Joshua Prince-Ramus: Building a theater that remakes itself

Joshua Prince-Ramus: Bâtir un théatre qui se transforme.

48,058 views

2010-01-26 ・ TED


New videos

Joshua Prince-Ramus: Building a theater that remakes itself

Joshua Prince-Ramus: Bâtir un théatre qui se transforme.

48,058 views ・ 2010-01-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elaine Green Relecteur: Amélie Gourdon
00:15
I'm going to speak to you today about architectural agency.
0
15260
4000
Je vais vous parler aujourd'hui de l'action architecturale.
00:19
What I mean by that is that it's time for architecture
1
19260
2000
Ce que j'entends par là est qu'il est temps que l'architecture
00:21
to do things again, not just represent things.
2
21260
4000
se remette à faire des choses, et non seulement les représente.
00:25
This is a construction helmet that I received two years ago
3
25260
4000
Voici un casque que j'ai reçu il y a deux ans
00:29
at the groundbreaking of the largest project
4
29260
2000
pour la cérémonie d'ouverture du chantier du projet le plus important
00:31
I, and my firm, have ever been involved in.
5
31260
3000
sur lequel nous, ma firme et moi, sommes jamais intervenus.
00:34
I was thrilled to get it. I was thrilled to be the only person
6
34260
2000
J'étais ravi de le recevoir. J'étais ravi d'être la seule personne
00:36
standing on the stage with a shiny silver helmet.
7
36260
3000
sur l'estrade avec un casque argenté tout rutilant.
00:39
I thought it represented the importance of the architect.
8
39260
3000
Je pensais qu'il signifiait l'importance de l'architecte.
00:42
I stayed thrilled until I got home,
9
42260
2000
Je suis resté ravi jusqu'à mon retour chez moi.
00:44
threw the helmet onto my bed,
10
44260
2000
Là, je jette le casque sur mon lit,
00:46
fell down onto my bed and realized inside
11
46260
3000
je m'y vautre et je m'aperçois qu'à l'intérieur,
00:49
there was an inscription.
12
49260
3000
il y a une inscription.
00:52
(Laughter)
13
52260
3000
(Rires)
00:55
Now, I think that this is a great metaphor
14
55260
2000
Or, je trouve que c'est une métaphore formidable
00:57
for the state of architecture and architects today.
15
57260
2000
de la situation de l'architecture et des architectes aujourd'hui.
00:59
We are for decorative purposes only.
16
59260
3000
Nous ne sommes là que pour le décor.
01:02
(Laughter)
17
62260
1000
(Rires)
01:03
Now, who do we have to blame?
18
63260
2000
Bon, à qui doit-on le reprocher ?
01:05
We can only blame ourselves. Over the last 50 years
19
65260
3000
Nous ne pouvons que le reprocher à nous-mêmes. Depuis 50 ans
01:08
the design and construction industry has gotten much more complex
20
68260
3000
l'industrie de la conception et du bâtiment est devenue beaucoup plus complexe
01:11
and has gotten much more litigious.
21
71260
2000
et beaucoup plus procédurière.
01:13
And we architects are cowards.
22
73260
2000
Et nous les architectes, nous sommes des lâches.
01:15
So, as we have faced liability,
23
75260
2000
Ainsi, face à la responsabilité,
01:17
we have stepped back and back,
24
77260
3000
nous avons reculé encore et encore,
01:20
and unfortunately, where there is liability, guess what there is:
25
80260
2000
et, malheureusement, là où il y a de la responsabilité, devinez ce qu'il y a.
01:22
power.
26
82260
3000
Du pouvoir.
01:25
So, eventually we have found ourselves
27
85260
2000
En fin de compte, donc, nous nous trouvons
01:27
in a totally marginalized position, way over here.
28
87260
3000
dans une position totalement marginalisée, sur les bords.
01:30
Now, what did we do? We're cowards,
29
90260
2000
Qu'avons-nous donc fait ? Nous sommes des lâches,
01:32
but we're smart cowards.
30
92260
3000
mais des lâches intelligents.
01:35
And so we redefined this marginalized position as the place of architecture.
31
95260
3000
Nous avons donc redéfini cette position marginalisée comme celle propre à l'architecture.
01:38
And we announced, "Hey, architecture, it's over here,
32
98260
3000
Et nous avons déclaré : « Hé oui, l'architecture se cantonne par là,
01:41
in this autonomous language
33
101260
2000
et en adoptant ce langage de l'autonomie
01:43
we're going to seed control of processes."
34
103260
3000
nous allons céder tout contrôle des procédures. »
01:46
And we were going to do something that was horrible for the profession.
35
106260
5000
Et nous avons fait quelque chose de désastreux pour la profession.
01:51
We actually created an artificial schism
36
111260
2000
Nous avons effectivement créé un schisme artificiel
01:53
between creation and execution,
37
113260
4000
entre la création et l'exécution,
01:57
as if you could actually create without knowing how to execute
38
117260
2000
comme si l'on pouvait vraiment créer sans savoir exécuter,
01:59
and as if you could actually execute
39
119260
2000
comme si l'on pouvait vraiment exécuter
02:01
without knowing how to create.
40
121260
2000
sans savoir créer.
02:03
Now, something else happened.
41
123260
2000
Et puis il est arrivé encore quelque chose.
02:05
And that's when we began to sell the world
42
125260
2000
C'est là que nous nous sommes mis à vendre au monde
02:07
that architecture was created by individuals
43
127260
3000
l'idée que l'architecture est le fait d'individus
02:10
creating genius sketches.
44
130260
2000
qui créent des ébauches de génie.
02:12
And that the incredible amount of effort to deliver those sketches
45
132260
4000
Et l'immense travail consacré à la réalisation de ces ébauches,
02:16
for years and years and years is not only something
46
136260
2000
parfois pendant de longues années, ne va pas seulement
02:18
to be derided,
47
138260
2000
se faire railler,
02:20
but we would merely write it off as
48
140260
2000
mais aussi être balayé d'un revers de main,
02:22
merely execution.
49
142260
3000
comme n'étant que de l'exécution.
02:25
Now I'd argue that that is as absurd as stating
50
145260
3000
Or, je maintiendrais que cela est aussi absurde que d'affirmer
02:28
that 30 minutes of copulation is the creative act,
51
148260
4000
que trente minutes de copulation soient l'acte de création,
02:32
and nine months of gestation,
52
152260
2000
et que neuf mois de gestation
02:34
and, God forbid, 24 hours of child labor
53
154260
5000
suivis de, que Dieu le défende, 24 heures de travail
02:39
is merely execution.
54
159260
2000
ne sont que de l'exécution.
02:41
So, what do we architects need to do? We need to stitch back
55
161260
2000
Que devons-nous faire alors, nous les architectes ? Nous devons recoudre
02:43
creation and execution.
56
163260
3000
la création et l'exécution.
02:46
And we need to start authoring processes again
57
166260
3000
Et nous devons recommencer à créer des processus,
02:49
instead of authoring objects.
58
169260
2000
au lieu de créer des objets.
02:51
Now, if we do this, I believe we can go back 50 years
59
171260
3000
Or, si nous y arrivons, je crois que nous pouvons remonter 50 ans dans le temps
02:54
and start reinjecting agency,
60
174260
2000
et commencer à réinjecter l'action,
02:56
social engineering, back into architecture.
61
176260
4000
l'ergonomie, dans l'architecture.
03:00
Now, there are all kinds of things that we architects need to learn how to do,
62
180260
2000
Bon, il y a toute une liste de choses que nous les architectes devons apprendre à faire,
03:02
like managing contracts, learning how to write contracts,
63
182260
4000
comme gérer des contrats, apprendre à écrire des contrats,
03:06
understanding procurement processes,
64
186260
3000
comprendre les procédures de marché public,
03:09
understanding the time value of money and cost estimation.
65
189260
3000
comprendre la gestion de l'argent par rapport au temps et l'évaluation des coûts.
03:12
But I'm going to reduce this to the beginning of the process,
66
192260
3000
Mais je vais tout ramener au début du processus
03:15
into three very pedantic statements.
67
195260
3000
et en faire trois affirmations assez solennelles.
03:18
The first is: Take core positions with your client.
68
198260
3000
La première : établir des positions de base avec votre client.
03:21
I know it's shocking, right, that architecture would actually say that.
69
201260
3000
Je sais que cela peut choquer, oui, qu'un architecte puisse, vraiment, le dire.
03:24
The second position is: Actually take positions.
70
204260
3000
La deuxième position est, effectivement : « Prenez des positions ».
03:27
Take joint positions with your client.
71
207260
2000
Prenez des positions en concertation avec votre client.
03:29
This is the moment in which you as the architect
72
209260
2000
Voilà le moment où vous, en tant qu’architecte,
03:31
and your client can begin to inject
73
211260
2000
et votre client, pouvez commencer à injecter
03:33
vision and agency.
74
213260
2000
de la vision et de l'action.
03:35
But it has to be done together.
75
215260
2000
Mais il faut le faire ensemble.
03:37
And then only after this is done
76
217260
2000
Et puis, à condition que ce soit fait,
03:39
are you allowed to do this, begin to put forward
77
219260
2000
vous pouvez vous permettre ceci : commencer à proposer
03:41
architectural manifestations
78
221260
2000
des manifestations architecturales
03:43
that manifest those positions.
79
223260
2000
qui expriment ces positions.
03:45
And both owner and architect alike
80
225260
3000
Et le propriétaire, tout comme l'architecte,
03:48
are empowered to critique those manifestations
81
228260
2000
a le droit de critiquer ces manifestations
03:50
based on the positions that you've taken.
82
230260
2000
sur la base des positions préalablement prises.
03:52
Now, I believe that one really amazing thing will happen if you do this.
83
232260
5000
Or, je crois que quelque chose de vraiment épatant arrivera si vous procédez ainsi.
03:57
I'd like to call it the lost art of productively losing control.
84
237260
4000
Je voudrais l'appeler l'art perdu de lâcher utilement les commandes.
04:01
You do not know what the end result is.
85
241260
3000
Vous ne savez pas ce que sera le résultat final.
04:04
But I promise you, with enough brain power
86
244260
2000
Mais je vous le promets, avec assez de puissance spirituelle
04:06
and enough passion and enough commitment,
87
246260
3000
et assez de passion et assez d'engagement,
04:09
you will arrive at conclusions
88
249260
2000
vous arriverez à des fins
04:11
that will transcend convention,
89
251260
2000
qui transcenderont les conventions
04:13
and will simply be something
90
253260
3000
et seront tout simplement quelque chose
04:16
that you could not have initially
91
256260
2000
que vous n'auriez pas pu, au départ,
04:18
or individually conceived of.
92
258260
3000
ou séparément, concevoir.
04:21
Alright, now I'm going to reduce all of this to a series
93
261260
2000
Bon, je vais maintenant réduire tout ça en une série de schémas simples,
04:23
of simple dumb sketches.
94
263260
2000
voire bêtes.
04:25
This is the modus operandi that we have today.
95
265260
3000
Voici la méthode que nous utilisons aujourd'hui.
04:28
We roll 120-foot Spartan,
96
268260
4000
Nous roulons un spartiate de 36,5 m,
04:32
i.e. our vision, up to our clients' gates of Troy.
97
272260
5000
autrement dit notre vision, jusqu'aux “portes de Troie” de notre client,
04:37
And we don't understand why they won't let us in. Right?
98
277260
5000
et nous ne comprenons pas pourquoi ils ne nous laissent pas entrer. D'accord ?
04:42
Well, how about instead of doing that,
99
282260
2000
Bon, et si, au lieu de faire ça,
04:44
we roll up to the gates something they want.
100
284260
3000
nous roulions jusqu'à leurs portes quelque chose qu'ils veulent.
04:47
Now this is a little bit of a dangerous metaphor,
101
287260
3000
Bien. C'est une métaphore un peu périlleuse
04:50
because of course we all know that inside
102
290260
2000
parce que, bien sûr, tout le monde sait qu'à l'intérieur
04:52
of the Trojan Horse were a bunch of people with spears.
103
292260
2000
du cheval de Troie il y avait une bande de personnes brandissant des lances.
04:54
So, we can change the metaphor. Let's call the Trojan Horse
104
294260
2000
Nous pouvons donc changer la métaphore. Appelons ce cheval de Troie
04:56
the vessel by which
105
296260
2000
le vaisseau dans lequel
04:58
you get through the gate,
106
298260
2000
vous allez franchir la porte,
05:00
get through the constraints of a project.
107
300260
3000
passer à travers les contraintes d'un projet.
05:03
At which point, you and your client
108
303260
2000
À ce moment-là vous disposez, avec votre client,
05:05
have the ability to start considering what
109
305260
2000
de la possibilité de commencer à penser à
05:07
you're going to put inside that vessel,
110
307260
2000
ce que vous allez mettre dans ce vaisseau.
05:09
the agency, the vision.
111
309260
2000
L'action, la vision.
05:11
And if you do that, you do that responsibly,
112
311260
3000
Et si vous le faites, si vous le faites avec responsabilité,
05:14
I believe that instead of delivering Spartans,
113
314260
2000
je crois qu'au lieu de livrer des spartiates,
05:16
you can deliver maidens.
114
316260
2000
vous pouvez livrer des demoiselles.
05:18
And if I could summarize that all up into one single sketch it would be this.
115
318260
3000
Et si je pouvais tout résumer par un schéma unique, ce serait celui-ci.
05:21
If we are so good at our craft
116
321260
2000
Si nous sommes de tels experts dans notre métier
05:23
shouldn't we be able to conceive
117
323260
3000
ne devrions-nous pas être capables de concevoir
05:26
of an architectural manifestation
118
326260
2000
une manifestation architecturale
05:28
that slides seamlessly through
119
328260
2000
qui se glisse sans accroc à travers
05:30
the project's and the client's constraints?
120
330260
2000
les contraintes du projet et du client ?
05:32
Now, with that in mind, I'm going to show a project
121
332260
2000
Maintenant, cela à l'esprit, je vais vous montrer un projet
05:34
that's very dear to many people in this room--
122
334260
2000
très cher à beaucoup de personnes dans cette salle,
05:36
well, maybe not dear, but certainly close to many people in this room.
123
336260
3000
enfin, peut-être pas cher, mais sûrement familier pour beaucoup de personnes dans cette salle.
05:39
And that's a project that is just about to open next week,
124
339260
3000
Un projet qui va démarrer la semaine prochaine :
05:42
the new home for the Dallas Theater Center,
125
342260
3000
le nouveau domicile du Centre Théâtral de Dallas,
05:45
the Dee and Charles Wyly Theatre.
126
345260
2000
le Dee and Charles Wyly Theater.
05:47
Now, I'm going to present it on the same terms:
127
347260
2000
Maintenant je vais le présenter par le même biais,
05:49
issue, position and architectural manifestation.
128
349260
3000
le problème, nos positions et les manifestations architecturales.
05:52
Now, the first issue that we faced
129
352260
2000
Bon, le premier problème que nous avons dû résoudre
05:54
was that the Dallas Theater Center
130
354260
3000
était que le Centre Théâtral de Dallas
05:57
had a notoriety that was beyond what you would expect
131
357260
3000
jouissait d'une notoriété au-delà de ce que l'on attendrait
06:00
of some place outside of the triumvirate
132
360260
2000
d'un lieu en dehors du triumvirat
06:02
of New York, Chicago and Seattle.
133
362260
3000
de New York, Chicago et Seattle.
06:05
And this had to do with the ambitions of the leadership.
134
365260
2000
L'ambition et les qualités de la direction n'y étaient pas pour rien,
06:07
But it also had to do with something rather unusual,
135
367260
3000
mais il y avait aussi un facteur plutôt extraordinaire,
06:10
and that was this horrible little building that they'd been performing in.
136
370260
4000
et c'était ce vilain petit bâtiment dans lequel ils montaient leurs productions.
06:14
Why was this horrible little building
137
374260
3000
Pourquoi ce vilain petit bâtiment était-il
06:17
so important to their renown and their innovation?
138
377260
3000
si important pour leur renommée et leur innovation ?
06:20
Because they could do whatever they wanted to to this building.
139
380260
3000
Parce qu’ils pouvaient faire tout ce qu’ils voulaient avec ce bâtiment.
06:23
When you're on Broadway, you cannot tear the proscenium down.
140
383260
5000
Quand vous êtes à Broadway vous ne pouvez pas démolir le proscenium.
06:28
This building, when an artistic director
141
388260
2000
Avec ce bâtiment, quand un directeur artistique
06:30
wanted to do a "Cherry Orchard" and wanted people
142
390260
2000
a voulu monter “La Cerisaie” et voulait que des personnes
06:32
and wanted people to come out of a well on the stage,
143
392260
2000
sortent d'un puits sur la scène,
06:34
they brought a backhoe in, and they simply dug the hole.
144
394260
3000
il a fait venir une rétrocaveuse et l'on a tout simplement creusé le trou.
06:37
Well, that's exciting.
145
397260
2000
Bon, ça motive.
06:39
And you can start to get the best artistic directors,
146
399260
2000
Vous pouvez ainsi commencer à convaincre les meilleurs directeurs artistiques,
06:41
scenic designers and actors from around the country
147
401260
2000
décorateurs et acteurs de tout le pays
06:43
to come to perform here
148
403260
2000
de venir travailler chez vous,
06:45
because you can do things you can't do elsewhere.
149
405260
2000
parce que vous pouvez faire des choses que l'on ne peut pas faire ailleurs.
06:47
So, the first position we took was,
150
407260
2000
Alors, la première position que nous avons prise était :
06:49
"Hey, we as architects had better not show up
151
409260
3000
« Hé, pour nous les architectes, ce n'est pas un bon plan de se pointer
06:52
and do a pristine building
152
412260
2000
avec un bâtiment flambant neuf
06:54
that doesn't engender the same freedoms that this
153
414260
2000
qui n'engendre pas les mêmes audaces
06:56
old dilapidated shed provided the company."
154
416260
3000
que cette vieille baraque délabrée permettait à la compagnie. »
06:59
The second issue is a nuance of the first.
155
419260
3000
Le deuxième problème est une nuance du premier.
07:02
And that's that the company and the building was multiform.
156
422260
3000
C'est que la compagnie et le bâtiment étaient polyvalents.
07:05
That meant that they were able to perform,
157
425260
3000
Cela voulait dire qu’ils pouvaient effectuer,
07:08
as long as they had labor
158
428260
2000
pourvu qu'ils aient la main-d'œuvre,
07:10
they were able to go between proscenium, thrust, flat floor,
159
430260
3000
ils pouvaient changer le proscenium en éperon, en parterre vide,
07:13
arena, traverse, you name it.
160
433260
2000
en arène, en processionnaire et j'en passe.
07:15
All they needed was labor.
161
435260
2000
Ils n'avaient que besoin de main-d'œuvre.
07:17
Well, something happened. In fact something happened to all institutions
162
437260
2000
Bon, il s'est passé quelque chose. De fait, quelque chose est arrivé à toutes les institutions,
07:19
around the world.
163
439260
2000
partout dans le monde.
07:21
It started to become hard to raise operational costs,
164
441260
3000
Il a commencé à être difficile de financer les coûts d'exploitation,
07:24
operational budgets.
165
444260
2000
les budgets d'exploitation.
07:26
So, they stopped having inexpensive labor.
166
446260
2000
Ils ont alors arrêté d'embaucher de la main-d'œuvre bon marché.
07:28
And eventually they had to freeze their organization
167
448260
3000
Et ils ont dû finalement geler leur configuration
07:31
into something called a bastardized thruscenium.
168
451260
3000
en ce qu'ils appellent un “thruscenium” composé.
07:34
So, the second position we took is that the freedoms that we provided,
169
454260
3000
Notre deuxième condition préalable était donc que la liberté que nous allions fournir,
07:37
the ability to move between stage configurations,
170
457260
3000
la possibilité de passer d'une configuration de la scène à une autre,
07:40
had better be able to be done
171
460260
2000
devait être faisable
07:42
without relying on operational costs. Alright? Affordably.
172
462260
4000
sans puiser dans le budget d'exploitation. D'accord ? Que ce soit abordable.
07:46
The architectural manifestation
173
466260
2000
La manifestation architecturale
07:48
was frankly just dumb.
174
468260
2000
était, franchement, simplette.
07:50
It was to take all the things that are known as front of house and back of house
175
470260
3000
C'était de prendre tous les éléments que nous appelons côté public et côté scène
07:53
and redefine them as above house and below house.
176
473260
3000
et de les redéfinir comme niveau public et niveau scène.
07:56
At first blush you think, "Hey it's crazy,
177
476260
2000
De prime abord vous pensez : « Mais c'est insensé,
07:58
what could you possibly gain?"
178
478260
2000
où en est l'intérêt ? »
08:00
We created what we like to call superfly.
179
480260
3000
Nous avons ainsi créé ce que nous aimons appeler les “super-cintres”.
08:03
(Laughter)
180
483260
1000
(Rires)
08:04
Now, superfly, the concept is
181
484260
2000
Bon, “super-cintres”, le concept est
08:06
you take all the freedoms you normally associate with the flytower,
182
486260
2000
de prendre toute la flexibilité que vous associez habituellement avec les cintres
08:08
and you smear them across flytower and auditorium.
183
488260
3000
et de l'étaler à travers les cintres et l'auditorium.
08:11
Suddenly the artistic director
184
491260
2000
Du coup, le directeur artistique
08:13
can move between different stage
185
493260
2000
peut sélectionner les configurations de la scène
08:15
and audience configurations.
186
495260
3000
et de l'auditorium.
08:18
And because that flytower has the ability to pick up
187
498260
2000
Et parce que ces cintres peuvent remonter
08:20
all the pristine elements, suddenly the rest of the environment
188
500260
3000
tous les éléments nouveaux, du coup le reste de l'environnement
08:23
can be provisional. And you can drill, cut, nail, screw
189
503260
3000
devient provisoire. Et vous pouvez percer, couper, clouer, visser,
08:26
paint and replace,
190
506260
2000
peindre et remplacer
08:28
with a minimum of cost.
191
508260
2000
avec un minimum de dépenses.
08:30
But there was a third advantage that we got by doing this move
192
510260
2000
Mais il y avait un troisième avantage que nous avons obtenu par cette démarche,
08:32
that was unexpected.
193
512260
2000
et qui était inattendu.
08:34
And that was that it freed up the perimeter of the auditorium
194
514260
3000
Elle a libéré le périmètre de l'auditorium
08:37
in a most unusual way.
195
517260
3000
de façon très inhabituelle.
08:40
And that provided the artistic director suddenly
196
520260
2000
Et ceci donnait subitement au directeur artistique
08:42
the ability to define suspension of disbelief.
197
522260
3000
la possibilité de définir un sursis de l'incrédulité.
08:45
So, the building affords artistic directors the freedom
198
525260
2000
Donc, le bâtiment accorde aux directeurs artistiques la liberté
08:47
to conceive of almost any kind of activity
199
527260
3000
d'imaginer presque toutes sortes d'activité
08:50
underneath this floating object.
200
530260
2000
en dessous de cet objet flottant.
08:52
But also to challenge the notion of suspension of disbelief
201
532260
3000
Mais aussi de défier la notion de sursis d'incrédulité
08:55
such that in the last act of Macbeth,
202
535260
3000
pour que si, pendant le dernier acte de “Macbeth”,
08:58
if he or she wants you to associate
203
538260
2000
il ou elle veut que vous associiez
09:00
the parable that you're seeing with Dallas, with your real life,
204
540260
4000
la parabole que vous regardez avec Dallas, avec votre vie réelle,
09:04
he or she can do so.
205
544260
2000
il ou elle peut le faire.
09:06
Now, in order to do this we and the clients
206
546260
2000
Or, afin d'accomplir ceci, nous et les clients
09:08
had to do something fairly remarkable.
207
548260
2000
avons dû faire quelque chose d'assez remarquable.
09:10
In fact it really was the clients who had to do it.
208
550260
3000
Effectivement, c'était les clients qui ont vraiment dû le faire.
09:13
They had to make a decision, based on the positions we took
209
553260
3000
Ils ont dû prendre une décision, basée sur les positions que nous avions prises,
09:16
to redefine the budget being from two thirds capital-A architecture
210
556260
3000
de convertir le budget de deux tiers architecture souveraine,
09:19
and one-third infrastructure,
211
559260
2000
et un tiers infrastructure,
09:21
to actually the inverse,
212
561260
2000
à littéralement l'inverse,
09:23
two-thirds infrastructure and one-third capital-A architecture.
213
563260
3000
deux tiers infrastructure et un tiers architecture souveraine.
09:26
That's a lot for a client to commit to
214
566260
2000
Cela fait beaucoup à assumer, pour le client,
09:28
before you actually see the fruition of the concept.
215
568260
3000
avant même d'avoir vu la réalisation du concept.
09:31
But based on the positions,
216
571260
2000
Mais, prenant nos positions comme plateforme,
09:33
they took the educated leap of faith to do so.
217
573260
3000
ils ont pris un élan de foi raisonnée pour y arriver.
09:36
And effectively we created what we like to call
218
576260
2000
Et nous avons effectivement créé ce que nous aimons appeler
09:38
a theater machine.
219
578260
2000
une machine théâtrale.
09:40
Now, that theater machine has ability
220
580260
2000
Or, cette machine théâtrale est capable
09:42
to move between a whole series of configurations
221
582260
3000
de se transformer en toute une série de configurations
09:45
at the push of a button and a few stagehands
222
585260
3000
au toucher d'un bouton, et avec quelques machinistes,
09:48
in a short amount of time.
223
588260
2000
en un temps court.
09:50
But it also has the potential
224
590260
2000
Mais elle a aussi le potentiel
09:52
to not only provide multiform but multi-processional sequences.
225
592260
4000
de fournir non seulement des suites multiformes, mais aussi multi-processionnelles.
09:56
Meaning: The artistic director
226
596260
2000
Ce qui fait que le directeur artistique
09:58
doesn't necessarily need to go through our lobby.
227
598260
3000
n'est pas obligé de passer par notre foyer.
10:01
One of the things that we learned when we visited various theaters
228
601260
2000
Une chose que nous avons apprise en visitant divers théâtres
10:03
is they hate us architects,
229
603260
2000
est qu'ils nous détestent, nous les architectes,
10:05
because they say the first thing they have to do,
230
605260
2000
parce que, disent-ils, la première chose qu'ils doivent faire,
10:07
the first five minutes of any show,
231
607260
2000
pendant les cinq premières minutes de tout spectacle,
10:09
is they have to get our architecture
232
609260
2000
est d'extirper notre architecture
10:11
out of the mind of their patron.
233
611260
2000
de la tête de leur client.
10:13
Well now there are potentials of this building
234
613260
2000
Bien, ce bâtiment comprend les moyens
10:15
to allow the artistic director
235
615260
2000
de permettre au directeur artistique,
10:17
to actually move into the building
236
617260
2000
effectivement, de faire entrer le client dans le bâtiment,
10:19
without using our architecture.
237
619260
2000
sans que celui-ci emprunte notre architecture.
10:21
So, in fact, there is the building, there is what we call the draw.
238
621260
3000
Bon, en effet, voilà le bâtiment, voici ce que nous appelons la rampe d'accès
10:24
You're going down into our lobby,
239
624260
2000
Vous descendez vers notre foyer,
10:26
go through the lobby with our own little dangly bits, whether you like them or not,
240
626260
4000
passez par le foyer avec nos petits machins pendouillants, qu'ils vous plaisent ou non,
10:30
up through the stair that leads you into the auditorium.
241
630260
2000
montez l'escalier qui vous mène à l'auditorium.
10:32
But there is also the potential
242
632260
2000
Mais il existe aussi le potentiel
10:34
to allow people to move directly from the outside,
243
634260
2000
pour laisser passer le public directement de l'extérieur,
10:36
in this case suggesting kind of Wagnerian entrance,
244
636260
4000
évoquant en ce cas une sorte d'entrée wagnérienne,
10:40
into the interior of the auditorium.
245
640260
2000
à l'intérieur de l'auditorium.
10:42
And here is the fruition of that in actuality.
246
642260
2000
Et voici la réalisation visible de cela
10:44
These are the two large pivoting doors
247
644260
2000
Ça, ce sont les deux grandes portes pivotantes
10:46
that allow people to move directly from the outside, in
248
646260
3000
qui permettent au public d'entrer directement,
10:49
or from the inside, out,
249
649260
2000
ou de sortir,
10:51
performers or audience alike.
250
651260
3000
les interprètes comme les spectateurs.
10:54
Now, imagine what that could be. I have to say honestly
251
654260
2000
Imaginons maintenant ce que cela pourrait devenir. Je dois dire en toute honnêteté
10:56
this is not something yet the building can do because it takes too long.
252
656260
3000
que ce n'est pas encore dans les capacités du bâtiment parce qu'il prend trop de temps.
10:59
But imagine the freedoms
253
659260
2000
Mais imaginez la latitude
11:01
if you could take this further, that in fact you could consider
254
661260
3000
si vous pouviez aller plus loin, que vous pourriez vraiment contempler
11:04
a Wagnerian entry,
255
664260
2000
une entrée wagnérienne,
11:06
a first act in thrust,
256
666260
2000
un premier acte en éperon,
11:08
an intermission in Greek, a second act in arena,
257
668260
2000
un entracte en théâtre grec, un deuxième acte en arène,
11:10
and you leave through our lobby with dangly bits.
258
670260
4000
et vous partez par notre foyer aux machins qui pendouillent.
11:14
Now that, I would say, is architecture performing.
259
674260
2000
Or cela, je dirais, est de l'architecture qui exécute.
11:16
It is taking the hand of the architect
260
676260
2000
Il s'agit de la main de l'architecte
11:18
to actually remove the hand of the architect
261
678260
2000
qui efface, littéralement, la main de l'architecte
11:20
in favor of the hand of the artistic director.
262
680260
4000
en faveur de la main du directeur artistique.
11:24
I'll go through the three basic configurations.
263
684260
2000
Je vais parcourir les trois configurations basiques.
11:26
This is the flat floor configuration.
264
686260
2000
Voici la configuration en parterre vide.
11:28
You notice that there is no proscenium,
265
688260
2000
Vous voyez qu'il n'y a pas de proscenium,
11:30
the balconies have been raised up, there are no seats,
266
690260
3000
les balcons sont rétractés, il n'y a pas de sièges,
11:33
the floor in the auditorium is flat.
267
693260
2000
le plancher de l'auditorium est plat.
11:35
The first configuration is easy to understand.
268
695260
3000
La première configuration est facile à comprendre.
11:38
The balconies come down, you see that the orchestra
269
698260
3000
Les balcons descendent, vous voyez que l'orchestre
11:41
begins to have a rake that's frontal towards the end stage,
270
701260
3000
commence à avoir une pente, vers l'estrade,
11:44
and the seats come in.
271
704260
2000
et les sièges sont installés.
11:46
The third configuration is a little harder to understand.
272
706260
2000
La troisième configuration est un peu plus difficile à comprendre.
11:48
Here you see that the balconies actually have to move out of the way
273
708260
4000
Ici vous voyez qu'il faut effectivement déplacer les balcons
11:52
in order to bring a thrust into the space.
274
712260
2000
afin d'installer une scène en éperon dans l'espace.
11:54
And some of the seats need to actually change their direction,
275
714260
3000
Et quelques sièges doivent être réorientés,
11:57
and change their rake, to allow that to happen.
276
717260
3000
et leur pente ajustée, pour permettre de le faire.
12:00
I'll do it again so you can see it.
277
720260
2000
Je recommence pour que vous puissiez le voir.
12:02
There you see it's the side balconies for the proscenium.
278
722260
4000
Ici vous voyez les balcons latéraux pour le proscenium.
12:06
And there it is in the thrust configuration.
279
726260
2000
Et voilà la configuration en éperon.
12:08
In order to do that,
280
728260
2000
Afin de faire cela
12:10
again, we needed a client who was willing to take educational risks.
281
730260
3000
il nous fallait également un client prêt à prendre des risques raisonnés.
12:13
And they told us one important thing:
282
733260
2000
Et ils nous ont dit une chose d'importance.
12:15
"You shall not beta-test."
283
735260
2000
« “Vous n'allez pas faire de test-bêta. »”
12:17
Meaning, nothing that we do
284
737260
2000
Entendant par là qu'en rien que nous ne faisions,
12:19
can we be the first ones to do it.
285
739260
2000
nous n'avions le droit d'être les premiers.
12:21
But they were willing for us to apply technologies
286
741260
2000
Mais ils étaient d'accord pour que nous appliquions des technologies
12:23
from other areas that already had failsafe mechanisms to this building.
287
743260
4000
provenant d'autres domaines et ayant déjà des mécanismes à sécurité intégrée, à ce bâtiment.
12:27
And the solution in terms of the balconies
288
747260
3000
Et la solution en ce qui concerne les balcons
12:30
was to use something that we all know as a scoreboard lift.
289
750260
3000
était d'utiliser ce que nous reconnaissons tous - un monte-tableau de stade.
12:33
Now, if you were to take a scoreboard
290
753260
3000
Or, si vous preniez un tableau de stade
12:36
and drop it on dirt and whiskey,
291
756260
2000
et le faisiez tomber sur Dirk Nowitzky
12:38
that would be bad.
292
758260
2000
ce serait problématique.
12:40
If you were not able to take the scoreboard out of the arena
293
760260
3000
Si vous ne pouviez pas retirer le tableau de l'arène
12:43
and be able to do the Ice Capades the next night,
294
763260
2000
pour monter les “Folies sur glace” la nuit suivante,
12:45
that would also be bad.
295
765260
2000
ce serait également problématique.
12:47
And so this technology already had all the failsafe mechanisms
296
767260
4000
Cette technologie avait donc déjà tous les mécanismes de sécurité intégrée
12:51
and allowed the theater and our client
297
771260
2000
et permettait au théâtre et à notre client
12:53
to actually do this with confidence
298
773260
3000
de procéder en toute confiance
12:56
that they would be able to change over their configurations at will.
299
776260
4000
de pouvoir changer leurs configurations comme ils voulaient.
13:00
The second technology that we applied
300
780260
2000
La deuxième technologie que nous avons appliquée
13:02
was actually using things that you know from
301
782260
3000
était de profiter des choses que vous reconnaissez comme venant
13:05
the stage side of an opera house.
302
785260
2000
du côté scène d'un opéra.
13:07
In this case what we're doing is we're taking
303
787260
2000
Dans ce cas nous prenons
13:09
the orchestra floor, lifting it up, spinning it,
304
789260
4000
l'orchestre, le montons, le faisons tourner sur lui-même,
13:13
changing the rake, taking it back to flat floor,
305
793260
3000
en changeons la pente, le reconfigurons en parterre vide,
13:16
changing the rake again. In essence, you can begin to define
306
796260
3000
et en modifions de nouveau la pente. Essentiellement, vous pouvez commencer à définir
13:19
rakes and viewing angles
307
799260
2000
les pentes et les angles de vue
13:21
of people in the orchestra seating, at will.
308
801260
3000
pour les personnes assises dans l'orchestre, à votre guise.
13:24
Here you see the chairs being spun around to go from proscenium or end stage
309
804260
4000
Ici vous voyez la rotation des sièges pour passer du proscenium ou de l‘estrade
13:28
to thrust configuration.
310
808260
3000
à une configuration en éperon.
13:31
The proscenium, also. As far as we know this is the first building in the world
311
811260
4000
Le proscenium, aussi. À notre connaissance ceci est le premier bâtiment au monde
13:35
in which the proscenium can entirely fly out of the space.
312
815260
3000
où le proscenium peut être complètement rétracté.
13:38
Here you see the various acoustic baffles as well as
313
818260
2000
Ici vous voyez les divers baffles acoustiques ainsi que
13:40
the flying mechanisms and catwalks over the auditorium.
314
820260
5000
les porteuses et passerelles au-dessus de l'auditorium.
13:45
And ultimately, up in the flytower,
315
825260
2000
Et finalement, dans les cintres,
13:47
the scene sets that allow the transformations to occur.
316
827260
4000
les jeux de décor qui permettent la réalisation des transformations.
13:51
As I said, all that was in service of creating a flexible
317
831260
4000
Comme je l'ai dit, tout devait servir à créer des configurations
13:55
yet affordable configuration.
318
835260
3000
flexibles mais abordables.
13:58
But we got this other benefit, and that was
319
838260
2000
Mais nous en avons obtenu ce deuxième avantage. Et c'était
14:00
the ability of the perimeter to suddenly engage
320
840260
2000
la capacité du périmètre d'initier un dialogue
14:02
Dallas on the outside.
321
842260
2000
avec Dallas, en dehors des murs.
14:04
Here you see the building in its current state
322
844260
2000
Ici vous voyez le bâtiment dans son état actuel,
14:06
with blinds closed. This is a trompe l'oeil.
323
846260
3000
les stores fermés. C'est un trompe-l'œil.
14:09
Actually this is not a curtain. These are vinyl blinds
324
849260
3000
Ceci n'est pas vraiment un rideau. Ce sont des stores en vinyle
14:12
that are integrated into the windows themselves,
325
852260
2000
qui sont un élément de la fenêtre elle-même,
14:14
again with failsafe mechanisms
326
854260
3000
toujours avec un mécanisme de sécurité intégrée,
14:17
that can be lifted such that you can completely demystify,
327
857260
3000
et qui peuvent être remontés pour complètement démystifier,
14:20
if you chose, the operations of the theater
328
860260
2000
si vous le désirez, les activités du théâtre,
14:22
going on behind, rehearsals and so forth.
329
862260
2000
ce qui se passe derrière les murs, les répétitions et ainsi de suite.
14:24
But you also have the ability
330
864260
3000
Mais vous gagnez aussi la possibilité
14:27
to allow the audience to see Dallas,
331
867260
3000
de permettre aux spectateurs de voir Dallas,
14:30
to perform with Dallas as the backdrop of your performance.
332
870260
3000
de jouer avec Dallas comme toile de fond à votre spectacle.
14:33
Now, if I'll take you through --
333
873260
2000
Maintenant je vais vous montrer -
14:35
this is an early concept sketch --
334
875260
2000
voici une des premières ébauches -
14:37
take you through kind of a mixture of all these things together.
335
877260
3000
vous montrer un mélange, pour ainsi dire, de toutes ces choses ensemble.
14:40
Effectively you would have something like this.
336
880260
2000
Vous auriez en effet quelque chose comme ceci.
14:42
You would be allowed to bring objects or performers into the performing chamber:
337
882260
4000
Cela vous permettrait de faire entrer des objets ou des artistes dans la salle.
14:46
"Aida," their elephants, you can bring the elephants in.
338
886260
2000
“Aïda”, avec les éléphants, vous pouvez faire entrer les éléphants.
14:48
You would be able to expose the auditorium to Dallas
339
888260
5000
Vous pourriez dévoiler l'auditorium à Dallas
14:53
or vice versa, Dallas to the auditorium.
340
893260
3000
ou vice-versa, Dallas à l'auditorium.
14:56
You'd be able to open portions in order to
341
896260
2000
Vous pourriez ouvrir des panneaux afin de
14:58
change the procession,
342
898260
2000
changer la procession,
15:00
allow people to come in and out for an intermission,
343
900260
2000
permettre au public d'entrer et de sortir pendant un entracte,
15:02
or to enter for the beginning or the end of a performance.
344
902260
3000
ou de se déplacer au début ou à la fin d'un spectacle.
15:05
As I said, all the balconies can move,
345
905260
2000
Comme j'ai dit, tous les balcons sont mobiles,
15:07
but they can also be disappeared completely.
346
907260
2000
mais on peut aussi les faire disparaître complètement.
15:09
The proscenium can fly.
347
909260
2000
Le proscenium peut être remonté.
15:11
You can bring large objects into the chamber itself.
348
911260
3000
Vous pouvez installer des objets très grands dans la salle elle-même.
15:14
But most convincingly when we had to confront the idea
349
914260
3000
Mais le facteur décisif quand nous avons dû assumer la notion
15:17
of changing costs from architecture to infrastructure,
350
917260
3000
de transférer les dépenses de l'architecture à l'infrastructure,
15:20
is something that is represented by this.
351
920260
2000
est représenté par ceci.
15:22
And again, this is not all the flexibilities of the building that is actually built,
352
922260
3000
Je répète, il ne montre pas toutes les souplesses de fonction du bâtiment tel qu'il est construit,
15:25
but at least suggests the ideas.
353
925260
3000
mais en donne au moins une idée.
15:28
This building has the ability, in short order,
354
928260
2000
Ce bâtiment a la capacité, en très peu de temps,
15:30
to go back to a flat floor organization
355
930260
2000
de revenir à la configuration en parterre vide
15:32
such that they can rent it out.
356
932260
2000
afin d'être loué.
15:34
Now, if there is anyone here from American Airlines,
357
934260
2000
Bon, s'il y a quelqu'un d'American Airlines dans la salle,
15:36
please consider doing your Christmas party here.
358
936260
3000
pensez, s'il vous plaît, à tenir votre fête de Noël ici.
15:39
(Laughter)
359
939260
1000
(Rires)
15:40
That allows the company to raise operational budgets
360
940260
3000
Parce que cela permet à la compagnie d'alimenter le budget d'exploitation
15:43
without having to compete with other venues
361
943260
2000
sans devoir être en concurrence avec d'autres lieux
15:45
with much larger auditoriums.
362
945260
2000
avec un auditorium beaucoup plus important.
15:47
That's an enormous benefit.
363
947260
2000
C'est un avantage énorme.
15:49
So, the theater company has the ability
364
949260
2000
La compagnie a donc la capacité
15:51
to do totally hermetic,
365
951260
2000
de faire du théâtre totalement hermétique,
15:53
light-controlled, sound-controlled, great acoustics,
366
953260
2000
à l'éclairage maîtrisé, au son maîtrisé, à l'acoustique merveilleuse,
15:55
great intimacy Shakespeare,
367
955260
3000
d'une intimité parfaite, pour Shakespeare,
15:58
but can also do Beckett
368
958260
2000
mais elle peut aussi monter du Beckett
16:00
with the skyline of Dallas sitting behind it.
369
960260
3000
avec la silhouette de Dallas comme fond.
16:03
Here it is in a flat floor configuration.
370
963260
2000
Le voilà configuré en parterre vide.
16:05
The theater has been going through its kind of paces.
371
965260
2000
On commence maintenant à roder la machine théâtrale.
16:07
Here it is in an end stage configuration.
372
967260
3000
Le voici configuré en estrade.
16:10
It's actually beautiful. There was a rock band.
373
970260
2000
C'est vraiment beau. Il y avait un groupe de rock.
16:12
We stood outside trying to see if the acoustics worked,
374
972260
2000
Nous sommes sortis pour vérifier que l'acoustique fonctionnait bien,
16:14
and you could see the guys doing this but you couldn't hear them.
375
974260
2000
et on voyait les mecs en train de faire ça, mais on ne les entendait pas.
16:16
It was very unusual.
376
976260
2000
C'était très insolite.
16:18
Here it is in a thrust configuration.
377
978260
2000
Et le voici configuré en éperon.
16:20
And last but not least,
378
980260
2000
Et la dernière chose, mais pas la moins importante,
16:22
you see this already has the ability to create events
379
982260
2000
vous voyez qu'il a déjà la capacité de créer des évènements
16:24
in order to generate operational budgets
380
984260
2000
afin de générer des fonds opérationnels
16:26
to overcome the building in fact performing
381
986260
3000
pour assumer le coût des vraies activités théâtrales dans le bâtiment
16:29
to allow the company to overcome their biggest problem.
382
989260
2000
et permettre à la compagnie de surmonter leur problème le plus grave.
16:31
I'm going to show you a brief time lapse.
383
991260
4000
Je vais vous montrer un bref film en accéléré.
16:35
As I said, this can be done with only two people,
384
995260
2000
Comme j'ai dit, ceci peut être fait avec seulement deux personnes,
16:37
and with a minimum amount of time.
385
997260
2000
et dans un temps minimum.
16:39
This is the first time that actually the changeover was done
386
999260
2000
C'est vraiment la première fois que les transformations ont été effectuées
16:41
and so there is literally thousands of people because
387
1001260
2000
et il y avait donc littéralement des milliers de personnes car
16:43
everyone was excited and wanted to be a part of it.
388
1003260
2000
tout le monde s'en enthousiasmait et voulait y participer.
16:45
So, in a way try to disregard all the thousands of ants running around.
389
1005260
4000
Essayez donc ne pas faire trop attention aux milliers de gens qui fourmillent,
16:49
And think of it being done with just a few people.
390
1009260
3000
et imaginez que l'on le fait avec quelques personnes seulement.
17:22
Again, just a couple people are required.
391
1042260
2000
Je répète, on n'a besoin que de deux personnes.
17:25
(Laughter)
392
1045260
1000
(Rires)
17:26
I promise.
393
1046260
2000
Je vous le jure.
17:39
Et voila.
394
1059260
2000
Et voilà.
17:41
(Applause)
395
1061260
7000
(Applaudissements)
17:48
So, just in conclusion, a few shots.
396
1068260
2000
Bon, juste pour clore, quelques images.
17:50
This is the AT&T Performing Arts Center's
397
1070260
3000
Un élément du Centre AT&T des arts du spectacle,
17:53
Dee and Charles Wyly Theater.
398
1073260
2000
le Théâtre Dee and Charles Wyly.
17:55
There it is at night.
399
1075260
2000
Le voilà de nuit.
17:57
And last but not least the entire AT&T Performing Arts Center.
400
1077260
4000
Et tout à la fin mais pas le moins important, tout le Centre AT&T des arts du spectacle.
18:01
You can see the Winspear Opera House on the right
401
1081260
2000
Vous pouvez voir l'Opéra Winspear à droite,
18:03
and the Dee and Charles Wyly Theater on the left.
402
1083260
3000
et le Théâtre Dee and Charles Wyly à gauche.
18:06
And to remind you that here is an example in which
403
1086260
3000
Et je vous rappelle que nous avons ici un cas où
18:09
architecture actually did something.
404
1089260
2000
l'architecture a vraiment fait quelque chose,
18:11
But we got to that conclusion
405
1091260
2000
mais que nous y sommes arrivés
18:13
without understanding where we were going,
406
1093260
2000
sans comprendre où nous allions.
18:15
what we knew were a series of issues that the company
407
1095260
3000
Ce que nous savions : il y avait une série de problèmes auxquels la compagnie
18:18
and the client was confronted with.
408
1098260
2000
et le client devaient faire face.
18:20
And we took positions with them, and it was through those positions
409
1100260
2000
Nous avons pris des positions de base avec eux, et c'est à cause de ces positions
18:22
that we began to take architectural manifestations
410
1102260
3000
que nous avons commencé à créer des manifestations architecturales,
18:25
and we arrived at a conclusion that none of us,
411
1105260
2000
et que nous sommes arrivés à des conclusions que personne parmi nous,
18:27
really none of us could ever
412
1107260
2000
vraiment personne, n’aurait pu
18:29
have conceived of initially or individually.
413
1109260
3000
concevoir au début, ou seul.
18:32
Thank you.
414
1112260
2000
Merci.
18:34
(Applause)
415
1114260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7