Mitchell Besser: Mothers helping mothers fight HIV

Митчелл Бессер: Матери помогают друг другу в борьбе со СПИДом

18,369 views

2010-09-23 ・ TED


New videos

Mitchell Besser: Mothers helping mothers fight HIV

Митчелл Бессер: Матери помогают друг другу в борьбе со СПИДом

18,369 views ・ 2010-09-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Helena Vigodsky Редактор: Maria Polishuk
00:16
I want you to take a trip with me.
0
16260
2000
Я хочу, чтобы вы отправились со мной в путешествие.
00:18
Picture yourself driving
1
18260
2000
Представьте, что вы едете на машине
00:20
down a small road in Africa,
2
20260
2000
по проселочной дороге в Африке.
00:22
and as you drive along, you look off to the side,
3
22260
3000
Вы едете и смотрите по сторонам,
00:25
and this is what you see:
4
25260
2000
и вот что вы видите:
00:27
you see a field of graves.
5
27260
2000
вы видите поле могил.
00:29
And you stop, and you get out of your car and you take a picture.
6
29260
2000
Вы останавливаетесь, выходите из автомобиля и фотографируете.
00:31
And you go into the town,
7
31260
2000
Потом вы едете в город
00:33
and you inquire, "What's going on here?"
8
33260
2000
и спрашиваете: "Что здесь происходит?" -
00:35
and people are initially reluctant to tell you.
9
35260
2000
и люди поначалу не хотят вам говорить.
00:37
And then someone says,
10
37260
2000
Но вот кто-то говорит:
00:39
"These are the recent AIDS deaths in our community."
11
39260
3000
"Это могилы тех, кто недавно умер от СПИДа".
00:43
HIV isn't like other medical conditions;
12
43260
2000
ВИЧ не похож на другие заболевания;
00:45
it's stigmatizing.
13
45260
2000
он стигматизирован.
00:47
People are reluctant to talk about it --
14
47260
3000
Люди не хотят об этом говорить.
00:50
there's a fear associated with it.
15
50260
2000
Ему сопутствует страх.
00:52
And I'm going to talk about HIV today,
16
52260
2000
Сегодня я буду говорить о ВИЧ,
00:54
about the deaths,
17
54260
2000
о смертях,
00:56
about the stigma.
18
56260
2000
о стигматизации.
00:58
It's a medical story, but more than that, it's a social story.
19
58260
3000
Это медицинская проблема, но в большей степени, это проблема социальная.
01:03
This map depicts the global distribution of HIV.
20
63260
3000
На этой карте изображено глобальное распространение ВИЧ-инфекции.
01:06
And as you can see,
21
66260
2000
И, как видите, доля, которая
01:08
Africa has a disproportionate share of the infection.
22
68260
2000
приходится на Африку, непропорционально велика.
01:10
There are 33 million people
23
70260
2000
Сегодня в мире
01:12
living with HIV in the world today.
24
72260
2000
с ВИЧ живут 33 миллиона человек.
01:14
Of these, two-thirds, 22 million
25
74260
3000
Из них две трети, 22 млн,
01:17
are living in sub-Saharan Africa.
26
77260
3000
живут в странах Африки южнее Сахары.
01:20
There are 1.4 million pregnant women
27
80260
3000
1,4 млн. беременных женщин
01:23
in low- and middle-income countries living with HIV
28
83260
3000
в странах с низким и средним уровнем дохода живут с ВИЧ,
01:26
and of these, 90 percent
29
86260
2000
и 90% из них
01:28
are in sub-Saharan Africa.
30
88260
3000
живут в странах Африки южнее Сахары.
01:32
We talk about things in relative terms.
31
92260
2000
Мы говорим об этом в относительных терминах.
01:34
And I'm going to talk about annual pregnancies
32
94260
2000
Я буду говорить о ежегодных беременностях
01:36
and HIV-positive mothers.
33
96260
2000
и о ВИЧ-инфицированных матерях.
01:38
The United States -- a large country --
34
98260
2000
В Соединенных Штатах - большой стране -
01:40
each year, 7,000 mothers with HIV
35
100260
3000
каждый год 7000 женщин с ВИЧ
01:43
who give birth to a child.
36
103260
3000
рожают детей.
01:46
But you go to Rwanda -- a very small country --
37
106260
3000
Но в Руанде - очень маленькой стране -
01:49
8,000 mothers with HIV who are pregnant.
38
109260
3000
8000 беременных женщин с ВИЧ.
01:53
And then you go to Baragwanath Hospital,
39
113260
3000
А в больнице Барагванат
01:56
outside of Johannesburg in South Africa,
40
116260
2000
близ Йоханнесбурга, что в Южной Африке,
01:59
and 8,000 HIV-positive pregnant women
41
119260
2000
рожают 8.000
02:01
giving birth --
42
121260
2000
ВИЧ-инфицированных женщин.
02:03
a hospital the same as a country.
43
123260
3000
Больница, как целая страна.
02:06
And to realize that this is just the tip of an iceberg
44
126260
3000
Это всего лишь верхушка айсберга,
02:09
that when you compare
45
129260
2000
т.к. эти данные просто бледнеют в сравнении
02:11
everything here to South Africa, it just pales,
46
131260
2000
с тем, что происходит в Южной Африке,
02:13
because in South Africa,
47
133260
3000
потому что в Южной Африке
02:16
each year 300,000 mothers with HIV
48
136260
3000
ежегодно 300 тысяч ВИЧ-инфицированных женщин
02:19
give birth to children.
49
139260
2000
рожают детей.
02:23
So we talk about PMTCT,
50
143260
2000
Давайте поговорим о ППМР -
02:25
and we refer to PMTCT, prevention of mother to child transmission.
51
145260
3000
профилактике передачи от матери ребенку.
02:28
I think there's an assumption amongst most people in the public
52
148260
3000
Я думаю, что большинство людей предполагают,
02:31
that if a mother is HIV-positive,
53
151260
2000
что, если мать ВИЧ-инфицирована,
02:33
she's going to infect her child.
54
153260
2000
она обязательно заражает ребенка.
02:35
The reality is really, very different.
55
155260
3000
В реальности все по-другому.
02:38
In resource-rich countries,
56
158260
2000
В развитых странах
02:40
with all the tests and treatment we currently have,
57
160260
2000
при наличии современных анализов и методов лечения
02:42
less than two percent of babies are born HIV-positive --
58
162260
3000
менее 2% детей рождаются ВИЧ-положительными.
02:45
98 percent of babies are born HIV-negative.
59
165260
3000
98% детей рождаются ВИЧ-отрицательными.
02:49
And yet, the reality in resource-poor countries,
60
169260
2000
В то же время реальность в бедных странах такова,
02:51
in the absence of tests and treatment,
61
171260
2000
что в отсутствии современных средств,
02:53
40 percent -- 40 percent of children are infected --
62
173260
3000
40 %, 40 % новорожденных заражены -
02:56
40 percent versus two percent --
63
176260
2000
40 % по сравнению с 2 % -
02:58
an enormous difference.
64
178260
2000
огромная разница.
03:00
So these programs --
65
180260
2000
Таким образом, эти программы -
03:02
and I'm going to refer to PMTCT though my talk --
66
182260
2000
я сегодня всё время буду говорить о ППМР -
03:04
these prevention programs,
67
184260
2000
профилактические программы,
03:06
simply, they're the tests and the drugs that we give to mothers
68
186260
3000
это просто анализы и препараты, которые мы даем матерям
03:09
to prevent them from infecting their babies,
69
189260
3000
для предотвращения заражения своих детей,
03:12
and also the medicines we give to mothers
70
192260
2000
а также лекарственные средства, которые мы даём матерям
03:14
to keep them healthy and alive to raise their children.
71
194260
2000
для сохранения их здоровья и жизни, чтобы они смогли растить детей.
03:16
So it's the test a mother gets when she comes in.
72
196260
2000
Это анализы, которые сдаёт молодая мать при поступлении к нам.
03:18
It's the drugs she receives
73
198260
2000
Это препараты, которые она получает,
03:20
to protect the baby that's inside the uterus and during delivery.
74
200260
3000
чтобы защитить ребенка внутри матки и во время родов.
03:23
It's the guidance she gets around infant feeding
75
203260
2000
Это инструкции, которые она получает по кормлению ребенка
03:25
and safer sex.
76
205260
2000
и по безопасному сексу.
03:27
It's an entire package of services,
77
207260
3000
Это целый пакет услуг,
03:30
and it works.
78
210260
2000
и это работает.
03:32
So in the United States,
79
212260
2000
Итак, в США
03:34
since the advent of treatment in the middle of the 1990s,
80
214260
3000
с появлением лечения в середине 1990-х годов
03:37
there's been an 80-percent decline
81
217260
2000
число ВИЧ-инфицированных детей
03:39
in the number of HIV-infected children.
82
219260
2000
снизилось на 80%.
03:41
Less than 100 babies are born with HIV
83
221260
2000
Ежегодно в США
03:43
each year in the United States
84
223260
2000
с ВИЧ рождаются менее 100 детей,
03:45
and yet, still,
85
225260
2000
но, несмотря на это, до сих пор
03:47
over 400,000 children
86
227260
3000
более 400 тысяч детей в мире
03:50
are born every year in the world today with HIV.
87
230260
3000
ежегодно рождаются ВИЧ-инфицированными.
03:54
What does that mean?
88
234260
2000
Что это значит ?
03:56
It means 1,100 children infected each day --
89
236260
3000
Это значит, что 1100 детей заражаются каждый день -
03:59
1,100 children each day, infected with HIV.
90
239260
3000
1100 детей каждый день заражаются ВИЧ.
04:02
And where do they come from?
91
242260
2000
Откуда эти дети?
04:04
Well, less than one comes from the United States.
92
244260
3000
Меньше, чем один из них из Соединенных Штатов.
04:08
One, on average, comes from Europe.
93
248260
3000
Один, в среднем, из Европы.
04:12
100 come from Asia and the Pacific.
94
252260
3000
100 - из Азии и Океании.
04:16
And each day,
95
256260
2000
И каждый день
04:18
a thousand babies -- a thousand babies
96
258260
3000
тысяча детей, целая тысяча детей
04:21
are born each day with HIV in Africa.
97
261260
3000
рождаются с ВИЧ в Африке.
04:26
So again, I look at the globe here
98
266260
2000
Итак, я еще раз смотрю на глобус
04:28
and the disproportionate share of HIV in Africa.
99
268260
3000
и на непропорционально большую долю ВИЧ-инфекции в Африке.
04:31
And let's look at another map.
100
271260
2000
Давайте взглянем на другую карту.
04:33
And here, again, we see
101
273260
2000
И снова мы видим ту же картину:
04:35
Africa has a disproportionate share of the numbers of doctors.
102
275260
3000
на Африку приходится непропорционально малое число врачей.
04:38
That thin sliver you see here, that's Africa.
103
278260
3000
Эта тонкая полоска, которую вы видите здесь, это Африка.
04:41
And it's the same with nurses.
104
281260
3000
Такая же ситуация с медсестрами.
04:44
The truth is sub-Saharan Africa
105
284260
2000
Реальность такова, что на страны южнее Сахары
04:46
has 24 percent
106
286260
2000
приходится 24%
04:48
of the global disease burden
107
288260
2000
глобального бремени болезней,
04:50
and yet only three percent of the world's health care workers.
108
290260
3000
в то время как доля медработников составляет всего 3%.
04:53
That means doctors and nurses
109
293260
2000
Это означает, что врачам и медсестрам
04:55
simply don't have the time to take care of patients.
110
295260
3000
просто не хватает времени, чтобы заботиться о больных.
04:58
A nurse in a busy clinic
111
298260
2000
Медсестра в переполненной больнице
05:00
will see 50 to 100 patients in a day,
112
300260
2000
обслуживат от 50 до 100 пациентов в день,
05:02
which leaves her just minutes per patient --
113
302260
2000
в результате остаётся всего несколько минут на пациента -
05:04
minutes per patient.
114
304260
2000
несколько минут на пациента.
05:06
And so when we look at these PMTCT programs, what does it mean?
115
306260
3000
Что это значит, когда мы говорим о ППМР программах?
05:09
Well, back in 2001,
116
309260
2000
В 2001 году,
05:11
when there was just a simple test
117
311260
2000
когда у нас был всего один простой анализ
05:13
and a single dose of a drug,
118
313260
2000
и всего одно лекарство,
05:15
a nurse, in the course of her few minutes with a patient,
119
315260
3000
медсестра во время тех нескольких минут с пациентом
05:18
would have to counsel for the HIV test, perform the HIV test,
120
318260
3000
должна была рассказать об анализе на ВИЧ, провести анализ,
05:21
explain the results, dispense a single dose of the drug, Nevirapine,
121
321260
3000
объяснить результаты, выдать дозу препарата, невирапина,
05:24
explain how to take it, discuss infant feeding options, reinforce infant feeding,
122
324260
3000
объяснить, как принимать лекарство, обсудить варианты кормления младенца, прикорма,
05:27
and test the baby -- in minutes.
123
327260
3000
и взять анализ у ребенка, и всё это - за несколько минут.
05:30
Well, fortunately since 2001,
124
330260
2000
К счастью, с 2001 года
05:32
we've got new treatments, new tests,
125
332260
2000
стали появляться новые препараты, новые анализы,
05:34
and we're far more successful,
126
334260
2000
и лечение стало гораздо более успешным,
05:36
but we don't have any more nurses.
127
336260
2000
но количество медсестер не увеличилось.
05:38
And so these are the tests
128
338260
3000
И вот сколько анализов
05:41
a nurse now has to do
129
341260
2000
медсестра должна делать сегодня
05:43
in those same few minutes.
130
343260
2000
за те же несколько минут.
05:45
It's not possible --
131
345260
2000
Это невозможно.
05:47
it doesn't work.
132
347260
2000
Это не эффективно.
05:49
And so we need to find
133
349260
2000
И поэтому мы должны найти
05:51
better ways of providing care.
134
351260
3000
более эффективные способы медобслуживания.
05:56
This is a picture of a maternal health clinic in Africa --
135
356260
3000
Вот ситуация в роддоме в Африке:
05:59
mothers coming, pregnant and with their babies.
136
359260
3000
матери приходят, беременные или уже с детьми.
06:02
These women are here for care,
137
362260
2000
Этим женщинам нужна помощь,
06:04
but we know that just doing a test,
138
364260
2000
и недостаточно
06:06
just giving someone a drug,
139
366260
2000
просто сделать анализы
06:08
it's not enough.
140
368260
3000
и дать препараты.
06:11
Meds don't equal medical care.
141
371260
3000
Лекарства это не медицинская помощь.
06:14
Doctors and nurses, frankly,
142
374260
2000
У врачей и медсестёр, честно говоря,
06:16
don't have the time or skills
143
376260
2000
нет ни времени, ни квалификации,
06:18
to tell people what to do in ways they understand.
144
378260
2000
чтобы понятно рассказать пациентам, что делать .
06:20
I'm a doctor -- I tell people things to do,
145
380260
3000
Я врач. Я говорю людям, что делать,
06:23
and I expect them to follow my guidance --
146
383260
2000
и я предполагаю, что они будут следовать моим указаниям -
06:25
because I'm a doctor; I went to Harvard --
147
385260
2000
потому что я врач, я учился в Гарварде -
06:27
but the reality is,
148
387260
2000
но в реальности,
06:29
if I tell a patient, "You should have safer sex.
149
389260
2000
если я скажу пациентке:"Вы должны практиковать безопасный секс.
06:31
You should always use a condom,"
150
391260
2000
Вы всегда должны пользоваться презервативом", -
06:33
and yet, in her relationship, she's not empowered --
151
393260
3000
но что произойдёт, если в отношениях с партнером
06:36
what's going to happen?
152
396260
2000
она лишена слова?
06:38
If I tell her to take her medicines every day
153
398260
3000
Если я скажу ей, чтобы она принимала лекарства ежедневно,
06:41
and yet, no one in the household knows about her illness, so
154
401260
3000
но никто в семье не знает о её болезни,
06:44
it's just not going to work.
155
404260
3000
этого не произойдет.
06:47
And so we need to do more,
156
407260
2000
Поэтому мы должны делать больше,
06:49
we need to do it differently,
157
409260
2000
мы должны подходить к этой проблеме по-другому,
06:51
we need to do it in ways that are affordable
158
411260
3000
чтобы обслуживание было
06:54
and accessible and can be taken to scale,
159
414260
2000
доступно большинству пациентов
06:56
which means it can be done everywhere.
160
416260
3000
повсеместно.
06:59
So, I want to tell you a story --
161
419260
3000
Я хочу рассказать вам одну историю.
07:02
I want to take you on a little trip.
162
422260
2000
Я хочу, чтобы вы отправились со мной в путешествие.
07:04
Imagine yourself, if you can,
163
424260
2000
Представьте себе, если можете,
07:06
you're a young woman in Africa, you're going to the hospital or clinic.
164
426260
3000
что вы молодая женщина в Африке, вы идете в больницу или клинику.
07:09
You go in for a test
165
429260
2000
Вам делают анализ,
07:11
and you find out that you're pregnant, and you're delighted.
166
431260
2000
вы узнаете, что вы беременны, и вы счастливы.
07:13
And then they give you another test
167
433260
2000
Потом вам делают ещё один анализ,
07:15
and they tell you you're HIV-positive, and you're devastated.
168
435260
3000
и вам говорят, что вы ВИЧ-положительны, и вы потрясены.
07:18
And the nurse takes you into a room,
169
438260
2000
Медсестра отводит вас в комнату
07:20
and she tells you about the tests
170
440260
2000
и объясняет вам результаты анализов,
07:22
and HIV and the medicines you can take
171
442260
2000
рассказывает и про ВИЧ, и про медикаменты, которые вам нужно принимать,
07:24
and how to take care of yourself and your baby,
172
444260
2000
и как правильно заботится о себе и ребенке,
07:26
and you hear none of it.
173
446260
2000
но вы ничего этого не слышите.
07:28
All you're hearing is, "I'm going to die,
174
448260
2000
Всё, что вы слышите, это: "Я умру,
07:30
and my baby is going to die."
175
450260
2000
и мой ребенок тоже умрет".
07:32
And then you're out on the street, and you don't know where to go.
176
452260
2000
И потом вы выходите на улицу, и вы не знаете, куда идти,
07:34
And you don't know who you can talk to,
177
454260
2000
и вы не знаете, с кем поговорить,
07:36
because the truth is, HIV is so stigmatizing
178
456260
3000
потому что ВИЧ настолько стигматизирован,
07:39
that if you partner, your family, anyone in your home,
179
459260
3000
что если ваш партнер, ваша семья, кто-либо у вас дома узнает,
07:42
you're likely to be thrown out
180
462260
2000
вас, скорее всего, выгонят из дома,
07:44
without any means of support.
181
464260
2000
и вы останетесь без средств к существованию.
07:46
And this -- this is the face and story
182
466260
2000
Это история и нынешняя ситуация
07:48
of HIV in Africa today.
183
468260
3000
с ВИЧ в Африке.
07:51
But we're here to talk about possible solutions
184
471260
3000
Но мы собрались, чтобы поговорить о возможных решениях проблемы
07:54
and some good news.
185
474260
2000
и о положительных сдвигах.
07:56
And I want to change the story a little bit.
186
476260
3000
Я хочу немного изменить нашу историю.
07:59
Take the same mother, and the nurse, after she gives her her test,
187
479260
3000
Возьмем ту же мать, ту же медсестру которая даёт ей результаты анализов,
08:02
takes her to a room.
188
482260
2000
а потом отводит в комнату. Двери открываются -
08:04
The door opens and there's a room full of mothers, mothers with babies,
189
484260
3000
а там комната, полная других матерей, матерей с детьми,
08:07
and they're sitting, and they're talking, they're listening.
190
487260
2000
они сидят, разговаривают и слушают.
08:09
They're drinking tea, they're having sandwiches.
191
489260
3000
Они пьют чай и едят бутерброды.
08:12
And she goes inside, and woman comes up to her and says,
192
492260
2000
Она входит, и одна из женщин подходит к ней и говорит:
08:14
"Welcome to mothers2mothers.
193
494260
2000
"Добро пожаловать в группу поддержки "Матери для матерей".
08:16
Have a seat. You're safe here.
194
496260
3000
Садитесь. Вы здесь в безопасности .
08:19
We're all HIV-positive.
195
499260
2000
Мы все ВИЧ-позитивны.
08:21
You're going to be okay. You're going to live.
196
501260
3000
Всё будет в порядке. Вы будете жить.
08:24
Your baby is going to be HIV-negative."
197
504260
3000
Ваш малыш будет ВИЧ-отрицателен".
08:29
We view mothers
198
509260
2000
Мы рассматриваем матерей
08:31
as a community's single greatest resource.
199
511260
2000
как единственный и незаменимый ресурс.
08:33
Mothers take care of the children, take care of the home.
200
513260
3000
Матери заботятся о детях, ведут домашнее хозяйство.
08:36
So often the men are gone.
201
516260
2000
Зачастую мужчины отсутствуют.
08:38
They're working, or they're not part of the household.
202
518260
3000
Они либо на работе, либо не являются частью семьи.
08:41
Our organization, mothers2mothers,
203
521260
2000
Наша организация, "Матери для матерей",
08:43
enlists women with HIV
204
523260
2000
привлекает женщин с ВИЧ
08:45
as care providers.
205
525260
2000
в качестве медработников.
08:47
We bring mothers who have HIV,
206
527260
2000
Мы приглашаем матерей с ВИЧ
08:49
who've been through these PMTCT programs
207
529260
2000
вернуться в то же учреждение,
08:51
in the very facilities,
208
531260
2000
в котором они прошли программы ППМР,
08:53
to come back and work side by side with doctors and nurses
209
533260
3000
и работать бок о бок с врачами и медсестрами
08:56
as part of the health care team.
210
536260
2000
как полноправные члены медицинского коллектива.
08:58
These mothers, we call them mentor mothers,
211
538260
3000
Эти женщины, мы называем их матери-наставницы,
09:01
are able to engage women
212
541260
2000
могут понять женщин,
09:03
who, just like themselves, pregnant with babies,
213
543260
2000
которые, так же, как и они сами, беременны
09:05
have found out about being HIV-positive,
214
545260
2000
и обнаружили, что они ВИЧ-положительны
09:07
who need support and education.
215
547260
3000
и нуждаются в поддержке и информации.
09:10
And they support them around the diagnosis
216
550260
2000
Они поддерживают их после получения диагноза
09:12
and educate them about how to take their medicines,
217
552260
2000
и объясняют, как принимать лекарства,
09:14
how to take care of themselves,
218
554260
2000
и как заботиться о себе
09:16
how to take care of their babies.
219
556260
3000
и о своих малышах.
09:19
Consider: if you needed surgery,
220
559260
3000
Подумайте: если вам нужна операция,
09:22
you would want the best possible technical surgeon, right?
221
562260
3000
вы бы хотели, чтобы её проводил наилучший хирург, не так ли?
09:26
But if you wanted to understand
222
566260
2000
Но если бы вы хотели понять,
09:28
what that surgery would do to your life,
223
568260
2000
как операция повлияет на вашу жизнь,
09:30
you'd like to engage someone,
224
570260
2000
вы бы хотели поговорить с кем -то,
09:32
someone who's had the procedure.
225
572260
2000
кто прошел через это сам.
09:34
Patients are experts on their own experience,
226
574260
3000
Пациенты - это эксперты собственного опыта,
09:37
and they can share that experience with others.
227
577260
3000
и они могут поделиться своим опытом с другими.
09:41
This is the medical care that goes beyond just medicines.
228
581260
3000
Это медицинская помощь, которая выходит за рамки только лекарств.
09:45
So the mothers who work for us,
229
585260
2000
Матери, которые работают с нами,
09:47
they come from the communities in which they work.
230
587260
2000
работают там же, где живут.
09:49
They're hired -- they're paid as professional members of the health care teams,
231
589260
3000
Они работают, и их работа оплачивается так же, как и работа профессиональных медиков,
09:52
just like doctors and nurses.
232
592260
2000
врачей и медсесёр.
09:54
And we open bank accounts for them
233
594260
2000
Мы открываем для них банковские счета,
09:56
and they're paid directly into the accounts,
234
596260
2000
и зарплата поступает непосредственно на счёт,
09:58
because their money's protected;
235
598260
2000
их деньги защищены;
10:00
the men can't take it away from them.
236
600260
3000
мужчины не могут их отнять.
10:03
They go through two to three weeks
237
603260
2000
Они проходят через интенсивную двух- или трёхнедельную
10:05
of rigorous curriculum-based education, training.
238
605260
3000
программу обучения.
10:08
Now, doctors and nurses -- they too get trained.
239
608260
3000
Врачи и медсестры тоже обучаются.
10:11
But so often, they only get trained once,
240
611260
2000
Но чаще всего, они обучаются только однажды,
10:13
so they're not aware of new medicines,
241
613260
2000
и поэтому не знают о новых лекарственных средствах,
10:15
new guidelines as they come out.
242
615260
2000
новых рекомендациях, которые постоянно разрабатываются.
10:17
Our mentor mothers get trained every single year
243
617260
2000
Наши матери-наставницы проходят ежегодное обучение
10:19
and retrained.
244
619260
2000
и переподготовку.
10:21
And so doctors and nurses --
245
621260
2000
Поэтому врачи и медсестры
10:23
they look up to them as experts.
246
623260
3000
воспринимают их как экспертов.
10:26
Imagine that: a woman, a former patient,
247
626260
3000
Представьте себе: женщина, бывшая пациентка,
10:29
being able to educate her doctor for the first time
248
629260
2000
впервые получает возможность обучать своего врача
10:31
and educate the other patients
249
631260
2000
и просвещать пациенток,
10:33
that she's taking care of.
250
633260
2000
которые находятся под её опекой.
10:36
Our organization has three goals.
251
636260
2000
У нашей организации три цели.
10:38
The first, to prevent mother-to-child transmission.
252
638260
3000
Первая - предотвращение передачи ВИЧ от матери ребенку.
10:42
The second: keep mothers healthy, keep mothers alive,
253
642260
3000
Вторая - сохранение здоровья и жизни матерей.
10:45
keep the children alive --
254
645260
2000
Сохранение жизни детей.
10:47
no more orphans.
255
647260
2000
Профилактика сиротства.
10:49
And the third, and maybe the most grand,
256
649260
3000
И третья, и, возможно, самая важная, -
10:52
is to find ways to empower women,
257
652260
3000
это поиск путей для расширения возможностей женщин,
10:56
enable them to fight the stigma
258
656260
2000
чтобы они могли бороться со стигмой
10:58
and to live positive and productive lives with HIV.
259
658260
3000
и вести позитивный и продуктивный образ жизни с ВИЧ.
11:02
So how do we do it?
260
662260
2000
Так как же мы это делаем?
11:04
Well, maybe the most important engagement
261
664260
2000
Возможно, наиболее важный аспект -
11:06
is the one-to-one,
262
666260
2000
это общение один на один,
11:08
seeing patients one-to-one, educating them, supporting them,
263
668260
3000
встречи с пациентками один на один, обучение, поддержка,
11:11
explaining how they can take care of themselves.
264
671260
3000
объяснение, как заботиться о себе.
11:14
We go beyond that;
265
674260
2000
Более того,
11:16
we try to bring in the husbands, the partners.
266
676260
3000
мы стараемся привлекать мужей, партнеров.
11:19
In Africa, it's very, very hard to engage men.
267
679260
3000
В Африке это очень трудно.
11:22
Men are not frequently part of pregnancy care.
268
682260
3000
Мужчины редко участвуют в том, что связанно с беременностью.
11:26
But in Rwanda, in one country,
269
686260
2000
Но в Руанде, в одной стране,
11:28
they've got a policy
270
688260
2000
правила таковы, что
11:30
that a woman can't come for care
271
690260
2000
женщина не может обратиться за помощью,
11:32
unless she brings the father of the baby with her --
272
692260
2000
если отец ребенка не приходит с ней.
11:34
that's the rule.
273
694260
2000
Это правило.
11:36
And so the father and the mother, together,
274
696260
2000
И поэтому отец и мать
11:38
go through the counseling and the testing.
275
698260
3000
вместе проходят консультации и анализы.
11:41
The father and the mother, together, they get the results.
276
701260
2000
Отец и мать вместе получают результаты.
11:43
And this is so important in breaking through the stigma.
277
703260
3000
А это очень важно в борьбе со стигмой.
11:47
Disclosure is so central to prevention.
278
707260
3000
Полная открытость необычайно важна для предотвращение передачи ВИЧ от матери ребенку.
11:50
How do you have safer sex, how do you use a condom regularly
279
710260
3000
Как практиковать безопасный секс, как пользоваться презервативами регулярно,
11:53
if there hasn't been disclosure?
280
713260
2000
если нет полной открытости?
11:55
Disclosure is so important to treatment,
281
715260
3000
Полная открытость необычайно важна при лечении,
11:58
because again, people need the support of family members and friends
282
718260
3000
потому что, опять же, чтобы принимать лекарства регулярно,
12:01
to take their medicines regularly.
283
721260
2000
люди нуждаются в поддержке членов семьи и друзей.
12:04
We also work in groups.
284
724260
2000
Мы также проводим групповую работу.
12:06
Now the groups, it's not like me lecturing,
285
726260
2000
Работа в группах это не лекции,
12:08
but what happens is women, they come together --
286
728260
3000
женщины собираются вместе,
12:11
under the support and guidance of our mentor mothers --
287
731260
2000
при поддержке и под руководством матерей-наставниц -
12:13
they come together, and they share their personal experiences.
288
733260
3000
они собираются вместе и делятся своим личным опытом.
12:16
And it's through the sharing
289
736260
2000
И во время этих бесед
12:18
that people get tactics of how to take care of themselves,
290
738260
2000
люди вырабатывают тактику ухода за собой,
12:20
how to disclose how to take medicines.
291
740260
3000
как открыться близким, как принимать лекарства.
12:24
And then there's the community outreach,
292
744260
2000
А еще мы проводим работу с населением,
12:26
engaging women in their communities.
293
746260
3000
привлекаем женщин к активному участию.
12:29
If we can change the way
294
749260
2000
Если мы сможем изменить
12:31
households believe and think,
295
751260
2000
мнение простых людей,
12:33
we can change the way communities believe and think.
296
753260
3000
мы сможем изменить общественное мнение.
12:36
And if we can change enough communities,
297
756260
2000
И если мы сможем изменить общественное мнение во многих городах и селах,
12:38
we can change national attitudes.
298
758260
2000
мы можем изменить мнение на национальном уровне.
12:40
We can change national attitudes to women
299
760260
2000
Мы можем изменить отношение к женщинам
12:42
and national attitudes to HIV.
300
762260
3000
и отношение к ВИЧ-инфекции.
12:45
The hardest barrier really is around stigma reduction.
301
765260
2000
Самое сложное препятствие - это стигма.
12:47
We have the medicines, we have the tests,
302
767260
2000
У нас есть лекарства, у нас есть тесты.
12:49
but how do you reduce the stigma?
303
769260
3000
Но как ослабить стигму?
12:52
And it's important about disclosure.
304
772260
2000
И здесь мы снова приходим к важности открытости.
12:54
So, a couple years ago, one of the mentor mothers came back,
305
774260
2000
Пару лет назад одна из матерей-наставниц
12:56
and she told me a story.
306
776260
2000
рассказала мне историю.
12:58
She had been asked by one of the clients
307
778260
2000
Одна из пациенток попросила её
13:00
to go to the home of the client,
308
780260
2000
пойти с ней домой,
13:02
because the client wanted to tell the mother and her brothers and sisters
309
782260
3000
потому что она хотела рассказать матери, братьям и сестрам
13:05
about her HIV status,
310
785260
2000
о том, что она ВИЧ-положительна,
13:07
and she was afraid to go by herself.
311
787260
2000
но боялась идти одна.
13:09
And so the mentor mother went along with.
312
789260
2000
Мать-наставница пошла с ней.
13:11
And the patient walked into the house
313
791260
2000
Пациентка вошла в дом
13:13
and said to her mother and siblings,
314
793260
3000
и сказала матери, братьям и сестрам:
13:16
"I have something to tell you. I'm HIV-positive."
315
796260
3000
"Я хочу вам кое-что сказать. Я ВИЧ-положительна".
13:19
And everybody was quiet.
316
799260
2000
Все молчали.
13:21
And then her oldest brother stood up and said,
317
801260
2000
Потом ее старший брат встал и сказал:
13:23
"I too have something to tell you.
318
803260
2000
"Я тоже хочу сказать вам кое-что.
13:25
I'm HIV-positive.
319
805260
2000
Я ВИЧ-положителен.
13:27
I've been afraid to tell everybody."
320
807260
2000
Я боялся вам рассказать".
13:30
And then this older sister stood up and said,
321
810260
2000
Потом старшая сестра встала и сказала:
13:32
"I too am living with the virus,
322
812260
3000
"У меня тоже вирус,
13:35
and I've been ashamed."
323
815260
2000
и мне было стыдно вам рассказывать".
13:37
And then her younger brother stood up and said,
324
817260
3000
А потом ее младший брат встал и сказал:
13:40
"I'm also positive.
325
820260
2000
"Я тоже положителен.
13:42
I thought you were going to throw me out of the family."
326
822260
2000
Я думал, вы выгоните меня из дома".
13:44
And you see where this is going.
327
824260
2000
Дальше в том же духе.
13:46
The last sister stood up and said, "I'm also positive.
328
826260
2000
Последняя сестра встала и сказала: "Я также положительна.
13:48
I thought you were going to hate me."
329
828260
2000
Я думала, вы будете меня ненавидеть".
13:50
And there they were, all of them together for the first time
330
830260
2000
И вот они все вместе
13:52
being able to share this experience for the first time
331
832260
3000
впервые могли поделиться своим опытом
13:55
and to support each other for the first time.
332
835260
3000
и впервые поддержать друг друга.
13:58
(Video) Female Narrator: Women come to us,
333
838260
2000
(Видео) Женский голос: "Женщины приходят к нам,
14:00
and they are crying and scared.
334
840260
3000
они плачут, и им страшно.
14:03
I tell them my story,
335
843260
2000
Я рассказываю им свою историю,
14:05
that I am HIV-positive,
336
845260
3000
что я ВИЧ-положительна,
14:08
but my child is HIV-negative.
337
848260
3000
но мой ребенок ВИЧ-отрицателен.
14:11
I tell them, "You are going to make it,
338
851260
3000
Я говорю им: "У вас всё будет хорошо,
14:14
and you will raise a healthy baby."
339
854260
3000
и вы вырастите здорового ребенка ".
14:18
I am proof that there is hope.
340
858260
3000
Я - доказательство того, что есть надежда".
14:24
Mitchell Besser: Remember the images I showed you
341
864260
2000
Митчелл Бессер: Запомните то, что я вам показал,
14:26
of how few doctors and nurses there are in Africa.
342
866260
2000
как мало врачей и медсестер в Африке.
14:28
And it is a crisis in health care systems.
343
868260
3000
Это кризис системы здравоохранения.
14:31
Even as we have more tests and more drugs,
344
871260
2000
Даже когда тесты и препараты более доступны,
14:33
we can't reach people; we don't have enough providers.
345
873260
2000
у нас нет доступа к нуждающимся в помощи, у нас нет медперсонала.
14:35
So we talk in terms of what we call task-shifting.
346
875260
2000
Поэтому мы говорим о перераспределении обязанностей.
14:37
Task-shifting is traditionally
347
877260
2000
Под этим
14:39
when you take health care services from one provider
348
879260
2000
обычно подразумевают делегирование обязанностей
14:41
and have another provider do it.
349
881260
2000
одного медработника другому.
14:43
Typically, it's a doctor giving a job to a nurse.
350
883260
2000
Как правило, врач передает обязанности медсестре.
14:45
And the issue in Africa
351
885260
2000
Но проблема в том, что в Африке
14:47
is that there are fewer nurses, really than doctors,
352
887260
2000
медсестер ещё меньше, чем врачей,
14:49
and so we need to find new paradigm for health care.
353
889260
3000
поэтому необходимо найти новую форму здравоохранения.
14:52
How do you build a better health care system?
354
892260
3000
Как улучшить систему?
14:55
We've chosen to redefine the health care system
355
895260
2000
Мы решили перестроить систему здравоохранения
14:57
as a doctor, a nurse and a mentor mother.
356
897260
2000
и создать коллектив врачей, медсестёр и матерей-наставниц.
14:59
And so what nurses do
357
899260
2000
Медсестры обращаются
15:01
is that they ask the mentor mothers to explain
358
901260
2000
к матерям-наставницам, чтобы те объясняли,
15:03
how to take the drugs, the side effects.
359
903260
2000
как принимать лекарства, каковы побочные эффекты.
15:05
They delegate education about infant feeding,
360
905260
3000
Они делегируют свои обязанности в области обучения кормлению,
15:08
family planning, safer sex,
361
908260
2000
планирования семьи, безопасного секса,
15:10
actions that nurses simple just don't have time for.
362
910260
3000
тех обязанностей, на которые у медсестер просто не хватает времени.
15:15
So we go back to the prevention of mother to child transmission.
363
915260
3000
Таким образом, мы возвращаемся к предотвращению передачи инфекции от матери к ребенку.
15:18
The world is increasingly seeing these programs
364
918260
2000
Подобные программы все чаще воспринимаются
15:20
as the bridge to comprehensive maternal and child health.
365
920260
3000
как всеобъемлющий подход к эффективному уходу за здоровьем матери и ребёнка.
15:23
And our organization
366
923260
2000
И наша организация
15:25
helps women across that bridge.
367
925260
2000
помогает женщинам интегрироваться в этот процесс.
15:27
The care doesn't stop when the baby's born --
368
927260
2000
Помощь не прекращается с рождением ребенка.
15:29
we deal with the ongoing health of the mother and baby,
369
929260
3000
Мы продолжаем заниматься здоровьем матери и ребенка,
15:32
ensuring that they live healthy,
370
932260
3000
обеспечивая им здоровую
15:35
successful lives.
371
935260
2000
и благополучную жизнь.
15:37
Our organization works on three levels.
372
937260
3000
Наша организация работает на трех уровнях.
15:40
The first, at the patient level --
373
940260
2000
Первый уровень - уровень пациентов:
15:42
mothers and babies keeping babies from getting HIV,
374
942260
2000
матерей и младенцев, предотвращение передачи ВИЧ от матери к ребенку,
15:44
keeping mothers healthy to raise them.
375
944260
3000
поддержка здоровья матерей для воспитания детей.
15:47
The second, communities --
376
947260
2000
Второй уровень - уровень общества:
15:49
empowering women.
377
949260
2000
расширение прав и возможностей женщин.
15:51
They become leaders within their communities.
378
951260
3000
Они становятся лидерами на местах.
15:54
They change the way communities think --
379
954260
2000
Они изменяют общественное мнение.
15:56
we need to change attitudes to HIV.
380
956260
3000
Необходимо изменить отношение к ВИЧ.
15:59
We need to change attitudes to women in Africa.
381
959260
2000
Необходимо изменить отношение к женщинам в Африке.
16:01
We have to do that.
382
961260
2000
И мы должны сделать это.
16:03
And then rework the level of the health care systems,
383
963260
3000
Затем изменить состояние системы здравоохранения
16:06
building stronger health care systems.
384
966260
2000
посредством создания более эффективной системы.
16:08
Our health care systems are broken.
385
968260
2000
Нынешняя система здравоохранения не работает.
16:10
They're not going to work the way they're currently designed.
386
970260
3000
Она не станет эффективней без необходимых изменений.
16:13
And so doctors and nurses
387
973260
2000
Врачи и медсестры,
16:15
who need to try to change people's behaviors
388
975260
2000
которые должны менять поведение пациентов,
16:17
don't have the skills, don't have the time --
389
977260
2000
не имеют ни необходимых навыков, ни времени.
16:19
our mentor mothers do.
390
979260
2000
У наших матерей-наставниц все это есть.
16:21
And so in redefining the health care teams by bringing the mentor mothers in,
391
981260
3000
Изменяя традиционную систему здравоохранения с помощью матерей-наставниц,
16:24
we can do that.
392
984260
2000
мы можем этого добиться.
16:27
I started the program in Capetown, South Africa
393
987260
3000
Я начал программу в Кейптауне в Южной Африке
16:30
back in 2001.
394
990260
2000
в 2001 году.
16:32
It was at that point, just the spark of an idea.
395
992260
3000
Это было просто озарением.
16:35
Referencing Steven Johnson's very lovely speech yesterday
396
995260
3000
Сошлюсь на вчерашнюю речь Стивена Джонсона
16:38
on where ideas come from,
397
998260
3000
о том, откуда берутся идеи -
16:41
I was in the shower at the time --
398
1001260
3000
я как раз был в душе.
16:44
I was alone.
399
1004260
2000
Я был один.
16:46
(Laughter)
400
1006260
4000
(смех)
16:50
The program is now working in nine countries,
401
1010260
3000
Сейчас программа работает в девяти странах.
16:53
we have 670 program sites,
402
1013260
3000
У нас 670 приёмных пунктов
16:56
we're seeing about 230,000
403
1016260
3000
Мы принимаем около 230 тысяч
16:59
women every month,
404
1019260
2000
женщин каждый месяц.
17:01
we're employing 1,600 mentor mothers,
405
1021260
3000
С нами работают 1600 матерей-наставниц.
17:04
and last year, they enrolled
406
1024260
2000
В прошлом году в программе участвовали
17:06
300,000 HIV-positive pregnant women and mothers.
407
1026260
3000
300 тысяч ВИЧ-инфицированных беременных женщин и матерей.
17:09
That is 20 percent
408
1029260
3000
Это 20%
17:12
of the global HIV-positive pregnant women --
409
1032260
3000
от мирового числа ВИЧ-инфицированных беременных женщин,
17:15
20 percent of the world.
410
1035260
2000
20% от мирового числа.
17:17
What's extraordinary is how simple the premise is.
411
1037260
2000
Удивительно, насколько просто всё это устроено.
17:19
Mothers with HIV caring for mothers with HIV.
412
1039260
3000
Матери с ВИЧ заботятся о матерях с ВИЧ.
17:22
Past patients taking care of present patients.
413
1042260
2000
Прошлые пациентки заботятся о нынешних.
17:24
And empowerment through employment --
414
1044260
2000
И расширение возможностей посредством занятости
17:26
reducing stigma.
415
1046260
2000
снижает стигму.
17:28
(Video) Female Narrator: There is hope,
416
1048260
2000
(Видео) Женский голос: "Есть надежда,
17:30
hope that one day
417
1050260
2000
надежда, что однажды
17:32
we shall win this fight
418
1052260
2000
мы победим
17:34
against HIV and AIDS.
419
1054260
3000
в борьбе против ВИЧ и СПИДа.
17:37
Each person must know
420
1057260
2000
Каждый человек должен знать
17:39
their HIV status.
421
1059260
3000
свой ВИЧ-статус.
17:42
Those who are HIV-negative
422
1062260
2000
ВИЧ-отрицательные
17:44
must know how to stay negative.
423
1064260
3000
должны знать, как оставаться отрицательными.
17:48
Those who are HIV-infected
424
1068260
3000
А те, кто ВИЧ-инфицирован,
17:51
must know how
425
1071260
2000
должны знать, как
17:53
to take care of themselves.
426
1073260
3000
позаботиться о себе.
17:56
HIV-positive pregnant women
427
1076260
2000
ВИЧ-инфицированные беременные женщины
17:58
must get PMTCT services
428
1078260
3000
должны иметь доступ к ППМР услугам,
18:01
in order to have
429
1081260
2000
чтобы родить
18:03
HIV-negative babies.
430
1083260
2000
ВИЧ-отрицательных детей.
18:05
All of this is possible,
431
1085260
3000
Все это возможно,
18:08
if we each contribute to this fight.
432
1088260
3000
если каждый из нас внесет свой вклад в эту борьбу.
18:13
MB: Simple solutions to complex problems.
433
1093260
3000
МБ: Простые решения сложных проблем.
18:16
Mothers caring for mothers.
434
1096260
2000
Матери заботятся о матерях.
18:18
It's transformational.
435
1098260
2000
Это меняет многое.
18:20
Thank you.
436
1100260
2000
Спасибо.
18:22
(Applause)
437
1102260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7