Mitchell Besser: Mothers helping mothers fight HIV

18,369 views ・ 2010-09-23

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sang-yup Lee 검토: Youngsik Oh
00:16
I want you to take a trip with me.
0
16260
2000
저와 함께 여행을 떠나봅시다.
00:18
Picture yourself driving
1
18260
2000
여러분들이 자동차를 타고 아프리카의
00:20
down a small road in Africa,
2
20260
2000
작은 도로를 지나가고 있다고 상상해보세요.
00:22
and as you drive along, you look off to the side,
3
22260
3000
여러분들이 지나가는 길을 따라 ㅡ 여러분들은 옆을 봅니다.
00:25
and this is what you see:
4
25260
2000
이것이 여러분들이 보고 있는 것입니다.
00:27
you see a field of graves.
5
27260
2000
여러분들은 이런 무덤들을 보게 됩니다.
00:29
And you stop, and you get out of your car and you take a picture.
6
29260
2000
그리고 여러분들은 멈춰서, 차 밖으로 나와 사진을 찍습니다.
00:31
And you go into the town,
7
31260
2000
그리고 마을로 가서 물어봅니다.
00:33
and you inquire, "What's going on here?"
8
33260
2000
"여기서 도대체 무슨일이 일어나고 있는 겁니까?"
00:35
and people are initially reluctant to tell you.
9
35260
2000
마을사람들은 처음엔 말하기 꺼려할겁니다.
00:37
And then someone says,
10
37260
2000
그러다 누군가가,
00:39
"These are the recent AIDS deaths in our community."
11
39260
3000
"최근에 에이즈때문에 몇몇이 죽었습니다." 라고 말할겁니다.
00:43
HIV isn't like other medical conditions;
12
43260
2000
HIV (에이즈 병원균) 은 다른 의학적 조건과는 전혀 다릅니다.
00:45
it's stigmatizing.
13
45260
2000
사람들은 AIDS에 대해 편견을 갖고 있습니다.
00:47
People are reluctant to talk about it --
14
47260
3000
사람들은 그것에 대해 말하기를 꺼립니다.
00:50
there's a fear associated with it.
15
50260
2000
HIV는 두려움입니다.
00:52
And I'm going to talk about HIV today,
16
52260
2000
저는 오늘 HIV에 대해,
00:54
about the deaths,
17
54260
2000
죽음에 대해,
00:56
about the stigma.
18
56260
2000
그리고 그 편견에 대해 말할 겁니다.
00:58
It's a medical story, but more than that, it's a social story.
19
58260
3000
이것은 단순한 의학적 이야기라기보다는 사회적인 문제입니다.
01:03
This map depicts the global distribution of HIV.
20
63260
3000
이 지도는 HIV의 세계적인 분포를 나타내고 있습니다.
01:06
And as you can see,
21
66260
2000
그리고 보시다시피,
01:08
Africa has a disproportionate share of the infection.
22
68260
2000
아프리카가 불균형적으로 많은 수치를 보입니다.
01:10
There are 33 million people
23
70260
2000
전세계적으로 3300만 명의 사람들이
01:12
living with HIV in the world today.
24
72260
2000
에이즈 병원균을 가지고 살아가고 있고.
01:14
Of these, two-thirds, 22 million
25
74260
3000
그중 ⅔ ㅡ 2200만 명은
01:17
are living in sub-Saharan Africa.
26
77260
3000
사하라 남쪽에 살고 있습니다.
01:20
There are 1.4 million pregnant women
27
80260
3000
전 세계 후진국 및 개발도상국에는
01:23
in low- and middle-income countries living with HIV
28
83260
3000
140만 명의 임산부가 HIV를 가지고 있으며
01:26
and of these, 90 percent
29
86260
2000
그들 중 90% 또한 역시나
01:28
are in sub-Saharan Africa.
30
88260
3000
사하라 남쪽에서 살아가고 있습니다.
01:32
We talk about things in relative terms.
31
92260
2000
상대적으로 이야기 하고 있는 겁니다.
01:34
And I'm going to talk about annual pregnancies
32
94260
2000
이제 저는 연간 임신 수와
01:36
and HIV-positive mothers.
33
96260
2000
HIV 양성 판정을 받은 임산부들에 대해 이야기할겁니다.
01:38
The United States -- a large country --
34
98260
2000
큰 나라 미국에서
01:40
each year, 7,000 mothers with HIV
35
100260
3000
연간 7000명의 임산부들이
01:43
who give birth to a child.
36
103260
3000
HIV를 가진 채로 아이를 낳습니다.
01:46
But you go to Rwanda -- a very small country --
37
106260
3000
그러나 훨씬 작은 나라 르완다에서는 무려
01:49
8,000 mothers with HIV who are pregnant.
38
109260
3000
8000명의 임산부가 HIV를 가지고 있습니다.
01:53
And then you go to Baragwanath Hospital,
39
113260
3000
그리고 남아프리카 요하네스버그 외곽의
01:56
outside of Johannesburg in South Africa,
40
116260
2000
바라그와나스 병원으로 가 보면,
01:59
and 8,000 HIV-positive pregnant women
41
119260
2000
HIV 양성 판정을 받은 임산부들이
02:01
giving birth --
42
121260
2000
아이를 낳고 있습니다.
02:03
a hospital the same as a country.
43
123260
3000
한 병원이 무려 한 나라와 같은 수치를 보입니다.
02:06
And to realize that this is just the tip of an iceberg
44
126260
3000
그런데 이건 그냥 빙산의 일각에 불과합니다.
02:09
that when you compare
45
129260
2000
여러분들이 여기 남아프리카에
02:11
everything here to South Africa, it just pales,
46
131260
2000
어떤것을 비교하더라도 그건 아무것도 아닐껍니다.
02:13
because in South Africa,
47
133260
3000
왜냐하면 남아프리카에서는 매년
02:16
each year 300,000 mothers with HIV
48
136260
3000
30만 명의 임산부들이 HIV를 가진 채로
02:19
give birth to children.
49
139260
2000
아이를 낳고 있기 때문입니다.
02:23
So we talk about PMTCT,
50
143260
2000
그래서 우리는 PMTCT 프로그램에 대하여 이야기합니다.
02:25
and we refer to PMTCT, prevention of mother to child transmission.
51
145260
3000
PMTCT는 어머니로부터 아이에게 병이 전이되는것을 막는 프로그램입니다.
02:28
I think there's an assumption amongst most people in the public
52
148260
3000
제생각에는 많은 사람들이
02:31
that if a mother is HIV-positive,
53
151260
2000
어머니가 HIV를 가지고 있다면
02:33
she's going to infect her child.
54
153260
2000
아이도 감염될 것이라는 확신을 가지고 있는것 같습니다.
02:35
The reality is really, very different.
55
155260
3000
그러나 사실은 굉장히 다릅니다.
02:38
In resource-rich countries,
56
158260
2000
자원이 풍족한 나라에서는
02:40
with all the tests and treatment we currently have,
57
160260
2000
현재 실행하고 있는 많은 검사와 치료법들로
02:42
less than two percent of babies are born HIV-positive --
58
162260
3000
HIV를 가지고 태어나는 아기들의 비율을 2%미만으로 줄였습니다.
02:45
98 percent of babies are born HIV-negative.
59
165260
3000
98%의 아기들이 HIV에 감염되지 않고 태어납니다.
02:49
And yet, the reality in resource-poor countries,
60
169260
2000
그러나 아직, 자원이 부족한 나라들에선
02:51
in the absence of tests and treatment,
61
171260
2000
이러한 검사들과 치료법들의 부족으로
02:53
40 percent -- 40 percent of children are infected --
62
173260
3000
40%, 무려 40%의 아이들이 에이즈에 감염된 채로 태어납니다.
02:56
40 percent versus two percent --
63
176260
2000
40% 와 2%.
02:58
an enormous difference.
64
178260
2000
굉장히 큰 차이입니다.
03:00
So these programs --
65
180260
2000
그래서 이 프로그램들 ㅡ
03:02
and I'm going to refer to PMTCT though my talk --
66
182260
2000
앞으로 PMTCT라고 하겠습니다. ㅡ
03:04
these prevention programs,
67
184260
2000
이 감염 방지 프로그램들은,
03:06
simply, they're the tests and the drugs that we give to mothers
68
186260
3000
간단히 말해서, 임산부의 HIV가 아이에게로 전염되지 않도록
03:09
to prevent them from infecting their babies,
69
189260
3000
방지하기 위해서 우리가 에이즈에 걸린 임산부에게 주는 약들과 검사들,
03:12
and also the medicines we give to mothers
70
192260
2000
그리고 또한 임산부들이 건강하게 살아서 그들의 아이들을
03:14
to keep them healthy and alive to raise their children.
71
194260
2000
키울 수 있도록 주는 치료제들입니다.
03:16
So it's the test a mother gets when she comes in.
72
196260
2000
PMTCT는 임산부들에게 제공되는 테스트이며,
03:18
It's the drugs she receives
73
198260
2000
임산부들이 분만하기 전까지
03:20
to protect the baby that's inside the uterus and during delivery.
74
200260
3000
자궁 속의 아이를 보호하기 위해 받는 약들입니다.
03:23
It's the guidance she gets around infant feeding
75
203260
2000
이것은 임산부들에게 주어지는
03:25
and safer sex.
76
205260
2000
아기를 먹이는 것과 안전한 섹스에 대한 가이드입니다.
03:27
It's an entire package of services,
77
207260
3000
PMTCT는 이 모든 서비스들의 집합입니다.
03:30
and it works.
78
210260
2000
그리고 효과가 있습니다.
03:32
So in the United States,
79
212260
2000
미국에서,
03:34
since the advent of treatment in the middle of the 1990s,
80
214260
3000
치료법이 출현하기 시작한 1990년대 중반부터
03:37
there's been an 80-percent decline
81
217260
2000
현재까지 HIV에 감염된 아이들의 수가
03:39
in the number of HIV-infected children.
82
219260
2000
80% 감소하였습니다.
03:41
Less than 100 babies are born with HIV
83
221260
2000
미국에서 HIV에 감염된 채로 태어나는 아기들의 수는
03:43
each year in the United States
84
223260
2000
매년 100명도 안 됩니다.
03:45
and yet, still,
85
225260
2000
그러나 아직도
03:47
over 400,000 children
86
227260
3000
매년 40만 명이 넘는 아이들이
03:50
are born every year in the world today with HIV.
87
230260
3000
HIV에 감염된 채로 태어납니다.
03:54
What does that mean?
88
234260
2000
이것이 무엇을 뜻할까요?
03:56
It means 1,100 children infected each day --
89
236260
3000
이것은 매일 1,100명의 아기들이 HIV를 가지고 태어난다는 말입니다.
03:59
1,100 children each day, infected with HIV.
90
239260
3000
1,100명의 아기들이요.
04:02
And where do they come from?
91
242260
2000
그 아기들이 어디서 올까요?
04:04
Well, less than one comes from the United States.
92
244260
3000
음.. 미국에서는 1명도 안 옵니다.
04:08
One, on average, comes from Europe.
93
248260
3000
평균척으로, 유럽에서 1명 정도 오고요,
04:12
100 come from Asia and the Pacific.
94
252260
3000
아시아 태평양 지역에서 100명.
04:16
And each day,
95
256260
2000
그리고 하루에,
04:18
a thousand babies -- a thousand babies
96
258260
3000
1,000명. 무려 1,000명의 HIV를 가진 아기들이
04:21
are born each day with HIV in Africa.
97
261260
3000
매일매일 아프리카에서 태어나고 있습니다.
04:26
So again, I look at the globe here
98
266260
2000
다시, 이 지도를 보세요.
04:28
and the disproportionate share of HIV in Africa.
99
268260
3000
그리고 이 아프리카의 불균형적인 HIV 분포를 보세요.
04:31
And let's look at another map.
100
271260
2000
그리고 다른 지도를 봅시다.
04:33
And here, again, we see
101
273260
2000
그리고 다시 여기서 우리는
04:35
Africa has a disproportionate share of the numbers of doctors.
102
275260
3000
아프리카의 불균형적인 의사 숫자를 볼 수 있습니다.
04:38
That thin sliver you see here, that's Africa.
103
278260
3000
여러분들이 여기서 볼 수 있는 이 얇은 은색이 아프리카입니다.
04:41
And it's the same with nurses.
104
281260
3000
간호사의 경우에도 똑같습니다.
04:44
The truth is sub-Saharan Africa
105
284260
2000
진실은,
04:46
has 24 percent
106
286260
2000
사하라 남쪽의 아프리카에서
04:48
of the global disease burden
107
288260
2000
전세계 질병의 24%가 발생한다는 것이고,
04:50
and yet only three percent of the world's health care workers.
108
290260
3000
또한 전세계 의료 종사자의 3%만이 여기서 일한다는 것입니다.
04:53
That means doctors and nurses
109
293260
2000
간단히 말해서, 이것은 의사와 간호사들이
04:55
simply don't have the time to take care of patients.
110
295260
3000
환자를 돌볼 시간이 없다는 것을 뜻합니다.
04:58
A nurse in a busy clinic
111
298260
2000
바쁜 병원의 간호사는
05:00
will see 50 to 100 patients in a day,
112
300260
2000
하루에 혼자서 50에서 100명의 환자들을 봐야합니다.
05:02
which leaves her just minutes per patient --
113
302260
2000
한 환자에 단지 몇 분만이 주어지는 것입니다.
05:04
minutes per patient.
114
304260
2000
단지 몇 분만요.
05:06
And so when we look at these PMTCT programs, what does it mean?
115
306260
3000
그래서 우리가 PMTCT 프로그램들을 이야기 할 때, 이것이 무슨 의미가 있냐는 거죠.
05:09
Well, back in 2001,
116
309260
2000
음.. 2001년으로 돌아가서
05:11
when there was just a simple test
117
311260
2000
PMTCT에는 단지 하나의 검사와
05:13
and a single dose of a drug,
118
313260
2000
일회분의 약이 있었습니다.
05:15
a nurse, in the course of her few minutes with a patient,
119
315260
3000
그리고 한 명의 간호사가, 단지 몇 분 안에
05:18
would have to counsel for the HIV test, perform the HIV test,
120
318260
3000
HIV검사에 대한 상담을 하고, 검사를 하고,
05:21
explain the results, dispense a single dose of the drug, Nevirapine,
121
321260
3000
결과에 대해 설명해주고, 한 회분의 네비라핀이라는 치료제를 주고,
05:24
explain how to take it, discuss infant feeding options, reinforce infant feeding,
122
324260
3000
어떻게 먹어야 되는지 설명하고, 아기에게 먹일 수 있는 것들에 대해서 이야기하고,
05:27
and test the baby -- in minutes.
123
327260
3000
아기가 먹는것을 보강해주고, 아기를 검사합니다. 몇 분 안에요.
05:30
Well, fortunately since 2001,
124
330260
2000
음.. 다행히도 2001년부터
05:32
we've got new treatments, new tests,
125
332260
2000
우리는 새로운 치료법과 검사들을 받아서
05:34
and we're far more successful,
126
334260
2000
훨씬 더 성공적으로 변했습니다.
05:36
but we don't have any more nurses.
127
336260
2000
그러나 우리는 더이상 간호사들이 없고.
05:38
And so these are the tests
128
338260
3000
그래서 지금도 역시나
05:41
a nurse now has to do
129
341260
2000
한명의 간호사가
05:43
in those same few minutes.
130
343260
2000
여전히 몇 분 안에 해야하는 검사들입니다.
05:45
It's not possible --
131
345260
2000
이건 불가능해요.
05:47
it doesn't work.
132
347260
2000
효과가 없습니다.
05:49
And so we need to find
133
349260
2000
그래서 우리는 조금 더 나은
05:51
better ways of providing care.
134
351260
3000
치료 방법을 찾아야 합니다.
05:56
This is a picture of a maternal health clinic in Africa --
135
356260
3000
이것이 현재 아프리카 산부인과의 모습입니다.
05:59
mothers coming, pregnant and with their babies.
136
359260
3000
임산부들이 그들의 아이들을 데리고 옵니다.
06:02
These women are here for care,
137
362260
2000
그들은 여기서 보살핌을 받으려고 옵니다.
06:04
but we know that just doing a test,
138
364260
2000
그러나 우리는 그저 짧은 검사와,
06:06
just giving someone a drug,
139
366260
2000
약을 주는 것이 전부인 것을 압니다.
06:08
it's not enough.
140
368260
3000
그것은 충분하지 않습니다.
06:11
Meds don't equal medical care.
141
371260
3000
약은 의학적인 치료와 같지 않습니다.
06:14
Doctors and nurses, frankly,
142
374260
2000
솔직히 말해서, 의사와 간호사들은
06:16
don't have the time or skills
143
376260
2000
충분한 시간도 없고,
06:18
to tell people what to do in ways they understand.
144
378260
2000
그들이 이해할 수 있는 방식으로 이야기하는 기술도 없습니다.
06:20
I'm a doctor -- I tell people things to do,
145
380260
3000
난 의사에요. 난 사람들이 해야될 걸 말해주고
06:23
and I expect them to follow my guidance --
146
383260
2000
그들은 나의 지침을 따를 꺼에요
06:25
because I'm a doctor; I went to Harvard --
147
385260
2000
왜냐하면 난 하버드 나온 의사니까 -
06:27
but the reality is,
148
387260
2000
그러나 현실은.
06:29
if I tell a patient, "You should have safer sex.
149
389260
2000
만약에 내가 어떤 환자에게,
06:31
You should always use a condom,"
150
391260
2000
"당신은 좀 더 안전한 섹스를 해야됩니다. 항상 콘돔을 사용하세요." 라고 말하더라도,
06:33
and yet, in her relationship, she's not empowered --
151
393260
3000
그녀의 가족 내에서 그녀는 아직 그럴 능력이 없습니다.
06:36
what's going to happen?
152
396260
2000
무슨 일이 벌어질까요?
06:38
If I tell her to take her medicines every day
153
398260
3000
내가 만약 그녀에게 매일매일 약을 먹으라고 말해줘도
06:41
and yet, no one in the household knows about her illness, so
154
401260
3000
그 집안의 아무도 그녀의 병에 대해서 모르기 때문에
06:44
it's just not going to work.
155
404260
3000
그건 아무 소용이 없을껍니다.
06:47
And so we need to do more,
156
407260
2000
그러니까, 우리는 뭔가 좀 더 해야됩니다.
06:49
we need to do it differently,
157
409260
2000
다르게 접근할 필요가 있어요.
06:51
we need to do it in ways that are affordable
158
411260
3000
그들이 입수 가능하고 접근할 수 있으며
06:54
and accessible and can be taken to scale,
159
414260
2000
유동적인 방법으로 접근해야 합니다.
06:56
which means it can be done everywhere.
160
416260
3000
그러니깐 어디서든지 실행할 수 있는 방법으로요.
06:59
So, I want to tell you a story --
161
419260
3000
그래서, 저는 여러분들에게 이야기 하나를 해주고 싶어요.
07:02
I want to take you on a little trip.
162
422260
2000
저는 여러분들을 작은 여행에 데려가고 싶습니다.
07:04
Imagine yourself, if you can,
163
424260
2000
할수있다면 상상해보세요,
07:06
you're a young woman in Africa, you're going to the hospital or clinic.
164
426260
3000
여러분들은 아프리카의 한 어린 여자고, 여러분들은 병원에 갑니다.
07:09
You go in for a test
165
429260
2000
여러분들은 검사를 받기 위해서 갔고,
07:11
and you find out that you're pregnant, and you're delighted.
166
431260
2000
여러분이 임신했다는 사실을 알고 여러분들은 기뻐합니다.
07:13
And then they give you another test
167
433260
2000
그리고 병원에서는 다른 검사를 실시합니다.
07:15
and they tell you you're HIV-positive, and you're devastated.
168
435260
3000
그리고 여러분들이 HIV 양성이라고 말해줍니다. 여러분들은 망연자실합니다.
07:18
And the nurse takes you into a room,
169
438260
2000
그리고 간호사가 여러분들을 어떤 방으로 데려가서,
07:20
and she tells you about the tests
170
440260
2000
그 검사들에 대해서,
07:22
and HIV and the medicines you can take
171
442260
2000
HIV에 대해서, 그리고 여러분들이 먹을 수 있는 약들에 대해서,
07:24
and how to take care of yourself and your baby,
172
444260
2000
그리고 여러분들과 여러분들의 아기를 돌보는 방법에 대해서 말해줍니다.
07:26
and you hear none of it.
173
446260
2000
그러나 여러분들은 아무것도 들리지 않죠.
07:28
All you're hearing is, "I'm going to die,
174
448260
2000
여러분들이 듣는 건 오직, "난 곧 죽을꺼에요,
07:30
and my baby is going to die."
175
450260
2000
그리고 내 아기도 죽을꺼에요." 뿐입니다.
07:32
And then you're out on the street, and you don't know where to go.
176
452260
2000
그리고 여러분들은 밖으로 나와요, 어디로 가야할지도 모릅니다.
07:34
And you don't know who you can talk to,
177
454260
2000
여러분들이 누구한테 이 이야기를 할 수 있는지도 모릅니다.
07:36
because the truth is, HIV is so stigmatizing
178
456260
3000
왜냐면 HIV는 낙인 찍히는 것과 같거든요.
07:39
that if you partner, your family, anyone in your home,
179
459260
3000
당신의 배우자, 가족, 집안의 누구라도
07:42
you're likely to be thrown out
180
462260
2000
당신을 버릴 겁니다.
07:44
without any means of support.
181
464260
2000
어떠한 도움도 없이요.
07:46
And this -- this is the face and story
182
466260
2000
이것이 바로, 아프리카의
07:48
of HIV in Africa today.
183
468260
3000
HIV의 표면이며 실상입니다.
07:51
But we're here to talk about possible solutions
184
471260
3000
그러나 우리는 실현 가능한 해결책에 대해 이야기하기 위해 여기 모였습니다.
07:54
and some good news.
185
474260
2000
그리고 뭔가 좋은 소식에 대해서도요.
07:56
And I want to change the story a little bit.
186
476260
3000
저는 앞서 말한 이야기를 조금 바꾸고 싶습니다.
07:59
Take the same mother, and the nurse, after she gives her her test,
187
479260
3000
같은 임산부, 간호사를 두고,
08:02
takes her to a room.
188
482260
2000
검사 후에 방으로 들어갔다고 합시다.
08:04
The door opens and there's a room full of mothers, mothers with babies,
189
484260
3000
문이 열리고, 방 안에는 엄마와 아기들로 가득 차 있습니다.
08:07
and they're sitting, and they're talking, they're listening.
190
487260
2000
그리고 그들이 앉아서 이야기하고 있습니다.
08:09
They're drinking tea, they're having sandwiches.
191
489260
3000
차를 마시고 샌드위치를 먹으면서요.
08:12
And she goes inside, and woman comes up to her and says,
192
492260
2000
그리고 그 임산부는 방에 들어갑니다. 어떤 여자가 그녀에게 와서 말해요.
08:14
"Welcome to mothers2mothers.
193
494260
2000
" 'mothers2mothers'에 오신 것을 환영합니다.
08:16
Have a seat. You're safe here.
194
496260
3000
앉으세요, 여기는 안전해요.
08:19
We're all HIV-positive.
195
499260
2000
우리는 모두 HIV 양성이고,
08:21
You're going to be okay. You're going to live.
196
501260
3000
당신은 괜찮을꺼에요, 살 수 있어요.
08:24
Your baby is going to be HIV-negative."
197
504260
3000
당신의 아기는 에이즈에 걸리지 않을꺼에요. "
08:29
We view mothers
198
509260
2000
우리는 어머니들을
08:31
as a community's single greatest resource.
199
511260
2000
집단의 가장 우수한 자원으로 봅니다.
08:33
Mothers take care of the children, take care of the home.
200
513260
3000
어머니들은 아이들을 돌보고 가정을 돌봅니다.
08:36
So often the men are gone.
201
516260
2000
가끔 남자들이 죽으면,
08:38
They're working, or they're not part of the household.
202
518260
3000
어머니들은 일도 합니다. 그렇지 않으면 그들은 가족의 일원이 될 수 없습니다.
08:41
Our organization, mothers2mothers,
203
521260
2000
우리의 조직 'mothers2mothers' 는
08:43
enlists women with HIV
204
523260
2000
HIV 보균 여성들을
08:45
as care providers.
205
525260
2000
치료 제공자로써 자원받습니다.
08:47
We bring mothers who have HIV,
206
527260
2000
우리는 이러한 PMTCT 프로그램들을 거쳐온
08:49
who've been through these PMTCT programs
207
529260
2000
HIV를 가진 어머니들을 모아서
08:51
in the very facilities,
208
531260
2000
다양한 시설에 데려옵니다.
08:53
to come back and work side by side with doctors and nurses
209
533260
3000
의사 및 간호사와 함께
08:56
as part of the health care team.
210
536260
2000
건강 관리 팀의 일부로써 일할 수 있게 하려고요.
08:58
These mothers, we call them mentor mothers,
211
538260
3000
우리가 멘토 어머니단 이라고 부르는 분들은
09:01
are able to engage women
212
541260
2000
그들과 같이 임신한 뒤에
09:03
who, just like themselves, pregnant with babies,
213
543260
2000
HIV-양성임을 깨달은
09:05
have found out about being HIV-positive,
214
545260
2000
도움과 교육이 필요한 여성들을
09:07
who need support and education.
215
547260
3000
고용할 수 있게 합니다.
09:10
And they support them around the diagnosis
216
550260
2000
그리고 원인 분석에 따라 그들을 돕고,
09:12
and educate them about how to take their medicines,
217
552260
2000
어떻게 약을 먹어야 하는지,
09:14
how to take care of themselves,
218
554260
2000
어떻게 그들 자신을 돌보는지,
09:16
how to take care of their babies.
219
556260
3000
어떻게 그들의 아기들을 돌보는지 교육해줍니다.
09:19
Consider: if you needed surgery,
220
559260
3000
생각해보세요, 여러분들이 수술이 필요하다면,
09:22
you would want the best possible technical surgeon, right?
221
562260
3000
여러분들은 가능한한 가장 뛰어난 의사를 원할 겁니다. 맞죠,
09:26
But if you wanted to understand
222
566260
2000
그러나 여러분이 그 수술이
09:28
what that surgery would do to your life,
223
568260
2000
여러분의 인생에 어떤 영향을 미칠지 알고 싶다면,
09:30
you'd like to engage someone,
224
570260
2000
여러분은 누군가를 끌어들이고 싶을 겁니다.
09:32
someone who's had the procedure.
225
572260
2000
이미 그 절차를 거친 누군가를요.
09:34
Patients are experts on their own experience,
226
574260
3000
환자들은 그들의 경험에 대해서는 전문가입니다.
09:37
and they can share that experience with others.
227
577260
3000
그리고 그들은 다른사람들과 그 경험을 나눌 수 있어요.
09:41
This is the medical care that goes beyond just medicines.
228
581260
3000
이것이 '약'을 뛰어넘은 '의학적 치료'입니다.
09:45
So the mothers who work for us,
229
585260
2000
그래서 저희들을 위해 일하는 어머니들은
09:47
they come from the communities in which they work.
230
587260
2000
그들이 일하는 마을에서 옵니다.
09:49
They're hired -- they're paid as professional members of the health care teams,
231
589260
3000
그들은 고용된거에요. 의료 팀의 일원으로써 돈을 받습니다.
09:52
just like doctors and nurses.
232
592260
2000
의사나 간호사 같이요.
09:54
And we open bank accounts for them
233
594260
2000
우리는 그들을 위해서 은행 계좌를 만들어 줍니다.
09:56
and they're paid directly into the accounts,
234
596260
2000
그리고 그들의 계좌로 직접 입금해 줍니다.
09:58
because their money's protected;
235
598260
2000
이것은 남자들이 그녀들로부터 돈을 빼앗아 갈 수 없게
10:00
the men can't take it away from them.
236
600260
3000
그들의 돈을 보호하려는 이유에서 입니다.
10:03
They go through two to three weeks
237
603260
2000
그들은 2~3주 정도
10:05
of rigorous curriculum-based education, training.
238
605260
3000
혹독한 커리큘럼의 교육과 훈련을 받습니다.
10:08
Now, doctors and nurses -- they too get trained.
239
608260
3000
의사와 간호사들은 많은 훈련을 받는 것에 비해,
10:11
But so often, they only get trained once,
240
611260
2000
그들은 오직 한 번만 훈련받습니다.
10:13
so they're not aware of new medicines,
241
613260
2000
그래서 그들은 새로운 약들과,
10:15
new guidelines as they come out.
242
615260
2000
그들이 교육을 마친 이후의 가이드라인에 대해서 알지 못합니다.
10:17
Our mentor mothers get trained every single year
243
617260
2000
우리의 멘토 어머니단은 매년 교육을 받고
10:19
and retrained.
244
619260
2000
또 재교육받습니다.
10:21
And so doctors and nurses --
245
621260
2000
그리고 의사와 간호사들도
10:23
they look up to them as experts.
246
623260
3000
멘토 어머니단을 전문가로 봅니다.
10:26
Imagine that: a woman, a former patient,
247
626260
3000
상상해보세요, 한 여자가,
10:29
being able to educate her doctor for the first time
248
629260
2000
예전의 환자였던 한 여자가 그녀의 의사를 처음으로 교육하게 되고
10:31
and educate the other patients
249
631260
2000
그녀가 돌보고 있는
10:33
that she's taking care of.
250
633260
2000
다른 환자들도 교육하게 된다고 상상해보세요.
10:36
Our organization has three goals.
251
636260
2000
우리 기관은 세 가지 목표를 가지고 있습니다.
10:38
The first, to prevent mother-to-child transmission.
252
638260
3000
첫째는, 어머니로부터 아기에게 병이 전염되는 것을 막는 것이고
10:42
The second: keep mothers healthy, keep mothers alive,
253
642260
3000
둘째는 어머니를 건강하게, 계속 살아있도록 하고
10:45
keep the children alive --
254
645260
2000
아이들도 계속 살아있도록 하는 것입니다.
10:47
no more orphans.
255
647260
2000
더 이상 고아는 없어야 됩니다.
10:49
And the third, and maybe the most grand,
256
649260
3000
그리고 세번째는, 아마 가장 장대한 목표일수도 있는데,
10:52
is to find ways to empower women,
257
652260
3000
여성들의 힘을 강화하는 방법을 찾는 겁니다.
10:56
enable them to fight the stigma
258
656260
2000
그 편견에 맞서 싸울수 있도록,
10:58
and to live positive and productive lives with HIV.
259
658260
3000
그리고 HIV를 가지고 있더라도 긍정적이고 생산적인 삶을 살아갈 수 있도록 하는 것입니다.
11:02
So how do we do it?
260
662260
2000
우리가 어떻게 이것을 이룰 수 있을까요?
11:04
Well, maybe the most important engagement
261
664260
2000
음, 아마 가장 중요한 것은 참여일 겁니다.
11:06
is the one-to-one,
262
666260
2000
1:1의 참여 말입니다.
11:08
seeing patients one-to-one, educating them, supporting them,
263
668260
3000
1:1로 환자들을 보고, 교육하고, 도와주고
11:11
explaining how they can take care of themselves.
264
671260
3000
어떻게 그들 자신을 돌보는지 설명해주는것이 가장 중요합니다.
11:14
We go beyond that;
265
674260
2000
또한 우리는 그것을 넘어서,
11:16
we try to bring in the husbands, the partners.
266
676260
3000
그들의 배우자를 데려오려고 노력합니다.
11:19
In Africa, it's very, very hard to engage men.
267
679260
3000
아프리카에서는 남자를 참여시키기가 굉장히 굉장히 힘듭니다.
11:22
Men are not frequently part of pregnancy care.
268
682260
3000
남자들은 거의 임신중 간호에 참여하지 않습니다.
11:26
But in Rwanda, in one country,
269
686260
2000
그러나 르완다라는 나라에서는
11:28
they've got a policy
270
688260
2000
임산부가 뱃속의 애기 아빠 없이는
11:30
that a woman can't come for care
271
690260
2000
간호를 받으러 올 수 없는 것이
11:32
unless she brings the father of the baby with her --
272
692260
2000
정책입니다.
11:34
that's the rule.
273
694260
2000
규칙이에요.
11:36
And so the father and the mother, together,
274
696260
2000
그래서 엄마와 아빠 함께
11:38
go through the counseling and the testing.
275
698260
3000
상담을 받고 또 진단을 받습니다.
11:41
The father and the mother, together, they get the results.
276
701260
2000
그리고 엄마와 아빠는 '함께' 결과를 받습니다.
11:43
And this is so important in breaking through the stigma.
277
703260
3000
이것이 그 편견의 문제를 해결하는데 가장 중요합니다.
11:47
Disclosure is so central to prevention.
278
707260
3000
숨김없이 이야기하는 것이 예방의 핵심입니다.
11:50
How do you have safer sex, how do you use a condom regularly
279
710260
3000
어떻게 숨김없이 이야기하지 않고,
11:53
if there hasn't been disclosure?
280
713260
2000
안전한 섹스를 할 수 있겠습니까? 어떻게 콘돔을 규칙적으로 사용할 수 있겠어요?
11:55
Disclosure is so important to treatment,
281
715260
3000
이것은 치료에서도 아주 중요합니다.
11:58
because again, people need the support of family members and friends
282
718260
3000
왜냐하면, 다시 말하지만 약을 규칙적으로 먹으러면
12:01
to take their medicines regularly.
283
721260
2000
가족 구성원이나 친구들의 도움이 필요하기 때문입니다.
12:04
We also work in groups.
284
724260
2000
우리는 또한 무리를 지어서 일합니다.
12:06
Now the groups, it's not like me lecturing,
285
726260
2000
그 그룹들이 무슨일을 하는거냐면
12:08
but what happens is women, they come together --
286
728260
3000
저처럼 강의하는것이 아니라 멘토 어머니단의
12:11
under the support and guidance of our mentor mothers --
287
731260
2000
지원과 지도 아래에서,
12:13
they come together, and they share their personal experiences.
288
733260
3000
함께 모여서 그들의 개인적 경험을 나눕니다.
12:16
And it's through the sharing
289
736260
2000
그리고 이런 나눔을 통해서
12:18
that people get tactics of how to take care of themselves,
290
738260
2000
사람들은 어떻게 자기 자신들을 돌볼 것인지,
12:20
how to disclose how to take medicines.
291
740260
3000
어떻게 AIDS에 걸렸다는 사실을 말할것인지, 어떻게 약을 먹을 것인지 생각할 수 있습니다.
12:24
And then there's the community outreach,
292
744260
2000
그리고 공동체를 넘어선,
12:26
engaging women in their communities.
293
746260
3000
공동체 여성들의 참여를 이끌어낼 수 있습니다.
12:29
If we can change the way
294
749260
2000
만약에 우리가
12:31
households believe and think,
295
751260
2000
가족들의 믿음과 생각을 바꿀 수 있다면,
12:33
we can change the way communities believe and think.
296
753260
3000
우리는 공동체의 믿음과 생각을 바꿀 수 있습니다.
12:36
And if we can change enough communities,
297
756260
2000
그리고 우리가 공동체를 바꿀 수 있다면,
12:38
we can change national attitudes.
298
758260
2000
우리는 나라 전체의 태도를 바꿀 수 있어요.
12:40
We can change national attitudes to women
299
760260
2000
나라 전체의 여자를 대하는 태도를 바꿀수 있고,
12:42
and national attitudes to HIV.
300
762260
3000
또한 HIV를 대하는 태도를 바꿀 수 있습니다.
12:45
The hardest barrier really is around stigma reduction.
301
765260
2000
가장 넘기 힘든 장벽은 AIDS에 대한 편견을 없애는 것입니다.
12:47
We have the medicines, we have the tests,
302
767260
2000
우리는 약을 가지고 있고, 검사도 실행할 수 있습니다.
12:49
but how do you reduce the stigma?
303
769260
3000
그러나 어떻게 해야 AIDS에 대한 편견을 줄일 수 있을까요?
12:52
And it's important about disclosure.
304
772260
2000
그리고 이것은 사람들이 자신의 병에 대해 털어놓는 것에 대해서 아주 중요합니다.
12:54
So, a couple years ago, one of the mentor mothers came back,
305
774260
2000
몇년 전에, 멘토 어머니단원 중 한명이 와서
12:56
and she told me a story.
306
776260
2000
이런 이야기를 해 줬습니다.
12:58
She had been asked by one of the clients
307
778260
2000
그녀의 환자들 중 한 명이
13:00
to go to the home of the client,
308
780260
2000
집에 같이 가 줬으면 한다고 했대요,
13:02
because the client wanted to tell the mother and her brothers and sisters
309
782260
3000
왜냐하면 그 환자가 그의 엄마와 오빠와 언니들에게
13:05
about her HIV status,
310
785260
2000
그녀의 HIV에 대해서 이야기 하고 싶었지만,
13:07
and she was afraid to go by herself.
311
787260
2000
혼자 가서 이야기하기에는 너무 무서워서 그렇답니다.
13:09
And so the mentor mother went along with.
312
789260
2000
그래서 그 멘토 어머니가 같이 가줬습니다.
13:11
And the patient walked into the house
313
791260
2000
그 환자가 집에 가서,
13:13
and said to her mother and siblings,
314
793260
3000
엄마와 형제들에게 이렇게 말했습니다.
13:16
"I have something to tell you. I'm HIV-positive."
315
796260
3000
"나 할말이 있어요, 사실 저 에이즈에 걸렸어요."
13:19
And everybody was quiet.
316
799260
2000
그리고 모두가 조용히 있더니,
13:21
And then her oldest brother stood up and said,
317
801260
2000
가장 나이가 많은 오빠가 일어나서 이렇게 말했답니다.
13:23
"I too have something to tell you.
318
803260
2000
"나도 할말이 있어.
13:25
I'm HIV-positive.
319
805260
2000
나도 HIV 양성이야.
13:27
I've been afraid to tell everybody."
320
807260
2000
난 그동안 이걸 모두에게 말하기가 너무 무서웠어."
13:30
And then this older sister stood up and said,
321
810260
2000
그리고 가장 나이 많은 언니가 일어나더니,
13:32
"I too am living with the virus,
322
812260
3000
"나도 HIV를 가지고 있어,
13:35
and I've been ashamed."
323
815260
2000
지금까지 부끄러워서 말하지 못했어."
13:37
And then her younger brother stood up and said,
324
817260
3000
그리고 가장 어린 남동생도 일어나서 이야기하기를,
13:40
"I'm also positive.
325
820260
2000
"나도 양성이야.
13:42
I thought you were going to throw me out of the family."
326
822260
2000
난 우리 가족에서 버려질 거라고 생각했어."
13:44
And you see where this is going.
327
824260
2000
그리고
13:46
The last sister stood up and said, "I'm also positive.
328
826260
2000
막내 여동생도 일어나서는,
13:48
I thought you were going to hate me."
329
828260
2000
"나도 양성이야, 모두가 날 싫어할 거라고 생각했어"
13:50
And there they were, all of them together for the first time
330
830260
2000
그러니깐 거기 있는 사람 모두가 처음 해본 거에요.
13:52
being able to share this experience for the first time
331
832260
3000
처음으로 그 경험들을 나눈겁니다.
13:55
and to support each other for the first time.
332
835260
3000
그리고 처음으로 서로를 도운거에요.
13:58
(Video) Female Narrator: Women come to us,
333
838260
2000
여자들이 우리에게
14:00
and they are crying and scared.
334
840260
3000
울고 벌벌 떨면서 옵니다.
14:03
I tell them my story,
335
843260
2000
나는 그녀들에게 내 이야기를 해줘요,
14:05
that I am HIV-positive,
336
845260
3000
나도 HIV 양성이지만
14:08
but my child is HIV-negative.
337
848260
3000
내 아기들은 아니라고,
14:11
I tell them, "You are going to make it,
338
851260
3000
나는 그녀들에게 "여러분도 해낼 수 있어요,
14:14
and you will raise a healthy baby."
339
854260
3000
그리고 건강한 아기를 키우게 될 거에요" 라고 말해줍니다.
14:18
I am proof that there is hope.
340
858260
3000
나는 그 희망의 증거에요.
14:24
Mitchell Besser: Remember the images I showed you
341
864260
2000
아까 보여줬던 아프리카에서 일하는
14:26
of how few doctors and nurses there are in Africa.
342
866260
2000
의사와 간호사들이 얼마나 적은지해 대한 그림은 생각해보세요
14:28
And it is a crisis in health care systems.
343
868260
3000
그것은 의학적 치료 시스템의 위기이기도 합니다.
14:31
Even as we have more tests and more drugs,
344
871260
2000
아무리 많은 검사들과 약들을 가지고 있다고 해도,
14:33
we can't reach people; we don't have enough providers.
345
873260
2000
우리는 사람들에게 닿을 수 없어요, 공급자가 불충분합니다.
14:35
So we talk in terms of what we call task-shifting.
346
875260
2000
그래서 우리는 우리가 권한이양 이라고 부르는 것에 대해서 말합니다.
14:37
Task-shifting is traditionally
347
877260
2000
권한이양이란 전통적으로,
14:39
when you take health care services from one provider
348
879260
2000
어떤 한 공급자로부터 건강 관리 서비스를 받을 때,
14:41
and have another provider do it.
349
881260
2000
그것을 다른 공급자가 하게 하는 것을 말합니다.
14:43
Typically, it's a doctor giving a job to a nurse.
350
883260
2000
전형적이로, 이것은 의사가 간호사에게 일을 주는 거죠.
14:45
And the issue in Africa
351
885260
2000
그런데 아프리카에서의 문제는 뭐냐면
14:47
is that there are fewer nurses, really than doctors,
352
887260
2000
간호사가 진짜 의사보다 부족해요.
14:49
and so we need to find new paradigm for health care.
353
889260
3000
그래서 우리는 건강 관리의 새로운 패러다임을 찾아내야 했습니다.
14:52
How do you build a better health care system?
354
892260
3000
어떻게 더 나은 건강 관리 시스템을 만들 수 있을까요?
14:55
We've chosen to redefine the health care system
355
895260
2000
우리는 건강 관리 시스템의 정의를 다시 내리기로 결정했습니다.
14:57
as a doctor, a nurse and a mentor mother.
356
897260
2000
의사와 간호사와 멘토 어머니로써요.
14:59
And so what nurses do
357
899260
2000
그래서 간호사들이 하는 일은 뭐냐면
15:01
is that they ask the mentor mothers to explain
358
901260
2000
멘토 어머니단에게 어떻게 약을 먹어야 하는지와
15:03
how to take the drugs, the side effects.
359
903260
2000
부작용에 대해서 설명할것을 요청하고,
15:05
They delegate education about infant feeding,
360
905260
3000
아기 밥먹이기와 가족 계획,
15:08
family planning, safer sex,
361
908260
2000
안전한 섹스에 대한 교육을 위임합니다.
15:10
actions that nurses simple just don't have time for.
362
910260
3000
간단하지만 간호사들이 할 시간은 없는 행동들이죠.
15:15
So we go back to the prevention of mother to child transmission.
363
915260
3000
아무튼 임산부에게서 아기에게 병이 전염되는걸 막는 얘기로 돌아가서,
15:18
The world is increasingly seeing these programs
364
918260
2000
세계는 점점 더 이런 프로그램들을
15:20
as the bridge to comprehensive maternal and child health.
365
920260
3000
임산부와 아기들의 건강에 대한 이해의 다리로써 보고 있고,
15:23
And our organization
366
923260
2000
우리 단체는
15:25
helps women across that bridge.
367
925260
2000
여성들이 그 다리를 건널 수 있게 돕습니다.
15:27
The care doesn't stop when the baby's born --
368
927260
2000
아기가 태어날 때까지 간호는 멈추지 않습니다.
15:29
we deal with the ongoing health of the mother and baby,
369
929260
3000
우리는 어머니와 아기의 지속적인 건강을 다루고,
15:32
ensuring that they live healthy,
370
932260
3000
그들이 건강하게 살 수 있도록,
15:35
successful lives.
371
935260
2000
성공적으로 살아갈 수 있도록 책임집니다.
15:37
Our organization works on three levels.
372
937260
3000
우리의 단체는 세 단계를 가지고 일합니다.
15:40
The first, at the patient level --
373
940260
2000
첫번째 단계는 환자 단계입니다.
15:42
mothers and babies keeping babies from getting HIV,
374
942260
2000
엄마와 아기를, 아기는 HIV에 걸리지 않게 하고,
15:44
keeping mothers healthy to raise them.
375
944260
3000
엄마는 건강을 유지해서 아기들을 키울 수 있게 합니다.
15:47
The second, communities --
376
947260
2000
둘째는, 공동체 단계 입니다.
15:49
empowering women.
377
949260
2000
여성들의 힘을 강화하고
15:51
They become leaders within their communities.
378
951260
3000
그들의 공동체 안에서 리더가 될 수 있게 합니다.
15:54
They change the way communities think --
379
954260
2000
그리고 그들은 공동체의 사고 방식을 바꿉니다.
15:56
we need to change attitudes to HIV.
380
956260
3000
우리는 HIV에 대한 태도를 바꿀 필요가 있습니다.
15:59
We need to change attitudes to women in Africa.
381
959260
2000
우리는 아프리카의 여성들에 대한 태도를 바꿀 필요가 있습니다.
16:01
We have to do that.
382
961260
2000
우리는 그래야 합니다.
16:03
And then rework the level of the health care systems,
383
963260
3000
그리고 건강 관리 시스템의 마지막 단계는
16:06
building stronger health care systems.
384
966260
2000
조금 더 효과적인 건강 관리 시스템을 만드는 겁니다.
16:08
Our health care systems are broken.
385
968260
2000
우리의 건강 관리 시스템들은 부서졌습니다.
16:10
They're not going to work the way they're currently designed.
386
970260
3000
그것들은 디자인된대로 되진 않습니다.
16:13
And so doctors and nurses
387
973260
2000
그래서 사람들의 행동 방식을 바꾸려고 노력할 필요가 있는
16:15
who need to try to change people's behaviors
388
975260
2000
의사와 간호사들은
16:17
don't have the skills, don't have the time --
389
977260
2000
충분한 기술도 없고 시간도 없습니다.
16:19
our mentor mothers do.
390
979260
2000
우리의 멘토 어머니단이 그걸 해요.
16:21
And so in redefining the health care teams by bringing the mentor mothers in,
391
981260
3000
그리고 건강 관리 팀들을 재정의하는데에 있어서,
16:24
we can do that.
392
984260
2000
멘토 어머니단 제도를 도입하여 우리가 그걸 할 수 있었습니다.
16:27
I started the program in Capetown, South Africa
393
987260
3000
2001년으로 돌아가서, 나는 이 프로그램을
16:30
back in 2001.
394
990260
2000
남아프리카 케이프타운에서 시작했었습니다.
16:32
It was at that point, just the spark of an idea.
395
992260
3000
이건 그때, 그냥 머리속에서 막 떠오른 생각이었어요
16:35
Referencing Steven Johnson's very lovely speech yesterday
396
995260
3000
전날 막 스티븐 존슨의 사랑스런 연설을 참조해서요
16:38
on where ideas come from,
397
998260
3000
이 생각이 어디서 나왔냐면,
16:41
I was in the shower at the time --
398
1001260
3000
샤워하고 있을 때에요,
16:44
I was alone.
399
1004260
2000
그때 저는 혼자였습니다.
16:46
(Laughter)
400
1006260
4000
(웃음)
16:50
The program is now working in nine countries,
401
1010260
3000
이 프로그램은 지금 아홉개의 국가에서 실행되고 있습니다.
16:53
we have 670 program sites,
402
1013260
3000
우리는 670개의 지역에서 활동하고 있고,
16:56
we're seeing about 230,000
403
1016260
3000
매달 거의
16:59
women every month,
404
1019260
2000
23만명의 여성들을 봅니다.
17:01
we're employing 1,600 mentor mothers,
405
1021260
3000
우리는 1600명의 멘토 어머니단을 고용하고 있고,
17:04
and last year, they enrolled
406
1024260
2000
작년에 그들은 30만 명의
17:06
300,000 HIV-positive pregnant women and mothers.
407
1026260
3000
HIV 양성의 임산부를 등록시켰습니다.
17:09
That is 20 percent
408
1029260
3000
이것은 세계 HIV양성 임산부 숫자의
17:12
of the global HIV-positive pregnant women --
409
1032260
3000
20%에 달하는 숫자입니다.
17:15
20 percent of the world.
410
1035260
2000
무려 전세계 수치의 20%.
17:17
What's extraordinary is how simple the premise is.
411
1037260
2000
HIV에 걸린 엄마들이 HIV에 걸린 엄마들을 치료한다는
17:19
Mothers with HIV caring for mothers with HIV.
412
1039260
3000
이 전제가 얼마나 간단한지 놀랍지 않습니까.
17:22
Past patients taking care of present patients.
413
1042260
2000
예전의 환자들이 지금의 환자들을 치료합니다.
17:24
And empowerment through employment --
414
1044260
2000
그리고 고용을 통해서 여성의 힘을 강화하고
17:26
reducing stigma.
415
1046260
2000
편견을 없앱니다.
17:28
(Video) Female Narrator: There is hope,
416
1048260
2000
이것은 희망이에요.
17:30
hope that one day
417
1050260
2000
하루의 희망입니다.
17:32
we shall win this fight
418
1052260
2000
HIV와 AIDS에 맞서는 우리의 싸움은 싸움은
17:34
against HIV and AIDS.
419
1054260
3000
결국 승리할겁니다,
17:37
Each person must know
420
1057260
2000
모든 사람이
17:39
their HIV status.
421
1059260
3000
그들의 HIV 상태에 대해 알아야 합니다.
17:42
Those who are HIV-negative
422
1062260
2000
HIV 음성인 사람들은
17:44
must know how to stay negative.
423
1064260
3000
어떻게 그것을 유지할 수 있는지 알아야 합니다.
17:48
Those who are HIV-infected
424
1068260
3000
HIV에 감염된 사람들은
17:51
must know how
425
1071260
2000
어떻게 자기 자신들을
17:53
to take care of themselves.
426
1073260
3000
돌볼 수 있는지 알아야 합니다.
17:56
HIV-positive pregnant women
427
1076260
2000
HIV 양성인 임산부들은
17:58
must get PMTCT services
428
1078260
3000
HIV 음성의
18:01
in order to have
429
1081260
2000
아이를 낳기 위해서
18:03
HIV-negative babies.
430
1083260
2000
반드시 PMTCT 서비스를 받아야 합니다
18:05
All of this is possible,
431
1085260
3000
우리 모두가 이 싸움에 함께한다면,
18:08
if we each contribute to this fight.
432
1088260
3000
이 모든 것들이 가능합니다.
18:13
MB: Simple solutions to complex problems.
433
1093260
3000
어려운 문제를 풀어내는 해결책은 간단합니다.
18:16
Mothers caring for mothers.
434
1096260
2000
"어머니들이 어머니들을 돌보는 것."
18:18
It's transformational.
435
1098260
2000
이것은 완전한 변화입니다.
18:20
Thank you.
436
1100260
2000
감사합니다.
18:22
(Applause)
437
1102260
2000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7