Mitchell Besser: Mothers helping mothers fight HIV

Mitchell Besser: Madres que ayudan a otras madres a luchar contra el VIH

18,380 views

2010-09-23 ・ TED


New videos

Mitchell Besser: Mothers helping mothers fight HIV

Mitchell Besser: Madres que ayudan a otras madres a luchar contra el VIH

18,380 views ・ 2010-09-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Adriana Calambas
00:16
I want you to take a trip with me.
0
16260
2000
Quiero que hagan un viaje conmigo.
00:18
Picture yourself driving
1
18260
2000
Imaginen que conducen
00:20
down a small road in Africa,
2
20260
2000
por un caminito en África,
00:22
and as you drive along, you look off to the side,
3
22260
3000
y a medida que lo hacen miran hacia afuera
00:25
and this is what you see:
4
25260
2000
y esto es lo que ven:
00:27
you see a field of graves.
5
27260
2000
ven un campo de tumbas.
00:29
And you stop, and you get out of your car and you take a picture.
6
29260
2000
Y se detienen, bajan del auto, y toman una foto.
00:31
And you go into the town,
7
31260
2000
Entran al pueblo,
00:33
and you inquire, "What's going on here?"
8
33260
2000
preguntan: "¿qué está pasando aquí?"
00:35
and people are initially reluctant to tell you.
9
35260
2000
y la gente al principio es renuente a hablar.
00:37
And then someone says,
10
37260
2000
Luego alguien dice:
00:39
"These are the recent AIDS deaths in our community."
11
39260
3000
"Estas son las muertes recientes de SIDA en nuestra comunidad".
00:43
HIV isn't like other medical conditions;
12
43260
2000
El VIH no es como las otras enfermedades;
00:45
it's stigmatizing.
13
45260
2000
es estigmatizante.
00:47
People are reluctant to talk about it --
14
47260
3000
La gente se rehúsa a hablar de eso.
00:50
there's a fear associated with it.
15
50260
2000
Hay un temor asociado a eso.
00:52
And I'm going to talk about HIV today,
16
52260
2000
Hoy voy a hablar del VIH,
00:54
about the deaths,
17
54260
2000
de las muertes,
00:56
about the stigma.
18
56260
2000
del estigma.
00:58
It's a medical story, but more than that, it's a social story.
19
58260
3000
Es una historia médica, pero sobre todo, es una historia social.
01:03
This map depicts the global distribution of HIV.
20
63260
3000
Este mapa representa la distribución mundial del VIH.
01:06
And as you can see,
21
66260
2000
Y como pueden ver
01:08
Africa has a disproportionate share of the infection.
22
68260
2000
África tiene una parte desproporcionada de la infección.
01:10
There are 33 million people
23
70260
2000
Hay 33 millones de personas
01:12
living with HIV in the world today.
24
72260
2000
que viven con el VIH hoy en el mundo.
01:14
Of these, two-thirds, 22 million
25
74260
3000
De éstos, dos tercios, 22 millones,
01:17
are living in sub-Saharan Africa.
26
77260
3000
viven en el África subsahariana.
01:20
There are 1.4 million pregnant women
27
80260
3000
Hay 1,4 millón de embarazadas
01:23
in low- and middle-income countries living with HIV
28
83260
3000
en países de bajos y medianos ingresos que viven con el VIH,
01:26
and of these, 90 percent
29
86260
2000
y de ellos, el 90%
01:28
are in sub-Saharan Africa.
30
88260
3000
está en el África subsahariana.
01:32
We talk about things in relative terms.
31
92260
2000
Hablamos en términos relativos.
01:34
And I'm going to talk about annual pregnancies
32
94260
2000
Y voy a hablar de los embarazos anuales
01:36
and HIV-positive mothers.
33
96260
2000
y de las madres seropositivas.
01:38
The United States -- a large country --
34
98260
2000
En Estados Unidos, un país extenso,
01:40
each year, 7,000 mothers with HIV
35
100260
3000
cada año 7.000 madres con VIH
01:43
who give birth to a child.
36
103260
3000
dan a luz.
01:46
But you go to Rwanda -- a very small country --
37
106260
3000
Pero uno va a Ruanda, un país muy chico,
01:49
8,000 mothers with HIV who are pregnant.
38
109260
3000
y hay 8.000 madres con VIH embarazadas.
01:53
And then you go to Baragwanath Hospital,
39
113260
3000
Y luego uno va al Hospital Baragwanath
01:56
outside of Johannesburg in South Africa,
40
116260
2000
en las afueras de Johannesburgo en Sudáfrica
01:59
and 8,000 HIV-positive pregnant women
41
119260
2000
y hay 8.000 embarazadas seropositivas
02:01
giving birth --
42
121260
2000
dando a luz...
02:03
a hospital the same as a country.
43
123260
3000
en un hospital lo mismo que en un país.
02:06
And to realize that this is just the tip of an iceberg
44
126260
3000
Y para darse cuenta de que esto es sólo la punta de un iceberg,
02:09
that when you compare
45
129260
2000
que, cuando uno compara
02:11
everything here to South Africa, it just pales,
46
131260
2000
todo esto con Sudáfrica, todo queda opacado
02:13
because in South Africa,
47
133260
3000
porque en Sudáfrica
02:16
each year 300,000 mothers with HIV
48
136260
3000
cada año hay 300.000 madres con VIH
02:19
give birth to children.
49
139260
2000
que dan a luz.
02:23
So we talk about PMTCT,
50
143260
2000
Hablamos de la PTMH:
02:25
and we refer to PMTCT, prevention of mother to child transmission.
51
145260
3000
la transmisión materno-infantil, Prevención de la Transmisión de Madre a Hijo.
02:28
I think there's an assumption amongst most people in the public
52
148260
3000
Creo que hay un supuesto en la mayoría del público que dice
02:31
that if a mother is HIV-positive,
53
151260
2000
que si la madre es seropositiva
02:33
she's going to infect her child.
54
153260
2000
va a infectar al hijo.
02:35
The reality is really, very different.
55
155260
3000
La realidad es muy diferente.
02:38
In resource-rich countries,
56
158260
2000
En los países ricos,
02:40
with all the tests and treatment we currently have,
57
160260
2000
con los tests y tratamientos que tenemos actualmente,
02:42
less than two percent of babies are born HIV-positive --
58
162260
3000
menos del 2% de los bebés nacen con VIH.
02:45
98 percent of babies are born HIV-negative.
59
165260
3000
El 98% de los bebés nace seronegativo.
02:49
And yet, the reality in resource-poor countries,
60
169260
2000
Y, sin embargo, la realidad en los países pobres
02:51
in the absence of tests and treatment,
61
171260
2000
a falta de tests y tratamientos
02:53
40 percent -- 40 percent of children are infected --
62
173260
3000
el 40%, se infecta el 40% de los niños,
02:56
40 percent versus two percent --
63
176260
2000
el 40% contra el 2%,
02:58
an enormous difference.
64
178260
2000
una diferencia abismal.
03:00
So these programs --
65
180260
2000
Así que estos programas...
03:02
and I'm going to refer to PMTCT though my talk --
66
182260
2000
me voy a referir a la PTMH durante la charla,
03:04
these prevention programs,
67
184260
2000
estos programas de prevención
03:06
simply, they're the tests and the drugs that we give to mothers
68
186260
3000
son llanamente los tests y los medicamentos que le damos a las madres
03:09
to prevent them from infecting their babies,
69
189260
3000
para evitar que infecten a sus bebés
03:12
and also the medicines we give to mothers
70
192260
2000
y también las medicinas que le damos a las madres
03:14
to keep them healthy and alive to raise their children.
71
194260
2000
para que estén sanas y vivas para criar a sus hijos.
03:16
So it's the test a mother gets when she comes in.
72
196260
2000
Es el test que reciben cuando vienen.
03:18
It's the drugs she receives
73
198260
2000
Son las medicinas que reciben
03:20
to protect the baby that's inside the uterus and during delivery.
74
200260
3000
para proteger al bebé dentro del útero y durante el parto.
03:23
It's the guidance she gets around infant feeding
75
203260
2000
Es la orientación que reciben sobre nutrición infantil
03:25
and safer sex.
76
205260
2000
y sexo seguro.
03:27
It's an entire package of services,
77
207260
3000
Es un paquete completo de servicios,
03:30
and it works.
78
210260
2000
y funciona.
03:32
So in the United States,
79
212260
2000
En Estados Unidos
03:34
since the advent of treatment in the middle of the 1990s,
80
214260
3000
desde el inicio del tratamiento a mediados de los 90s
03:37
there's been an 80-percent decline
81
217260
2000
ha habido un descenso del 80%
03:39
in the number of HIV-infected children.
82
219260
2000
en la cifra de niños infectados con VIH.
03:41
Less than 100 babies are born with HIV
83
221260
2000
Nacen menos de 100 bebés con VIH
03:43
each year in the United States
84
223260
2000
al año en Estados Unidos
03:45
and yet, still,
85
225260
2000
y, sin embargo, todavía
03:47
over 400,000 children
86
227260
3000
nacen más de 400.000 niños
03:50
are born every year in the world today with HIV.
87
230260
3000
al año con VIH en el mundo.
03:54
What does that mean?
88
234260
2000
¿Esto qué quiere decir?
03:56
It means 1,100 children infected each day --
89
236260
3000
Quiere decir 1.100 niños infectados diariamente,
03:59
1,100 children each day, infected with HIV.
90
239260
3000
1.100 niños cada día, infectados con VIH.
04:02
And where do they come from?
91
242260
2000
¿Y de dónde vienen?
04:04
Well, less than one comes from the United States.
92
244260
3000
Bien, de Estados Unidos viene menos de uno.
04:08
One, on average, comes from Europe.
93
248260
3000
Uno, en promedio, viene de Europa.
04:12
100 come from Asia and the Pacific.
94
252260
3000
100 vienen de Asia y el Pacífico.
04:16
And each day,
95
256260
2000
Y cada día
04:18
a thousand babies -- a thousand babies
96
258260
3000
nacen 1000 bebés, 1000 bebés
04:21
are born each day with HIV in Africa.
97
261260
3000
cada día con VIH en África.
04:26
So again, I look at the globe here
98
266260
2000
De nuevo, miro al mundo aquí
04:28
and the disproportionate share of HIV in Africa.
99
268260
3000
y el porcentaje de VIH es desproporcionado en África.
04:31
And let's look at another map.
100
271260
2000
Miremos otro mapa.
04:33
And here, again, we see
101
273260
2000
Aquí, otra vez, vemos que
04:35
Africa has a disproportionate share of the numbers of doctors.
102
275260
3000
África tiene una cantidad desproporcionada de médicos.
04:38
That thin sliver you see here, that's Africa.
103
278260
3000
Esa franja delgada que se ve aquí, eso es África.
04:41
And it's the same with nurses.
104
281260
3000
Y lo mismo pasa con las enfermeras.
04:44
The truth is sub-Saharan Africa
105
284260
2000
La verdad es que el África subsahariana
04:46
has 24 percent
106
286260
2000
tiene el 24%
04:48
of the global disease burden
107
288260
2000
de la carga mundial de la enfermedad,
04:50
and yet only three percent of the world's health care workers.
108
290260
3000
y, no obstante, el 3% de los trabajadores de la salud del mundo.
04:53
That means doctors and nurses
109
293260
2000
Eso significa que los médicos y enfermeras
04:55
simply don't have the time to take care of patients.
110
295260
3000
simplemente no tienen tiempo para cuidar de los pacientes.
04:58
A nurse in a busy clinic
111
298260
2000
Una enfermera en una clínica ajetreada
05:00
will see 50 to 100 patients in a day,
112
300260
2000
verá 50-100 pacientes por día,
05:02
which leaves her just minutes per patient --
113
302260
2000
lo que da sólo unos minutos por paciente,
05:04
minutes per patient.
114
304260
2000
minutos por paciente.
05:06
And so when we look at these PMTCT programs, what does it mean?
115
306260
3000
Entonces, cuando vemos estos programas PTMH, ¿qué significa?
05:09
Well, back in 2001,
116
309260
2000
Bueno, en 2001,
05:11
when there was just a simple test
117
311260
2000
cuando no había más que un simple test
05:13
and a single dose of a drug,
118
313260
2000
y una dosis simple de medicina
05:15
a nurse, in the course of her few minutes with a patient,
119
315260
3000
una enfermera, en el curso de sus pocos minutos con el paciente,
05:18
would have to counsel for the HIV test, perform the HIV test,
120
318260
3000
tenía que aconsejar el test, realizar el test de VIH,
05:21
explain the results, dispense a single dose of the drug, Nevirapine,
121
321260
3000
explicar los resultados, aplicar una dosis del medicamento, Nevirapina,
05:24
explain how to take it, discuss infant feeding options, reinforce infant feeding,
122
324260
3000
explicar cómo tomarlo, discutir las opciones de nutrición infantil, reforzar la nutrición infantil,
05:27
and test the baby -- in minutes.
123
327260
3000
hacer el test al bebé, en minutos.
05:30
Well, fortunately since 2001,
124
330260
2000
Por suerte, desde 2001,
05:32
we've got new treatments, new tests,
125
332260
2000
tenemos nuevos tratamientos, nuevos tests,
05:34
and we're far more successful,
126
334260
2000
y tenemos mucho más éxito
05:36
but we don't have any more nurses.
127
336260
2000
pero no tenemos más enfermeras.
05:38
And so these are the tests
128
338260
3000
Y estas son los tests
05:41
a nurse now has to do
129
341260
2000
que una enfermera tiene que hacer
05:43
in those same few minutes.
130
343260
2000
en esos mismos minutos.
05:45
It's not possible --
131
345260
2000
No es posible.
05:47
it doesn't work.
132
347260
2000
No funciona.
05:49
And so we need to find
133
349260
2000
Por eso necesitamos encontrar
05:51
better ways of providing care.
134
351260
3000
mejores maneras de brindar atención.
05:56
This is a picture of a maternal health clinic in Africa --
135
356260
3000
Esta es una foto de una clínica de salud materna en África...
05:59
mothers coming, pregnant and with their babies.
136
359260
3000
madres que vienen, embarazadas y con sus hijos.
06:02
These women are here for care,
137
362260
2000
Están aquí en busca de cuidados
06:04
but we know that just doing a test,
138
364260
2000
pero sabemos que el test solo,
06:06
just giving someone a drug,
139
366260
2000
la medicina sola,
06:08
it's not enough.
140
368260
3000
no alcanzan.
06:11
Meds don't equal medical care.
141
371260
3000
Médico y atención médica no es lo mismo.
06:14
Doctors and nurses, frankly,
142
374260
2000
Los médicos y enfermeras, francamente,
06:16
don't have the time or skills
143
376260
2000
no tienen el tiempo ni las habilidades
06:18
to tell people what to do in ways they understand.
144
378260
2000
para decirle a la gente qué hacer en términos que entiendan.
06:20
I'm a doctor -- I tell people things to do,
145
380260
3000
Soy médico. Le digo a las personas qué hacer
06:23
and I expect them to follow my guidance --
146
383260
2000
y espero que sigan mi consejo
06:25
because I'm a doctor; I went to Harvard --
147
385260
2000
porque soy médico; fui a Harvard...
06:27
but the reality is,
148
387260
2000
pero la realidad es que
06:29
if I tell a patient, "You should have safer sex.
149
389260
2000
si le digo a la paciente: "Debe tener sexo seguro.
06:31
You should always use a condom,"
150
391260
2000
Debe usar siempre preservativo",
06:33
and yet, in her relationship, she's not empowered --
151
393260
3000
y en su relación no tiene poder de decisión
06:36
what's going to happen?
152
396260
2000
¿qué va a pasar?
06:38
If I tell her to take her medicines every day
153
398260
3000
Si le digo que tome la medicina todos los días
06:41
and yet, no one in the household knows about her illness, so
154
401260
3000
pero nadie en la familia sabe de su enfermedad
06:44
it's just not going to work.
155
404260
3000
sencillamente no va a funcionar.
06:47
And so we need to do more,
156
407260
2000
Por eso tenemos que hacer más,
06:49
we need to do it differently,
157
409260
2000
tenemos que hacerlo en forma diferente,
06:51
we need to do it in ways that are affordable
158
411260
3000
de manera que sea asequible
06:54
and accessible and can be taken to scale,
159
414260
2000
y accesible y que pueda expandirse
06:56
which means it can be done everywhere.
160
416260
3000
es decir, que pueda hacerse en todos lados.
06:59
So, I want to tell you a story --
161
419260
3000
Quiero contarles una historia.
07:02
I want to take you on a little trip.
162
422260
2000
Quiero llevarlos de paseo.
07:04
Imagine yourself, if you can,
163
424260
2000
Imaginen, si pueden,
07:06
you're a young woman in Africa, you're going to the hospital or clinic.
164
426260
3000
que son una mujer joven de África, que va al hospital o la clínica.
07:09
You go in for a test
165
429260
2000
Va a hacerse un test
07:11
and you find out that you're pregnant, and you're delighted.
166
431260
2000
y descubre que está embarazada, y está encantada.
07:13
And then they give you another test
167
433260
2000
Luego les hacen otro test
07:15
and they tell you you're HIV-positive, and you're devastated.
168
435260
3000
y le dicen que es seropositiva, y está desolada.
07:18
And the nurse takes you into a room,
169
438260
2000
Una enfermera la lleva a una sala
07:20
and she tells you about the tests
170
440260
2000
y le cuenta de los tests
07:22
and HIV and the medicines you can take
171
442260
2000
del VIH y las medicinas que puede tomar
07:24
and how to take care of yourself and your baby,
172
444260
2000
y cómo cuidarse a sí misma y al bebé
07:26
and you hear none of it.
173
446260
2000
y no oye nada de eso.
07:28
All you're hearing is, "I'm going to die,
174
448260
2000
Todo lo que escucha es: "voy a morir,
07:30
and my baby is going to die."
175
450260
2000
y mi bebé va a morir".
07:32
And then you're out on the street, and you don't know where to go.
176
452260
2000
Y luego sale a la calle y no sabe a dónde ir.
07:34
And you don't know who you can talk to,
177
454260
2000
No sabe con quién hablar
07:36
because the truth is, HIV is so stigmatizing
178
456260
3000
porque la verdad es que el VIH es tan estigmatizante
07:39
that if you partner, your family, anyone in your home,
179
459260
3000
que si le cuenta a la pareja, a la familia, a alguien en casa,
07:42
you're likely to be thrown out
180
462260
2000
es probable que sea arrojada a la calle
07:44
without any means of support.
181
464260
2000
sin medios de subsistencia.
07:46
And this -- this is the face and story
182
466260
2000
Y esta es la cara y la historia
07:48
of HIV in Africa today.
183
468260
3000
del VIH en África hoy.
07:51
But we're here to talk about possible solutions
184
471260
3000
Pero estamos aquí para hablar de soluciones posibles
07:54
and some good news.
185
474260
2000
y de buenas noticias.
07:56
And I want to change the story a little bit.
186
476260
3000
Y quiero cambiar la historia un poquito.
07:59
Take the same mother, and the nurse, after she gives her her test,
187
479260
3000
Tomen la misma madre, y la enfermera, luego de realizarle el test
08:02
takes her to a room.
188
482260
2000
la lleva a la sala.
08:04
The door opens and there's a room full of mothers, mothers with babies,
189
484260
3000
Se abre la puerta y hay una sala llena de madres, madres con bebés,
08:07
and they're sitting, and they're talking, they're listening.
190
487260
2000
están sentadas, hablan y escuchan.
08:09
They're drinking tea, they're having sandwiches.
191
489260
3000
Están tomando té, comiendo sándwiches.
08:12
And she goes inside, and woman comes up to her and says,
192
492260
2000
Ella entra y se le acerca una mujer y le dice:
08:14
"Welcome to mothers2mothers.
193
494260
2000
"Bienvenida a mothers2mothers.
08:16
Have a seat. You're safe here.
194
496260
3000
Toma asiento. Aquí estás a salvo.
08:19
We're all HIV-positive.
195
499260
2000
Somos todas seropositivas.
08:21
You're going to be okay. You're going to live.
196
501260
3000
Vas a estar bien. Vas a vivir.
08:24
Your baby is going to be HIV-negative."
197
504260
3000
Tu bebé va a ser seronegativo".
08:29
We view mothers
198
509260
2000
Vemos a las madres
08:31
as a community's single greatest resource.
199
511260
2000
como el recurso más importante de una comunidad.
08:33
Mothers take care of the children, take care of the home.
200
513260
3000
Las madres cuidan a sus hijos, se encargan del hogar.
08:36
So often the men are gone.
201
516260
2000
Muchas veces los hombres se van.
08:38
They're working, or they're not part of the household.
202
518260
3000
Están trabajando, o no son parte del hogar.
08:41
Our organization, mothers2mothers,
203
521260
2000
Nuestra organización, mothers2mothers,
08:43
enlists women with HIV
204
523260
2000
recluta a mujeres con VIH
08:45
as care providers.
205
525260
2000
como proveedoras de atención.
08:47
We bring mothers who have HIV,
206
527260
2000
Traemos a las madres, que tienen VIH,
08:49
who've been through these PMTCT programs
207
529260
2000
que han pasado por estos programas de PTMH,
08:51
in the very facilities,
208
531260
2000
a las mismísimas instalaciones,
08:53
to come back and work side by side with doctors and nurses
209
533260
3000
para que vengan a trabajar codo a codo con médicos y enfermeras
08:56
as part of the health care team.
210
536260
2000
como parte del equipo de atención de salud.
08:58
These mothers, we call them mentor mothers,
211
538260
3000
A estas madres las llamamos madres mentoras
09:01
are able to engage women
212
541260
2000
son capaces de alentar a las mujeres
09:03
who, just like themselves, pregnant with babies,
213
543260
2000
que, como ellas mismas, embarazadas y con hijos
09:05
have found out about being HIV-positive,
214
545260
2000
han descubierto que son seropositivas
09:07
who need support and education.
215
547260
3000
y necesitan apoyo y educación.
09:10
And they support them around the diagnosis
216
550260
2000
Y les brindan ayuda sobre el diagnóstico
09:12
and educate them about how to take their medicines,
217
552260
2000
y las educan sobre cómo tomar las medicinas,
09:14
how to take care of themselves,
218
554260
2000
como cuidarse a sí mismas,
09:16
how to take care of their babies.
219
556260
3000
y cómo cuidar a sus bebés.
09:19
Consider: if you needed surgery,
220
559260
3000
Recuerden: si uno necesita cirugía,
09:22
you would want the best possible technical surgeon, right?
221
562260
3000
querría el mejor cirujano posible, ¿cierto?
09:26
But if you wanted to understand
222
566260
2000
Pero si uno quisiera entender
09:28
what that surgery would do to your life,
223
568260
2000
cómo afecta esa cirugía su vida
09:30
you'd like to engage someone,
224
570260
2000
le gustaría conversar con alguien
09:32
someone who's had the procedure.
225
572260
2000
que haya pasado por eso.
09:34
Patients are experts on their own experience,
226
574260
3000
Los pacientes son expertos en su propia experiencia
09:37
and they can share that experience with others.
227
577260
3000
y puedan compartir esa experiencia con los demás.
09:41
This is the medical care that goes beyond just medicines.
228
581260
3000
Este es el cuidado médico que va más allá de la simple medicina.
09:45
So the mothers who work for us,
229
585260
2000
Por eso las madres que trabajan con nosotros
09:47
they come from the communities in which they work.
230
587260
2000
provienen de las comunidades en las que trabajan.
09:49
They're hired -- they're paid as professional members of the health care teams,
231
589260
3000
Son contratadas. Se les paga como miembros profesionales del equipo de salud,
09:52
just like doctors and nurses.
232
592260
2000
como a los médicos y enfermeras.
09:54
And we open bank accounts for them
233
594260
2000
Y abrimos cuentas bancarias para ellas
09:56
and they're paid directly into the accounts,
234
596260
2000
y se les paga directamente en las cuentas
09:58
because their money's protected;
235
598260
2000
porque cuentan con protección económica;
10:00
the men can't take it away from them.
236
600260
3000
los hombres no pueden quitarles el dinero.
10:03
They go through two to three weeks
237
603260
2000
Pasan de dos a tres semanas
10:05
of rigorous curriculum-based education, training.
238
605260
3000
de entrenamiento riguroso basado en un plan de estudios.
10:08
Now, doctors and nurses -- they too get trained.
239
608260
3000
Ahora, médicos y enfermeras también son entrenados.
10:11
But so often, they only get trained once,
240
611260
2000
Pero a menudo son entrenados sólo una vez
10:13
so they're not aware of new medicines,
241
613260
2000
por eso no están al tanto de las nuevas medicinas
10:15
new guidelines as they come out.
242
615260
2000
y los nuevos lineamientos disponibles.
10:17
Our mentor mothers get trained every single year
243
617260
2000
Las madres mentoras se entrenan todos los años
10:19
and retrained.
244
619260
2000
y se vuelven a entrenar.
10:21
And so doctors and nurses --
245
621260
2000
Por eso médicos y enfermeras
10:23
they look up to them as experts.
246
623260
3000
las consideran expertas.
10:26
Imagine that: a woman, a former patient,
247
626260
3000
Imaginen eso: una mujer, ex-paciente,
10:29
being able to educate her doctor for the first time
248
629260
2000
que es capaz de educar a su médico por primera vez
10:31
and educate the other patients
249
631260
2000
y de educar a otras pacientes
10:33
that she's taking care of.
250
633260
2000
a las que cuida.
10:36
Our organization has three goals.
251
636260
2000
Nuestra organización tiene tres objetivos.
10:38
The first, to prevent mother-to-child transmission.
252
638260
3000
El primero: prevenir la transmisión materno-infantil.
10:42
The second: keep mothers healthy, keep mothers alive,
253
642260
3000
El segundo: mantener a las madres sanas y con vida.
10:45
keep the children alive --
254
645260
2000
Mantener a los hijos con vida.
10:47
no more orphans.
255
647260
2000
Basta de huérfanos.
10:49
And the third, and maybe the most grand,
256
649260
3000
Y la tercera, y tal vez la más importante:
10:52
is to find ways to empower women,
257
652260
3000
encontrar la manera de dar poder a las mujeres,
10:56
enable them to fight the stigma
258
656260
2000
permitirles luchar contra el estigma
10:58
and to live positive and productive lives with HIV.
259
658260
3000
y llevar una vida positiva y productiva con el VIH.
11:02
So how do we do it?
260
662260
2000
¿Cómo lo hacemos?
11:04
Well, maybe the most important engagement
261
664260
2000
Bueno, tal vez el compromiso más importante
11:06
is the one-to-one,
262
666260
2000
es el uno a uno,
11:08
seeing patients one-to-one, educating them, supporting them,
263
668260
3000
ver pacientes una a una, educarlas, apoyarlas,
11:11
explaining how they can take care of themselves.
264
671260
3000
explicarles cómo cuidarse a sí mismas.
11:14
We go beyond that;
265
674260
2000
Vamos más allá de eso.
11:16
we try to bring in the husbands, the partners.
266
676260
3000
Tratamos de traer a los maridos, las parejas.
11:19
In Africa, it's very, very hard to engage men.
267
679260
3000
En África, es muy, muy difícil involucrar a los hombres.
11:22
Men are not frequently part of pregnancy care.
268
682260
3000
Los hombres no suelen formar parte de la atención del embarazo.
11:26
But in Rwanda, in one country,
269
686260
2000
Sin embargo, en Ruanda, en un país,
11:28
they've got a policy
270
688260
2000
tienen una política
11:30
that a woman can't come for care
271
690260
2000
que una mujer no puede buscar cuidado
11:32
unless she brings the father of the baby with her --
272
692260
2000
a menos que traiga al padre del bebé con ella.
11:34
that's the rule.
273
694260
2000
Esa es la regla.
11:36
And so the father and the mother, together,
274
696260
2000
Así, el padre y la madre, en conjunto,
11:38
go through the counseling and the testing.
275
698260
3000
pasan por el asesoramiento y el test.
11:41
The father and the mother, together, they get the results.
276
701260
2000
El padre y la madre, juntos, reciben los resultados.
11:43
And this is so important in breaking through the stigma.
277
703260
3000
Y esto es muy importante para romper el estigma.
11:47
Disclosure is so central to prevention.
278
707260
3000
La divulgación es central a la prevención.
11:50
How do you have safer sex, how do you use a condom regularly
279
710260
3000
¿Cómo tener sexo más seguro, cómo usar un condón con regularidad
11:53
if there hasn't been disclosure?
280
713260
2000
si no hay divulgación?
11:55
Disclosure is so important to treatment,
281
715260
3000
La divulgación es importante para el tratamiento
11:58
because again, people need the support of family members and friends
282
718260
3000
porque, de nuevo, la gente necesita el apoyo de familiares y amigos
12:01
to take their medicines regularly.
283
721260
2000
para tomar su medicación con regularidad.
12:04
We also work in groups.
284
724260
2000
También trabajamos en grupos.
12:06
Now the groups, it's not like me lecturing,
285
726260
2000
Ahora, los grupos, yo no doy conferencias,
12:08
but what happens is women, they come together --
286
728260
3000
sino que las mujeres, ellas se reúnen,
12:11
under the support and guidance of our mentor mothers --
287
731260
2000
en el marco del apoyo y la orientación de las madres mentoras,
12:13
they come together, and they share their personal experiences.
288
733260
3000
se reúnen y comparten sus experiencias personales.
12:16
And it's through the sharing
289
736260
2000
Y es mediante el intercambio
12:18
that people get tactics of how to take care of themselves,
290
738260
2000
que la gente recibe tácticas de cómo cuidarse,
12:20
how to disclose how to take medicines.
291
740260
3000
cómo divulgar, cómo tomar las medicinas.
12:24
And then there's the community outreach,
292
744260
2000
Y luego está la extensión a la comunidad,
12:26
engaging women in their communities.
293
746260
3000
involucrar a las mujeres en sus comunidades.
12:29
If we can change the way
294
749260
2000
Si podemos cambiar el modo
12:31
households believe and think,
295
751260
2000
de actuar y pensar de los hogares
12:33
we can change the way communities believe and think.
296
753260
3000
podemos cambiar el modo de actuar y pensar de la comunidad.
12:36
And if we can change enough communities,
297
756260
2000
Y si podemos cambiar suficientes comunidades,
12:38
we can change national attitudes.
298
758260
2000
podemos cambiar actitudes nacionales.
12:40
We can change national attitudes to women
299
760260
2000
Podemos cambiar actitudes nacionales hacia las mujeres
12:42
and national attitudes to HIV.
300
762260
3000
y actitudes nacionales hacia el VIH.
12:45
The hardest barrier really is around stigma reduction.
301
765260
2000
La barrera más difícil es la de reducción del estigma.
12:47
We have the medicines, we have the tests,
302
767260
2000
Tenemos las medicinas, tenemos los tests.
12:49
but how do you reduce the stigma?
303
769260
3000
Pero, ¿cómo se reduce el estigma?
12:52
And it's important about disclosure.
304
772260
2000
La divulgación es importante.
12:54
So, a couple years ago, one of the mentor mothers came back,
305
774260
2000
Hace un par de años, una de las madres mentoras vino
12:56
and she told me a story.
306
776260
2000
y me contó una historia.
12:58
She had been asked by one of the clients
307
778260
2000
Uno de las clientas le había pedido
13:00
to go to the home of the client,
308
780260
2000
que la acompañe a la casa,
13:02
because the client wanted to tell the mother and her brothers and sisters
309
782260
3000
porque la clienta quería decirle a su madre, a sus hermanos y hermanas
13:05
about her HIV status,
310
785260
2000
de su estatus de VIH
13:07
and she was afraid to go by herself.
311
787260
2000
y tenía miedo de ir sola.
13:09
And so the mentor mother went along with.
312
789260
2000
Así que la madre mentora fue con ella.
13:11
And the patient walked into the house
313
791260
2000
Y la paciente entró a la casa
13:13
and said to her mother and siblings,
314
793260
3000
y le dijo a su madre y hermanos:
13:16
"I have something to tell you. I'm HIV-positive."
315
796260
3000
"Tengo algo que decirles. Soy seropositiva".
13:19
And everybody was quiet.
316
799260
2000
Todo el mundo estaba en silencio.
13:21
And then her oldest brother stood up and said,
317
801260
2000
Y luego su hermano mayor se puso de pie y dijo:
13:23
"I too have something to tell you.
318
803260
2000
"Yo también tengo algo que decirles.
13:25
I'm HIV-positive.
319
805260
2000
Soy seropositivo.
13:27
I've been afraid to tell everybody."
320
807260
2000
Tenía miedo de decirle a todo el mundo".
13:30
And then this older sister stood up and said,
321
810260
2000
Y luego esta hermana mayor se puso de pie y dijo:
13:32
"I too am living with the virus,
322
812260
3000
"Yo también estoy viviendo con el virus,
13:35
and I've been ashamed."
323
815260
2000
y he sentido vergüenza".
13:37
And then her younger brother stood up and said,
324
817260
3000
Y después se paró su hermano menor y dijo:
13:40
"I'm also positive.
325
820260
2000
"Yo también soy positivo.
13:42
I thought you were going to throw me out of the family."
326
822260
2000
Pensé que me iban a expulsar de la familia".
13:44
And you see where this is going.
327
824260
2000
Ya ven dónde va esto.
13:46
The last sister stood up and said, "I'm also positive.
328
826260
2000
La última hermana se levantó y dijo: "Yo también soy positiva.
13:48
I thought you were going to hate me."
329
828260
2000
Pensé que me iban a odiar".
13:50
And there they were, all of them together for the first time
330
830260
2000
Y allí estaban, todos juntos por primera vez
13:52
being able to share this experience for the first time
331
832260
3000
pudiendo compartir esta experiencia por primera vez,
13:55
and to support each other for the first time.
332
835260
3000
para apoyarse mutuamente por primera vez.
13:58
(Video) Female Narrator: Women come to us,
333
838260
2000
(Video) Narradora: Las mujeres vienen a nosotros,
14:00
and they are crying and scared.
334
840260
3000
llorando asustadas.
14:03
I tell them my story,
335
843260
2000
Les cuento mi historia,
14:05
that I am HIV-positive,
336
845260
3000
que soy seropositiva,
14:08
but my child is HIV-negative.
337
848260
3000
pero mi hijo es seronegativo.
14:11
I tell them, "You are going to make it,
338
851260
3000
Les digo: "lo vas a lograr,
14:14
and you will raise a healthy baby."
339
854260
3000
vas a criar a un bebé sano".
14:18
I am proof that there is hope.
340
858260
3000
Yo soy la prueba de que hay esperanza.
14:24
Mitchell Besser: Remember the images I showed you
341
864260
2000
Mitchell Besser: Recuerden las imágenes que les mostré
14:26
of how few doctors and nurses there are in Africa.
342
866260
2000
de los pocos médicos y enfermeras que hay en África.
14:28
And it is a crisis in health care systems.
343
868260
3000
Hay una crisis en los sistemas de atención de salud.
14:31
Even as we have more tests and more drugs,
344
871260
2000
Incluso con más tests y medicinas
14:33
we can't reach people; we don't have enough providers.
345
873260
2000
no llegamos a la gente; no tenemos suficientes proveedores.
14:35
So we talk in terms of what we call task-shifting.
346
875260
2000
Hablamos en términos del llamado "desplazamiento de tareas".
14:37
Task-shifting is traditionally
347
877260
2000
El desplazamiento de tareas es
14:39
when you take health care services from one provider
348
879260
2000
cuando uno toma los servicios de salud de un proveedor
14:41
and have another provider do it.
349
881260
2000
y hace que otro proveedor lo dé.
14:43
Typically, it's a doctor giving a job to a nurse.
350
883260
2000
Por lo general, es un médico que da un trabajo a una enfermera.
14:45
And the issue in Africa
351
885260
2000
Y el problema en África
14:47
is that there are fewer nurses, really than doctors,
352
887260
2000
es que hay menos enfermeras, realmente, que médicos,
14:49
and so we need to find new paradigm for health care.
353
889260
3000
y tenemos que encontrar nuevos paradigmas para el cuidado de la salud.
14:52
How do you build a better health care system?
354
892260
3000
¿Cómo construir un mejor sistema de salud?
14:55
We've chosen to redefine the health care system
355
895260
2000
Hemos optado por redefinir el sistema de salud
14:57
as a doctor, a nurse and a mentor mother.
356
897260
2000
como un médico, una enfermera y una madre mentora.
14:59
And so what nurses do
357
899260
2000
Entonces las enfermeras
15:01
is that they ask the mentor mothers to explain
358
901260
2000
le piden a las madres mentoras que expliquen
15:03
how to take the drugs, the side effects.
359
903260
2000
cómo tomar las medicinas, los efectos secundarios.
15:05
They delegate education about infant feeding,
360
905260
3000
Delegan la educación sobre nutrición infantil,
15:08
family planning, safer sex,
361
908260
2000
planificación familiar, sexo seguro,
15:10
actions that nurses simple just don't have time for.
362
910260
3000
acciones para las que las enfermeras simplemente no tienen tiempo.
15:15
So we go back to the prevention of mother to child transmission.
363
915260
3000
Volvemos a la prevención materno-infantil.
15:18
The world is increasingly seeing these programs
364
918260
2000
El mundo está viendo cada vez más estos programas
15:20
as the bridge to comprehensive maternal and child health.
365
920260
3000
como puente a la salud integral materno-infantil.
15:23
And our organization
366
923260
2000
Y nuestra organización
15:25
helps women across that bridge.
367
925260
2000
ayuda a las mujeres a cruzar ese puente.
15:27
The care doesn't stop when the baby's born --
368
927260
2000
La atención no cesa cuando nace el bebé.
15:29
we deal with the ongoing health of the mother and baby,
369
929260
3000
Nos ocupamos de la salud actual de la madre y el bebé,
15:32
ensuring that they live healthy,
370
932260
3000
velando por una vida saludable,
15:35
successful lives.
371
935260
2000
por vidas exitosas.
15:37
Our organization works on three levels.
372
937260
3000
Nuestra organización trabaja en tres niveles.
15:40
The first, at the patient level --
373
940260
2000
El primero, a nivel del paciente,
15:42
mothers and babies keeping babies from getting HIV,
374
942260
2000
las madres evitan que los bebés contraigan VIH,
15:44
keeping mothers healthy to raise them.
375
944260
3000
manteniendo madres sanas para criarlos.
15:47
The second, communities --
376
947260
2000
El segundo, las comunidades...
15:49
empowering women.
377
949260
2000
dando poder a las mujeres.
15:51
They become leaders within their communities.
378
951260
3000
Se convierten en líderes comunitarias.
15:54
They change the way communities think --
379
954260
2000
Cambian la forma de pensamiento de la comunidad.
15:56
we need to change attitudes to HIV.
380
956260
3000
Tenemos que cambiar las actitudes hacia el VIH.
15:59
We need to change attitudes to women in Africa.
381
959260
2000
Tenemos que cambiar las actitudes hacia las mujeres en África.
16:01
We have to do that.
382
961260
2000
Tenemos que hacerlo.
16:03
And then rework the level of the health care systems,
383
963260
3000
Y luego reelaborar el nivel de los sistemas de salud,
16:06
building stronger health care systems.
384
966260
2000
construyendo sistemas más fuertes.
16:08
Our health care systems are broken.
385
968260
2000
Nuestros sistemas de atención de la salud están rotos.
16:10
They're not going to work the way they're currently designed.
386
970260
3000
De la manera en que están diseñados no van a funcionar.
16:13
And so doctors and nurses
387
973260
2000
Los médicos y enfermeras que tienen
16:15
who need to try to change people's behaviors
388
975260
2000
que tratar de cambiar los comportamientos de las personas
16:17
don't have the skills, don't have the time --
389
977260
2000
no tienen las habilidades ni el tiempo.
16:19
our mentor mothers do.
390
979260
2000
Las madres mentoras, sí.
16:21
And so in redefining the health care teams by bringing the mentor mothers in,
391
981260
3000
Redefiniendo los equipos de salud, permitiendo que entren las madres mentoras,
16:24
we can do that.
392
984260
2000
podemos hacerlo.
16:27
I started the program in Capetown, South Africa
393
987260
3000
Empecé el programa en Ciudad del Cabo, Sudáfrica
16:30
back in 2001.
394
990260
2000
en el 2001.
16:32
It was at that point, just the spark of an idea.
395
992260
3000
En ese momento era sólo un atisbo de idea.
16:35
Referencing Steven Johnson's very lovely speech yesterday
396
995260
3000
En relación al discurso encantador de Steven Johnson de ayer,
16:38
on where ideas come from,
397
998260
3000
sobre de dónde vienen las ideas,
16:41
I was in the shower at the time --
398
1001260
3000
yo estaba en la ducha en ese momento.
16:44
I was alone.
399
1004260
2000
Estaba solo.
16:46
(Laughter)
400
1006260
4000
(Risas)
16:50
The program is now working in nine countries,
401
1010260
3000
El programa está funcionando ahora en nueve países.
16:53
we have 670 program sites,
402
1013260
3000
Tenemos 670 sitios del programa.
16:56
we're seeing about 230,000
403
1016260
3000
Estamos viendo unas 230.000
16:59
women every month,
404
1019260
2000
mujeres al mes.
17:01
we're employing 1,600 mentor mothers,
405
1021260
3000
Estamos empleando a 1.600 madres mentoras.
17:04
and last year, they enrolled
406
1024260
2000
Y el año pasado reclutaron
17:06
300,000 HIV-positive pregnant women and mothers.
407
1026260
3000
a 300.000 embarazadas y madres seropositivas.
17:09
That is 20 percent
408
1029260
3000
Eso es el 20%
17:12
of the global HIV-positive pregnant women --
409
1032260
3000
de las embarazadas seropositivas del mundo,
17:15
20 percent of the world.
410
1035260
2000
20% de todo el mundo.
17:17
What's extraordinary is how simple the premise is.
411
1037260
2000
Lo extraordinario es lo sencilla que es la premisa.
17:19
Mothers with HIV caring for mothers with HIV.
412
1039260
3000
Las madres con VIH cuidan a otras madres con VIH.
17:22
Past patients taking care of present patients.
413
1042260
2000
Pacientes al cuidado de ex-pacientes.
17:24
And empowerment through employment --
414
1044260
2000
Y el poder que da el empleo...
17:26
reducing stigma.
415
1046260
2000
reduce el estigma.
17:28
(Video) Female Narrator: There is hope,
416
1048260
2000
(Video) Narradora: Hay esperanza,
17:30
hope that one day
417
1050260
2000
esperanza de que un día
17:32
we shall win this fight
418
1052260
2000
ganaremos esta pelea
17:34
against HIV and AIDS.
419
1054260
3000
contra el VIH y el SIDA.
17:37
Each person must know
420
1057260
2000
Cada persona debe conocer
17:39
their HIV status.
421
1059260
3000
su estatus de VIH.
17:42
Those who are HIV-negative
422
1062260
2000
Los seronegativos
17:44
must know how to stay negative.
423
1064260
3000
deben saber cómo permanecer negativos.
17:48
Those who are HIV-infected
424
1068260
3000
Y los infectadas por el VIH
17:51
must know how
425
1071260
2000
deben saber cómo
17:53
to take care of themselves.
426
1073260
3000
cuidarse.
17:56
HIV-positive pregnant women
427
1076260
2000
Las embarazadas seropositivas
17:58
must get PMTCT services
428
1078260
3000
deben recibir servicios PTMH
18:01
in order to have
429
1081260
2000
para tener
18:03
HIV-negative babies.
430
1083260
2000
bebés seronegativos.
18:05
All of this is possible,
431
1085260
3000
Todo esto es posible
18:08
if we each contribute to this fight.
432
1088260
3000
si todos contribuimos a esta lucha.
18:13
MB: Simple solutions to complex problems.
433
1093260
3000
MB: soluciones simples a problemas complejos.
18:16
Mothers caring for mothers.
434
1096260
2000
Las madres al cuidado de las madres.
18:18
It's transformational.
435
1098260
2000
Es transformador.
18:20
Thank you.
436
1100260
2000
Gracias.
18:22
(Applause)
437
1102260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7