Joshua Prince-Ramus: Building a theater that remakes itself

48,058 views ・ 2010-01-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jeremi Ochab Korekta: Marcin Kasiak
00:15
I'm going to speak to you today about architectural agency.
0
15260
4000
Chciałbym dziś opowiedzieć o czynnej architekturze.
00:19
What I mean by that is that it's time for architecture
1
19260
2000
Przyszedł czas,
00:21
to do things again, not just represent things.
2
21260
4000
by architektura nie tylko coś ukazywała, ale też czyniła.
00:25
This is a construction helmet that I received two years ago
3
25260
4000
Ten kask budowlany dostałem dwa lata temu
00:29
at the groundbreaking of the largest project
4
29260
2000
na rozpoczęcie największej budowy,
00:31
I, and my firm, have ever been involved in.
5
31260
3000
w jaką byłem z moją firmą zaangażowany.
00:34
I was thrilled to get it. I was thrilled to be the only person
6
34260
2000
Byłem podekscytowany.
00:36
standing on the stage with a shiny silver helmet.
7
36260
3000
Jako jedyny stałem tam w srebrzystym, połyskliwym hełmie.
00:39
I thought it represented the importance of the architect.
8
39260
3000
Miał on symbolizować rangę architekta.
00:42
I stayed thrilled until I got home,
9
42260
2000
Entuzjazm minął w domu,
00:44
threw the helmet onto my bed,
10
44260
2000
gdy kask rzuciłem na łóżko,
00:46
fell down onto my bed and realized inside
11
46260
3000
sam na nie opadłem,
00:49
there was an inscription.
12
49260
3000
i zobaczyłem, że w środku jest napis.
00:52
(Laughter)
13
52260
3000
(Śmiech)
00:55
Now, I think that this is a great metaphor
14
55260
2000
To jest trafna metafora
00:57
for the state of architecture and architects today.
15
57260
2000
obecnego stanu architektury.
00:59
We are for decorative purposes only.
16
59260
3000
Służymy wyłącznie do celów ozdobnych.
01:02
(Laughter)
17
62260
1000
(Śmiech)
01:03
Now, who do we have to blame?
18
63260
2000
Kogo winić?
01:05
We can only blame ourselves. Over the last 50 years
19
65260
3000
Tylko siebie samych. Przez ostatnie 50 lat
01:08
the design and construction industry has gotten much more complex
20
68260
3000
rynek projektowo-budowlany skomplikował się,
01:11
and has gotten much more litigious.
21
71260
2000
stał się pieniacki.
01:13
And we architects are cowards.
22
73260
2000
A my, architekci, tchórzymy.
01:15
So, as we have faced liability,
23
75260
2000
Zamiast podjąć odpowiedzialność,
01:17
we have stepped back and back,
24
77260
3000
wycofaliśmy się, krok po kroku.
01:20
and unfortunately, where there is liability, guess what there is:
25
80260
2000
Ale gdzie odpowiedzialność,
01:22
power.
26
82260
3000
tam władza.
01:25
So, eventually we have found ourselves
27
85260
2000
A my jesteśmy tu,
01:27
in a totally marginalized position, way over here.
28
87260
3000
całkowicie zepchnięci na margines.
01:30
Now, what did we do? We're cowards,
29
90260
2000
Co więc zrobiliśmy?
01:32
but we're smart cowards.
30
92260
3000
Jesteśmy tchórzami, ale sprytnymi.
01:35
And so we redefined this marginalized position as the place of architecture.
31
95260
3000
Przedefiniowaliśmy margines, na miejsce należne architekturze.
01:38
And we announced, "Hey, architecture, it's over here,
32
98260
3000
Oznajmiliśmy: „Halo, architektura to tutaj!
01:41
in this autonomous language
33
101260
2000
Tym autonomicznym językiem
01:43
we're going to seed control of processes."
34
103260
3000
zrzekamy się władzy nad procesami”.
01:46
And we were going to do something that was horrible for the profession.
35
106260
5000
Zrobiliśmy dla naszego zawodu coś potwornego.
01:51
We actually created an artificial schism
36
111260
2000
Stworzyliśmy sztuczny podział
01:53
between creation and execution,
37
113260
4000
pomiędzy pomysłem, a wykonywaniem.
01:57
as if you could actually create without knowing how to execute
38
117260
2000
Jakby można coś wymyślić,
01:59
and as if you could actually execute
39
119260
2000
nie wiedząc, jak to wykonać
02:01
without knowing how to create.
40
121260
2000
i na odwrót.
02:03
Now, something else happened.
41
123260
2000
Nic z tego.
02:05
And that's when we began to sell the world
42
125260
2000
Zaczęliśmy mówić światu,
02:07
that architecture was created by individuals
43
127260
3000
że architekturę tworzą jednostki,
02:10
creating genius sketches.
44
130260
2000
które genialnie szkicują.
02:12
And that the incredible amount of effort to deliver those sketches
45
132260
4000
A niesamowity trud wielu, wielu lat budowania z tego szkicu,
02:16
for years and years and years is not only something
46
136260
2000
to nie tylko coś,
02:18
to be derided,
47
138260
2000
z czego się pokpiwa,
02:20
but we would merely write it off as
48
140260
2000
ale co się uważa
02:22
merely execution.
49
142260
3000
za nieistotne, ot, wykonanie.
02:25
Now I'd argue that that is as absurd as stating
50
145260
3000
To taki sam absurd, jak mówić,
02:28
that 30 minutes of copulation is the creative act,
51
148260
4000
że 30 minut kopulacji to akt stwórczy,
02:32
and nine months of gestation,
52
152260
2000
a dziewięć miesięcy ciąży
02:34
and, God forbid, 24 hours of child labor
53
154260
5000
i, Boże uchowaj, trwający 24 godziny poród
02:39
is merely execution.
54
159260
2000
to tylko, ot, wykonanie.
02:41
So, what do we architects need to do? We need to stitch back
55
161260
2000
Co zatem robić?
02:43
creation and execution.
56
163260
3000
Musimy na powrót zszyć pomysł i wykonywanie.
02:46
And we need to start authoring processes again
57
166260
3000
My, architekci, musimy znów formować procesy,
02:49
instead of authoring objects.
58
169260
2000
a nie tylko obiekty.
02:51
Now, if we do this, I believe we can go back 50 years
59
171260
3000
Dzięki temu możemy cofnąć się 50 lat,
02:54
and start reinjecting agency,
60
174260
2000
by w architekturę
02:56
social engineering, back into architecture.
61
176260
4000
ponownie zaszczepić inżynierię społeczną i działanie.
03:00
Now, there are all kinds of things that we architects need to learn how to do,
62
180260
2000
Architekci muszą wiedzieć,
03:02
like managing contracts, learning how to write contracts,
63
182260
4000
jak zarządzać projektami i rozpisywać przetargi,
03:06
understanding procurement processes,
64
186260
3000
jak działa zaopatrzenie,
03:09
understanding the time value of money and cost estimation.
65
189260
3000
jak zmienia się wartość pieniądza i jak szacować koszty.
03:12
But I'm going to reduce this to the beginning of the process,
66
192260
3000
Ale ograniczę się do samego początku procesu,
03:15
into three very pedantic statements.
67
195260
3000
do trzech drobiazgowych stwierdzeń.
03:18
The first is: Take core positions with your client.
68
198260
3000
Pierwsze – ustalić z klientem kluczowe kwestie.
03:21
I know it's shocking, right, that architecture would actually say that.
69
201260
3000
Zdumiewające, że ma to mówić architektura.
03:24
The second position is: Actually take positions.
70
204260
3000
Druga sprawa – zająć z klientem
03:27
Take joint positions with your client.
71
207260
2000
wspólne stanowisko.
03:29
This is the moment in which you as the architect
72
209260
2000
To wtedy architekt
03:31
and your client can begin to inject
73
211260
2000
razem z klientem może wprowadzać
03:33
vision and agency.
74
213260
2000
wizję i działanie.
03:35
But it has to be done together.
75
215260
2000
Muszą to robić wspólnie.
03:37
And then only after this is done
76
217260
2000
Dopiero potem można proponować,
03:39
are you allowed to do this, begin to put forward
77
219260
2000
Dopiero potem można proponować,
03:41
architectural manifestations
78
221260
2000
jak te stanowiska architektonicznie wyrazić.
03:43
that manifest those positions.
79
223260
2000
jak te stanowiska architektonicznie wyrazić.
03:45
And both owner and architect alike
80
225260
3000
I tak właściciel, jak i architekt są upoważnieni
03:48
are empowered to critique those manifestations
81
228260
2000
do ich krytyki,
03:50
based on the positions that you've taken.
82
230260
2000
przyjąwszy te stanowiska.
03:52
Now, I believe that one really amazing thing will happen if you do this.
83
232260
5000
Sądzę, że jeśli się to zrobi, stanie się rzecz zdumiewająca.
03:57
I'd like to call it the lost art of productively losing control.
84
237260
4000
Nazywam to utraconą sztuką korzystnego tracenia kontroli.
04:01
You do not know what the end result is.
85
241260
3000
Nie wiadomo, jaki będzie rezultat.
04:04
But I promise you, with enough brain power
86
244260
2000
Ale z pomysłowością,
04:06
and enough passion and enough commitment,
87
246260
3000
z pasją i zaangażowaniem
04:09
you will arrive at conclusions
88
249260
2000
dojdzie się do rozwiązań przekraczających konwencje
04:11
that will transcend convention,
89
251260
2000
dojdzie się do rozwiązań przekraczających konwencje
04:13
and will simply be something
90
253260
3000
i stworzy się po prostu coś,
04:16
that you could not have initially
91
256260
2000
czego na początku lub w pojedynkę by się nie wymyśliło.
04:18
or individually conceived of.
92
258260
3000
czego na początku lub w pojedynkę by się nie wymyśliło.
04:21
Alright, now I'm going to reduce all of this to a series
93
261260
2000
Zilustruję to
04:23
of simple dumb sketches.
94
263260
2000
kilkoma prostymi szkicami.
04:25
This is the modus operandi that we have today.
95
265260
3000
To jest dzisiejszy sposób działania.
04:28
We roll 120-foot Spartan,
96
268260
4000
Zaciągamy 40-metrowego Spartanina,
04:32
i.e. our vision, up to our clients' gates of Troy.
97
272260
5000
czyli naszą wizję, pod bramy naszych klientów, czyli Troi.
04:37
And we don't understand why they won't let us in. Right?
98
277260
5000
I nie rozumiemy, czemu nie chcą nas wpuścić.
04:42
Well, how about instead of doing that,
99
282260
2000
Może zamiast tego
04:44
we roll up to the gates something they want.
100
284260
3000
przyciągniemy pod bramy coś, czego chcą.
04:47
Now this is a little bit of a dangerous metaphor,
101
287260
3000
To nieco niebezpieczna metafora,
04:50
because of course we all know that inside
102
290260
2000
skoro w Koniu Trojańskim
04:52
of the Trojan Horse were a bunch of people with spears.
103
292260
2000
siedziała banda wojowników.
04:54
So, we can change the metaphor. Let's call the Trojan Horse
104
294260
2000
Zmieńmy więc metaforę.
04:56
the vessel by which
105
296260
2000
Niech to będzie wehikuł,
04:58
you get through the gate,
106
298260
2000
który przekracza bramę,
05:00
get through the constraints of a project.
107
300260
3000
przedostaje się przez ograniczenia projektu.
05:03
At which point, you and your client
108
303260
2000
Wtedy można z klientem
05:05
have the ability to start considering what
109
305260
2000
zacząć rozważać,
05:07
you're going to put inside that vessel,
110
307260
2000
co włożyć do wehikułu.
05:09
the agency, the vision.
111
309260
2000
Działanie, wizję.
05:11
And if you do that, you do that responsibly,
112
311260
3000
Jeśli to zrobić odpowiedzialnie,
05:14
I believe that instead of delivering Spartans,
113
314260
2000
sądzę, że zamiast Spartan
05:16
you can deliver maidens.
114
316260
2000
wwozi się branki.
05:18
And if I could summarize that all up into one single sketch it would be this.
115
318260
3000
Tak to można podsumować rysunkiem.
05:21
If we are so good at our craft
116
321260
2000
Jako świetni architekci,
05:23
shouldn't we be able to conceive
117
323260
3000
czy nie powinniśmy umieć stworzyć
05:26
of an architectural manifestation
118
326260
2000
architektonicznego sposobu wyrazu,
05:28
that slides seamlessly through
119
328260
2000
który prześlizgnie się przez ograniczenia projektu i klienta?
05:30
the project's and the client's constraints?
120
330260
2000
który prześlizgnie się przez ograniczenia projektu i klienta?
05:32
Now, with that in mind, I'm going to show a project
121
332260
2000
Mając to na uwadze
05:34
that's very dear to many people in this room--
122
334260
2000
pokażę budynek
05:36
well, maybe not dear, but certainly close to many people in this room.
123
336260
3000
drogi, a przynajmniej bliski wielu na tej sali.
05:39
And that's a project that is just about to open next week,
124
339260
3000
Jego otwarcie nastąpi w przyszłym tygodniu,
05:42
the new home for the Dallas Theater Center,
125
342260
3000
to nowy dom Dallas Theater Center,
05:45
the Dee and Charles Wyly Theatre.
126
345260
2000
Teatr im. Dee i Charlesa Wyly.
05:47
Now, I'm going to present it on the same terms:
127
347260
2000
Opowiem przy tym
05:49
issue, position and architectural manifestation.
128
349260
3000
o kluczowych kwestiach, założeniach i ich architektonicznym wyrażeniu.
05:52
Now, the first issue that we faced
129
352260
2000
Pierwszą kwestią
05:54
was that the Dallas Theater Center
130
354260
3000
był rozgłos Dallas Theater Center,
05:57
had a notoriety that was beyond what you would expect
131
357260
3000
którego normalnie nie oczekuje się po miejscu
06:00
of some place outside of the triumvirate
132
360260
2000
spoza triumwiratu
06:02
of New York, Chicago and Seattle.
133
362260
3000
Nowego Jorku, Chicago i Seattle.
06:05
And this had to do with the ambitions of the leadership.
134
365260
2000
W grę wchodziły
06:07
But it also had to do with something rather unusual,
135
367260
3000
ambicja i przywództwo, a także coś niezwykłego.
06:10
and that was this horrible little building that they'd been performing in.
136
370260
4000
Chodzi o ten koszmarny budyneczek, w którym występowali.
06:14
Why was this horrible little building
137
374260
3000
Dlaczego był on tak istotny
06:17
so important to their renown and their innovation?
138
377260
3000
dla ich renomy i innowacyjności?
06:20
Because they could do whatever they wanted to to this building.
139
380260
3000
Bo mogli z nim robić, co tylko chcieli.
06:23
When you're on Broadway, you cannot tear the proscenium down.
140
383260
5000
Na Broadwayu nie można wyburzyć proscenium.
06:28
This building, when an artistic director
141
388260
2000
Gdy tutaj reżyser chciał, by w sadzie wiśniowym
06:30
wanted to do a "Cherry Orchard" and wanted people
142
390260
2000
Gdy tutaj reżyser chciał, by w sadzie wiśniowym
06:32
and wanted people to come out of a well on the stage,
143
392260
2000
aktorzy wychodzili ze studni,
06:34
they brought a backhoe in, and they simply dug the hole.
144
394260
3000
brano koparkę i kopano dziurę w scenie.
06:37
Well, that's exciting.
145
397260
2000
To stymuluje.
06:39
And you can start to get the best artistic directors,
146
399260
2000
Można zaprosić najlepszych –
06:41
scenic designers and actors from around the country
147
401260
2000
reżyserów, scenarzystów, aktorów,
06:43
to come to perform here
148
403260
2000
by tu wystąpili,
06:45
because you can do things you can't do elsewhere.
149
405260
2000
bo tu można wszystko.
06:47
So, the first position we took was,
150
407260
2000
Pierwszą stanowiskiem było:
06:49
"Hey, we as architects had better not show up
151
409260
3000
„Jako architekci lepiej nie twórzmy
06:52
and do a pristine building
152
412260
2000
budynku nieskazitelnego.
06:54
that doesn't engender the same freedoms that this
153
414260
2000
Ma zapewniać wolność,
06:56
old dilapidated shed provided the company."
154
416260
3000
jaką dawała ta rozpadająca się stodoła”.
06:59
The second issue is a nuance of the first.
155
419260
3000
Drugie podejście to uściślenie pierwszego.
07:02
And that's that the company and the building was multiform.
156
422260
3000
Mówiło ono, że teatr miał zmienny kształt.
07:05
That meant that they were able to perform,
157
425260
3000
Przedstawienie można było zrobić,
07:08
as long as they had labor
158
428260
2000
gdy dało się zamienić
07:10
they were able to go between proscenium, thrust, flat floor,
159
430260
3000
scenę otwartą na pudełkową, arenę, pustą podłogę
07:13
arena, traverse, you name it.
160
433260
2000
czy scenę poprzeczną.
07:15
All they needed was labor.
161
435260
2000
Wystarczała siła robocza.
07:17
Well, something happened. In fact something happened to all institutions
162
437260
2000
Przyszły jednak zmiany
07:19
around the world.
163
439260
2000
dla wszystkich instytucji.
07:21
It started to become hard to raise operational costs,
164
441260
3000
Trudniejsze stało się opłacanie
07:24
operational budgets.
165
444260
2000
bieżących wydatków.
07:26
So, they stopped having inexpensive labor.
166
446260
2000
Zabrakło taniej robocizny.
07:28
And eventually they had to freeze their organization
167
448260
3000
Trzeba było układ sali zmienić na stałe
07:31
into something called a bastardized thruscenium.
168
451260
3000
w zmodyfikowaną scenę otwartą.
07:34
So, the second position we took is that the freedoms that we provided,
169
454260
3000
Wolność, którą mieliśmy zapewnić,
07:37
the ability to move between stage configurations,
170
457260
3000
możliwość zmiany konfiguracji sceny,
07:40
had better be able to be done
171
460260
2000
nie powinna zależeć
07:42
without relying on operational costs. Alright? Affordably.
172
462260
4000
od bieżącego budżetu. Powinna być tania.
07:46
The architectural manifestation
173
466260
2000
Architektoniczna koncepcja
07:48
was frankly just dumb.
174
468260
2000
była wręcz głupia.
07:50
It was to take all the things that are known as front of house and back of house
175
470260
3000
To, co było z przodu widowni i za nią,
07:53
and redefine them as above house and below house.
176
473260
3000
miało być teraz nad i pod nią.
07:56
At first blush you think, "Hey it's crazy,
177
476260
2000
Myślicie sobie:
07:58
what could you possibly gain?"
178
478260
2000
„Co się zyskało?”
08:00
We created what we like to call superfly.
179
480260
3000
Stworzyliśmy, jak mówimy, supernadscenie.
08:03
(Laughter)
180
483260
1000
(Śmiech)
08:04
Now, superfly, the concept is
181
484260
2000
Wszystkie możliwości,
08:06
you take all the freedoms you normally associate with the flytower,
182
486260
2000
które ma nadscenie,
08:08
and you smear them across flytower and auditorium.
183
488260
3000
rozmywa się po nadsceniu i widowni.
08:11
Suddenly the artistic director
184
491260
2000
Nagle kierownik artystyczny
08:13
can move between different stage
185
493260
2000
może wybierać
08:15
and audience configurations.
186
495260
3000
pomiędzy różnymi konfiguracjami sceny i widowni.
08:18
And because that flytower has the ability to pick up
187
498260
2000
Nadscenie potrafi podnieść
08:20
all the pristine elements, suddenly the rest of the environment
188
500260
3000
dowolne podstawowe elementy, a reszta otoczenia może być tymczasowa.
08:23
can be provisional. And you can drill, cut, nail, screw
189
503260
3000
Można wiercić, ciąć, wbijać gwoździe, wkręcać śruby,
08:26
paint and replace,
190
506260
2000
malować i zamieniać
08:28
with a minimum of cost.
191
508260
2000
przy minimalnych kosztach.
08:30
But there was a third advantage that we got by doing this move
192
510260
2000
Przyniosło to jeszcze trzecią, niespodziewaną korzyść.
08:32
that was unexpected.
193
512260
2000
Przyniosło to jeszcze trzecią, niespodziewaną korzyść.
08:34
And that was that it freed up the perimeter of the auditorium
194
514260
3000
Wyzwoliło to widownię
08:37
in a most unusual way.
195
517260
3000
w niespotykanym stopniu.
08:40
And that provided the artistic director suddenly
196
520260
2000
Reżyser
08:42
the ability to define suspension of disbelief.
197
522260
3000
może wywołać w widzu „zawieszenie niewiary”.
08:45
So, the building affords artistic directors the freedom
198
525260
2000
Budynek daje swobodę,
08:47
to conceive of almost any kind of activity
199
527260
3000
by niemal cokolwiek mogło się dziać
08:50
underneath this floating object.
200
530260
2000
w tym zmiennym otoczeniu.
08:52
But also to challenge the notion of suspension of disbelief
201
532260
3000
Można rzucić wyzwanie zawieszeniu niewiary,
08:55
such that in the last act of Macbeth,
202
535260
3000
takiemu jak w ostatnim akcie „Makbeta”.
08:58
if he or she wants you to associate
203
538260
2000
Jeśli chce się połączyć
09:00
the parable that you're seeing with Dallas, with your real life,
204
540260
4000
z Dallas, z prawdziwym życiem, oglądaną przez widza przypowieść,
09:04
he or she can do so.
205
544260
2000
można to zrobić.
09:06
Now, in order to do this we and the clients
206
546260
2000
W tym celu
09:08
had to do something fairly remarkable.
207
548260
2000
zrobiliśmy coś niezwykłego.
09:10
In fact it really was the clients who had to do it.
208
550260
3000
W rzeczywistości, to nasi klienci to zrobili.
09:13
They had to make a decision, based on the positions we took
209
553260
3000
Przy wymienionych założeniach, musieli zdecydować,
09:16
to redefine the budget being from two thirds capital-A architecture
210
556260
3000
czy poświęcić dwie trzecie budżetu na architektonikę przez duże A,
09:19
and one-third infrastructure,
211
559260
2000
a resztę na infrastrukturę,
09:21
to actually the inverse,
212
561260
2000
czy na odwrót,
09:23
two-thirds infrastructure and one-third capital-A architecture.
213
563260
3000
dwie trzecie na infrastrukturę, a resztę na architektonikę.
09:26
That's a lot for a client to commit to
214
566260
2000
Dla klienta to wiele,
09:28
before you actually see the fruition of the concept.
215
568260
3000
gdy nie widzi zrealizowanego projektu.
09:31
But based on the positions,
216
571260
2000
Ale dzięki założeniom
09:33
they took the educated leap of faith to do so.
217
573260
3000
mogli wyruszyć w nieznane z rozwagą.
09:36
And effectively we created what we like to call
218
576260
2000
Tak stworzyliśmy
09:38
a theater machine.
219
578260
2000
machinę teatralną.
09:40
Now, that theater machine has ability
220
580260
2000
Jest ona zdolna
09:42
to move between a whole series of configurations
221
582260
3000
przechodzić pomiędzy różnorakimi konfiguracjami
09:45
at the push of a button and a few stagehands
222
585260
3000
za przyciskiem guzika i z pomocą kilku par rąk
09:48
in a short amount of time.
223
588260
2000
w bardzo krótkim czasie.
09:50
But it also has the potential
224
590260
2000
Zdolna jest także
09:52
to not only provide multiform but multi-processional sequences.
225
592260
4000
zmieniać drogę wejścia na widownię.
09:56
Meaning: The artistic director
226
596260
2000
Tzn. reżyser
09:58
doesn't necessarily need to go through our lobby.
227
598260
3000
nie musi prowadzić widza przez foyer.
10:01
One of the things that we learned when we visited various theaters
228
601260
2000
W wielu teatrach architektów się nienawidzi,
10:03
is they hate us architects,
229
603260
2000
W wielu teatrach architektów się nienawidzi,
10:05
because they say the first thing they have to do,
230
605260
2000
bo przez nich trzeba w pierwszych minutach przedstawienia
10:07
the first five minutes of any show,
231
607260
2000
bo przez nich trzeba w pierwszych minutach przedstawienia
10:09
is they have to get our architecture
232
609260
2000
wyrugować architekturę z myśli widza.
10:11
out of the mind of their patron.
233
611260
2000
wyrugować architekturę z myśli widza.
10:13
Well now there are potentials of this building
234
613260
2000
Potencjał tego budynku pozwala reżyserowi
10:15
to allow the artistic director
235
615260
2000
Potencjał tego budynku pozwala reżyserowi
10:17
to actually move into the building
236
617260
2000
wprowadzać widza bez użycia architektury.
10:19
without using our architecture.
237
619260
2000
wprowadzać widza bez użycia architektury.
10:21
So, in fact, there is the building, there is what we call the draw.
238
621260
3000
To nasz teatr od strony, jak mówimy, rynny.
10:24
You're going down into our lobby,
239
624260
2000
Schodzi się do foyer,
10:26
go through the lobby with our own little dangly bits, whether you like them or not,
240
626260
4000
tam przechodzi się pod tymi dyndającymi lampami
10:30
up through the stair that leads you into the auditorium.
241
630260
2000
do schodów na widownię.
10:32
But there is also the potential
242
632260
2000
Ale można także
10:34
to allow people to move directly from the outside,
243
634260
2000
wpuścić ludzi z zewnątrz,
10:36
in this case suggesting kind of Wagnerian entrance,
244
636260
4000
takim Wagnerowskim, w tym przypadku, wejściem,
10:40
into the interior of the auditorium.
245
640260
2000
prosto na widownię.
10:42
And here is the fruition of that in actuality.
246
642260
2000
Tak to wygląda w rzeczywistości.
10:44
These are the two large pivoting doors
247
644260
2000
Przez te drzwi obrotowe
10:46
that allow people to move directly from the outside, in
248
646260
3000
można wejść bezpośrednio z zewnątrz do środka
10:49
or from the inside, out,
249
649260
2000
lub na odwrót,
10:51
performers or audience alike.
250
651260
3000
czy się jest aktorem, czy widzem.
10:54
Now, imagine what that could be. I have to say honestly
251
654260
2000
Tego, o czym powiem,
10:56
this is not something yet the building can do because it takes too long.
252
656260
3000
jeszcze nie możemy zrobić – trwa zbyt długo.
10:59
But imagine the freedoms
253
659260
2000
Proszę sobie wyobrazić,
11:01
if you could take this further, that in fact you could consider
254
661260
3000
że da się zrobić coś więcej,
11:04
a Wagnerian entry,
255
664260
2000
Wagnerowskie wejście,
11:06
a first act in thrust,
256
666260
2000
akt pierwszy ze sceną otwartą,
11:08
an intermission in Greek, a second act in arena,
257
668260
2000
antrakt, scena en ronde,
11:10
and you leave through our lobby with dangly bits.
258
670260
4000
a potem wyjście przez foyer z dyndającymi lampami.
11:14
Now that, I would say, is architecture performing.
259
674260
2000
To spektakl architektury.
11:16
It is taking the hand of the architect
260
676260
2000
Wykorzystuje architekta
11:18
to actually remove the hand of the architect
261
678260
2000
by go samego usunąć
11:20
in favor of the hand of the artistic director.
262
680260
4000
i zrobić miejsce wizji reżysera.
11:24
I'll go through the three basic configurations.
263
684260
2000
Omówię podstawowe ustawienia.
11:26
This is the flat floor configuration.
264
686260
2000
To pusta podłoga.
11:28
You notice that there is no proscenium,
265
688260
2000
Brak jest proscenium,
11:30
the balconies have been raised up, there are no seats,
266
690260
3000
balkony są podniesione, nie ma krzeseł,
11:33
the floor in the auditorium is flat.
267
693260
2000
podłoga jest płaska.
11:35
The first configuration is easy to understand.
268
695260
3000
Pierwsze ustawienie łatwo zrozumieć.
11:38
The balconies come down, you see that the orchestra
269
698260
3000
Balkony się zniżają, a fosa orkiestrowa
11:41
begins to have a rake that's frontal towards the end stage,
270
701260
3000
pochyla się w kierunku sceny
11:44
and the seats come in.
271
704260
2000
i dochodzą krzesła.
11:46
The third configuration is a little harder to understand.
272
706260
2000
Teraz trudniejsze ustawienie.
11:48
Here you see that the balconies actually have to move out of the way
273
708260
4000
Widać, że balkony muszą ustąpić miejsca
11:52
in order to bring a thrust into the space.
274
712260
2000
otwartej scenie.
11:54
And some of the seats need to actually change their direction,
275
714260
3000
Niektóre siedzenia muszą zmienić orientację i pochylenie,
11:57
and change their rake, to allow that to happen.
276
717260
3000
żeby można było to zrobić.
12:00
I'll do it again so you can see it.
277
720260
2000
Pokażę to powtórnie.
12:02
There you see it's the side balconies for the proscenium.
278
722260
4000
Teraz widać balkony z boku proscenium.
12:06
And there it is in the thrust configuration.
279
726260
2000
A teraz scenę otwartą.
12:08
In order to do that,
280
728260
2000
Żeby to zrobić,
12:10
again, we needed a client who was willing to take educational risks.
281
730260
3000
klient musiał zdecydować się na ten pouczający eksperyment.
12:13
And they told us one important thing:
282
733260
2000
Powiedział coś ważnego.
12:15
"You shall not beta-test."
283
735260
2000
„Bez testów beta.”
12:17
Meaning, nothing that we do
284
737260
2000
Nie robimy nic, czego ktoś już nie sprawdził.
12:19
can we be the first ones to do it.
285
739260
2000
Nie robimy nic, czego ktoś już nie sprawdził.
12:21
But they were willing for us to apply technologies
286
741260
2000
Ale pozwolono nam
12:23
from other areas that already had failsafe mechanisms to this building.
287
743260
4000
korzystać z technik, które mają znane, bezawaryjne mechanizmy.
12:27
And the solution in terms of the balconies
288
747260
3000
W rozwiązaniu dotyczącym balkonów użyliśmy dźwigu,
12:30
was to use something that we all know as a scoreboard lift.
289
750260
3000
którym normalnie podnosi tablice wyników.
12:33
Now, if you were to take a scoreboard
290
753260
3000
Jeśli taka tablica upadłaby
12:36
and drop it on dirt and whiskey,
291
756260
2000
na piach lub whisky
12:38
that would be bad.
292
758260
2000
źle by się to skończyło.
12:40
If you were not able to take the scoreboard out of the arena
293
760260
3000
Tablicę powinno się też dać zdjąć w hali,
12:43
and be able to do the Ice Capades the next night,
294
763260
2000
gdzie chce się urządzić
12:45
that would also be bad.
295
765260
2000
pokaz tańca na lodzie.
12:47
And so this technology already had all the failsafe mechanisms
296
767260
4000
Taka technika już posiada odpowiednie zabezpieczenia
12:51
and allowed the theater and our client
297
771260
2000
i pozwala teatrowi
12:53
to actually do this with confidence
298
773260
3000
podjąć decyzję, mając pewność,
12:56
that they would be able to change over their configurations at will.
299
776260
4000
że ustawienia będzie można zmieniać na zawołanie.
13:00
The second technology that we applied
300
780260
2000
Drugie rozwiązanie
13:02
was actually using things that you know from
301
782260
3000
można zobaczyć z boku sceny
13:05
the stage side of an opera house.
302
785260
2000
w operze.
13:07
In this case what we're doing is we're taking
303
787260
2000
W tym wypadku
13:09
the orchestra floor, lifting it up, spinning it,
304
789260
4000
fosę orkiestrową możemy podnosić, obracać,
13:13
changing the rake, taking it back to flat floor,
305
793260
3000
pochylać, ustawiać w poziomie i znów pochylać.
13:16
changing the rake again. In essence, you can begin to define
306
796260
3000
Można zupełnie dowolnie określić
13:19
rakes and viewing angles
307
799260
2000
nachylenie i kąt widzenia
13:21
of people in the orchestra seating, at will.
308
801260
3000
ludzi siedzących w tamtym miejscu.
13:24
Here you see the chairs being spun around to go from proscenium or end stage
309
804260
4000
Tu widać, jak obraca się siedzenia z ustawienia proscenium
13:28
to thrust configuration.
310
808260
3000
do ustawienia sceny otwartej.
13:31
The proscenium, also. As far as we know this is the first building in the world
311
811260
4000
Jak sądzimy, to pierwszy na świecie teatr,
13:35
in which the proscenium can entirely fly out of the space.
312
815260
3000
w którym proscenium może zupełnie zniknąć.
13:38
Here you see the various acoustic baffles as well as
313
818260
2000
Tu są płyty rezonansowe,
13:40
the flying mechanisms and catwalks over the auditorium.
314
820260
5000
mechanizmy nadscenia i pomosty nad widownią.
13:45
And ultimately, up in the flytower,
315
825260
2000
Wreszcie w nadsceniu
13:47
the scene sets that allow the transformations to occur.
316
827260
4000
znajdują się dekoracje, które pozwalają na te przekształcenia.
13:51
As I said, all that was in service of creating a flexible
317
831260
4000
Wszystko, co mogło posłużyć do stworzenia wielofunkcyjnego,
13:55
yet affordable configuration.
318
835260
3000
ale niezbyt kosztownego układu.
13:58
But we got this other benefit, and that was
319
838260
2000
Dodatkowa korzyść
14:00
the ability of the perimeter to suddenly engage
320
840260
2000
to możliwość włączenia Dallas
14:02
Dallas on the outside.
321
842260
2000
do scenografii.
14:04
Here you see the building in its current state
322
844260
2000
Tak teraz wygląda teatr
14:06
with blinds closed. This is a trompe l'oeil.
323
846260
3000
z zamkniętymi kurtynami, to trompe l'oeil.
14:09
Actually this is not a curtain. These are vinyl blinds
324
849260
3000
Te kurtyny to naprawdę winylowe rolety,
14:12
that are integrated into the windows themselves,
325
852260
2000
które są częścią okien.
14:14
again with failsafe mechanisms
326
854260
3000
Znowóż, z systemem bezawaryjnym,
14:17
that can be lifted such that you can completely demystify,
327
857260
3000
który pozwala je całkowicie podnieść i odsłonić,
14:20
if you chose, the operations of the theater
328
860260
2000
co dzieje się w teatrze
14:22
going on behind, rehearsals and so forth.
329
862260
2000
podczas prób itp.
14:24
But you also have the ability
330
864260
3000
Umożliwia to także widzom
14:27
to allow the audience to see Dallas,
331
867260
3000
zobaczenie Dallas,
14:30
to perform with Dallas as the backdrop of your performance.
332
870260
3000
które stanie się prospektem dla przedstawienia.
14:33
Now, if I'll take you through --
333
873260
2000
Teraz pokażę –
14:35
this is an early concept sketch --
334
875260
2000
to tylko wczesny szkic –
14:37
take you through kind of a mixture of all these things together.
335
877260
3000
pokażę mieszankę tych wszystkich rzeczy.
14:40
Effectively you would have something like this.
336
880260
2000
Dostaje się coś takiego.
14:42
You would be allowed to bring objects or performers into the performing chamber:
337
882260
4000
Z zewnątrz można wprowadzać wykonawców, nawet słonie,
14:46
"Aida," their elephants, you can bring the elephants in.
338
886260
2000
jeśli wystawia się Aidę.
14:48
You would be able to expose the auditorium to Dallas
339
888260
5000
Można ukazać widownię Dallas
14:53
or vice versa, Dallas to the auditorium.
340
893260
3000
albo Dallas widowni.
14:56
You'd be able to open portions in order to
341
896260
2000
Częściowe odsłonięcie
14:58
change the procession,
342
898260
2000
utworzy wyjście
15:00
allow people to come in and out for an intermission,
343
900260
2000
w czasie antraktu,
15:02
or to enter for the beginning or the end of a performance.
344
902260
3000
na początku lub na końcu przedstawienia.
15:05
As I said, all the balconies can move,
345
905260
2000
Balkony są ruchome
15:07
but they can also be disappeared completely.
346
907260
2000
i da się je usunąć.
15:09
The proscenium can fly.
347
909260
2000
Proscenium można unieść.
15:11
You can bring large objects into the chamber itself.
348
911260
3000
Na salę można wwieźć spore obiekty.
15:14
But most convincingly when we had to confront the idea
349
914260
3000
Ale przede wszystkim, jak poradziliśmy sobie
15:17
of changing costs from architecture to infrastructure,
350
917260
3000
z przeniesieniem kosztów z budowy na infrastrukturę,
15:20
is something that is represented by this.
351
920260
2000
widać tutaj.
15:22
And again, this is not all the flexibilities of the building that is actually built,
352
922260
3000
To nie wszystkie możliwości tego budynku,
15:25
but at least suggests the ideas.
353
925260
3000
ale pokazuje to pewne pomysły.
15:28
This building has the ability, in short order,
354
928260
2000
Teatr można niezwłocznie przekształcić w pustą przestrzeń
15:30
to go back to a flat floor organization
355
930260
2000
Teatr można niezwłocznie przekształcić w pustą przestrzeń
15:32
such that they can rent it out.
356
932260
2000
którą można wynajmować.
15:34
Now, if there is anyone here from American Airlines,
357
934260
2000
Członków American Airlines
15:36
please consider doing your Christmas party here.
358
936260
3000
zachęcam do zorganizowania tam firmowej Wigilii.
15:39
(Laughter)
359
939260
1000
(Śmiech)
15:40
That allows the company to raise operational budgets
360
940260
3000
Teatrowi pozwala to na pokrywanie bieżących wydatków
15:43
without having to compete with other venues
361
943260
2000
nie konkurując
15:45
with much larger auditoriums.
362
945260
2000
z większymi salami.
15:47
That's an enormous benefit.
363
947260
2000
To ogromna korzyść.
15:49
So, the theater company has the ability
364
949260
2000
Teatr może wystawić
15:51
to do totally hermetic,
365
951260
2000
hermetycznie zamkniętą, kontrolującą światło i dźwięk,
15:53
light-controlled, sound-controlled, great acoustics,
366
953260
2000
hermetycznie zamkniętą, kontrolującą światło i dźwięk,
15:55
great intimacy Shakespeare,
367
955260
3000
bardzo kameralną wersję Szekspira.
15:58
but can also do Beckett
368
958260
2000
Albo wystawi Becketta
16:00
with the skyline of Dallas sitting behind it.
369
960260
3000
z panoramą Dallas za sceną.
16:03
Here it is in a flat floor configuration.
370
963260
2000
Ustawienie płaskiej podłogi.
16:05
The theater has been going through its kind of paces.
371
965260
2000
Teatr w kolejnych stadiach.
16:07
Here it is in an end stage configuration.
372
967260
3000
Teraz w ustawieniu sceny pudełkowej.
16:10
It's actually beautiful. There was a rock band.
373
970260
2000
Tutaj kapela rockowa.
16:12
We stood outside trying to see if the acoustics worked,
374
972260
2000
Sprawdzaliśmy akustykę.
16:14
and you could see the guys doing this but you couldn't hear them.
375
974260
2000
Z zewnątrz zupełna cisza.
16:16
It was very unusual.
376
976260
2000
Bardzo niezwykłe.
16:18
Here it is in a thrust configuration.
377
978260
2000
Ustawienie otwartej sceny.
16:20
And last but not least,
378
980260
2000
I w końcu
16:22
you see this already has the ability to create events
379
982260
2000
były też przyjęcia
16:24
in order to generate operational budgets
380
984260
2000
pokrywające budżet,
16:26
to overcome the building in fact performing
381
986260
3000
by budynek też mógł grać rolę.
16:29
to allow the company to overcome their biggest problem.
382
989260
2000
To było najważniejsze.
16:31
I'm going to show you a brief time lapse.
383
991260
4000
Tak to wygląda z przyspieszonym biegiem czasu.
16:35
As I said, this can be done with only two people,
384
995260
2000
Wystarczy dwoje ludzi
16:37
and with a minimum amount of time.
385
997260
2000
i kilka chwil.
16:39
This is the first time that actually the changeover was done
386
999260
2000
To był pierwszy raz,
16:41
and so there is literally thousands of people because
387
1001260
2000
stąd tyle ludzi,
16:43
everyone was excited and wanted to be a part of it.
388
1003260
2000
każdy chciał tam być.
16:45
So, in a way try to disregard all the thousands of ants running around.
389
1005260
4000
Potraktujcie te tysiące mrówek, jakby ich wcale nie było.
16:49
And think of it being done with just a few people.
390
1009260
3000
Wystarczy jedynie kilkoro ludzi.
17:22
Again, just a couple people are required.
391
1042260
2000
Tylko kilkoro ludzi.
17:25
(Laughter)
392
1045260
1000
(Śmiech)
17:26
I promise.
393
1046260
2000
Naprawdę.
17:39
Et voila.
394
1059260
2000
Et voila.
17:41
(Applause)
395
1061260
7000
(Brawa)
17:48
So, just in conclusion, a few shots.
396
1068260
2000
Jeszcze na zakończenie.
17:50
This is the AT&T Performing Arts Center's
397
1070260
3000
W centrum sztuk widowiskowych AT&T
17:53
Dee and Charles Wyly Theater.
398
1073260
2000
Teatr im. Dee i Charlesa Wyly.
17:55
There it is at night.
399
1075260
2000
Tak wygląda nocą.
17:57
And last but not least the entire AT&T Performing Arts Center.
400
1077260
4000
Wreszcie centrum sztuk widowiskowych AT&T w pełnej krasie.
18:01
You can see the Winspear Opera House on the right
401
1081260
2000
Po prawej Opera im. Winspearów
18:03
and the Dee and Charles Wyly Theater on the left.
402
1083260
3000
i Teatr im. Dee i Charlesa Wyly po lewej.
18:06
And to remind you that here is an example in which
403
1086260
3000
Należy pamiętać, że jest to przykład architektury,
18:09
architecture actually did something.
404
1089260
2000
która coś czyni.
18:11
But we got to that conclusion
405
1091260
2000
Doszliśmy do tego
18:13
without understanding where we were going,
406
1093260
2000
na oślep.
18:15
what we knew were a series of issues that the company
407
1095260
3000
Znaliśmy tylko listę założeń
18:18
and the client was confronted with.
408
1098260
2000
od klienta.
18:20
And we took positions with them, and it was through those positions
409
1100260
2000
Ustosunkowaliśmy się do nich,
18:22
that we began to take architectural manifestations
410
1102260
3000
stąd powstała architektoniczna koncepcja,
18:25
and we arrived at a conclusion that none of us,
411
1105260
2000
prowadząca tam,
18:27
really none of us could ever
412
1107260
2000
gdzie nikt z nas,
18:29
have conceived of initially or individually.
413
1109260
3000
na początku lub samemu, by nie doszedł.
18:32
Thank you.
414
1112260
2000
Dziękuję.
18:34
(Applause)
415
1114260
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7