl weiterer Dinge, die Form der Polster.
16:25
the gel we put.
354
985160
3000
Das Gel, das wir hernahmen,
16:28
We stole the idea from bicycle seats,
355
988160
3000
die Idee haben wir von Fahrradsatteln gestohlen
16:31
and put gel in the cushions
356
991160
2000
und gaben Gel in die Polster
16:33
and in the armrests
357
993160
2000
und in die Armlehnen,
16:35
to absorb point load --
358
995160
4000
um punktuelle Belastung zu absorbieren –
16:39
distributes the loading so you don't get hard spots.
359
999160
3000
das verteilt die Last und Sie bekommen keine Druckstellen.
16:42
You cant hit your elbow
360
1002160
2000
Sie können Ihren Ellenbogen nicht
16:44
on bottom.
361
1004160
2000
unten anschlagen.
16:46
And I did want to demonstrate
362
1006160
3000
Und ich wollte demonstrieren,
16:49
the fact that the chair can accommodate people.
363
1009160
5000
dass der Stuhl sich an Leute anpasst.
16:54
While you're sitting in it you can adjust it
364
1014160
2000
Während Sie darin sitzen, können Sie ihn
16:56
down for the five-footer,
365
1016160
3000
hinunter auf einenhalb Meter
16:59
or you can adjust it
366
1019160
3000
oder hinab auf
17:02
for the six-foot-six guy --
367
1022160
5000
zwei Meter stellen.
17:07
all within the scope of a few simple adjustments.
368
1027160
6000
Alles im Handumdrehen mit wenigen, einfachen Einstellungen.
17:13
(Applause)
369
1033160
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7