Joshua Prince-Ramus: Building a theater that remakes itself

Джошуа Принц-Рэймус: Строительство театра, который сам себя переделывает

48,057 views

2010-01-26 ・ TED


New videos

Joshua Prince-Ramus: Building a theater that remakes itself

Джошуа Принц-Рэймус: Строительство театра, который сам себя переделывает

48,057 views ・ 2010-01-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexander Biryukov Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
I'm going to speak to you today about architectural agency.
0
15260
4000
Сегодня я расскажу вам о силе архитектуры.
00:19
What I mean by that is that it's time for architecture
1
19260
2000
Под этим я подразумеваю, что настало время, когда архитектура
00:21
to do things again, not just represent things.
2
21260
4000
должна снова делать что-то, а не только изображать это что-то.
00:25
This is a construction helmet that I received two years ago
3
25260
4000
Это строительная каска, которую я получил два года назад
00:29
at the groundbreaking of the largest project
4
29260
2000
на открытии крупнейшего проекта из всех,
00:31
I, and my firm, have ever been involved in.
5
31260
3000
в которых участвовали я и моя фирма.
00:34
I was thrilled to get it. I was thrilled to be the only person
6
34260
2000
Я был взволнован, что становлюсь его обладателем. Я был взволнован, потому что был единственным,
00:36
standing on the stage with a shiny silver helmet.
7
36260
3000
кто стоял на сцене с блестящей серебряной каской.
00:39
I thought it represented the importance of the architect.
8
39260
3000
Я думал, это отображало значимость архитектуры.
00:42
I stayed thrilled until I got home,
9
42260
2000
Я всё ещё был взволнован до тех пор, пока не добрался домой,
00:44
threw the helmet onto my bed,
10
44260
2000
бросил каску на свою кровать,
00:46
fell down onto my bed and realized inside
11
46260
3000
упал на неё и осознал,
00:49
there was an inscription.
12
49260
3000
что внутри каски была надпись.
00:52
(Laughter)
13
52260
3000
(Смех) [Внимание! Только для декоративных целей!]
00:55
Now, I think that this is a great metaphor
14
55260
2000
Я думаю, что это прекрасная метафора
00:57
for the state of architecture and architects today.
15
57260
2000
текущего положения архитектуры и архитекторов.
00:59
We are for decorative purposes only.
16
59260
3000
Мы «только для декоративных целей».
01:02
(Laughter)
17
62260
1000
(Смех)
01:03
Now, who do we have to blame?
18
63260
2000
Кого же нам винить?
01:05
We can only blame ourselves. Over the last 50 years
19
65260
3000
Только нас самих. За последние 50 лет
01:08
the design and construction industry has gotten much more complex
20
68260
3000
индустрия проектирования и строительства
01:11
and has gotten much more litigious.
21
71260
2000
стала ещё более сложной и ещё более спорной.
01:13
And we architects are cowards.
22
73260
2000
И мы, архитекторы, оказались трусами.
01:15
So, as we have faced liability,
23
75260
2000
Как только мы столкнулись с ответственностью,
01:17
we have stepped back and back,
24
77260
3000
мы стали отступать всё дальше и дальше
01:20
and unfortunately, where there is liability, guess what there is:
25
80260
2000
и, к сожалению, выяснилось, что где ответственность, там и, как вы думаете, что?
01:22
power.
26
82260
3000
Сила.
01:25
So, eventually we have found ourselves
27
85260
2000
В конце концов, мы обнаружили себя
01:27
in a totally marginalized position, way over here.
28
87260
3000
в крайне маргинальной позиции, вот здесь.
01:30
Now, what did we do? We're cowards,
29
90260
2000
И что же мы сделали? Мы трусы,
01:32
but we're smart cowards.
30
92260
3000
но мы умные трусы.
01:35
And so we redefined this marginalized position as the place of architecture.
31
95260
3000
Мы решили, что эта маргинальная позиция и есть место архитектуры.
01:38
And we announced, "Hey, architecture, it's over here,
32
98260
3000
И мы заявили: «Эй, архитектура — это здесь,
01:41
in this autonomous language
33
101260
2000
и на этом независимом языке
01:43
we're going to seed control of processes."
34
103260
3000
мы собираемся контролировать процессы».
01:46
And we were going to do something that was horrible for the profession.
35
106260
5000
И мы собирались сделать нечто ужасное для нашей профессии.
01:51
We actually created an artificial schism
36
111260
2000
Фактически мы создали искусственный раскол
01:53
between creation and execution,
37
113260
4000
между созданием и реализацией,
01:57
as if you could actually create without knowing how to execute
38
117260
2000
как будто бы можно на самом деле что-то создать, не зная, как это реализовать,
01:59
and as if you could actually execute
39
119260
2000
и как будто бы можно на самом деле реализовать,
02:01
without knowing how to create.
40
121260
2000
не зная, как создать.
02:03
Now, something else happened.
41
123260
2000
И случилось кое-что ещё.
02:05
And that's when we began to sell the world
42
125260
2000
Тогда мы начали убеждать весь мир,
02:07
that architecture was created by individuals
43
127260
3000
что архитектура была создана людьми,
02:10
creating genius sketches.
44
130260
2000
делающими гениальные наброски.
02:12
And that the incredible amount of effort to deliver those sketches
45
132260
4000
И те невероятные усилия, годами прилагаемые
02:16
for years and years and years is not only something
46
136260
2000
для их создания, не только то,
02:18
to be derided,
47
138260
2000
что должно быть осмеяно, но и то,
02:20
but we would merely write it off as
48
140260
2000
что следует просто списать со счетов,
02:22
merely execution.
49
142260
3000
как просто реализацию.
02:25
Now I'd argue that that is as absurd as stating
50
145260
3000
Я же считаю, что нелепо утверждать,
02:28
that 30 minutes of copulation is the creative act,
51
148260
4000
что полчаса копуляции являются актом создания,
02:32
and nine months of gestation,
52
152260
2000
и 9 месяцев беременности,
02:34
and, God forbid, 24 hours of child labor
53
154260
5000
и, боже упаси, 24 часа родов
02:39
is merely execution.
54
159260
2000
являются просто реализацией.
02:41
So, what do we architects need to do? We need to stitch back
55
161260
2000
Итак, что нам, архитекторам, нужно сделать?
02:43
creation and execution.
56
163260
3000
Нам нужно воссоединить создание и реализацию.
02:46
And we need to start authoring processes again
57
166260
3000
Нам нужно начать снова создавать процессы,
02:49
instead of authoring objects.
58
169260
2000
вместо создания объектов.
02:51
Now, if we do this, I believe we can go back 50 years
59
171260
3000
Если мы будем это делать, я думаю, мы сможем
02:54
and start reinjecting agency,
60
174260
2000
вернуться на 50 лет назад и начнём возвращать деятельность,
02:56
social engineering, back into architecture.
61
176260
4000
социальную инженерию, обратно в архитектуру.
03:00
Now, there are all kinds of things that we architects need to learn how to do,
62
180260
2000
Всё это те вещи, которым мы, архитекторы, должны научиться,
03:02
like managing contracts, learning how to write contracts,
63
182260
4000
например, управление контрактами, написание контрактов,
03:06
understanding procurement processes,
64
186260
3000
понимание процессов закупок,
03:09
understanding the time value of money and cost estimation.
65
189260
3000
понимание временно́й стоимости денег и оценки издержек.
03:12
But I'm going to reduce this to the beginning of the process,
66
192260
3000
Я собираюсь свести это к началу процесса,
03:15
into three very pedantic statements.
67
195260
3000
к трём очень педантичным утверждениям.
03:18
The first is: Take core positions with your client.
68
198260
3000
Первое — определите со своим клиентом основные проблемы.
03:21
I know it's shocking, right, that architecture would actually say that.
69
201260
3000
Я знаю, это ужасно, не так ли, что это звучит со стороны архитектуры.
03:24
The second position is: Actually take positions.
70
204260
3000
Второе — выработайте позиции.
03:27
Take joint positions with your client.
71
207260
2000
Выработайте общие позиции со своим клиентом.
03:29
This is the moment in which you as the architect
72
209260
2000
Это тот момент, когда вы как архитектор
03:31
and your client can begin to inject
73
211260
2000
и ваш клиент можете начать использовать
03:33
vision and agency.
74
213260
2000
ваше видение и ваши средства.
03:35
But it has to be done together.
75
215260
2000
Но это должно быть сделано сообща.
03:37
And then only after this is done
76
217260
2000
И только после того, как это сделано,
03:39
are you allowed to do this, begin to put forward
77
219260
2000
можно делать следующий шаг —
03:41
architectural manifestations
78
221260
2000
предлагать архитектурные решения
03:43
that manifest those positions.
79
223260
2000
по этим позициям.
03:45
And both owner and architect alike
80
225260
3000
Тогда обе стороны имеют равные права
03:48
are empowered to critique those manifestations
81
228260
2000
критиковать эти решения,
03:50
based on the positions that you've taken.
82
230260
2000
основываясь на выработанных позициях.
03:52
Now, I believe that one really amazing thing will happen if you do this.
83
232260
5000
Я думаю, что тогда случится одна крайне удивительная вещь.
03:57
I'd like to call it the lost art of productively losing control.
84
237260
4000
Я бы предпочёл назвать её утраченным искусством продуктивной утери контроля.
04:01
You do not know what the end result is.
85
241260
3000
Вы не знаете, каков будет конечный результат.
04:04
But I promise you, with enough brain power
86
244260
2000
Но я вам обещаю, что при достаточных умственных усилиях,
04:06
and enough passion and enough commitment,
87
246260
3000
достаточной страсти и достаточной заинтересованности
04:09
you will arrive at conclusions
88
249260
2000
вы придёте к умозаключениям,
04:11
that will transcend convention,
89
251260
2000
которые выйдут за пределы традиционных,
04:13
and will simply be something
90
253260
3000
и будут просто тем,
04:16
that you could not have initially
91
256260
2000
что вы не могли в самом начале
04:18
or individually conceived of.
92
258260
3000
или по отдельности представить.
04:21
Alright, now I'm going to reduce all of this to a series
93
261260
2000
Хорошо, теперь я собираюсь свести всё это
04:23
of simple dumb sketches.
94
263260
2000
к серии простых дурацких набросков.
04:25
This is the modus operandi that we have today.
95
265260
3000
Это наш текущий образ действий.
04:28
We roll 120-foot Spartan,
96
268260
4000
Мы катим 37-метрового спартанца, то есть наши представления,
04:32
i.e. our vision, up to our clients' gates of Troy.
97
272260
5000
к воротам нашего клиента, Троянским воротам.
04:37
And we don't understand why they won't let us in. Right?
98
277260
5000
И мы не понимаем, почему они не хотят нас пускать внутрь? Верно?
04:42
Well, how about instead of doing that,
99
282260
2000
Хорошо, как насчёт того, чтобы вместо этого,
04:44
we roll up to the gates something they want.
100
284260
3000
мы прикатили к воротам что-то, что они хотят.
04:47
Now this is a little bit of a dangerous metaphor,
101
287260
3000
Это немного опасная метафора,
04:50
because of course we all know that inside
102
290260
2000
потому что, конечно же, мы все знаем,
04:52
of the Trojan Horse were a bunch of people with spears.
103
292260
2000
что внутри Троянского коня были люди с копьями.
04:54
So, we can change the metaphor. Let's call the Trojan Horse
104
294260
2000
В таком случае, мы можем изменить метафору.
04:56
the vessel by which
105
296260
2000
Назовём Троянского коня судном,
04:58
you get through the gate,
106
298260
2000
с помощью которого вы проходите сквозь ворота,
05:00
get through the constraints of a project.
107
300260
3000
разбираетесь с ограничениями в проекте.
05:03
At which point, you and your client
108
303260
2000
Здесь вы с клиентом
05:05
have the ability to start considering what
109
305260
2000
имеете возможность начать рассматривать,
05:07
you're going to put inside that vessel,
110
307260
2000
что вы собираетесь поместить внутрь этого судна,
05:09
the agency, the vision.
111
309260
2000
какие средства, какое видение.
05:11
And if you do that, you do that responsibly,
112
311260
3000
И если это сделать со всей ответственностью,
05:14
I believe that instead of delivering Spartans,
113
314260
2000
я думаю, что вместо спартанцев в этом судне
05:16
you can deliver maidens.
114
316260
2000
вы сможете доставить прекрасных девушек.
05:18
And if I could summarize that all up into one single sketch it would be this.
115
318260
3000
Если бы я мог подвести итог всему этому в одном единственном наброске, он был бы таким.
05:21
If we are so good at our craft
116
321260
2000
Если мы настолько хороши в нашем ремесле,
05:23
shouldn't we be able to conceive
117
323260
3000
не должны ли мы быть способными предложить
05:26
of an architectural manifestation
118
326260
2000
архитектурное решение,
05:28
that slides seamlessly through
119
328260
2000
которое плавно обходит
05:30
the project's and the client's constraints?
120
330260
2000
ограничения проекта и клиента?
05:32
Now, with that in mind, I'm going to show a project
121
332260
2000
Теперь, принимая все это во внимание, я представлю проект,
05:34
that's very dear to many people in this room--
122
334260
2000
который очень дорог многим людям в этом зале,
05:36
well, maybe not dear, but certainly close to many people in this room.
123
336260
3000
хорошо, может быть не дорог, но уж точно близок.
05:39
And that's a project that is just about to open next week,
124
339260
3000
Это сооружение, которое вот-вот откроется на следующей неделе, —
05:42
the new home for the Dallas Theater Center,
125
342260
3000
новое здание театра Далласа,
05:45
the Dee and Charles Wyly Theatre.
126
345260
2000
театр Ди и Чарльза Уайли.
05:47
Now, I'm going to present it on the same terms:
127
347260
2000
Я представлю его в том же ключе:
05:49
issue, position and architectural manifestation.
128
349260
3000
проблема, позиции и архитектурное решение.
05:52
Now, the first issue that we faced
129
352260
2000
Итак, первая проблема, с которой мы столкнулись,
05:54
was that the Dallas Theater Center
130
354260
3000
заключалась в том, что театр Далласа имел дурную славу,
05:57
had a notoriety that was beyond what you would expect
131
357260
3000
поскольку его здание располагалось отнюдь не в таком месте,
06:00
of some place outside of the triumvirate
132
360260
2000
которое ожидают увидеть где-то за пределами
06:02
of New York, Chicago and Seattle.
133
362260
3000
триумвирата Нью-Йорка, Чикаго и Сиэтла.
06:05
And this had to do with the ambitions of the leadership.
134
365260
2000
И это было тесно связано с амбициями и превосходством.
06:07
But it also had to do with something rather unusual,
135
367260
3000
Но это было также связано с кое-чем довольно необычным,
06:10
and that was this horrible little building that they'd been performing in.
136
370260
4000
вот с этим ужасным маленьким зданием, в котором они играли.
06:14
Why was this horrible little building
137
374260
3000
Почему это ужасное маленькое здание
06:17
so important to their renown and their innovation?
138
377260
3000
было столь значимым для их известности и их инновации?
06:20
Because they could do whatever they wanted to to this building.
139
380260
3000
Потому что они могли делать с ним всё, что пожелают.
06:23
When you're on Broadway, you cannot tear the proscenium down.
140
383260
5000
На Бродвее нельзя снести авансцену.
06:28
This building, when an artistic director
141
388260
2000
В этом здании, когда художественный директор
06:30
wanted to do a "Cherry Orchard" and wanted people
142
390260
2000
хотел показать вишнёвый сад и хотел,
06:32
and wanted people to come out of a well on the stage,
143
392260
2000
чтобы люди появлялись из колодца на сцене,
06:34
they brought a backhoe in, and they simply dug the hole.
144
394260
3000
они ввозили экскаватор и просто выкапывали яму.
06:37
Well, that's exciting.
145
397260
2000
Что ж, это захватывает дух.
06:39
And you can start to get the best artistic directors,
146
399260
2000
И можно приглашать лучших художественных директоров,
06:41
scenic designers and actors from around the country
147
401260
2000
художников-декораторов и актёров со всей страны,
06:43
to come to perform here
148
403260
2000
чтобы они работали и выступали здесь,
06:45
because you can do things you can't do elsewhere.
149
405260
2000
потому то вы можете делать то, что в других местах просто невозможно.
06:47
So, the first position we took was,
150
407260
2000
Итак, первая позиция, которую мы заняли, была такой:
06:49
"Hey, we as architects had better not show up
151
409260
3000
«Эй, нам как архитекторам лучше не высовываться
06:52
and do a pristine building
152
412260
2000
и спроектировать похожее здание,
06:54
that doesn't engender the same freedoms that this
153
414260
2000
которое не предоставляет таких же свобод, как этот старый,
06:56
old dilapidated shed provided the company."
154
416260
3000
полуразрушенный сарай, имеющийся в распоряжении у театра.
06:59
The second issue is a nuance of the first.
155
419260
3000
Вторая проблема носила оттенок первой.
07:02
And that's that the company and the building was multiform.
156
422260
3000
Потребности труппы и возможности здания слишком разнились.
07:05
That meant that they were able to perform,
157
425260
3000
Это подразумевало, что труппа могла выступать
07:08
as long as they had labor
158
428260
2000
до тех пор, пока с ней были рабочие,
07:10
they were able to go between proscenium, thrust, flat floor,
159
430260
3000
способные обеспечить возможность переключения между авансценой,
07:13
arena, traverse, you name it.
160
433260
2000
сценой-эстрадой, пустым полом, ареной, сценой с проходом, чем угодно.
07:15
All they needed was labor.
161
435260
2000
Всё, что было нужно — рабочие.
07:17
Well, something happened. In fact something happened to all institutions
162
437260
2000
Однако кое-что случилось. На самом деле «кое-что случилось»
07:19
around the world.
163
439260
2000
со всеми театрами по всему миру.
07:21
It started to become hard to raise operational costs,
164
441260
3000
Стало сложно покрывать эксплуатационные расходы,
07:24
operational budgets.
165
444260
2000
текущие затраты.
07:26
So, they stopped having inexpensive labor.
166
446260
2000
И труппа отказалась от рабочих.
07:28
And eventually they had to freeze their organization
167
448260
3000
В конце концов, им пришлось остановиться
07:31
into something called a bastardized thruscenium.
168
451260
3000
на чем-то вроде «эстрадо-авансцены».
07:34
So, the second position we took is that the freedoms that we provided,
169
454260
3000
Итак, вторая позиция, которую мы заняли, заключалась в том, что предоставляемые нами возможности,
07:37
the ability to move between stage configurations,
170
457260
3000
возможность переключаться между конфигурациями сцены
07:40
had better be able to be done
171
460260
2000
должна была бы осуществляться
07:42
without relying on operational costs. Alright? Affordably.
172
462260
4000
без опоры на эксплуатационные расходы. Без лишних затрат.
07:46
The architectural manifestation
173
466260
2000
Архитектурное решение,
07:48
was frankly just dumb.
174
468260
2000
честно говоря, было дурацким.
07:50
It was to take all the things that are known as front of house and back of house
175
470260
3000
Оно заключалась в том, что всё известное нам как зрительская часть театра и закулисье
07:53
and redefine them as above house and below house.
176
473260
3000
переопределялись как «над-» и «подтеатральная часть».
07:56
At first blush you think, "Hey it's crazy,
177
476260
2000
На первый взгляд, вы подумаете:
07:58
what could you possibly gain?"
178
478260
2000
«Это же бред, что вам это даст?»
08:00
We created what we like to call superfly.
179
480260
3000
Мы придумали устройство, которое мы называем «супер-летучка».
08:03
(Laughter)
180
483260
1000
(Смех)
08:04
Now, superfly, the concept is
181
484260
2000
Идея «супер-летучки» заключается в следующем:
08:06
you take all the freedoms you normally associate with the flytower,
182
486260
2000
все возможности, предоставляемые обычно подъёмным оборудованием сцены,
08:08
and you smear them across flytower and auditorium.
183
488260
3000
переносятся и на зрительный зал.
08:11
Suddenly the artistic director
184
491260
2000
И вдруг художественный директор
08:13
can move between different stage
185
493260
2000
может переключаться между различными конфигурациями
08:15
and audience configurations.
186
495260
3000
сцены и зрительного зала.
08:18
And because that flytower has the ability to pick up
187
498260
2000
Поскольку это подъёмное оборудование способно поднимать
08:20
all the pristine elements, suddenly the rest of the environment
188
500260
3000
все изначально установленные элементы, любая обстановка оказывается временной.
08:23
can be provisional. And you can drill, cut, nail, screw
189
503260
3000
Вы можете сверлить, резать, забивать гвозди,
08:26
paint and replace,
190
506260
2000
вкручивать шурупы, красить и перемещать
08:28
with a minimum of cost.
191
508260
2000
с минимальными затратами.
08:30
But there was a third advantage that we got by doing this move
192
510260
2000
Но оказалось, что есть и третье преимущество выбранного нами хода,
08:32
that was unexpected.
193
512260
2000
которое стало неожиданным.
08:34
And that was that it freed up the perimeter of the auditorium
194
514260
3000
Периметр зрительного зала освобождался
08:37
in a most unusual way.
195
517260
3000
самым необычным образом.
08:40
And that provided the artistic director suddenly
196
520260
2000
И это предоставляло художественному директору
08:42
the ability to define suspension of disbelief.
197
522260
3000
возможность определять приостановку неверия.
08:45
So, the building affords artistic directors the freedom
198
525260
2000
Таким образом, здание даёт художественным директорам возможность
08:47
to conceive of almost any kind of activity
199
527260
3000
вообразить едва ли не все возможные виды активностей
08:50
underneath this floating object.
200
530260
2000
под этим плавающим вверх-вниз объектом,
08:52
But also to challenge the notion of suspension of disbelief
201
532260
3000
и кроме этого бросить вызов идее приостановки неверия,
08:55
such that in the last act of Macbeth,
202
535260
3000
как, например, в последнем акте «Макбет»:
08:58
if he or she wants you to associate
203
538260
2000
если он или она хочет, чтобы вы связали
09:00
the parable that you're seeing with Dallas, with your real life,
204
540260
4000
наблюдаемую притчу с Далласом, с реальной жизнью,
09:04
he or she can do so.
205
544260
2000
они могут это сделать.
09:06
Now, in order to do this we and the clients
206
546260
2000
Для того чтобы это сделать, нам с клиентом
09:08
had to do something fairly remarkable.
207
548260
2000
пришлось сделать нечто поразительное.
09:10
In fact it really was the clients who had to do it.
208
550260
3000
По сути, делать пришлось клиенту.
09:13
They had to make a decision, based on the positions we took
209
553260
3000
Им нужно было решиться, основываясь на разработанных позициях,
09:16
to redefine the budget being from two thirds capital-A architecture
210
556260
3000
и пересмотреть бюджет, 2/3 которого отводилось Архитектурным решениям
09:19
and one-third infrastructure,
211
559260
2000
и 1/3 инфраструктурным,
09:21
to actually the inverse,
212
561260
2000
в абсолютно противоположную сторону —
09:23
two-thirds infrastructure and one-third capital-A architecture.
213
563260
3000
2/3 инфраструктуры и 1/3 Архитектуры.
09:26
That's a lot for a client to commit to
214
566260
2000
Это нелёгкое решение для клиента,
09:28
before you actually see the fruition of the concept.
215
568260
3000
который ещё не видел реализацию проекта.
09:31
But based on the positions,
216
571260
2000
Однако основываясь на выработанных позициях,
09:33
they took the educated leap of faith to do so.
217
573260
3000
они сделали этот решительный и смелый шаг.
09:36
And effectively we created what we like to call
218
576260
2000
Фактически мы создали, как мы это называем,
09:38
a theater machine.
219
578260
2000
театральную машину.
09:40
Now, that theater machine has ability
220
580260
2000
Эта театральная машина способна за короткое время
09:42
to move between a whole series of configurations
221
582260
3000
переключаться между целым набором конфигураций
09:45
at the push of a button and a few stagehands
222
585260
3000
по одному лишь мановению руки,
09:48
in a short amount of time.
223
588260
2000
а также за счёт нескольких рабочих сцены.
09:50
But it also has the potential
224
590260
2000
Кроме этого, она способна предоставить
09:52
to not only provide multiform but multi-processional sequences.
225
592260
4000
не только разные формы сцены, но и целый ряд разных входов в зал.
09:56
Meaning: The artistic director
226
596260
2000
Это значит, что художественному директору
09:58
doesn't necessarily need to go through our lobby.
227
598260
3000
нет необходимости непременно проходить через вестибюль.
10:01
One of the things that we learned when we visited various theaters
228
601260
2000
Один из моментов, которые мы узнали, когда посещали разные театры,
10:03
is they hate us architects,
229
603260
2000
заключался в том, что они ненавидят нас, архитекторов,
10:05
because they say the first thing they have to do,
230
605260
2000
потому что, как они говорят, первое, что им приходится делать
10:07
the first five minutes of any show,
231
607260
2000
первые пять минут любого представления,
10:09
is they have to get our architecture
232
609260
2000
это выбрасывать нашу архитектуру
10:11
out of the mind of their patron.
233
611260
2000
из головы зрителя.
10:13
Well now there are potentials of this building
234
613260
2000
Теперь же возможности этого здания
10:15
to allow the artistic director
235
615260
2000
позволяют художественному директору
10:17
to actually move into the building
236
617260
2000
входить внутрь без столкновения
10:19
without using our architecture.
237
619260
2000
с преградой в виде архитектуры.
10:21
So, in fact, there is the building, there is what we call the draw.
238
621260
3000
В сущности, вот здание, вот, как мы говорим, канавка.
10:24
You're going down into our lobby,
239
624260
2000
Вы спускаетесь в наш вестибюль, проходите вестибюль
10:26
go through the lobby with our own little dangly bits, whether you like them or not,
240
626260
4000
с маленькими свисающими штучками, нравятся они вам или нет,
10:30
up through the stair that leads you into the auditorium.
241
630260
2000
поднимаетесь по лестнице, которая приводит вас в зрительный зал.
10:32
But there is also the potential
242
632260
2000
Но также существует возможность
10:34
to allow people to move directly from the outside,
243
634260
2000
войти непосредственно снаружи,
10:36
in this case suggesting kind of Wagnerian entrance,
244
636260
4000
в этом случае предполагается что-то вроде Вагнеровского входа
10:40
into the interior of the auditorium.
245
640260
2000
внутрь зрительного зала.
10:42
And here is the fruition of that in actuality.
246
642260
2000
Вот, как это реализуется в действительности.
10:44
These are the two large pivoting doors
247
644260
2000
Эти две вращающиеся двери
10:46
that allow people to move directly from the outside, in
248
646260
3000
позволяют людям входить напрямую снаружи внутрь
10:49
or from the inside, out,
249
649260
2000
или выходить изнутри на улицу
10:51
performers or audience alike.
250
651260
3000
одинаково, как актёрам, так и зрителям.
10:54
Now, imagine what that could be. I have to say honestly
251
654260
2000
Представьте, как это могло бы быть. Должен признаться,
10:56
this is not something yet the building can do because it takes too long.
252
656260
3000
пока здание так делать не может, поскольку это занимает слишком много времени.
10:59
But imagine the freedoms
253
659260
2000
Но представьте себе, какие возможности
11:01
if you could take this further, that in fact you could consider
254
661260
3000
могут открыться, если это сделать.
11:04
a Wagnerian entry,
255
664260
2000
Tогда можно сделать Вагнеровский вход,
11:06
a first act in thrust,
256
666260
2000
первый акт на сцене-эстраде,
11:08
an intermission in Greek, a second act in arena,
257
668260
2000
антракт на греческой сцене, второй акт на арене,
11:10
and you leave through our lobby with dangly bits.
258
670260
4000
и уйти через вестибюль с висящими штучками.
11:14
Now that, I would say, is architecture performing.
259
674260
2000
И это, я скажу, архитектурное исполнение.
11:16
It is taking the hand of the architect
260
676260
2000
Когда рука архитектора, как это ни странно,
11:18
to actually remove the hand of the architect
261
678260
2000
уничтожает всё, что было сделано,
11:20
in favor of the hand of the artistic director.
262
680260
4000
в пользу творчества художественного директора.
11:24
I'll go through the three basic configurations.
263
684260
2000
Я покажу вам три основные конфигурации.
11:26
This is the flat floor configuration.
264
686260
2000
Это пустой пол.
11:28
You notice that there is no proscenium,
265
688260
2000
Можно заметить, здесь нет авансцены,
11:30
the balconies have been raised up, there are no seats,
266
690260
3000
балконы подняты, сидений нет,
11:33
the floor in the auditorium is flat.
267
693260
2000
пол зрительного зала пустой.
11:35
The first configuration is easy to understand.
268
695260
3000
Первую конфигурацию понять просто.
11:38
The balconies come down, you see that the orchestra
269
698260
3000
Балконы опускаются, видно, что первые ряды партера
11:41
begins to have a rake that's frontal towards the end stage,
270
701260
3000
получают фронтальный наклон по направлению к сцене,
11:44
and the seats come in.
271
704260
2000
появляются сидения.
11:46
The third configuration is a little harder to understand.
272
706260
2000
Третью конфигурацию понять сложнее.
11:48
Here you see that the balconies actually have to move out of the way
273
708260
4000
Здесь видно, что балконы освобождают место,
11:52
in order to bring a thrust into the space.
274
712260
2000
чтобы можно было устроить сцену-эстраду,
11:54
And some of the seats need to actually change their direction,
275
714260
3000
а некоторые сидения нужно повернуть
11:57
and change their rake, to allow that to happen.
276
717260
3000
и изменить их угол, чтобы это стало возможным.
12:00
I'll do it again so you can see it.
277
720260
2000
Я покажу ещё раз, чтобы вы смогли увидеть.
12:02
There you see it's the side balconies for the proscenium.
278
722260
4000
Здесь видны боковые балконы и авансцена.
12:06
And there it is in the thrust configuration.
279
726260
2000
А здесь сцена-эстрада.
12:08
In order to do that,
280
728260
2000
Для того чтобы это сделать,
12:10
again, we needed a client who was willing to take educational risks.
281
730260
3000
нам нужен был клиент, готовый идти на «учебный риск».
12:13
And they told us one important thing:
282
733260
2000
И они сказали нам одну важную вещь:
12:15
"You shall not beta-test."
283
735260
2000
«Вы не должны на нас экспериментировать», —
12:17
Meaning, nothing that we do
284
737260
2000
подразумевая, что ничего из того, что мы делаем
12:19
can we be the first ones to do it.
285
739260
2000
не должно быть испробовано на них впервые.
12:21
But they were willing for us to apply technologies
286
741260
2000
Но они хотели, чтобы мы применяли к этой постройке технологии
12:23
from other areas that already had failsafe mechanisms to this building.
287
743260
4000
из других областей, где уже имелись предохранительные механизмы.
12:27
And the solution in terms of the balconies
288
747260
3000
Решение в отношении балконов заключалось в использовании того,
12:30
was to use something that we all know as a scoreboard lift.
289
750260
3000
что нам известно как подъёмное табло.
12:33
Now, if you were to take a scoreboard
290
753260
3000
Если бы вы взяли табло
12:36
and drop it on dirt and whiskey,
291
756260
2000
и бросили его в грязь и виски,
12:38
that would be bad.
292
758260
2000
это было бы плохо.
12:40
If you were not able to take the scoreboard out of the arena
293
760260
3000
Если бы вы не могли убрать табло с арены
12:43
and be able to do the Ice Capades the next night,
294
763260
2000
и показать танцы на льду следующей ночью,
12:45
that would also be bad.
295
765260
2000
это тоже было бы плохо.
12:47
And so this technology already had all the failsafe mechanisms
296
767260
4000
Таким образом, эта технология уже имела все предохранительные механизмы
12:51
and allowed the theater and our client
297
771260
2000
и позволяла театру и нашему клиенту
12:53
to actually do this with confidence
298
773260
3000
использовать её с уверенностью,
12:56
that they would be able to change over their configurations at will.
299
776260
4000
что они смогут изменить конфигурации как угодно.
13:00
The second technology that we applied
300
780260
2000
Вторая технология, которую мы применили,
13:02
was actually using things that you know from
301
782260
3000
заключалась в использовании вещей,
13:05
the stage side of an opera house.
302
785260
2000
которые вы знаете из сценической части оперного театра.
13:07
In this case what we're doing is we're taking
303
787260
2000
В нашем случае мы берём пол первых рядов партера,
13:09
the orchestra floor, lifting it up, spinning it,
304
789260
4000
поднимаем его, поворачиваем, меняем наклон,
13:13
changing the rake, taking it back to flat floor,
305
793260
3000
возвращаем всё к плоскому полу, меняем наклон снова.
13:16
changing the rake again. In essence, you can begin to define
306
796260
3000
По существу, вы можете по своему усмотрению
13:19
rakes and viewing angles
307
799260
2000
определять наклоны и углы обзора
13:21
of people in the orchestra seating, at will.
308
801260
3000
для людей в первых рядах партера.
13:24
Here you see the chairs being spun around to go from proscenium or end stage
309
804260
4000
Здесь вы видите кресла, которые поворачивают,
13:28
to thrust configuration.
310
808260
3000
чтобы сменить конфигурацию с авансцены на сцену-эстраду.
13:31
The proscenium, also. As far as we know this is the first building in the world
311
811260
4000
Это также авансцена. Насколько нам известно, это первое здание в мире,
13:35
in which the proscenium can entirely fly out of the space.
312
815260
3000
в котором авансцена может целиком вылетать из ниоткуда.
13:38
Here you see the various acoustic baffles as well as
313
818260
2000
Здесь вы видите разные акустические перегородки,
13:40
the flying mechanisms and catwalks over the auditorium.
314
820260
5000
а также подъёмные механизмы и узкие мостики над зрительным залом.
13:45
And ultimately, up in the flytower,
315
825260
2000
И, наконец, наверху подъёмное оборудование устанавливается таким образом,
13:47
the scene sets that allow the transformations to occur.
316
827260
4000
чтобы можно было производить трансформации.
13:51
As I said, all that was in service of creating a flexible
317
831260
4000
Как я уже говорил, всё это было ради создания
13:55
yet affordable configuration.
318
835260
3000
гибкой и доступной конфигурации.
13:58
But we got this other benefit, and that was
319
838260
2000
Но мы обнаружили и другой выигрыш.
14:00
the ability of the perimeter to suddenly engage
320
840260
2000
Это возможность периметра здания неожиданно вовлекать
14:02
Dallas on the outside.
321
842260
2000
Даллас снаружи.
14:04
Here you see the building in its current state
322
844260
2000
Вот здание в его текущем состоянии,
14:06
with blinds closed. This is a trompe l'oeil.
323
846260
3000
с опущенными шторами. Это тромплей.
14:09
Actually this is not a curtain. These are vinyl blinds
324
849260
3000
Как ни удивительно, это не занавески. Это виниловые шторы,
14:12
that are integrated into the windows themselves,
325
852260
2000
которые включены в сами окна,
14:14
again with failsafe mechanisms
326
854260
3000
опять же с предохранительными механизмами,
14:17
that can be lifted such that you can completely demystify,
327
857260
3000
и их можно поднять, прояснив таким образом,
14:20
if you chose, the operations of the theater
328
860260
2000
если вы пожелаете, театральную жизнь,
14:22
going on behind, rehearsals and so forth.
329
862260
2000
происходящую внутри, репетиции и так далее.
14:24
But you also have the ability
330
864260
3000
Но также можно
14:27
to allow the audience to see Dallas,
331
867260
3000
позволить зрителям увидеть Даллас,
14:30
to perform with Dallas as the backdrop of your performance.
332
870260
3000
выступать, используя Даллас как фон выступления.
14:33
Now, if I'll take you through --
333
873260
2000
Теперь я представлю —
14:35
this is an early concept sketch --
334
875260
2000
это ранний общий набросок —
14:37
take you through kind of a mixture of all these things together.
335
877260
3000
представлю что-то вроде смеси всех этих вещей вместе.
14:40
Effectively you would have something like this.
336
880260
2000
Фактически, получается что-то вроде этого.
14:42
You would be allowed to bring objects or performers into the performing chamber:
337
882260
4000
Можно вводить объекты или актёров в зрительный зал.
14:46
"Aida," their elephants, you can bring the elephants in.
338
886260
2000
«Аида», их слоны, можно ввести слонов.
14:48
You would be able to expose the auditorium to Dallas
339
888260
5000
Можно представить зрительный зал Далласу
14:53
or vice versa, Dallas to the auditorium.
340
893260
3000
или, наоборот, Даллас зрительному залу.
14:56
You'd be able to open portions in order to
341
896260
2000
Можно открыть часть зрительного зала,
14:58
change the procession,
342
898260
2000
чтобы перенаправить поток людей,
15:00
allow people to come in and out for an intermission,
343
900260
2000
позволить им входить и выходить во время антракта
15:02
or to enter for the beginning or the end of a performance.
344
902260
3000
или войти в начале или конце выступления.
15:05
As I said, all the balconies can move,
345
905260
2000
Как я уже говорил, все балконы могут двигаться,
15:07
but they can also be disappeared completely.
346
907260
2000
но они могут также полностью исчезать.
15:09
The proscenium can fly.
347
909260
2000
Авансцена может летать.
15:11
You can bring large objects into the chamber itself.
348
911260
3000
Можно вносить крупные объекты в сам зрительный зал.
15:14
But most convincingly when we had to confront the idea
349
914260
3000
Но самым убедительным, когда мы обсуждали идею
15:17
of changing costs from architecture to infrastructure,
350
917260
3000
изменения издержек, связанных с инфраструктурой,
15:20
is something that is represented by this.
351
920260
2000
было то, что можно изобразить следующим образом.
15:22
And again, this is not all the flexibilities of the building that is actually built,
352
922260
3000
И вновь, это не все возможности здания, которое в действительности построено,
15:25
but at least suggests the ideas.
353
925260
3000
но по крайней мере одна из идей.
15:28
This building has the ability, in short order,
354
928260
2000
Это здание обладает способностью мгновенно
15:30
to go back to a flat floor organization
355
930260
2000
возвращаться к конфигурации с плоским полом,
15:32
such that they can rent it out.
356
932260
2000
чтобы его можно было сдать в аренду.
15:34
Now, if there is anyone here from American Airlines,
357
934260
2000
Если здесь есть кто-нибудь из American Airlines,
15:36
please consider doing your Christmas party here.
358
936260
3000
пожалуйста, подумайте над проведением здесь своей рождественской вечеринки.
15:39
(Laughter)
359
939260
1000
(Смех)
15:40
That allows the company to raise operational budgets
360
940260
3000
Поскольку это позволяет компании увеличить текущий бюджет
15:43
without having to compete with other venues
361
943260
2000
не участвуя в конкуренции с другими площадками
15:45
with much larger auditoriums.
362
945260
2000
с гораздо бо́льшими зрительными залами.
15:47
That's an enormous benefit.
363
947260
2000
Это громадное преимущество.
15:49
So, the theater company has the ability
364
949260
2000
Таким образом, театр имеет возможность
15:51
to do totally hermetic,
365
951260
2000
поставить полностью закрытого,
15:53
light-controlled, sound-controlled, great acoustics,
366
953260
2000
с управляемым светом, звуком, великолепной акустикой
15:55
great intimacy Shakespeare,
367
955260
3000
и глубоко личного Шекспира.
15:58
but can also do Beckett
368
958260
2000
Но он может также поставить Беккета
16:00
with the skyline of Dallas sitting behind it.
369
960260
3000
с видами Далласа позади.
16:03
Here it is in a flat floor configuration.
370
963260
2000
Вот оно с плоским полом.
16:05
The theater has been going through its kind of paces.
371
965260
2000
Театр пробовал свои постановки.
16:07
Here it is in an end stage configuration.
372
967260
3000
Вот очередная конфигурация.
16:10
It's actually beautiful. There was a rock band.
373
970260
2000
На самом деле это очень красиво. Играла рок-группа,
16:12
We stood outside trying to see if the acoustics worked,
374
972260
2000
мы стояли снаружи, пытаясь определить, всё ли в порядке с акустикой.
16:14
and you could see the guys doing this but you couldn't hear them.
375
974260
2000
Мы могли видеть, как ребята играют, но не могли их слышать.
16:16
It was very unusual.
376
976260
2000
Это было очень необычно.
16:18
Here it is in a thrust configuration.
377
978260
2000
Вот конфигурация сцена-эстрада.
16:20
And last but not least,
378
980260
2000
И последнее, но не менее важное,
16:22
you see this already has the ability to create events
379
982260
2000
как вы видите, есть возможность организовывать мероприятия для того,
16:24
in order to generate operational budgets
380
984260
2000
чтобы генерировать текущий бюджет,
16:26
to overcome the building in fact performing
381
986260
3000
а это позволит компании
16:29
to allow the company to overcome their biggest problem.
382
989260
2000
справиться с их основной проблемой.
16:31
I'm going to show you a brief time lapse.
383
991260
4000
Сейчас я покажу вам короткий видеоролик.
16:35
As I said, this can be done with only two people,
384
995260
2000
Как я уже говорил, все трансформации могут произвести
16:37
and with a minimum amount of time.
385
997260
2000
всего два человека за минимальное время.
16:39
This is the first time that actually the changeover was done
386
999260
2000
Это первый раз, когда полностью были сделаны все изменения,
16:41
and so there is literally thousands of people because
387
1001260
2000
поэтому здесь буквально тысячи людей,
16:43
everyone was excited and wanted to be a part of it.
388
1003260
2000
все были взволнованы и хотели участвовать.
16:45
So, in a way try to disregard all the thousands of ants running around.
389
1005260
4000
Так что не придавайте значения тысячам муравьёв, бегающих вокруг.
16:49
And think of it being done with just a few people.
390
1009260
3000
И думайте, как это могут сделать всего несколько людей.
17:22
Again, just a couple people are required.
391
1042260
2000
Ещё раз, требуется всего пара человек.
17:25
(Laughter)
392
1045260
1000
(Смех)
17:26
I promise.
393
1046260
2000
Я уверяю.
17:39
Et voila.
394
1059260
2000
И вуаля.
17:41
(Applause)
395
1061260
7000
(Аплодисменты)
17:48
So, just in conclusion, a few shots.
396
1068260
2000
В заключение несколько снимков.
17:50
This is the AT&T Performing Arts Center's
397
1070260
3000
Это центр театрального искусства AT&T,
17:53
Dee and Charles Wyly Theater.
398
1073260
2000
театр Ди и Чарльза Уайли.
17:55
There it is at night.
399
1075260
2000
Вот какой он ночью.
17:57
And last but not least the entire AT&T Performing Arts Center.
400
1077260
4000
И последнее, но не менее важное, центр театрального искусства AT&T целиком.
18:01
You can see the Winspear Opera House on the right
401
1081260
2000
Вы можете увидеть оперный театр Винспера справа
18:03
and the Dee and Charles Wyly Theater on the left.
402
1083260
3000
и театр Ди и Чарльза Уайли слева.
18:06
And to remind you that here is an example in which
403
1086260
3000
И это чтобы напомнить вам, что это пример,
18:09
architecture actually did something.
404
1089260
2000
когда архитектура на самом деле что-то сделала.
18:11
But we got to that conclusion
405
1091260
2000
Но мы пришли к этому выводу
18:13
without understanding where we were going,
406
1093260
2000
без понимания того, куда мы направлялись,
18:15
what we knew were a series of issues that the company
407
1095260
3000
мы знали только проблемы,
18:18
and the client was confronted with.
408
1098260
2000
с которыми столкнулись компания и наш клиент.
18:20
And we took positions with them, and it was through those positions
409
1100260
2000
Мы определили с ними позиции, и только благодаря этому
18:22
that we began to take architectural manifestations
410
1102260
3000
мы стали предлагать архитектурные решения,
18:25
and we arrived at a conclusion that none of us,
411
1105260
2000
и мы пришли к результату, который никто из нас,
18:27
really none of us could ever
412
1107260
2000
на самом деле, никто из нас вообще не мог
18:29
have conceived of initially or individually.
413
1109260
3000
вообразить первоначально или самостоятельно.
18:32
Thank you.
414
1112260
2000
Спасибо.
18:34
(Applause)
415
1114260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7