Mitchell Besser: Mothers helping mothers fight HIV

18,369 views ・ 2010-09-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Przemysław Ceglarek Korekta: Marek Kasiak
00:16
I want you to take a trip with me.
0
16260
2000
Chcę was zabrać na wycieckę.
00:18
Picture yourself driving
1
18260
2000
Wyobraźcie sobie siebie
00:20
down a small road in Africa,
2
20260
2000
jadących drogą w Afryce.
00:22
and as you drive along, you look off to the side,
3
22260
3000
Jadąc, spoglądacie w bok
00:25
and this is what you see:
4
25260
2000
i oto co widzicie:
00:27
you see a field of graves.
5
27260
2000
widzicie pole grobów.
00:29
And you stop, and you get out of your car and you take a picture.
6
29260
2000
Zatrzymujecie się, wysiadacie z samochodu, robicie zdjęcie.
00:31
And you go into the town,
7
31260
2000
Potem jedziecie do miasta
00:33
and you inquire, "What's going on here?"
8
33260
2000
i pytacie: "Co się tu dzieje?"
00:35
and people are initially reluctant to tell you.
9
35260
2000
a ludzie początkowo nie chcą wam powiedzieć.
00:37
And then someone says,
10
37260
2000
Nagle ktoś mówi:
00:39
"These are the recent AIDS deaths in our community."
11
39260
3000
"To są ostatnie zgony z powodu AIDS w naszej społeczności."
00:43
HIV isn't like other medical conditions;
12
43260
2000
HIV nie jest takie jak inne medyczne stany;
00:45
it's stigmatizing.
13
45260
2000
HIV piętnuje zarażonych.
00:47
People are reluctant to talk about it --
14
47260
3000
Ludzie niechętnie o tym mówią.
00:50
there's a fear associated with it.
15
50260
2000
Z tym tematem połączony jest strach.
00:52
And I'm going to talk about HIV today,
16
52260
2000
A ja będę dzisiaj mówił o HIV,
00:54
about the deaths,
17
54260
2000
o zgonach,
00:56
about the stigma.
18
56260
2000
o piętnie.
00:58
It's a medical story, but more than that, it's a social story.
19
58260
3000
To jest historia medyczna, ale, ponadto, jest historią społeczną.
01:03
This map depicts the global distribution of HIV.
20
63260
3000
Mapa przedstawia globalny rozkład HIV.
01:06
And as you can see,
21
66260
2000
Jak widzicie,
01:08
Africa has a disproportionate share of the infection.
22
68260
2000
nieproporcjonalnie duża część zarażeń ma miejsce w Afryce.
01:10
There are 33 million people
23
70260
2000
Obecnie, 33 miliony ludzi
01:12
living with HIV in the world today.
24
72260
2000
na świecie ma HIV.
01:14
Of these, two-thirds, 22 million
25
74260
3000
Dwie trzecie z nich, czyli 22 miliony
01:17
are living in sub-Saharan Africa.
26
77260
3000
żyje w subsaharyjskiej Afryce.
01:20
There are 1.4 million pregnant women
27
80260
3000
W słabo i średnio rozwiniętych krajach
01:23
in low- and middle-income countries living with HIV
28
83260
3000
1,4 miliona kobiet w ciąży jest zarażonych HIV,
01:26
and of these, 90 percent
29
86260
2000
a 90% z nich
01:28
are in sub-Saharan Africa.
30
88260
3000
żyje w subsaharyjskiej Afryce.
01:32
We talk about things in relative terms.
31
92260
2000
Kiedykolwiek o czymś rozmawiamy, zawsze odnosimy to do czegoś.
01:34
And I'm going to talk about annual pregnancies
32
94260
2000
A ja będę mówił o częstych ciążach
01:36
and HIV-positive mothers.
33
96260
2000
kobiet zarażonych HIV.
01:38
The United States -- a large country --
34
98260
2000
W Stanach Zjednoczonych - ogromnym kraju -
01:40
each year, 7,000 mothers with HIV
35
100260
3000
każdego roku, 7000 kobiet z HIV
01:43
who give birth to a child.
36
103260
3000
rodzi dziecko.
01:46
But you go to Rwanda -- a very small country --
37
106260
3000
Z kolei w Rwandzie - bardzo małym państwie -
01:49
8,000 mothers with HIV who are pregnant.
38
109260
3000
8000 kobiet z HIV jest w ciąży.
01:53
And then you go to Baragwanath Hospital,
39
113260
3000
Natomiast w szpitalu Baragwanath,
01:56
outside of Johannesburg in South Africa,
40
116260
2000
tuż za Johannesburgiem w RPA,
01:59
and 8,000 HIV-positive pregnant women
41
119260
2000
8000 kobiet zarażonych HIV
02:01
giving birth --
42
121260
2000
rodzi dzieci. Jeden szpital,
02:03
a hospital the same as a country.
43
123260
3000
a tyle samo matek z HIV, co w całym innym kraju.
02:06
And to realize that this is just the tip of an iceberg
44
126260
3000
Trzeba mieć świadomość, że to jest tylko wierzchołek góry lodowej.
02:09
that when you compare
45
129260
2000
Że, w porównaniu do
02:11
everything here to South Africa, it just pales,
46
131260
2000
sytuacji tutaj, w RPA, wszystko blednie,
02:13
because in South Africa,
47
133260
3000
ponieważ tutaj, w Republice Południowej Afryki,
02:16
each year 300,000 mothers with HIV
48
136260
3000
każdego roku, 300 000 matek zarażonych HIV
02:19
give birth to children.
49
139260
2000
rodzi dzieci.
02:23
So we talk about PMTCT,
50
143260
2000
Mówimy zatem i odnosimy się
02:25
and we refer to PMTCT, prevention of mother to child transmission.
51
145260
3000
do PMTCT - zapobiegania przekazywania wirusa dziecku przez matkę.
02:28
I think there's an assumption amongst most people in the public
52
148260
3000
Wśród ludzi panuje przekonanie, że
02:31
that if a mother is HIV-positive,
53
151260
2000
jeśli matka ma HIV to
02:33
she's going to infect her child.
54
153260
2000
zarazi nim też dziecko.
02:35
The reality is really, very different.
55
155260
3000
W rzeczywistości jest jednak zupełnie inaczej.
02:38
In resource-rich countries,
56
158260
2000
W zasobnych krajach,
02:40
with all the tests and treatment we currently have,
57
160260
2000
dzięki badaniom i metodom leczenia jakie mają,
02:42
less than two percent of babies are born HIV-positive --
58
162260
3000
mniej niż 2% dzieci rodzi się z HIV.
02:45
98 percent of babies are born HIV-negative.
59
165260
3000
98% rodzi się bez wirusa.
02:49
And yet, the reality in resource-poor countries,
60
169260
2000
Natomiast w krajach biedniejszych,
02:51
in the absence of tests and treatment,
61
171260
2000
gdzie nie ma medycznych technologii,
02:53
40 percent -- 40 percent of children are infected --
62
173260
3000
40%, 40 procent dzieci rodzi się zarażonych.
02:56
40 percent versus two percent --
63
176260
2000
40 a 2 procent -
02:58
an enormous difference.
64
178260
2000
- ogromna różnica.
03:00
So these programs --
65
180260
2000
Zatem te programy -
03:02
and I'm going to refer to PMTCT though my talk --
66
182260
2000
i w wykładzie będę się odnosił do PMTCT -
03:04
these prevention programs,
67
184260
2000
te programy zapobiegawcze
03:06
simply, they're the tests and the drugs that we give to mothers
68
186260
3000
to po prostu badania i leki jakie dajemy matką
03:09
to prevent them from infecting their babies,
69
189260
3000
aby zapobiec zarażeniu ich dzieci,
03:12
and also the medicines we give to mothers
70
192260
2000
a także leki, które dostają aby
03:14
to keep them healthy and alive to raise their children.
71
194260
2000
żyły i były zdrowe by wychowywać swoje dzieci.
03:16
So it's the test a mother gets when she comes in.
72
196260
2000
To badanie, które matka ma robione, gdy do nas przychodzi.
03:18
It's the drugs she receives
73
198260
2000
To leki, które otrzymuje
03:20
to protect the baby that's inside the uterus and during delivery.
74
200260
3000
aby chronić dziecko w łożysku i podczas porodu.
03:23
It's the guidance she gets around infant feeding
75
203260
2000
To porady, które otrzymuje na temat karmienia
03:25
and safer sex.
76
205260
2000
dziecka i bezpiecznego seksu.
03:27
It's an entire package of services,
77
207260
3000
To cały pakiet usług.
03:30
and it works.
78
210260
2000
I to działa.
03:32
So in the United States,
79
212260
2000
W Stanach Zjednoczonych, od pojawienia się
03:34
since the advent of treatment in the middle of the 1990s,
80
214260
3000
nowych metod leczenia w połowie lat 90.
03:37
there's been an 80-percent decline
81
217260
2000
nastąpił 80-procentowy spadek
03:39
in the number of HIV-infected children.
82
219260
2000
w liczbie dzieci zarażonych HIV.
03:41
Less than 100 babies are born with HIV
83
221260
2000
Mniej niż 100 takich dzieci przychodzi na świat
03:43
each year in the United States
84
223260
2000
co roku w USA.
03:45
and yet, still,
85
225260
2000
A mimo to, cały czas
03:47
over 400,000 children
86
227260
3000
ponad 400 000 dzieci z HIV
03:50
are born every year in the world today with HIV.
87
230260
3000
rodzi się rocznie na świecie.
03:54
What does that mean?
88
234260
2000
Co to znaczy?
03:56
It means 1,100 children infected each day --
89
236260
3000
To oznacza 1100 zarażonych dzieci -
03:59
1,100 children each day, infected with HIV.
90
239260
3000
1100! - przychodzi na świat każdego dnia.
04:02
And where do they come from?
91
242260
2000
A skąd one pochodzą?
04:04
Well, less than one comes from the United States.
92
244260
3000
Cóż, mniej niż jedno - z USA.
04:08
One, on average, comes from Europe.
93
248260
3000
Jedno, średnio, z Europy.
04:12
100 come from Asia and the Pacific.
94
252260
3000
100 pochodzi z Azji i rejonu Pacyfiku.
04:16
And each day,
95
256260
2000
A w Afryce,
04:18
a thousand babies -- a thousand babies
96
258260
3000
1000 dzieci - tysiąc!
04:21
are born each day with HIV in Africa.
97
261260
3000
rodzi się z HIV codziennie.
04:26
So again, I look at the globe here
98
266260
2000
Spójrzmy więc jeszcze raz na mapę świata
04:28
and the disproportionate share of HIV in Africa.
99
268260
3000
i nieproporcjonalnie duży udział Afryki w rozkładzie HIV na świecie.
04:31
And let's look at another map.
100
271260
2000
Teraz spójrzmy na inną mapę.
04:33
And here, again, we see
101
273260
2000
Tutaj widzimy, że Afryka ma niepropocjonalnie
04:35
Africa has a disproportionate share of the numbers of doctors.
102
275260
3000
- tym razem mały wkład w liczbę lekarzy.
04:38
That thin sliver you see here, that's Africa.
103
278260
3000
To małe srebrne, które widzicie - to Afryka.
04:41
And it's the same with nurses.
104
281260
3000
To samo dotyczy pielęgniarek.
04:44
The truth is sub-Saharan Africa
105
284260
2000
Prawda jest taka, że subsaharyjska Afryka
04:46
has 24 percent
106
286260
2000
jest obciążona 24%
04:48
of the global disease burden
107
288260
2000
chorób na tym świecie,
04:50
and yet only three percent of the world's health care workers.
108
290260
3000
a posiada tylko 3% personelu medycznego.
04:53
That means doctors and nurses
109
293260
2000
To znaczy, że lekarze i pielęgniarki
04:55
simply don't have the time to take care of patients.
110
295260
3000
po prostu nie mają czasu na zajęcie się pacjentami.
04:58
A nurse in a busy clinic
111
298260
2000
Pielęgniarka w zapracowanej klinice
05:00
will see 50 to 100 patients in a day,
112
300260
2000
zajmuje się 50 do 100 pacjentami dziennie,
05:02
which leaves her just minutes per patient --
113
302260
2000
co daje jej zaledwie kilka minut na pacjenta -
05:04
minutes per patient.
114
304260
2000
kilka minut!
05:06
And so when we look at these PMTCT programs, what does it mean?
115
306260
3000
A co to oznacza, patrząc na programy PMTCT?
05:09
Well, back in 2001,
116
309260
2000
W 2001 roku,
05:11
when there was just a simple test
117
311260
2000
kiedy mieliśmy tylko jedno proste badanie
05:13
and a single dose of a drug,
118
313260
2000
i pojedynczą dawkę leku,
05:15
a nurse, in the course of her few minutes with a patient,
119
315260
3000
pielęgniarka, podczas swoich kilku minut z pacjentem
05:18
would have to counsel for the HIV test, perform the HIV test,
120
318260
3000
musiała przeprowadzić badanie na obecność HIV,
05:21
explain the results, dispense a single dose of the drug, Nevirapine,
121
321260
3000
wyjaśnić wyniki, podać lek - Nevirapinę, wytłumaczyć jak ją brać,
05:24
explain how to take it, discuss infant feeding options, reinforce infant feeding,
122
324260
3000
przedyskutować i udoskonalić sposoby karmienia dziecka
05:27
and test the baby -- in minutes.
123
327260
3000
i zbadać to dziecko - w ciągu kilku minut.
05:30
Well, fortunately since 2001,
124
330260
2000
Na szczęście, od 2001,
05:32
we've got new treatments, new tests,
125
332260
2000
mamy nowe sposoby leczenia, nowe badania
05:34
and we're far more successful,
126
334260
2000
i odnosimy zdecydowanie więcej sukcesów,
05:36
but we don't have any more nurses.
127
336260
2000
ale nie mamy większej ilości pielęgniarek.
05:38
And so these are the tests
128
338260
3000
Jest to zatem więcej czynności,
05:41
a nurse now has to do
129
341260
2000
które pielęgniarka musi wykonać
05:43
in those same few minutes.
130
343260
2000
w ciągu tych samych kilku minut.
05:45
It's not possible --
131
345260
2000
To jest niemożliwe.
05:47
it doesn't work.
132
347260
2000
To nie działa.
05:49
And so we need to find
133
349260
2000
Musimy zatem znaleźć
05:51
better ways of providing care.
134
351260
3000
lepsze sposoby zapewniania pomocy.
05:56
This is a picture of a maternal health clinic in Africa --
135
356260
3000
To jest obraz kliniki dla matek w Afryce -
05:59
mothers coming, pregnant and with their babies.
136
359260
3000
matki przychodzą ze swoimi dziećmi, a do tego są jeszcze w ciąży.
06:02
These women are here for care,
137
362260
2000
Są tu dla opieki,
06:04
but we know that just doing a test,
138
364260
2000
ale my wiemy, że samo wykonanie badania
06:06
just giving someone a drug,
139
366260
2000
i podanie komuś leku
06:08
it's not enough.
140
368260
3000
to za mało.
06:11
Meds don't equal medical care.
141
371260
3000
Opieka medyczna to nie tylko leki.
06:14
Doctors and nurses, frankly,
142
374260
2000
Szczerze mówiąc, lekarze i pielęgniarki
06:16
don't have the time or skills
143
376260
2000
nie mają czasu lub umiejętności by mówić
06:18
to tell people what to do in ways they understand.
144
378260
2000
ludziom co mają robić, w taki sposób, aby zrozumieli.
06:20
I'm a doctor -- I tell people things to do,
145
380260
3000
Jestem lekarzem i mówię ludziom, co mają robić.
06:23
and I expect them to follow my guidance --
146
383260
2000
I oczekuję, że będą się do tego stosować -
06:25
because I'm a doctor; I went to Harvard --
147
385260
2000
bo jestem lekarzem i ukończyłem Harvard.
06:27
but the reality is,
148
387260
2000
Rzeczywistość jest jednak taka, że
06:29
if I tell a patient, "You should have safer sex.
149
389260
2000
jeśli powiem pacjentce: "Powinnaś uprawiać bezpieczniejszy seks.
06:31
You should always use a condom,"
150
391260
2000
Powinnaś zawsze używać prezerwatywy",
06:33
and yet, in her relationship, she's not empowered --
151
393260
3000
a ona jest zdominowana w związku -
06:36
what's going to happen?
152
396260
2000
co się stanie?
06:38
If I tell her to take her medicines every day
153
398260
3000
Jeśli powiem jej, by brała leki każdego dnia,
06:41
and yet, no one in the household knows about her illness, so
154
401260
3000
a nikt w rodzinie nie wie o jej chorobie -
06:44
it's just not going to work.
155
404260
3000
- to nic nie da.
06:47
And so we need to do more,
156
407260
2000
Musimy zatem robić więcej,
06:49
we need to do it differently,
157
409260
2000
inaczej,
06:51
we need to do it in ways that are affordable
158
411260
3000
w sposób dostępny dla każdego
06:54
and accessible and can be taken to scale,
159
414260
2000
i na duża skalę, a to oznacza,
06:56
which means it can be done everywhere.
160
416260
3000
że musimy tak postępować wszędzie.
06:59
So, I want to tell you a story --
161
419260
3000
Chcę wam zatem opowiedzieć historię.
07:02
I want to take you on a little trip.
162
422260
2000
Chcę was zabrać w małą podróż.
07:04
Imagine yourself, if you can,
163
424260
2000
Wyobraźcie sobie siebie, jeśli jesteście w stanie,
07:06
you're a young woman in Africa, you're going to the hospital or clinic.
164
426260
3000
że jesteście młodą kobietą w Afryce i idziecie do szpitala lub kliniki.
07:09
You go in for a test
165
429260
2000
Idziecie na badanie, dowiadujecie się,
07:11
and you find out that you're pregnant, and you're delighted.
166
431260
2000
że jesteście w ciąży - jesteście wniebowzięci.
07:13
And then they give you another test
167
433260
2000
Potem robią wam inne badanie
07:15
and they tell you you're HIV-positive, and you're devastated.
168
435260
3000
i mówią, że macie HIV - jesteście zdruzgotani.
07:18
And the nurse takes you into a room,
169
438260
2000
Pielęgniarka zabiera was do pomieszczenia,
07:20
and she tells you about the tests
170
440260
2000
w którym tłumaczy wam wszystko o badaniach,
07:22
and HIV and the medicines you can take
171
442260
2000
wirusie i lekarstwach, które możecie brać
07:24
and how to take care of yourself and your baby,
172
444260
2000
i jak dbać o siebie i o dziecko,
07:26
and you hear none of it.
173
446260
2000
ale wy nic z tego nie słyszycie.
07:28
All you're hearing is, "I'm going to die,
174
448260
2000
Słyszycie tylko: "Umrę.
07:30
and my baby is going to die."
175
450260
2000
Moje dziecko też".
07:32
And then you're out on the street, and you don't know where to go.
176
452260
2000
Potem wychodzicie na ulice i nie wiecie dokąd pójść.
07:34
And you don't know who you can talk to,
177
454260
2000
Nie wiecie z kim porozmawiać,
07:36
because the truth is, HIV is so stigmatizing
178
456260
3000
bo prawda jest taka, że HIV jest tak piętnujące,
07:39
that if you partner, your family, anyone in your home,
179
459260
3000
że twój partner, twoja rodzina - wszyscy w twoim domu -
07:42
you're likely to be thrown out
180
462260
2000
być może zostaniecie odrzuceni przez społeczeństwo,
07:44
without any means of support.
181
464260
2000
bez jakiegokolwiek wsparcia.
07:46
And this -- this is the face and story
182
466260
2000
Oto prawdziwe oblicze i historia
07:48
of HIV in Africa today.
183
468260
3000
HIV w dzisiejszej Afryce.
07:51
But we're here to talk about possible solutions
184
471260
3000
Mieliśmy jednak mówić o możliwych rozwiązaniach
07:54
and some good news.
185
474260
2000
i pewnych dobrych wiadomościach.
07:56
And I want to change the story a little bit.
186
476260
3000
Chcę zatem trochę zmienić tą historię.
07:59
Take the same mother, and the nurse, after she gives her her test,
187
479260
3000
Ta sama matka, ta sama pielęgniarka, która robi badanie
08:02
takes her to a room.
188
482260
2000
i zabiera do innego pokoju.
08:04
The door opens and there's a room full of mothers, mothers with babies,
189
484260
3000
Drzwi się otwierają, a w pokoju jest pełno matek z dziećmi:
08:07
and they're sitting, and they're talking, they're listening.
190
487260
2000
siedzą, rozmawiają, słuchają.
08:09
They're drinking tea, they're having sandwiches.
191
489260
3000
Piją herbatę, jedzą kanapki.
08:12
And she goes inside, and woman comes up to her and says,
192
492260
2000
Matka wchodzi do środka, jakaś kobieta podchodzi do niej
08:14
"Welcome to mothers2mothers.
193
494260
2000
i mówi: "Witaj w mothers2mothers.
08:16
Have a seat. You're safe here.
194
496260
3000
Usiądź z nami, tu jesteś bezpieczna.
08:19
We're all HIV-positive.
195
499260
2000
Wszystkie tutaj mamy HIV.
08:21
You're going to be okay. You're going to live.
196
501260
3000
Wszystko będzie dobrze. Będziesz żyła.
08:24
Your baby is going to be HIV-negative."
197
504260
3000
Twoje dziecko nie będzie miało wirusa."
08:29
We view mothers
198
509260
2000
Widzimy matki jako
08:31
as a community's single greatest resource.
199
511260
2000
najważniejszy składnik społeczeństwa.
08:33
Mothers take care of the children, take care of the home.
200
513260
3000
Opiekują się dziećmi i domem.
08:36
So often the men are gone.
201
516260
2000
Tak często nie ma przy nich mężczyzn:
08:38
They're working, or they're not part of the household.
202
518260
3000
pracują lub praktycznie nie są częścią rodziny.
08:41
Our organization, mothers2mothers,
203
521260
2000
Nasza organizacja, mothers2mothers,
08:43
enlists women with HIV
204
523260
2000
werbuje kobiety z HIV
08:45
as care providers.
205
525260
2000
do świadczenia usług.
08:47
We bring mothers who have HIV,
206
527260
2000
Werbujemy matki, które mają HIV
08:49
who've been through these PMTCT programs
207
529260
2000
i przeszły przez te wszystkie programy PMTCT,
08:51
in the very facilities,
208
531260
2000
w różnych ośrodkach,
08:53
to come back and work side by side with doctors and nurses
209
533260
3000
aby pracowały razem z lekarzami i pielęgniarkami
08:56
as part of the health care team.
210
536260
2000
jako część zespołu medycznego.
08:58
These mothers, we call them mentor mothers,
211
538260
3000
Te matki, które nazywamy matkami-mentorkami,
09:01
are able to engage women
212
541260
2000
są w stanie dotrzeć do kobiet,
09:03
who, just like themselves, pregnant with babies,
213
543260
2000
które, tak jak one: są w ciąży, mają dzieci
09:05
have found out about being HIV-positive,
214
545260
2000
i dowiedziały się, że mają HIV -
09:07
who need support and education.
215
547260
3000
potrzebują wsparcia i edukacji.
09:10
And they support them around the diagnosis
216
550260
2000
Wspierają je i uczą
09:12
and educate them about how to take their medicines,
217
552260
2000
jak brać leki,
09:14
how to take care of themselves,
218
554260
2000
jak dbać o siebie,
09:16
how to take care of their babies.
219
556260
3000
jak dbać o dzieci.
09:19
Consider: if you needed surgery,
220
559260
3000
Pomyślcie: gdybyście potrzebowali operacji,
09:22
you would want the best possible technical surgeon, right?
221
562260
3000
chcielibyście mieć jak najlepszego chirurga, prawda?
09:26
But if you wanted to understand
222
566260
2000
Ale gdybyście chcieli wiedzieć,
09:28
what that surgery would do to your life,
223
568260
2000
co ta operacja może zrobić z waszym życiem,
09:30
you'd like to engage someone,
224
570260
2000
chcielibyście porozmawiać z kimś,
09:32
someone who's had the procedure.
225
572260
2000
kto już przez to przeszedł.
09:34
Patients are experts on their own experience,
226
574260
3000
Pacjenci, dzięki własnemu doświadczeniu, są ekspertami
09:37
and they can share that experience with others.
227
577260
3000
i mogą się dzielić swoim doświadczeniem z innymi.
09:41
This is the medical care that goes beyond just medicines.
228
581260
3000
To jest opieka medyczna, która sięga dalej, niż po same leki.
09:45
So the mothers who work for us,
229
585260
2000
Te matki pochodzą ze społeczeństwa,
09:47
they come from the communities in which they work.
230
587260
2000
dla którego teraz pracują.
09:49
They're hired -- they're paid as professional members of the health care teams,
231
589260
3000
Są zatrudnione. Otrzymują zapłatę jak profesjonalni członkowie
09:52
just like doctors and nurses.
232
592260
2000
opieki medycznej - jak lekarze i pielęgniarki.
09:54
And we open bank accounts for them
233
594260
2000
Otwieramy dla nich konta bankowe,
09:56
and they're paid directly into the accounts,
234
596260
2000
na które bezpośrednio otrzymują zapłatę.
09:58
because their money's protected;
235
598260
2000
Tam ich pieniądze są chronione;
10:00
the men can't take it away from them.
236
600260
3000
mężczyźni nie mogą ich im odebrać.
10:03
They go through two to three weeks
237
603260
2000
Przechodzą przez dwu-trzytygodniowe szkolenie
10:05
of rigorous curriculum-based education, training.
238
605260
3000
oparte na specjalnym programie.
10:08
Now, doctors and nurses -- they too get trained.
239
608260
3000
Lekarze i pielęgniarki także zostają przeszkoleni.
10:11
But so often, they only get trained once,
240
611260
2000
Jednak bardzo często jest tak, że przechodzą te szkolenia
10:13
so they're not aware of new medicines,
241
613260
2000
tylko raz, więc nie wiedzą o nowych lekach,
10:15
new guidelines as they come out.
242
615260
2000
czy wytycznych, które się pojawią.
10:17
Our mentor mothers get trained every single year
243
617260
2000
Nasze matki-mentorki przechodzą takie szkolenie
10:19
and retrained.
244
619260
2000
każdego roku.
10:21
And so doctors and nurses --
245
621260
2000
Lekarze i pielęgniarki wzorują się na nich
10:23
they look up to them as experts.
246
623260
3000
jako na specjalistach.
10:26
Imagine that: a woman, a former patient,
247
626260
3000
Wyobraźcie sobie: kobieta, która niedawno była pacjentką,
10:29
being able to educate her doctor for the first time
248
629260
2000
teraz uczy swojego doktora
10:31
and educate the other patients
249
631260
2000
i innych pacjentów,
10:33
that she's taking care of.
250
633260
2000
którymi się zajmuje.
10:36
Our organization has three goals.
251
636260
2000
Nasza organizacja ma trzy cele.
10:38
The first, to prevent mother-to-child transmission.
252
638260
3000
Pierwszy: zapobiec przekazaniu wirusa dziecku przez matkę.
10:42
The second: keep mothers healthy, keep mothers alive,
253
642260
3000
Drugi: utrzymać matki zdrowe i żywe.
10:45
keep the children alive --
254
645260
2000
Sprawić, by dzieci przeżyły.
10:47
no more orphans.
255
647260
2000
Żadnych nowych sierot.
10:49
And the third, and maybe the most grand,
256
649260
3000
Trzeci i być może najważniejszy:
10:52
is to find ways to empower women,
257
652260
3000
znaleźć sposoby na umocnienie kobiet,
10:56
enable them to fight the stigma
258
656260
2000
umożliwić im walkę z piętnem, które im towarzyszy
10:58
and to live positive and productive lives with HIV.
259
658260
3000
i by mogły żyć pozytywnie, pomimo HIV.
11:02
So how do we do it?
260
662260
2000
Zatem jak to robimy?
11:04
Well, maybe the most important engagement
261
664260
2000
Cóż, najważniejsze, jest chyba przebywanie
11:06
is the one-to-one,
262
666260
2000
z pacjentami sam na sam,
11:08
seeing patients one-to-one, educating them, supporting them,
263
668260
3000
uczenie i wspieranie ich,
11:11
explaining how they can take care of themselves.
264
671260
3000
tłumaczenie jak mogą dbać o siebie.
11:14
We go beyond that;
265
674260
2000
My jednak idziemy jeszcze dalej.
11:16
we try to bring in the husbands, the partners.
266
676260
3000
Staramy się w to angażować mężów, partnerów.
11:19
In Africa, it's very, very hard to engage men.
267
679260
3000
W Afryce bardzo ciężko jest zaangażować mężczyzn.
11:22
Men are not frequently part of pregnancy care.
268
682260
3000
Oni na ogół nie przyczyniają się do opieki nad ciążą.
11:26
But in Rwanda, in one country,
269
686260
2000
Jednak w Rwandzie, w tym jednym kraju,
11:28
they've got a policy
270
688260
2000
jest zasada, że
11:30
that a woman can't come for care
271
690260
2000
kobieta nie może przyjść po pomoc medyczną
11:32
unless she brings the father of the baby with her --
272
692260
2000
jeśli nie przyprowadzi ze sobą ojca jej dziecka.
11:34
that's the rule.
273
694260
2000
Taka jest zasada.
11:36
And so the father and the mother, together,
274
696260
2000
Zatem oboje: ojciec i matka, razem,
11:38
go through the counseling and the testing.
275
698260
3000
przechodzą przez doradztwo i badania.
11:41
The father and the mother, together, they get the results.
276
701260
2000
Ojciec i matka, razem, otrzymują wyniki.
11:43
And this is so important in breaking through the stigma.
277
703260
3000
To jest bardzo ważne w przełamywaniu tego piętna.
11:47
Disclosure is so central to prevention.
278
707260
3000
W zapobieganiu tak ważne jest wyjawienie prawdy - że jest się zarażonym.
11:50
How do you have safer sex, how do you use a condom regularly
279
710260
3000
Jak masz uprawiać bezpieczny seks i używać prezerwatywy regularnie,
11:53
if there hasn't been disclosure?
280
713260
2000
jeżeli nie powiedziałaś, że masz HIV?
11:55
Disclosure is so important to treatment,
281
715260
3000
Jest to tak ważne w leczeniu, bo
11:58
because again, people need the support of family members and friends
282
718260
3000
ludzie potrzebują wsparcia rodziny i przyjaciół
12:01
to take their medicines regularly.
283
721260
2000
aby brać leki regularnie.
12:04
We also work in groups.
284
724260
2000
Pracujemy także w grupach.
12:06
Now the groups, it's not like me lecturing,
285
726260
2000
Jednak nie polega to na tym, że ja prowadzę wykład.
12:08
but what happens is women, they come together --
286
728260
3000
To kobiety przychodzą i -
12:11
under the support and guidance of our mentor mothers --
287
731260
2000
ze wsparciem i poradami naszych matek-mentorek
12:13
they come together, and they share their personal experiences.
288
733260
3000
dzielą się ze sobą swoimi doświadczeniami.
12:16
And it's through the sharing
289
736260
2000
To właśnie dzięki temu ludzie
12:18
that people get tactics of how to take care of themselves,
290
738260
2000
dowiadują się jak dbać o siebie,
12:20
how to disclose how to take medicines.
291
740260
3000
jak powiedzieć innym o chorobie, jak brać leki.
12:24
And then there's the community outreach,
292
744260
2000
Potem następuje zaangażowanie
12:26
engaging women in their communities.
293
746260
3000
kobiet w ich społeczności.
12:29
If we can change the way
294
749260
2000
Jeżeli możemy zmienić
12:31
households believe and think,
295
751260
2000
poglądy rodziny,
12:33
we can change the way communities believe and think.
296
753260
3000
możemy zmienić poglądy społeczności.
12:36
And if we can change enough communities,
297
756260
2000
A jeśli zmienimy wystarczająco dużo społeczności,
12:38
we can change national attitudes.
298
758260
2000
możemy zmienić cały naród.
12:40
We can change national attitudes to women
299
760260
2000
Możemy zmienić stosunek narodu do kobiet
12:42
and national attitudes to HIV.
300
762260
3000
i do HIV.
12:45
The hardest barrier really is around stigma reduction.
301
765260
2000
Największym problemem jest jednak pozbycie się piętna.
12:47
We have the medicines, we have the tests,
302
767260
2000
Mamy leki, mamy badania.
12:49
but how do you reduce the stigma?
303
769260
3000
Ale jak zmniejszyć to piętno?
12:52
And it's important about disclosure.
304
772260
2000
Dlatego tak ważne jest ujawnienie się.
12:54
So, a couple years ago, one of the mentor mothers came back,
305
774260
2000
Kilka lat temu wróciła do nas jedna z matek-mentorek
12:56
and she told me a story.
306
776260
2000
i opowiedziałą mi historię.
12:58
She had been asked by one of the clients
307
778260
2000
Jedna z klientem poprosiła ją o
13:00
to go to the home of the client,
308
780260
2000
przyjście do siebie do domu,
13:02
because the client wanted to tell the mother and her brothers and sisters
309
782260
3000
ponieważ chciała powiedzieć matce, braciom i siostrom
13:05
about her HIV status,
310
785260
2000
o tym, że jest zarażona
13:07
and she was afraid to go by herself.
311
787260
2000
i bała się przechodzić przez to sama.
13:09
And so the mentor mother went along with.
312
789260
2000
Mentorka zgodziła się.
13:11
And the patient walked into the house
313
791260
2000
Pacjentka weszła do domu
13:13
and said to her mother and siblings,
314
793260
3000
i powiedziała matce i rodzeństwu:
13:16
"I have something to tell you. I'm HIV-positive."
315
796260
3000
"Muszę wam coś powiedzieć. Mam HIV."
13:19
And everybody was quiet.
316
799260
2000
Przez chwilę nikt się nie odzywał.
13:21
And then her oldest brother stood up and said,
317
801260
2000
Po chwili wstał jej najstarszy brat i powiedział:
13:23
"I too have something to tell you.
318
803260
2000
"Ja też muszę wam coś powiedzieć.
13:25
I'm HIV-positive.
319
805260
2000
Jestem zarażony HIV.
13:27
I've been afraid to tell everybody."
320
807260
2000
Bałem się o tym komukolwiek powiedzieć."
13:30
And then this older sister stood up and said,
321
810260
2000
Potem odezwała się starsza siostra:
13:32
"I too am living with the virus,
322
812260
3000
"Ja też żyję z wirusem,
13:35
and I've been ashamed."
323
815260
2000
wstydziłam się tego."
13:37
And then her younger brother stood up and said,
324
817260
3000
Następny był jej młodszy brat:
13:40
"I'm also positive.
325
820260
2000
"Ja także mam HIV.
13:42
I thought you were going to throw me out of the family."
326
822260
2000
Myślałem, że mnie wykluczycie z rodziny."
13:44
And you see where this is going.
327
824260
2000
Widzicie dokąd to zmierza.
13:46
The last sister stood up and said, "I'm also positive.
328
826260
2000
Wstała ostatnia siostra i powiedziała, że ona też jest zarażona
13:48
I thought you were going to hate me."
329
828260
2000
i bała się, że ją znienawidzą.
13:50
And there they were, all of them together for the first time
330
830260
2000
I tak stali, wszyscy razem,
13:52
being able to share this experience for the first time
331
832260
3000
dzieląc się tym przeżyciem po raz pierwszy,
13:55
and to support each other for the first time.
332
835260
3000
wspierając się po raz pierwszy.
13:58
(Video) Female Narrator: Women come to us,
333
838260
2000
*Kobiety przychodzą do nas*
14:00
and they are crying and scared.
334
840260
3000
*zapłakane i wystraszone.*
14:03
I tell them my story,
335
843260
2000
*Opowiadam im moją historię:*
14:05
that I am HIV-positive,
336
845260
3000
*że mam HIV,*
14:08
but my child is HIV-negative.
337
848260
3000
*ale moje dziecko nie jest zarażone.*
14:11
I tell them, "You are going to make it,
338
851260
3000
*Mówię im: "Dasz radę,*
14:14
and you will raise a healthy baby."
339
854260
3000
*będziesz miała zdrowe dziecko."*
14:18
I am proof that there is hope.
340
858260
3000
*Sama jestem dowodem na to, że jest nadzieja.*
14:24
Mitchell Besser: Remember the images I showed you
341
864260
2000
Pamiętacie jak wam mówiłem,
14:26
of how few doctors and nurses there are in Africa.
342
866260
2000
jak mało lekarzy i pielęgniarek jest w Afryce?
14:28
And it is a crisis in health care systems.
343
868260
3000
To jest kryzys w służbie zdrowia.
14:31
Even as we have more tests and more drugs,
344
871260
2000
Mimo że mamy więcej badań i leków,
14:33
we can't reach people; we don't have enough providers.
345
873260
2000
nie możemy dotrzeć do ludzi - mamy za mało ośrodków.
14:35
So we talk in terms of what we call task-shifting.
346
875260
2000
Zatem mówimy o tym w kontekście czegoś, co nazywamy wymianą zadań.
14:37
Task-shifting is traditionally
347
877260
2000
Najczęściej polega to na tym, że
14:39
when you take health care services from one provider
348
879260
2000
bierze się usługi w jednym ośrodku,
14:41
and have another provider do it.
349
881260
2000
ale wykonywane są one w innym.
14:43
Typically, it's a doctor giving a job to a nurse.
350
883260
2000
Na ogół jest to doktor, który daje pracę pielęgniarce.
14:45
And the issue in Africa
351
885260
2000
Problemem w Afryce jest fakt, że
14:47
is that there are fewer nurses, really than doctors,
352
887260
2000
pielęgniarek jest tak naprawdę jeszcze mniej niż lekarzy.
14:49
and so we need to find new paradigm for health care.
353
889260
3000
Musimy znaleźć nowy wzó dla opieki medycznej.
14:52
How do you build a better health care system?
354
892260
3000
Jak można stworzyć lepszy system opieki medycznej?
14:55
We've chosen to redefine the health care system
355
895260
2000
Postanowiliśmy zredefiniować ten system jako
14:57
as a doctor, a nurse and a mentor mother.
356
897260
2000
lekarza, pielęgniarkę i matkę-mentorkę.
14:59
And so what nurses do
357
899260
2000
Matki-mentorki,
15:01
is that they ask the mentor mothers to explain
358
901260
2000
na prośbę pielęgniarek, tłumaczą pacjentom
15:03
how to take the drugs, the side effects.
359
903260
2000
jak brać leki i informują o efektach ubocznych.
15:05
They delegate education about infant feeding,
360
905260
3000
Uczą też odpowiedniego karmienia dziecka,
15:08
family planning, safer sex,
361
908260
2000
planowania rodziny, bezpiecznego seksu -
15:10
actions that nurses simple just don't have time for.
362
910260
3000
robią to, na co pielęgniarki po prostu nie mają czasu.
15:15
So we go back to the prevention of mother to child transmission.
363
915260
3000
Wróćmy do zapobiegania przekazywaniu wirusa dziecku.
15:18
The world is increasingly seeing these programs
364
918260
2000
Te programy są coraz częściej postrzegane
15:20
as the bridge to comprehensive maternal and child health.
365
920260
3000
jako most do kompleksowej opieki nad matkami i dziećmi.
15:23
And our organization
366
923260
2000
Nasza organizacja
15:25
helps women across that bridge.
367
925260
2000
przeprowadza kobiety przez ten most.
15:27
The care doesn't stop when the baby's born --
368
927260
2000
Opieka nie kończy się wraz z narodzinami dziecka.
15:29
we deal with the ongoing health of the mother and baby,
369
929260
3000
Dalej opiekujemy się matką i dzieckiem,
15:32
ensuring that they live healthy,
370
932260
3000
upewniamy się, że wiodą
15:35
successful lives.
371
935260
2000
zdrowe, odpowiednie życie.
15:37
Our organization works on three levels.
372
937260
3000
Pracujemy na trzech poziomach.
15:40
The first, at the patient level --
373
940260
2000
Pierwszy to poziom pacjentki -
15:42
mothers and babies keeping babies from getting HIV,
374
942260
2000
ochrona dzieci przed zarażeniem,
15:44
keeping mothers healthy to raise them.
375
944260
3000
utrzymywanie matek zdrowymi, aby mogły się nimi opiekować.
15:47
The second, communities --
376
947260
2000
Drugi - poziom społeczności -
15:49
empowering women.
377
949260
2000
wzmacnianie matek.
15:51
They become leaders within their communities.
378
951260
3000
Stają się liderkami w swoich społecznościach.
15:54
They change the way communities think --
379
954260
2000
Zmieniają sposób myślenia tych społeczności.
15:56
we need to change attitudes to HIV.
380
956260
3000
Musimy zmienić stosunek do HIV.
15:59
We need to change attitudes to women in Africa.
381
959260
2000
Musimy zmienić stosunek do kobiet w Afryce.
16:01
We have to do that.
382
961260
2000
Po prostu musimy to zrobić.
16:03
And then rework the level of the health care systems,
383
963260
3000
A potem podnieść poziom opieki medycznej,
16:06
building stronger health care systems.
384
966260
2000
tworząc silniejsze systemy,
16:08
Our health care systems are broken.
385
968260
2000
które obecnie nie są dobre.
16:10
They're not going to work the way they're currently designed.
386
970260
3000
Nie działają tak, jak zostały pierwotnie zaprojektowane.
16:13
And so doctors and nurses
387
973260
2000
Lekarze ani pielęgniarki,
16:15
who need to try to change people's behaviors
388
975260
2000
którzy powinni zmieniać zachowanie ludzi,
16:17
don't have the skills, don't have the time --
389
977260
2000
nie mają umiejętności lub czasu.
16:19
our mentor mothers do.
390
979260
2000
A nasze matki-mentorki mają oba.
16:21
And so in redefining the health care teams by bringing the mentor mothers in,
391
981260
3000
Zatem może nam się to udać dzięki wprowadzeniu ich
16:24
we can do that.
392
984260
2000
do opieki medycznej.
16:27
I started the program in Capetown, South Africa
393
987260
3000
Program rozpocząłem w Kapsztadzie, RPA,
16:30
back in 2001.
394
990260
2000
w 2001 roku.
16:32
It was at that point, just the spark of an idea.
395
992260
3000
Wtedy był to zaledwie zalążek pomysłu.
16:35
Referencing Steven Johnson's very lovely speech yesterday
396
995260
3000
Nawiązując do wczorajszej mowy Stevena Johnsona
16:38
on where ideas come from,
397
998260
3000
o tym, skąd biorą się pomysły -
16:41
I was in the shower at the time --
398
1001260
3000
byłem pod prysznicem.
16:44
I was alone.
399
1004260
2000
Sam.
16:46
(Laughter)
400
1006260
4000
Śmiech
16:50
The program is now working in nine countries,
401
1010260
3000
Program działa obecnie w dziewięciu krajach.
16:53
we have 670 program sites,
402
1013260
3000
Mamy 670 stron o programie.
16:56
we're seeing about 230,000
403
1016260
3000
Widujemy około 230 000
16:59
women every month,
404
1019260
2000
kobiet każdego miesiąca.
17:01
we're employing 1,600 mentor mothers,
405
1021260
3000
Zatrudniamy 1600 matek-mentorek.
17:04
and last year, they enrolled
406
1024260
2000
W zeszłym roku zapisały na badania
17:06
300,000 HIV-positive pregnant women and mothers.
407
1026260
3000
300 000 matek zarażonych HIV i będących w ciąży.
17:09
That is 20 percent
408
1029260
3000
To 20 procent
17:12
of the global HIV-positive pregnant women --
409
1032260
3000
globalnej ilości kobiet z HIV, będących w ciąży.
17:15
20 percent of the world.
410
1035260
2000
20 procent świata.
17:17
What's extraordinary is how simple the premise is.
411
1037260
2000
Niesamowite jest to, jakie to jest proste.
17:19
Mothers with HIV caring for mothers with HIV.
412
1039260
3000
Matki z HIV opiekujące się matkami z HIV.
17:22
Past patients taking care of present patients.
413
1042260
2000
Byłe pacjentki opiekujące się obecnymi pacjentkami.
17:24
And empowerment through employment --
414
1044260
2000
Wzmocnienie przez zatrudnienie -
17:26
reducing stigma.
415
1046260
2000
zmniejszanie piętna.
17:28
(Video) Female Narrator: There is hope,
416
1048260
2000
*Jest nadzieja,*
17:30
hope that one day
417
1050260
2000
*że pewnego dnia*
17:32
we shall win this fight
418
1052260
2000
*wygramy walkę*
17:34
against HIV and AIDS.
419
1054260
3000
*z HIV i AIDS.*
17:37
Each person must know
420
1057260
2000
*Każdy powinien wiedzieć,*
17:39
their HIV status.
421
1059260
3000
*czy jest zarażony, czy też nie.*
17:42
Those who are HIV-negative
422
1062260
2000
*Ci, którzy nie mają wirusa*
17:44
must know how to stay negative.
423
1064260
3000
*muszą wiedzieć, jak pozostać w takim stanie.*
17:48
Those who are HIV-infected
424
1068260
3000
*Ci, którzy są zarażeni,*
17:51
must know how
425
1071260
2000
*muszą wiedzieć*
17:53
to take care of themselves.
426
1073260
3000
*jak dbać o siebie.*
17:56
HIV-positive pregnant women
427
1076260
2000
*Ciężarne kobiety z HIV*
17:58
must get PMTCT services
428
1078260
3000
*powinny wziąć udział w programach zapobiegawczych(PMTCT)*
18:01
in order to have
429
1081260
2000
*aby urodzić*
18:03
HIV-negative babies.
430
1083260
2000
*dzieci bez wirusa.*
18:05
All of this is possible,
431
1085260
3000
*A to jest możliwe*
18:08
if we each contribute to this fight.
432
1088260
3000
*jeśli my wszyscy przyczynimy się do tej walki.*
18:13
MB: Simple solutions to complex problems.
433
1093260
3000
Proste rozwiązania dla skomplikowanych problemów.
18:16
Mothers caring for mothers.
434
1096260
2000
Matki opiekujące się matkami.
18:18
It's transformational.
435
1098260
2000
To zmienia świat.
18:20
Thank you.
436
1100260
2000
Dziękuję.
18:22
(Applause)
437
1102260
2000
Brawa
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7