Joshua Prince-Ramus: Building a theater that remakes itself

48,058 views ・ 2010-01-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Matteo Perri Revisore: Giacomo Boschi
00:15
I'm going to speak to you today about architectural agency.
0
15260
4000
Vi parlerò oggi dell'agire architetturale.
00:19
What I mean by that is that it's time for architecture
1
19260
2000
Quello che voglio dire è che è ora che l'architettura
00:21
to do things again, not just represent things.
2
21260
4000
torni a fare cose, che non si limiti a rappresentarle.
00:25
This is a construction helmet that I received two years ago
3
25260
4000
Questo è un casco di protezione che ho ricevuto 2 anni fa
00:29
at the groundbreaking of the largest project
4
29260
2000
all'inaugurazione del più grande progetto in cui
00:31
I, and my firm, have ever been involved in.
5
31260
3000
io e la mia società abbiamo mai preso parte.
00:34
I was thrilled to get it. I was thrilled to be the only person
6
34260
2000
Ero eccitato di riceverlo. Ero eccitato di essere
00:36
standing on the stage with a shiny silver helmet.
7
36260
3000
la sola persona sul palco con uno splendente casco d'argento.
00:39
I thought it represented the importance of the architect.
8
39260
3000
Pensavo rappresentasse l'importanza dell'architetto.
00:42
I stayed thrilled until I got home,
9
42260
2000
Rimasi eccitato fino al mio arrivo a casa,
00:44
threw the helmet onto my bed,
10
44260
2000
gettai il casco sul letto,
00:46
fell down onto my bed and realized inside
11
46260
3000
mi sdraiai e vidi che all'interno
00:49
there was an inscription.
12
49260
3000
c'era una scritta: "questo casco è solamente per uno scopo decorativo. Non è fatto per essere usato come elmetto di protezione, non fornirà nessuna protezione se viene usato per questo scopo".
00:52
(Laughter)
13
52260
3000
(Risate)
00:55
Now, I think that this is a great metaphor
14
55260
2000
Ora, penso che sia una grande metafora
00:57
for the state of architecture and architects today.
15
57260
2000
dello lo stato dell'architettura di oggi.
00:59
We are for decorative purposes only.
16
59260
3000
Esistiamo solamente a scopo decorativo.
01:02
(Laughter)
17
62260
1000
(Risate)
01:03
Now, who do we have to blame?
18
63260
2000
Ora, con chi ce la dobbiamo prendere?
01:05
We can only blame ourselves. Over the last 50 years
19
65260
3000
Ce la dobbiamo prendere solo con noi stessi. Negli ultimi 50 anni
01:08
the design and construction industry has gotten much more complex
20
68260
3000
l'industria di progettazione e costruzione è diventata molto più complessa,
01:11
and has gotten much more litigious.
21
71260
2000
e si ricorre più spesso alle vie legali.
01:13
And we architects are cowards.
22
73260
2000
E noi architetti siamo dei codardi.
01:15
So, as we have faced liability,
23
75260
2000
Quindi, siccome ci siamo trovati di fronte
01:17
we have stepped back and back,
24
77260
3000
la responsabilità, ci siamo tirati indietro e indietro,
01:20
and unfortunately, where there is liability, guess what there is:
25
80260
2000
e sfortunatamente, dove c'è responsabilità, indovinate cosa c'è?
01:22
power.
26
82260
3000
Potere.
01:25
So, eventually we have found ourselves
27
85260
2000
Quindi , alla fine ci siamo ritrovati
01:27
in a totally marginalized position, way over here.
28
87260
3000
in una posizione totalmente marginale, lontano.
01:30
Now, what did we do? We're cowards,
29
90260
2000
Ora, cosa abbiamo fatto? Siamo codardi
01:32
but we're smart cowards.
30
92260
3000
ma siamo dei codardi furbi.
01:35
And so we redefined this marginalized position as the place of architecture.
31
95260
3000
E così abbiamo ridefinito questa posizione marginale come il posto dell'architettura.
01:38
And we announced, "Hey, architecture, it's over here,
32
98260
3000
E abbiamo detto: " Ehi, l'architettura è da questa parte!
01:41
in this autonomous language
33
101260
2000
con questo linguaggio autonomo
01:43
we're going to seed control of processes."
34
103260
3000
diffonderemo il controllo dei processi"
01:46
And we were going to do something that was horrible for the profession.
35
106260
5000
E stavamo facendo qualcosa di orribile per la professione.
01:51
We actually created an artificial schism
36
111260
2000
Abbiamo creato in realtà uno scisma artificiale
01:53
between creation and execution,
37
113260
4000
tra creazione ed esecuzione,
01:57
as if you could actually create without knowing how to execute
38
117260
2000
come se si potesse veramente creare senza sapere come eseguire
01:59
and as if you could actually execute
39
119260
2000
e come se, in realtà, si potesse eseguire
02:01
without knowing how to create.
40
121260
2000
senza sapere come creare.
02:03
Now, something else happened.
41
123260
2000
Ora, qualcos'altro è successo.
02:05
And that's when we began to sell the world
42
125260
2000
Ed è stato quando abbiamo cominciato a far credere
02:07
that architecture was created by individuals
43
127260
3000
che l'architettura era fatta da singole persone
02:10
creating genius sketches.
44
130260
2000
che disegnano bozze geniali.
02:12
And that the incredible amount of effort to deliver those sketches
45
132260
4000
E che l'incredibile sforzo necessario per rendere reali quelle bozze
02:16
for years and years and years is not only something
46
136260
2000
per anni e anni e anni, non è solo qualcosa
02:18
to be derided,
47
138260
2000
da deridere,
02:20
but we would merely write it off as
48
140260
2000
ma lo considereremmo appena
02:22
merely execution.
49
142260
3000
una mera esecuzione.
02:25
Now I'd argue that that is as absurd as stating
50
145260
3000
Ora direi che ciò è assurdo come lo è dire
02:28
that 30 minutes of copulation is the creative act,
51
148260
4000
che 30 minuti di atto sessuale sono l'atto creativo,
02:32
and nine months of gestation,
52
152260
2000
e nove mesi di gestazione,
02:34
and, God forbid, 24 hours of child labor
53
154260
5000
e, che Dio ce ne scampi, 24 ore di travaglio
02:39
is merely execution.
54
159260
2000
è solamente l'esecuzione.
02:41
So, what do we architects need to do? We need to stitch back
55
161260
2000
Dunque, cosa dobbiamo fare noi architetti?
02:43
creation and execution.
56
163260
3000
Dobbiamo ricucire creazione ed esecuzione.
02:46
And we need to start authoring processes again
57
166260
3000
E dobbiamo ricominciare a realizzare processi,
02:49
instead of authoring objects.
58
169260
2000
invece di realizzare oggetti.
02:51
Now, if we do this, I believe we can go back 50 years
59
171260
3000
Ora, se facciamo così, penso che possiamo tornare indietro di 50 anni
02:54
and start reinjecting agency,
60
174260
2000
e cominciare a reiniettare l'agire,
02:56
social engineering, back into architecture.
61
176260
4000
e l'ingegneria sociale, nuovamente nell'architettura.
03:00
Now, there are all kinds of things that we architects need to learn how to do,
62
180260
2000
Ora, ci sono diverse cose che noi architetti dobbiamo imparare a fare,
03:02
like managing contracts, learning how to write contracts,
63
182260
4000
come gestire i contratti, imparare a redigere i contratti,
03:06
understanding procurement processes,
64
186260
3000
capire i processi di approvvigionamento,
03:09
understanding the time value of money and cost estimation.
65
189260
3000
capire il valore temporale del denaro e la stima dei costi.
03:12
But I'm going to reduce this to the beginning of the process,
66
192260
3000
Ma ciò lo riassumerò all'inizio del processo,
03:15
into three very pedantic statements.
67
195260
3000
in 3 frasi molto pedanti.
03:18
The first is: Take core positions with your client.
68
198260
3000
La prima è prendere le decisioni basilari con il cliente.
03:21
I know it's shocking, right, that architecture would actually say that.
69
201260
3000
So che è scioccante, ok, che l'architettura lo dica veramente.
03:24
The second position is: Actually take positions.
70
204260
3000
La seconda è in realtà, prendere una posizione.
03:27
Take joint positions with your client.
71
207260
2000
Assumere una posizione unitamente al cliente.
03:29
This is the moment in which you as the architect
72
209260
2000
Questo è il momento in cui tu come architetto,
03:31
and your client can begin to inject
73
211260
2000
e il cliente potete iniziare ad iniettare
03:33
vision and agency.
74
213260
2000
la visione e l'agire.
03:35
But it has to be done together.
75
215260
2000
Ma deve essere fatto congiuntamente.
03:37
And then only after this is done
76
217260
2000
Dopodiché, solo quando ciò è stato fatto,
03:39
are you allowed to do this, begin to put forward
77
219260
2000
si può fare questo: incominciare a proporre
03:41
architectural manifestations
78
221260
2000
manifestazioni architetturali
03:43
that manifest those positions.
79
223260
2000
che manifestino queste posizioni.
03:45
And both owner and architect alike
80
225260
3000
Ed entrambi architetto e proprietario allo stesso modo
03:48
are empowered to critique those manifestations
81
228260
2000
sono autorizzati a criticare quelle manifestazioni
03:50
based on the positions that you've taken.
82
230260
2000
basate sulle posizioni che sono state prese.
03:52
Now, I believe that one really amazing thing will happen if you do this.
83
232260
5000
Ora, credo che una cosa straordinaria accada se si fa così.
03:57
I'd like to call it the lost art of productively losing control.
84
237260
4000
Mi piacerebbe chiamarla l'arte perduta del perdere il controllo produttivamente.
04:01
You do not know what the end result is.
85
241260
3000
Non si sa quale sia il risultato finale.
04:04
But I promise you, with enough brain power
86
244260
2000
Ma vi prometto, che con abbastanza capacità intellettiva
04:06
and enough passion and enough commitment,
87
246260
3000
e sufficiente passione e sufficiente impegno,
04:09
you will arrive at conclusions
88
249260
2000
arriverete a conclusioni
04:11
that will transcend convention,
89
251260
2000
che trascenderanno le convenzioni,
04:13
and will simply be something
90
253260
3000
e saranno semplicemente qualcosa
04:16
that you could not have initially
91
256260
2000
che inizialmente o individualmente
04:18
or individually conceived of.
92
258260
3000
non avreste potuto concepire.
04:21
Alright, now I'm going to reduce all of this to a series
93
261260
2000
Bene, ora andrò a riassumere tutto ciò
04:23
of simple dumb sketches.
94
263260
2000
in una serie di semplici stupidi schizzi.
04:25
This is the modus operandi that we have today.
95
265260
3000
Questo è il modus operandi che abbiamo oggi.
04:28
We roll 120-foot Spartan,
96
268260
4000
Portiamo uno spartano alto 36 metri,
04:32
i.e. our vision, up to our clients' gates of Troy.
97
272260
5000
cioè la nostra visione, davanti ai cancelli dei nostri clienti di Troia.
04:37
And we don't understand why they won't let us in. Right?
98
277260
5000
E non capiamo perché non ci lascino entrare. Ok?
04:42
Well, how about instead of doing that,
99
282260
2000
Bene, se invece di fare ciò,
04:44
we roll up to the gates something they want.
100
284260
3000
portiamo davanti ai cancelli qualcosa che loro vogliono.
04:47
Now this is a little bit of a dangerous metaphor,
101
287260
3000
Ora, questa è una metafora un po' pericolosa,
04:50
because of course we all know that inside
102
290260
2000
perché certamente sappiamo tutti che all'interno
04:52
of the Trojan Horse were a bunch of people with spears.
103
292260
2000
del Cavallo di Troia c'erano un gruppo di persone con delle lance.
04:54
So, we can change the metaphor. Let's call the Trojan Horse
104
294260
2000
Quindi, possiamo cambiare metafora. Chiamiamo il Cavallo di Troia
04:56
the vessel by which
105
296260
2000
il vascello per mezzo della quale
04:58
you get through the gate,
106
298260
2000
si entra dai cancelli,
05:00
get through the constraints of a project.
107
300260
3000
si attraversano le restrizioni di un progetto.
05:03
At which point, you and your client
108
303260
2000
A quel punto, voi e il vostro cliente
05:05
have the ability to start considering what
109
305260
2000
avete la capacità di cominciare a considerare cosa
05:07
you're going to put inside that vessel,
110
307260
2000
si andrà a mettere all'interno del vascello,
05:09
the agency, the vision.
111
309260
2000
L'agire, la visione.
05:11
And if you do that, you do that responsibly,
112
311260
3000
E se lo si fa, lo si fa responsabilmente,
05:14
I believe that instead of delivering Spartans,
113
314260
2000
Credo che invece di consegnare Spartani,
05:16
you can deliver maidens.
114
316260
2000
si possano consegnare fanciulle.
05:18
And if I could summarize that all up into one single sketch it would be this.
115
318260
3000
E se potessi riassumere tutto ciò in un singolo schizzo sarebbe questo.
05:21
If we are so good at our craft
116
321260
2000
Se siamo così bravi nella nostro mestiere,
05:23
shouldn't we be able to conceive
117
323260
3000
non dovremmo essere capaci di concepire
05:26
of an architectural manifestation
118
326260
2000
una manifestazione architetturale
05:28
that slides seamlessly through
119
328260
2000
che scorra senza indugi attraverso
05:30
the project's and the client's constraints?
120
330260
2000
le costrizioni del progetto e del cliente?
05:32
Now, with that in mind, I'm going to show a project
121
332260
2000
Ora, tenendo ciò a mente, vi mostrerò un progetto
05:34
that's very dear to many people in this room--
122
334260
2000
che è molto caro a tante persone in questa sala,
05:36
well, maybe not dear, but certainly close to many people in this room.
123
336260
3000
be' magari non caro, ma che è certamente vicino a molte persone in sala.
05:39
And that's a project that is just about to open next week,
124
339260
3000
È un progetto che si inaugurerà proprio settimana prossima,
05:42
the new home for the Dallas Theater Center,
125
342260
3000
la nuova casa del Dallas Theater Center,
05:45
the Dee and Charles Wyly Theatre.
126
345260
2000
il "Dee and Charles Wyly Theatre".
05:47
Now, I'm going to present it on the same terms:
127
347260
2000
Ora, lo presenterò negli stessi termini,
05:49
issue, position and architectural manifestation.
128
349260
3000
problematiche, posizioni e manifestazioni architetturali.
05:52
Now, the first issue that we faced
129
352260
2000
Ora, il primo problema incontrato
05:54
was that the Dallas Theater Center
130
354260
3000
era che il Dallas Theater Center
05:57
had a notoriety that was beyond what you would expect
131
357260
3000
aveva una notorietà che era oltre quello che ci si aspetti
06:00
of some place outside of the triumvirate
132
360260
2000
da un posto al di fuori del triumvirato
06:02
of New York, Chicago and Seattle.
133
362260
3000
di New York, Chicago e Seattle.
06:05
And this had to do with the ambitions of the leadership.
134
365260
2000
E questo aveva a che fare con le ambizioni e la leadership.
06:07
But it also had to do with something rather unusual,
135
367260
3000
Ma anche con qualcosa di piuttosto inusuale.
06:10
and that was this horrible little building that they'd been performing in.
136
370260
4000
E cioè, questo orribile piccolo edificio nel quale si esibivano.
06:14
Why was this horrible little building
137
374260
3000
Perché questo orribile e piccolo edificio era
06:17
so important to their renown and their innovation?
138
377260
3000
così importante per la loro fama e la loro innovazione?
06:20
Because they could do whatever they wanted to to this building.
139
380260
3000
Perché potevano fare quello che volevano a questo edificio.
06:23
When you're on Broadway, you cannot tear the proscenium down.
140
383260
5000
Quando sei a Broadway non puoi demolire il boccascena.
06:28
This building, when an artistic director
141
388260
2000
Questo edificio, quando un direttore artistico
06:30
wanted to do a "Cherry Orchard" and wanted people
142
390260
2000
voleva fare un "giardino dei ciliegi" e voleva, voleva
06:32
and wanted people to come out of a well on the stage,
143
392260
2000
che la gente uscisse fuori da un pozzo sul palco
06:34
they brought a backhoe in, and they simply dug the hole.
144
394260
3000
portavano dentro una ruspa e scavavano semplicemente il buco.
06:37
Well, that's exciting.
145
397260
2000
Be', è eccitante.
06:39
And you can start to get the best artistic directors,
146
399260
2000
E si può iniziare ad ottenere che i migliori tra direttori artistici,
06:41
scenic designers and actors from around the country
147
401260
2000
direttori di scena e attori da tutto il paese
06:43
to come to perform here
148
403260
2000
vengano ad esibirsi qui.
06:45
because you can do things you can't do elsewhere.
149
405260
2000
Perché si possono fare cose impossibili altrove
06:47
So, the first position we took was,
150
407260
2000
Quindi, la prima posizione che abbiamo preso è stata:
06:49
"Hey, we as architects had better not show up
151
409260
3000
"Ehi, noi architetti non dovremmo mostrare
06:52
and do a pristine building
152
412260
2000
e fare un edificio classico
06:54
that doesn't engender the same freedoms that this
153
414260
2000
che non generi le stesse libertà che
06:56
old dilapidated shed provided the company."
154
416260
3000
questa vecchia baracca dilapidata forniva alla società.
06:59
The second issue is a nuance of the first.
155
419260
3000
La seconda questione è una sfumatura della prima.
07:02
And that's that the company and the building was multiform.
156
422260
3000
Ed è che la compagnia e l'edificio erano multiformi.
07:05
That meant that they were able to perform,
157
425260
3000
Ciò vuol dire che potevano esibirsi
07:08
as long as they had labor
158
428260
2000
finché avevano manodopera
07:10
they were able to go between proscenium, thrust, flat floor,
159
430260
3000
potevano alternare tra classico, ferro di cavallo,
07:13
arena, traverse, you name it.
160
433260
2000
piatta, scena aperta, arena e via dicendo.
07:15
All they needed was labor.
161
435260
2000
Tutto ciò di cui avevano bisogno era manodopera.
07:17
Well, something happened. In fact something happened to all institutions
162
437260
2000
Be', qualcosa è accaduto. Infatti qualcosa è successo
07:19
around the world.
163
439260
2000
a tutte le istituzioni in tutto il mondo.
07:21
It started to become hard to raise operational costs,
164
441260
3000
È cominciato ad essere difficile aumentare i costi operativi,
07:24
operational budgets.
165
444260
2000
i budget operativi.
07:26
So, they stopped having inexpensive labor.
166
446260
2000
Così, smisero di avere manodopera a basso costo
07:28
And eventually they had to freeze their organization
167
448260
3000
E alla fine hanno dovuto congelare la loro organizzazione
07:31
into something called a bastardized thruscenium.
168
451260
3000
in qualcosa chiamato un ferroscenio bastardizzato
07:34
So, the second position we took is that the freedoms that we provided,
169
454260
3000
Così la seconda posizione che abbiamo preso è che la libertà che davamo,
07:37
the ability to move between stage configurations,
170
457260
3000
l'abilità di cambiare la configurazione del palco,
07:40
had better be able to be done
171
460260
2000
sarebbe stato meglio che fosse fatta
07:42
without relying on operational costs. Alright? Affordably.
172
462260
4000
senza affidarsi a costi operativi. Ok? Economicamente.
07:46
The architectural manifestation
173
466260
2000
La manifestazione architetturale, francamente,
07:48
was frankly just dumb.
174
468260
2000
era proprio stupida.
07:50
It was to take all the things that are known as front of house and back of house
175
470260
3000
Era come prendere tutte le cose conosciute come fronte e retro
07:53
and redefine them as above house and below house.
176
473260
3000
e ridefinirle come sopra e sotto.
07:56
At first blush you think, "Hey it's crazy,
177
476260
2000
All'inizio si pensa: "Ehi è una pazzia,
07:58
what could you possibly gain?"
178
478260
2000
cosa ci si può guadagnare?
08:00
We created what we like to call superfly.
179
480260
3000
Abbiamo creato quello che ci piace chiamare superfly.
08:03
(Laughter)
180
483260
1000
(Risate)
08:04
Now, superfly, the concept is
181
484260
2000
Ora, superfly, il concetto è:
08:06
you take all the freedoms you normally associate with the flytower,
182
486260
2000
si prendono tutte le libertà che normalmente sono associate alla torre scenica,
08:08
and you smear them across flytower and auditorium.
183
488260
3000
e le si spalmano tra torre scenica e auditorium.
08:11
Suddenly the artistic director
184
491260
2000
Improvvisamente il direttore artistico
08:13
can move between different stage
185
493260
2000
può muoversi attraverso differenti configurazioni
08:15
and audience configurations.
186
495260
3000
di palco e platea.
08:18
And because that flytower has the ability to pick up
187
498260
2000
E siccome quella torre scenica ha la capacità di assumere
08:20
all the pristine elements, suddenly the rest of the environment
188
500260
3000
tutti gli elementi classici, improvvisamente il resto dell'ambiente
08:23
can be provisional. And you can drill, cut, nail, screw
189
503260
3000
può essere provvisorio. E puoi bucare, tagliare, inchiodare, segare
08:26
paint and replace,
190
506260
2000
verniciare e sostituire,
08:28
with a minimum of cost.
191
508260
2000
a un costo minimo.
08:30
But there was a third advantage that we got by doing this move
192
510260
2000
Ma, facendo questa mossa, c'era un terzo vantaggio che avevamo
08:32
that was unexpected.
193
512260
2000
che era inaspettato.
08:34
And that was that it freed up the perimeter of the auditorium
194
514260
3000
Ed era che il perimetro dell'auditorium sarebbe stato libero
08:37
in a most unusual way.
195
517260
3000
in un modo inusuale.
08:40
And that provided the artistic director suddenly
196
520260
2000
E ciò consentì che il direttore artistico improvvisamente
08:42
the ability to define suspension of disbelief.
197
522260
3000
poteva definire la sospensione dell'incredulità.
08:45
So, the building affords artistic directors the freedom
198
525260
2000
Così, l'edificio permette ai direttori artistici di essere liberi
08:47
to conceive of almost any kind of activity
199
527260
3000
di concepire quasi ogni genere di attività
08:50
underneath this floating object.
200
530260
2000
sotto questo oggetto galleggiante.
08:52
But also to challenge the notion of suspension of disbelief
201
532260
3000
Ma anche di sfidare la nozione di sospensione dell'incredulità
08:55
such that in the last act of Macbeth,
202
535260
3000
come quella nell'ultimo atto di Macbeth,
08:58
if he or she wants you to associate
203
538260
2000
se lui o lei vuole che voi associate
09:00
the parable that you're seeing with Dallas, with your real life,
204
540260
4000
la parabola che state vedendo con Dallas, con la vostra vita reale,
09:04
he or she can do so.
205
544260
2000
lei o lui possono farlo.
09:06
Now, in order to do this we and the clients
206
546260
2000
Ora, in modo da fare ciò noi e i clienti
09:08
had to do something fairly remarkable.
207
548260
2000
dovevamo fare qualcosa di abbastanza notevole.
09:10
In fact it really was the clients who had to do it.
208
550260
3000
In pratica erano i clienti che dovevano farlo.
09:13
They had to make a decision, based on the positions we took
209
553260
3000
Dovevano prendere una decisione basata sulle posizioni che noi abbiamo preso
09:16
to redefine the budget being from two thirds capital-A architecture
210
556260
3000
ridefinire il budget da 2 terzi architettura con la A maiuscola
09:19
and one-third infrastructure,
211
559260
2000
e un terzo infrastruttura,
09:21
to actually the inverse,
212
561260
2000
a, in realtà, l'opposto,
09:23
two-thirds infrastructure and one-third capital-A architecture.
213
563260
3000
2 terzi infrastruttura e un terzo architettura con la A maiuscola.
09:26
That's a lot for a client to commit to
214
566260
2000
è tanto chiedere a un cliente di impegnarsi così
09:28
before you actually see the fruition of the concept.
215
568260
3000
prima di vedere la realizzazione dell'idea
09:31
But based on the positions,
216
571260
2000
Ma basandosi sulle posizioni,
09:33
they took the educated leap of faith to do so.
217
573260
3000
hanno fatto il prevedibile atto di fede per fare così.
09:36
And effectively we created what we like to call
218
576260
2000
ed effettivamente abbiamo creato ciò che ci piace chiamare
09:38
a theater machine.
219
578260
2000
una macchina teatrale.
09:40
Now, that theater machine has ability
220
580260
2000
Ora, quella macchina teatrale ha la capacità
09:42
to move between a whole series of configurations
221
582260
3000
di muoversi tra un intera serie di configurazioni
09:45
at the push of a button and a few stagehands
222
585260
3000
al premere di un tasto, con poche mani,
09:48
in a short amount of time.
223
588260
2000
e in poco tempo.
09:50
But it also has the potential
224
590260
2000
Ma ha anche il potenziale
09:52
to not only provide multiform but multi-processional sequences.
225
592260
4000
di fornire non solo sequenze multiformi ma multiprocessionali.
09:56
Meaning: The artistic director
226
596260
2000
Cioè, il direttore artistico
09:58
doesn't necessarily need to go through our lobby.
227
598260
3000
non necessariamente deve attraversare la nostra entrata
10:01
One of the things that we learned when we visited various theaters
228
601260
2000
Una delle cose che abbiamo imparato visitando
10:03
is they hate us architects,
229
603260
2000
diversi teatri, è che noi architetti siamo odiati
10:05
because they say the first thing they have to do,
230
605260
2000
perché dicono che la prima cosa che devono fare,
10:07
the first five minutes of any show,
231
607260
2000
i primi 5 minuti di ogni spettacolo,
10:09
is they have to get our architecture
232
609260
2000
è togliere dalla testa del loro patron
10:11
out of the mind of their patron.
233
611260
2000
la nostra architettura.
10:13
Well now there are potentials of this building
234
613260
2000
Bene, ora sono in grado con questa struttura
10:15
to allow the artistic director
235
615260
2000
di permettere al direttore artistico
10:17
to actually move into the building
236
617260
2000
di muoversi al suo interno
10:19
without using our architecture.
237
619260
2000
senza usare la nostra architettura.
10:21
So, in fact, there is the building, there is what we call the draw.
238
621260
3000
Così, in pratica, c'è l'edificio, c'è quello che noi chiamiamo il disegno.
10:24
You're going down into our lobby,
239
624260
2000
Si passa nell'ingresso
10:26
go through the lobby with our own little dangly bits, whether you like them or not,
240
626260
4000
lo si attraversa con tutti i nostri fronzoli, che piacciano o meno,
10:30
up through the stair that leads you into the auditorium.
241
630260
2000
fino su per le scale che conducono nell'auditorium.
10:32
But there is also the potential
242
632260
2000
Ma c'è anche la possibilità
10:34
to allow people to move directly from the outside,
243
634260
2000
di far entrare la gente direttamente dall'esterno,
10:36
in this case suggesting kind of Wagnerian entrance,
244
636260
4000
in questo caso suggerendo una sorta di entrata Wagneriana,
10:40
into the interior of the auditorium.
245
640260
2000
all'interno dell'auditorium.
10:42
And here is the fruition of that in actuality.
246
642260
2000
E qui c'è la vera fruizione.
10:44
These are the two large pivoting doors
247
644260
2000
Queste sono le due grandi porte girevoli
10:46
that allow people to move directly from the outside, in
248
646260
3000
che permettono alle persone di muoversi dall'esterno verso l'interno,
10:49
or from the inside, out,
249
649260
2000
o dall'interno all'esterno,
10:51
performers or audience alike.
250
651260
3000
così come gli attori e il pubblico.
10:54
Now, imagine what that could be. I have to say honestly
251
654260
2000
Ora, immaginate come possa essere. Devo dire onestamente
10:56
this is not something yet the building can do because it takes too long.
252
656260
3000
che questo non può ancora essere fatto perché richiederebbe troppo tempo.
10:59
But imagine the freedoms
253
659260
2000
Ma immaginate le libertà
11:01
if you could take this further, that in fact you could consider
254
661260
3000
se si potesse andare oltre, che si possa considerare un
11:04
a Wagnerian entry,
255
664260
2000
entrata Wagneriana,
11:06
a first act in thrust,
256
666260
2000
un primo atto a ferro di cavallo
11:08
an intermission in Greek, a second act in arena,
257
668260
2000
un intervallo in configurazione greca, e il secondo atto in arena
11:10
and you leave through our lobby with dangly bits.
258
670260
4000
e si esce dalla nostra uscita, piena di fronzoli.
11:14
Now that, I would say, is architecture performing.
259
674260
2000
Ora, quello, direi, è l'architettura che è in scena.
11:16
It is taking the hand of the architect
260
676260
2000
È prendere la mano dell'architetto
11:18
to actually remove the hand of the architect
261
678260
2000
per rimuovere la mano dell'architetto
11:20
in favor of the hand of the artistic director.
262
680260
4000
a favore della mano del direttore artistico
11:24
I'll go through the three basic configurations.
263
684260
2000
Mostrerò le 3 configurazioni base
11:26
This is the flat floor configuration.
264
686260
2000
Questa è la configurazione con la scena piatta
11:28
You notice that there is no proscenium,
265
688260
2000
Notate come non ci sia il boccascena
11:30
the balconies have been raised up, there are no seats,
266
690260
3000
le balconate sono sollevate, non ci sono posti a sedere
11:33
the floor in the auditorium is flat.
267
693260
2000
il pavimento dell'auditorium è piatto.
11:35
The first configuration is easy to understand.
268
695260
3000
La prima configurazione si capisce facilmente
11:38
The balconies come down, you see that the orchestra
269
698260
3000
Le balconate vengono giù, vedete che l'orchestra
11:41
begins to have a rake that's frontal towards the end stage,
270
701260
3000
comincia ad essere inclinata verso l'inizio del palco, quella è la parte più alta,
11:44
and the seats come in.
271
704260
2000
ed entrano le sedute.
11:46
The third configuration is a little harder to understand.
272
706260
2000
La terza configurazione è un po' più difficile da capire
11:48
Here you see that the balconies actually have to move out of the way
273
708260
4000
qui vedete che le balconate devono essere spostate
11:52
in order to bring a thrust into the space.
274
712260
2000
in modo da portare una piattaforma in quello spazio
11:54
And some of the seats need to actually change their direction,
275
714260
3000
e alcune sedute devono cambiare la loro direzione,
11:57
and change their rake, to allow that to happen.
276
717260
3000
e la loro inclinazione, per far si che ciò accada.
12:00
I'll do it again so you can see it.
277
720260
2000
Ve lo faccio rivedere così potete capire.
12:02
There you see it's the side balconies for the proscenium.
278
722260
4000
Là vedete ci sono i palchi laterali per la classica
12:06
And there it is in the thrust configuration.
279
726260
2000
e ecco la configurazione a ferro di cavallo
12:08
In order to do that,
280
728260
2000
Per far ciò,
12:10
again, we needed a client who was willing to take educational risks.
281
730260
3000
avevamo bisogno di un cliente disposto a prendersi rischi ponderati.
12:13
And they told us one important thing:
282
733260
2000
E ci hanno detto una cosa importante.
12:15
"You shall not beta-test."
283
735260
2000
"Tu non farai beta-test."
12:17
Meaning, nothing that we do
284
737260
2000
Cioè, ogni cosa che faremo
12:19
can we be the first ones to do it.
285
739260
2000
non possiamo essere i primi a farla
12:21
But they were willing for us to apply technologies
286
741260
2000
Ma volevano che applicassimo a questo edificio
12:23
from other areas that already had failsafe mechanisms to this building.
287
743260
4000
tecnologie che erano già collaudate, provenienti da altre aree.
12:27
And the solution in terms of the balconies
288
747260
3000
E la soluzione per le balconate
12:30
was to use something that we all know as a scoreboard lift.
289
750260
3000
è stata usare qualcosa che tutti conoscono come un sollevatore di tabelloni.
12:33
Now, if you were to take a scoreboard
290
753260
3000
Ora se dovessimo prendere il tabellone
12:36
and drop it on dirt and whiskey,
291
756260
2000
e lo facessimo cadere su cose e persone
12:38
that would be bad.
292
758260
2000
sarebbe brutto.
12:40
If you were not able to take the scoreboard out of the arena
293
760260
3000
Se non si riuscisse a portar fuori dall'arena il tabellone
12:43
and be able to do the Ice Capades the next night,
294
763260
2000
e non poter mettere in scena la serata successiva Ice Capades
12:45
that would also be bad.
295
765260
2000
anche quello sarebbe brutto.
12:47
And so this technology already had all the failsafe mechanisms
296
767260
4000
E così questa tecnologia era già collaudata
12:51
and allowed the theater and our client
297
771260
2000
e ha permesso al teatro e al nostro cliente
12:53
to actually do this with confidence
298
773260
3000
di fare questo con la certezza che
12:56
that they would be able to change over their configurations at will.
299
776260
4000
sarebbero stati in grado di cambiare le configurazioni come volevano.
13:00
The second technology that we applied
300
780260
2000
La seconda tecnologia che abbiamo applicato
13:02
was actually using things that you know from
301
782260
3000
è stato usare cose che si vedono
13:05
the stage side of an opera house.
302
785260
2000
in un palco di un teatro di opera.
13:07
In this case what we're doing is we're taking
303
787260
2000
In questo caso quello che facciamo è prendere
13:09
the orchestra floor, lifting it up, spinning it,
304
789260
4000
il pavimento dell'orchestra, alzarlo, girarlo,
13:13
changing the rake, taking it back to flat floor,
305
793260
3000
cambiare l'inclinazione e rimetterlo in posizione piatta,
13:16
changing the rake again. In essence, you can begin to define
306
796260
3000
cambiare ancora l'inclinazione. In sostanza si può cominciare a definire
13:19
rakes and viewing angles
307
799260
2000
le inclinazioni e gli angoli di visione
13:21
of people in the orchestra seating, at will.
308
801260
3000
delle persone sedute nell'orchestra, a piacimento.
13:24
Here you see the chairs being spun around to go from proscenium or end stage
309
804260
4000
Qui vedete che le sedie sono fatte girare passando da classico o scena aperta
13:28
to thrust configuration.
310
808260
3000
alla ferro di cavallo.
13:31
The proscenium, also. As far as we know this is the first building in the world
311
811260
4000
Anche il boccascena. Per quel che ne sappiamo questo è il primo teatro nel mondo
13:35
in which the proscenium can entirely fly out of the space.
312
815260
3000
dove il boccascena può interamente essere rimosso.
13:38
Here you see the various acoustic baffles as well as
313
818260
2000
Qui vedete i vari pannelli acustici e anche
13:40
the flying mechanisms and catwalks over the auditorium.
314
820260
5000
il meccanismo di sollevamento e le passerelle in giro per l'auditorium
13:45
And ultimately, up in the flytower,
315
825260
2000
E per ultimo, su nella torre scenica,
13:47
the scene sets that allow the transformations to occur.
316
827260
4000
le attrezzature di scena che consentono le trasformazioni.
13:51
As I said, all that was in service of creating a flexible
317
831260
4000
Come ho detto, tutto ciò era per creare una configurazione
13:55
yet affordable configuration.
318
835260
3000
flessibile ma economica.
13:58
But we got this other benefit, and that was
319
838260
2000
Ma avevamo quest'altro beneficio. Ed era
14:00
the ability of the perimeter to suddenly engage
320
840260
2000
la capacità del perimetro di coinvolgere improvvisamente
14:02
Dallas on the outside.
321
842260
2000
Dallas all'esterno.
14:04
Here you see the building in its current state
322
844260
2000
Qui vedete l'edificio allo stato attuale
14:06
with blinds closed. This is a trompe l'oeil.
323
846260
3000
con le veneziane chiuse. Questo è un trompe l'oeil.
14:09
Actually this is not a curtain. These are vinyl blinds
324
849260
3000
In realtà questa non è una tenda. Sono veneziane di vinile
14:12
that are integrated into the windows themselves,
325
852260
2000
integrate nelle finestre stesse,
14:14
again with failsafe mechanisms
326
854260
3000
ancora con meccanismi collaudati
14:17
that can be lifted such that you can completely demystify,
327
857260
3000
che possono essere sollevati in modo tale che si possa completamente demisticizzare,
14:20
if you chose, the operations of the theater
328
860260
2000
se si vuole, tutte quelle fasi del teatro
14:22
going on behind, rehearsals and so forth.
329
862260
2000
che non si vedono, prove e così via.
14:24
But you also have the ability
330
864260
3000
Ma si ha anche la capacità
14:27
to allow the audience to see Dallas,
331
867260
3000
di far vedere al pubblico Dallas,
14:30
to perform with Dallas as the backdrop of your performance.
332
870260
3000
esibirsi con Dallas che fa da sfondo.
14:33
Now, if I'll take you through --
333
873260
2000
Ora, se vi conducessi attraverso -
14:35
this is an early concept sketch --
334
875260
2000
questa è una delle prime bozze -
14:37
take you through kind of a mixture of all these things together.
335
877260
3000
attraverso questa specie di mix di cose tutte insieme.
14:40
Effectively you would have something like this.
336
880260
2000
si avrebbe effettivamente qualcosa del genere.
14:42
You would be allowed to bring objects or performers into the performing chamber:
337
882260
4000
Si potrebbe portare oggetti o attori nella sala.
14:46
"Aida," their elephants, you can bring the elephants in.
338
886260
2000
Aida, gli elefanti, si possono portare gli elefanti dentro.
14:48
You would be able to expose the auditorium to Dallas
339
888260
5000
Si potrebbe esporre l'auditorium verso Dallas
14:53
or vice versa, Dallas to the auditorium.
340
893260
3000
o viceversa, Dallas all'auditorium.
14:56
You'd be able to open portions in order to
341
896260
2000
Si potrebbero aprire delle parti in modo da
14:58
change the procession,
342
898260
2000
cambiare il flusso di persone,
15:00
allow people to come in and out for an intermission,
343
900260
2000
permettere alle persone di entrare e uscire per un intervallo,
15:02
or to enter for the beginning or the end of a performance.
344
902260
3000
o di entrare per l'inizio o la fine dell'esibizione.
15:05
As I said, all the balconies can move,
345
905260
2000
Come ho detto, tutte le balconate possono muoversi,
15:07
but they can also be disappeared completely.
346
907260
2000
ma possono anche scomparire completamente.
15:09
The proscenium can fly.
347
909260
2000
Il boccascena può sollevarsi.
15:11
You can bring large objects into the chamber itself.
348
911260
3000
Si possono portare grandi oggetti nella sala stessa.
15:14
But most convincingly when we had to confront the idea
349
914260
3000
Ma in modo più convincente quando dovevamo affrontare l'idea
15:17
of changing costs from architecture to infrastructure,
350
917260
3000
di spostare i costi da architettura ad infrastrutture,
15:20
is something that is represented by this.
351
920260
2000
è qualcosa di meglio rappresentato da questo.
15:22
And again, this is not all the flexibilities of the building that is actually built,
352
922260
3000
Questa non è tutta la flessibilità dell'edificio realmente costruito,
15:25
but at least suggests the ideas.
353
925260
3000
ma almeno rende un'idea.
15:28
This building has the ability, in short order,
354
928260
2000
Questo edificio ha la capacità, brevemente,
15:30
to go back to a flat floor organization
355
930260
2000
di tornare a una configurazione piatta
15:32
such that they can rent it out.
356
932260
2000
in modo da poterla affittare.
15:34
Now, if there is anyone here from American Airlines,
357
934260
2000
Se c'è qualcuno qui dell'American Airlines,
15:36
please consider doing your Christmas party here.
358
936260
3000
vi prego di prendere in considerazione di fare la festa di Natale qui.
15:39
(Laughter)
359
939260
1000
(Risate)
15:40
That allows the company to raise operational budgets
360
940260
3000
Perché ciò permette al gestore di aumentare il budget operativo
15:43
without having to compete with other venues
361
943260
2000
senza dover entrare in competizione con altri luoghi
15:45
with much larger auditoriums.
362
945260
2000
dotati di auditorium più grandi.
15:47
That's an enormous benefit.
363
947260
2000
È un beneficio enorme.
15:49
So, the theater company has the ability
364
949260
2000
Così, la compagnia teatrale ha la capacità
15:51
to do totally hermetic,
365
951260
2000
di fare Shakespeare in modo totalmente ermetico,
15:53
light-controlled, sound-controlled, great acoustics,
366
953260
2000
controllato nelle luci, nel suono, grande acustica,
15:55
great intimacy Shakespeare,
367
955260
3000
con grande intimità.
15:58
but can also do Beckett
368
958260
2000
Ma anche Becket
16:00
with the skyline of Dallas sitting behind it.
369
960260
3000
con lo skyline di Dallas sullo sfondo.
16:03
Here it is in a flat floor configuration.
370
963260
2000
Questa è la configurazione piatta.
16:05
The theater has been going through its kind of paces.
371
965260
2000
Il teatro sta passando attraverso tutte le sue configurazioni
16:07
Here it is in an end stage configuration.
372
967260
3000
Questa è la configurazione a scena aperta
16:10
It's actually beautiful. There was a rock band.
373
970260
2000
È veramente bello. C'era una rock band.
16:12
We stood outside trying to see if the acoustics worked,
374
972260
2000
Eravamo fuori a cercare di capire se l'acustica funzionasse.
16:14
and you could see the guys doing this but you couldn't hear them.
375
974260
2000
Si vedevano i ragazzi che facevano così ma senza sentirli.
16:16
It was very unusual.
376
976260
2000
È stato molto insolito.
16:18
Here it is in a thrust configuration.
377
978260
2000
E questa è la configurazione a ferro di cavallo.
16:20
And last but not least,
378
980260
2000
Ultimo, ma non per importanza,
16:22
you see this already has the ability to create events
379
982260
2000
vedete che questo è già in grado di ospitare eventi
16:24
in order to generate operational budgets
380
984260
2000
in modo tale da generare budget operativi
16:26
to overcome the building in fact performing
381
986260
3000
per prevalere sull'edificio, esibendosi per permettere alla compagnia
16:29
to allow the company to overcome their biggest problem.
382
989260
2000
di superare il suo più grande problema.
16:31
I'm going to show you a brief time lapse.
383
991260
4000
Vi mostrerò una breve sequenza accelerata.
16:35
As I said, this can be done with only two people,
384
995260
2000
Come dicevo questo può essere fatto solamente con due persone,
16:37
and with a minimum amount of time.
385
997260
2000
e un tempo minimo.
16:39
This is the first time that actually the changeover was done
386
999260
2000
Questa è la prima volta che il passaggio è stato fatto
16:41
and so there is literally thousands of people because
387
1001260
2000
e quindi ci sono letteralmente migliaia di persone perché
16:43
everyone was excited and wanted to be a part of it.
388
1003260
2000
tutti erano eccitati e volevano prendere parte.
16:45
So, in a way try to disregard all the thousands of ants running around.
389
1005260
4000
Così, cercate in qualche modo di non badare alle migliaia di api che volavano intorno.
16:49
And think of it being done with just a few people.
390
1009260
3000
e pensate che venga fatto solamente con poche persone.
17:22
Again, just a couple people are required.
391
1042260
2000
Ripeto, solo un paio di persone sono necessarie.
17:25
(Laughter)
392
1045260
1000
(Risate)
17:26
I promise.
393
1046260
2000
Lo giuro
17:39
Et voila.
394
1059260
2000
Et voilà
17:41
(Applause)
395
1061260
7000
(Applausi)
17:48
So, just in conclusion, a few shots.
396
1068260
2000
Quindi, solo per concludere, un po' di scatti.
17:50
This is the AT&T Performing Arts Center's
397
1070260
3000
Questo è l'AT&T performing arts center's
17:53
Dee and Charles Wyly Theater.
398
1073260
2000
Dee and Chrles Wyly Theather
17:55
There it is at night.
399
1075260
2000
Qui è di notte.
17:57
And last but not least the entire AT&T Performing Arts Center.
400
1077260
4000
Per ultimo, ma non per importanza, l'intero AT&T center.
18:01
You can see the Winspear Opera House on the right
401
1081260
2000
Si può vedere la Winspear Opera House sulla destra,
18:03
and the Dee and Charles Wyly Theater on the left.
402
1083260
3000
e il Dee and Charles Wyly Theater sulla sinistra.
18:06
And to remind you that here is an example in which
403
1086260
3000
E per farvi ricordare che questo è un esempio dove
18:09
architecture actually did something.
404
1089260
2000
l'architettura ha fatto veramente qualcosa.
18:11
But we got to that conclusion
405
1091260
2000
Ma siamo giunti a quella conclusione
18:13
without understanding where we were going,
406
1093260
2000
senza capire dove stavamo andando,
18:15
what we knew were a series of issues that the company
407
1095260
3000
quello che sapevamo erano una serie di problematiche che
18:18
and the client was confronted with.
408
1098260
2000
su cui la società e il cliente si confrontavano.
18:20
And we took positions with them, and it was through those positions
409
1100260
2000
e abbiamo preso delle posizioni con loro, ed è attraverso queste
18:22
that we began to take architectural manifestations
410
1102260
3000
che abbiamo cominciato a prendere manifestazioni architetturali
18:25
and we arrived at a conclusion that none of us,
411
1105260
2000
e siamo arrivati a conclusioni che nessuno di noi,
18:27
really none of us could ever
412
1107260
2000
veramente, nessuno di noi avrebbe
18:29
have conceived of initially or individually.
413
1109260
3000
mai potuto concepire inizialmente o individualmente.
18:32
Thank you.
414
1112260
2000
Grazie.
18:34
(Applause)
415
1114260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7