Mitchell Besser: Mothers helping mothers fight HIV

Mitchell Besser: Mães ajudam mães a lutar contra o HIV

18,369 views

2010-09-23 ・ TED


New videos

Mitchell Besser: Mothers helping mothers fight HIV

Mitchell Besser: Mães ajudam mães a lutar contra o HIV

18,369 views ・ 2010-09-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ivani Brys Revisor: Marcos Vinícius Petri
00:16
I want you to take a trip with me.
0
16260
2000
Eu quero que vocês façam uma viagem comigo.
00:18
Picture yourself driving
1
18260
2000
Imaginem-se dirigindo
00:20
down a small road in Africa,
2
20260
2000
em uma pequena estrada na África,
00:22
and as you drive along, you look off to the side,
3
22260
3000
e enquanto dirigem, vocês olham para o lado,
00:25
and this is what you see:
4
25260
2000
e isso é o que vocês veem:
00:27
you see a field of graves.
5
27260
2000
vocês veem sepulturas.
00:29
And you stop, and you get out of your car and you take a picture.
6
29260
2000
E vocês param, saem de carro e tiram uma foto,
00:31
And you go into the town,
7
31260
2000
E entram na cidade
00:33
and you inquire, "What's going on here?"
8
33260
2000
e perguntam: "O que está acontecendo aqui?"
00:35
and people are initially reluctant to tell you.
9
35260
2000
e as pessoas são inicialmente relutantes em dizer.
00:37
And then someone says,
10
37260
2000
E então alguém fala
00:39
"These are the recent AIDS deaths in our community."
11
39260
3000
"Essas são as mortes recentes por AIDS em nossa comunidade."
00:43
HIV isn't like other medical conditions;
12
43260
2000
HIV não é como qualquer outra condição médica;
00:45
it's stigmatizing.
13
45260
2000
é estigmatizante.
00:47
People are reluctant to talk about it --
14
47260
3000
Pessoas são relutantes a falar sobre isso.
00:50
there's a fear associated with it.
15
50260
2000
Há um medo associado com isso.
00:52
And I'm going to talk about HIV today,
16
52260
2000
E eu vou falar sobre HIV hoje,
00:54
about the deaths,
17
54260
2000
sobre mortes,
00:56
about the stigma.
18
56260
2000
sobre o estigma.
00:58
It's a medical story, but more than that, it's a social story.
19
58260
3000
É uma história médica, mas mais do que isso, é uma história social.
01:03
This map depicts the global distribution of HIV.
20
63260
3000
Esse mapa representa a distribuição global do HIV.
01:06
And as you can see,
21
66260
2000
E como vocês podem ver,
01:08
Africa has a disproportionate share of the infection.
22
68260
2000
a África tem uma parcela desproporcional de infecção.
01:10
There are 33 million people
23
70260
2000
Há 33 milhões de pessoas
01:12
living with HIV in the world today.
24
72260
2000
vivendo com HIV no mundo hoje.
01:14
Of these, two-thirds, 22 million
25
74260
3000
Dessas, dois terços, 22 milhões
01:17
are living in sub-Saharan Africa.
26
77260
3000
estão vivendo na África Subsaariana.
01:20
There are 1.4 million pregnant women
27
80260
3000
Há 1.4 milhão de mulheres grávidas
01:23
in low- and middle-income countries living with HIV
28
83260
3000
em países de baixa e média renda que vivem com HIV,
01:26
and of these, 90 percent
29
86260
2000
e dessas, 90 por cento
01:28
are in sub-Saharan Africa.
30
88260
3000
estão na África Subsaariana.
01:32
We talk about things in relative terms.
31
92260
2000
Nós falamos sobre as coisas em termos relativos.
01:34
And I'm going to talk about annual pregnancies
32
94260
2000
E eu vou falar sobre as gestações anuais
01:36
and HIV-positive mothers.
33
96260
2000
e as mães HIV positivo.
01:38
The United States -- a large country --
34
98260
2000
Nos Estados Unidos -- um país grande --
01:40
each year, 7,000 mothers with HIV
35
100260
3000
a cada ano, 7 mil mães com HIV
01:43
who give birth to a child.
36
103260
3000
dão à luz a uma criança.
01:46
But you go to Rwanda -- a very small country --
37
106260
3000
Mas se você vai para Ruanda -- um país muito pequeno --
01:49
8,000 mothers with HIV who are pregnant.
38
109260
3000
8 mil mulheres com HIV estão grávidas.
01:53
And then you go to Baragwanath Hospital,
39
113260
3000
E então você vai para o Hospital Baragwanath,
01:56
outside of Johannesburg in South Africa,
40
116260
2000
fora de Joanesburgo na África do Sul.
01:59
and 8,000 HIV-positive pregnant women
41
119260
2000
e 8 mil mulheres com HIV
02:01
giving birth --
42
121260
2000
dão à luz --
02:03
a hospital the same as a country.
43
123260
3000
em um hospital, o mesmo que em um país.
02:06
And to realize that this is just the tip of an iceberg
44
126260
3000
E perceber que isso é apenas a ponta do iceberg,
02:09
that when you compare
45
129260
2000
que quando você compara
02:11
everything here to South Africa, it just pales,
46
131260
2000
tudo aqui na África do Sul, simplesmente empalidece,
02:13
because in South Africa,
47
133260
3000
porque na África do Sul,
02:16
each year 300,000 mothers with HIV
48
136260
3000
a cada ano, 300 mil mães com HIV
02:19
give birth to children.
49
139260
2000
dão à luz à crianças.
02:23
So we talk about PMTCT,
50
143260
2000
Falamos sobre PMTCT (Prevenção de Transmissão de Mãe para Filho),
02:25
and we refer to PMTCT, prevention of mother to child transmission.
51
145260
3000
e nós nos referimos a PMTCT, prevenção da mãe da transmissão para a criança.
02:28
I think there's an assumption amongst most people in the public
52
148260
3000
Eu acho que há uma premissa entre a maioria das pessoas na plateia
02:31
that if a mother is HIV-positive,
53
151260
2000
de que se a mãe é HIV positivo,
02:33
she's going to infect her child.
54
153260
2000
ela vai infectar sua criança.
02:35
The reality is really, very different.
55
155260
3000
A realidade é realmente muito diferente.
02:38
In resource-rich countries,
56
158260
2000
Em países ricos,
02:40
with all the tests and treatment we currently have,
57
160260
2000
com todos os testes e tratamentos que nós temos atualmente,
02:42
less than two percent of babies are born HIV-positive --
58
162260
3000
menos que dois por cento dos bebês nascem HIV positivo.
02:45
98 percent of babies are born HIV-negative.
59
165260
3000
98 por cento dos bebês nascem HIV negativo.
02:49
And yet, the reality in resource-poor countries,
60
169260
2000
Mas a realidade em países pobres,
02:51
in the absence of tests and treatment,
61
171260
2000
na ausência de testes e tratamento,
02:53
40 percent -- 40 percent of children are infected --
62
173260
3000
40 por cento, 40 por cento das crianças são infectadas --
02:56
40 percent versus two percent --
63
176260
2000
40 por cento versus dois por cento --
02:58
an enormous difference.
64
178260
2000
uma diferença enorme.
03:00
So these programs --
65
180260
2000
Esses programas --
03:02
and I'm going to refer to PMTCT though my talk --
66
182260
2000
e eu vou me referir ao PTMTCT durante a minha palestra --
03:04
these prevention programs,
67
184260
2000
esses programas de prevenção,
03:06
simply, they're the tests and the drugs that we give to mothers
68
186260
3000
simplesmente, eles fazem os testes e as drogas que nós damos para as mães
03:09
to prevent them from infecting their babies,
69
189260
3000
para preveni-las de infectar os seus bebês
03:12
and also the medicines we give to mothers
70
192260
2000
e também os medicamentos que damos às mães
03:14
to keep them healthy and alive to raise their children.
71
194260
2000
para mantê-las saudáveis e vivas para ganharem as suas crianças;
03:16
So it's the test a mother gets when she comes in.
72
196260
2000
Esse é o teste que uma mãe faz quando ela chega.
03:18
It's the drugs she receives
73
198260
2000
Essas são as drogas que ela recebe
03:20
to protect the baby that's inside the uterus and during delivery.
74
200260
3000
para proteger o seu bebê que está dentro do útero e durante o parto.
03:23
It's the guidance she gets around infant feeding
75
203260
2000
Esse é o manual que ela ganha sobre a alimentação infantil
03:25
and safer sex.
76
205260
2000
e sexo seguro.
03:27
It's an entire package of services,
77
207260
3000
É uma pacote completo de serviços,
03:30
and it works.
78
210260
2000
e isso funciona.
03:32
So in the United States,
79
212260
2000
Nos Estados Unidos.
03:34
since the advent of treatment in the middle of the 1990s,
80
214260
3000
desde o início do tratamento no meio dos anos 90,
03:37
there's been an 80-percent decline
81
217260
2000
tem havido um declínio de 80 por cento
03:39
in the number of HIV-infected children.
82
219260
2000
no número de crianças infectadas pelo HIV.
03:41
Less than 100 babies are born with HIV
83
221260
2000
Menos que 100 bebês nascem com HIV
03:43
each year in the United States
84
223260
2000
a cada ano nos Estados Unidos,
03:45
and yet, still,
85
225260
2000
e ainda, ainda,
03:47
over 400,000 children
86
227260
3000
mais de 400 mil crianças
03:50
are born every year in the world today with HIV.
87
230260
3000
nascem a cada ano com HIV no mundo hoje.
03:54
What does that mean?
88
234260
2000
O que isso significa?
03:56
It means 1,100 children infected each day --
89
236260
3000
Isso significa 1100 crianças infectadas por dia --
03:59
1,100 children each day, infected with HIV.
90
239260
3000
1100 crianças por dia infectadas pelo HIV.
04:02
And where do they come from?
91
242260
2000
E de onde elas vêm?
04:04
Well, less than one comes from the United States.
92
244260
3000
Bem, menos do que uma vem dos Estados Unidos.
04:08
One, on average, comes from Europe.
93
248260
3000
Uma, em média, vem da Europa.
04:12
100 come from Asia and the Pacific.
94
252260
3000
100 vêm da Ásia e do Pacífico.
04:16
And each day,
95
256260
2000
E a cada dia,
04:18
a thousand babies -- a thousand babies
96
258260
3000
mil bebês, mil bebês
04:21
are born each day with HIV in Africa.
97
261260
3000
nascem por dia com HIV na África.
04:26
So again, I look at the globe here
98
266260
2000
Então novamente, eu olho para o globo aqui
04:28
and the disproportionate share of HIV in Africa.
99
268260
3000
e a parcela desproporcional de HIV na África.
04:31
And let's look at another map.
100
271260
2000
Vamos olhar outro mapa.
04:33
And here, again, we see
101
273260
2000
E aqui, novamente, nós vemos
04:35
Africa has a disproportionate share of the numbers of doctors.
102
275260
3000
que a África tem uma parcela desproporcional do número de médicos.
04:38
That thin sliver you see here, that's Africa.
103
278260
3000
Esse traço fino que você vê aqui, essa é a África.
04:41
And it's the same with nurses.
104
281260
3000
E o mesmo acontece com enfermeiras.
04:44
The truth is sub-Saharan Africa
105
284260
2000
A verdade é que a África Subsaariana
04:46
has 24 percent
106
286260
2000
tem 24 por cento
04:48
of the global disease burden
107
288260
2000
das doenças globais
04:50
and yet only three percent of the world's health care workers.
108
290260
3000
mas apenas três por cento dos trabalhadores de saúde do mundo.
04:53
That means doctors and nurses
109
293260
2000
Isso significa que médicos e enfermeiras
04:55
simply don't have the time to take care of patients.
110
295260
3000
simplesmente não têm tempo de cuidar dos seus pacientes.
04:58
A nurse in a busy clinic
111
298260
2000
Uma enfermeira em uma clínica lotada
05:00
will see 50 to 100 patients in a day,
112
300260
2000
cuidará entre 50 a 100 pacientes em um dia,
05:02
which leaves her just minutes per patient --
113
302260
2000
o que permite apenas alguns minutos por paciente --
05:04
minutes per patient.
114
304260
2000
minutos por paciente.
05:06
And so when we look at these PMTCT programs, what does it mean?
115
306260
3000
E quando nós olhamos para esses programas PMTCT, o que isso significa?
05:09
Well, back in 2001,
116
309260
2000
Bem, em 2001,
05:11
when there was just a simple test
117
311260
2000
quando havia apenas um teste
05:13
and a single dose of a drug,
118
313260
2000
e uma única dose de droga,
05:15
a nurse, in the course of her few minutes with a patient,
119
315260
3000
um enfermeira, no decorrer de seus poucos minutos com um paciente,
05:18
would have to counsel for the HIV test, perform the HIV test,
120
318260
3000
teria que aconselhar o teste de HIV, realizá-lo,
05:21
explain the results, dispense a single dose of the drug, Nevirapine,
121
321260
3000
explicar os resultados, fornecer uma dose única da droga Nevirapine,
05:24
explain how to take it, discuss infant feeding options, reinforce infant feeding,
122
324260
3000
explicar como tomá-lo, discutir as opções de alimentação infantil, reforçar a alimentação infantil,
05:27
and test the baby -- in minutes.
123
327260
3000
e testar o bebê, em minutos.
05:30
Well, fortunately since 2001,
124
330260
2000
Bem, felizmente, desde 2001,
05:32
we've got new treatments, new tests,
125
332260
2000
nós temos novos tratamentos, novos testes,
05:34
and we're far more successful,
126
334260
2000
e nós estamos com mais sucesso,
05:36
but we don't have any more nurses.
127
336260
2000
mas nós não temos mais enfermeiras.
05:38
And so these are the tests
128
338260
3000
E esses são os testes
05:41
a nurse now has to do
129
341260
2000
que uma enfermeira tem para fazer
05:43
in those same few minutes.
130
343260
2000
nos mesmos poucos minutos.
05:45
It's not possible --
131
345260
2000
Não é possível.
05:47
it doesn't work.
132
347260
2000
Isso não funciona.
05:49
And so we need to find
133
349260
2000
Nós precisamos encontrar
05:51
better ways of providing care.
134
351260
3000
melhores formas de prover cuidado.
05:56
This is a picture of a maternal health clinic in Africa --
135
356260
3000
Essa é uma foto de uma clínica de cuidado materno na África --
05:59
mothers coming, pregnant and with their babies.
136
359260
3000
mães chegando, grávidas e com seus bebês.
06:02
These women are here for care,
137
362260
2000
Essas mulheres estão aqui para cuidado,
06:04
but we know that just doing a test,
138
364260
2000
mas nós sabemos que apenas farão um teste,
06:06
just giving someone a drug,
139
366260
2000
apenas receberão uma droga,
06:08
it's not enough.
140
368260
3000
isso não é suficiente.
06:11
Meds don't equal medical care.
141
371260
3000
Medicamentos não são igual a cuidado médico.
06:14
Doctors and nurses, frankly,
142
374260
2000
Médicos e enfermeiras, francamente,
06:16
don't have the time or skills
143
376260
2000
não têm tempo e habilidade
06:18
to tell people what to do in ways they understand.
144
378260
2000
para falar as pessoas o que fazer de forma que elas entendam.
06:20
I'm a doctor -- I tell people things to do,
145
380260
3000
Eu sou um médico. Eu falo para as pessoas o que elas devem fazer
06:23
and I expect them to follow my guidance --
146
383260
2000
e eu espero que elas sigam a minha orientação --
06:25
because I'm a doctor; I went to Harvard --
147
385260
2000
porque eu sou um médico, eu estive em Harvard --
06:27
but the reality is,
148
387260
2000
mas a realidade é que
06:29
if I tell a patient, "You should have safer sex.
149
389260
2000
se você fala para um paciente, "você deveria ter sexo seguro.
06:31
You should always use a condom,"
150
391260
2000
Você deveria usar um preservativo sempre,"
06:33
and yet, in her relationship, she's not empowered --
151
393260
3000
mas se na sua relação, ela não tem poder --
06:36
what's going to happen?
152
396260
2000
o que vai acontecer?
06:38
If I tell her to take her medicines every day
153
398260
3000
se eu disser a ela para tomar remédios todos os dias,
06:41
and yet, no one in the household knows about her illness, so
154
401260
3000
e ainda assim, ninguém na família sabe sobre a sua doença, então
06:44
it's just not going to work.
155
404260
3000
isso simplesmente não vai funcionar.
06:47
And so we need to do more,
156
407260
2000
Nós precisamos fazer mais,
06:49
we need to do it differently,
157
409260
2000
nós precisamos fazer isso de uma forma diferente,
06:51
we need to do it in ways that are affordable
158
411260
3000
nós precisamos fazer isso de forma que seja acessível
06:54
and accessible and can be taken to scale,
159
414260
2000
e possa ser feito em escala,
06:56
which means it can be done everywhere.
160
416260
3000
o que significa que isso possa ser feito em todos os lugares.
06:59
So, I want to tell you a story --
161
419260
3000
Eu quero contar uma história.
07:02
I want to take you on a little trip.
162
422260
2000
Eu quero colocá-los em uma pequena viagem.
07:04
Imagine yourself, if you can,
163
424260
2000
Imagine você, se você conseguir,
07:06
you're a young woman in Africa, you're going to the hospital or clinic.
164
426260
3000
você é uma mulher jovem na África, você vai ao hospital ou clínica.
07:09
You go in for a test
165
429260
2000
Você vai para um teste
07:11
and you find out that you're pregnant, and you're delighted.
166
431260
2000
e você descobre que você está grávida e você fica encantada.
07:13
And then they give you another test
167
433260
2000
E então eles dão outro teste
07:15
and they tell you you're HIV-positive, and you're devastated.
168
435260
3000
e eles falam que você é HIV positivo e você fica devastada.
07:18
And the nurse takes you into a room,
169
438260
2000
E a enfermeira leva você para uma sala
07:20
and she tells you about the tests
170
440260
2000
e ela lhe fala sobre os testes
07:22
and HIV and the medicines you can take
171
442260
2000
e o HIV e os remédios que você pode pegar
07:24
and how to take care of yourself and your baby,
172
444260
2000
e como cuidar de você mesma e de seu bebê,
07:26
and you hear none of it.
173
446260
2000
você não ouve nada disso.
07:28
All you're hearing is, "I'm going to die,
174
448260
2000
Tudo o que você ouve é: "Eu vou morrer
07:30
and my baby is going to die."
175
450260
2000
e meu bebê vai morrer."
07:32
And then you're out on the street, and you don't know where to go.
176
452260
2000
E então você sai à rua e você não sabe para onde ir.
07:34
And you don't know who you can talk to,
177
454260
2000
Você não sabe com quem você pode falar,
07:36
because the truth is, HIV is so stigmatizing
178
456260
3000
porque a verdade é que HIV é tão estigmatizante
07:39
that if you partner, your family, anyone in your home,
179
459260
3000
que se o seu companheiro, sua família, qualquer um em sua casa,
07:42
you're likely to be thrown out
180
462260
2000
é provável que você seja expulsa
07:44
without any means of support.
181
464260
2000
sem qualquer forma de suporte.
07:46
And this -- this is the face and story
182
466260
2000
E isso, isso é a cara e a história
07:48
of HIV in Africa today.
183
468260
3000
do HIV na África hoje.
07:51
But we're here to talk about possible solutions
184
471260
3000
Mas nós estamos aqui para falar sobre possíveis soluções
07:54
and some good news.
185
474260
2000
e algumas boas notícias.
07:56
And I want to change the story a little bit.
186
476260
3000
E eu quero mudar a história um pouquinho.
07:59
Take the same mother, and the nurse, after she gives her her test,
187
479260
3000
Pegue a mesma mãe, a enfermeira, depois que ela dá a ela o teste,
08:02
takes her to a room.
188
482260
2000
a leva para uma sala.
08:04
The door opens and there's a room full of mothers, mothers with babies,
189
484260
3000
A porta abre e há uma sala cheia de mães, mães com bebês
08:07
and they're sitting, and they're talking, they're listening.
190
487260
2000
e elas estão sentadas, elas estão conversando, elas estão ouvindo.
08:09
They're drinking tea, they're having sandwiches.
191
489260
3000
Elas estão bebendo chá e comendo sanduíches.
08:12
And she goes inside, and woman comes up to her and says,
192
492260
2000
E ela entra e uma mulher vem até ela e diz
08:14
"Welcome to mothers2mothers.
193
494260
2000
"Bem-vinda ao mothers2mothers"
08:16
Have a seat. You're safe here.
194
496260
3000
Pegue uma cadeira. Você está segura aqui.
08:19
We're all HIV-positive.
195
499260
2000
Nós todas somos HIV positivo.
08:21
You're going to be okay. You're going to live.
196
501260
3000
Você vai ficar bem. Você vai viver.
08:24
Your baby is going to be HIV-negative."
197
504260
3000
Seu bebê vai ser HIV negativo."
08:29
We view mothers
198
509260
2000
Nós vimos as mães
08:31
as a community's single greatest resource.
199
511260
2000
como o maior recurso da comunidade.
08:33
Mothers take care of the children, take care of the home.
200
513260
3000
Mães cuidam das crianças, cuidam da casa.
08:36
So often the men are gone.
201
516260
2000
Muitas vezes, os homens se vão.
08:38
They're working, or they're not part of the household.
202
518260
3000
Eles estão trabalhando ou não fazem parte do agregado familiar.
08:41
Our organization, mothers2mothers,
203
521260
2000
Nossa organização, mothers2mothers,
08:43
enlists women with HIV
204
523260
2000
alista mulheres com HIV
08:45
as care providers.
205
525260
2000
como provedoras de cuidado.
08:47
We bring mothers who have HIV,
206
527260
2000
Nós trazemos as mães, que têm HIV,
08:49
who've been through these PMTCT programs
207
529260
2000
que já passaram por esses programas PMTCT
08:51
in the very facilities,
208
531260
2000
nas muitas instalações
08:53
to come back and work side by side with doctors and nurses
209
533260
3000
para voltar e trabalhar lado a lado com médicos e enfermeiras
08:56
as part of the health care team.
210
536260
2000
como parte da equipe de saúde.
08:58
These mothers, we call them mentor mothers,
211
538260
3000
Essas mães, a quem nós chamamos de mães mentoras,
09:01
are able to engage women
212
541260
2000
são capazes de engajar as mulheres
09:03
who, just like themselves, pregnant with babies,
213
543260
2000
que, como elas mesmas, gestantes com bebês,
09:05
have found out about being HIV-positive,
214
545260
2000
descobriram ser HIV positivo,
09:07
who need support and education.
215
547260
3000
que precisam de ajuda e educação,
09:10
And they support them around the diagnosis
216
550260
2000
e elas as ajudam com o diagnóstico
09:12
and educate them about how to take their medicines,
217
552260
2000
e as educam sobre como tomar os seus medicamentos,
09:14
how to take care of themselves,
218
554260
2000
como cuidar delas mesmas,
09:16
how to take care of their babies.
219
556260
3000
como cuidar de seus bebês.
09:19
Consider: if you needed surgery,
220
559260
3000
Considere: se você precisasse de uma cirurgia,
09:22
you would want the best possible technical surgeon, right?
221
562260
3000
você iria querer o melhor cirurgião possível, certo.
09:26
But if you wanted to understand
222
566260
2000
Mas se você quisesse entender
09:28
what that surgery would do to your life,
223
568260
2000
o que essa cirurgia faria em sua vida,
09:30
you'd like to engage someone,
224
570260
2000
você gostaria de falar com alguém,
09:32
someone who's had the procedure.
225
572260
2000
alguém que tenha feito o procedimento.
09:34
Patients are experts on their own experience,
226
574260
3000
Pacientes são especialistas em suas próprias experiências
09:37
and they can share that experience with others.
227
577260
3000
e eles podem compartilhar essa experiência com outros.
09:41
This is the medical care that goes beyond just medicines.
228
581260
3000
Isso é cuidado médico que vai além dos remédios.
09:45
So the mothers who work for us,
229
585260
2000
As mães que trabalham para nós,
09:47
they come from the communities in which they work.
230
587260
2000
elas são das comunidades em que elas trabalham.
09:49
They're hired -- they're paid as professional members of the health care teams,
231
589260
3000
Elas são contratadas. Elas são pagas como membros profissionais das equipes de saúde
09:52
just like doctors and nurses.
232
592260
2000
como os médicos e enfermeiras.
09:54
And we open bank accounts for them
233
594260
2000
Nós abrimos contas em banco para elas,
09:56
and they're paid directly into the accounts,
234
596260
2000
nós as pagamos diretamente em suas contas,
09:58
because their money's protected;
235
598260
2000
para que seus dinheiro seja protegido;
10:00
the men can't take it away from them.
236
600260
3000
os homens fiquem longe dele.
10:03
They go through two to three weeks
237
603260
2000
Elas frequentam duas a três semanas
10:05
of rigorous curriculum-based education, training.
238
605260
3000
de educação baseada no currículo, treinamento.
10:08
Now, doctors and nurses -- they too get trained.
239
608260
3000
Médicos e enfermeiras, eles também são treinados.
10:11
But so often, they only get trained once,
240
611260
2000
Mas muitas vezes, treinados apenas uma vez,
10:13
so they're not aware of new medicines,
241
613260
2000
então eles não conhecem os novos medicamentos,
10:15
new guidelines as they come out.
242
615260
2000
as novas orientações assim que elas surgem.
10:17
Our mentor mothers get trained every single year
243
617260
2000
Nossas mães mentoras são treinadas todos os anos
10:19
and retrained.
244
619260
2000
e treinados novamente.
10:21
And so doctors and nurses --
245
621260
2000
E os médicos e enfermeiras,
10:23
they look up to them as experts.
246
623260
3000
eles as veem como especialistas.
10:26
Imagine that: a woman, a former patient,
247
626260
3000
Imagine isso: uma mulher, uma ex-paciente,
10:29
being able to educate her doctor for the first time
248
629260
2000
capaz de educar sua médica pela primeira vez
10:31
and educate the other patients
249
631260
2000
e educar outros pacientes
10:33
that she's taking care of.
250
633260
2000
de que ela está cuidando.
10:36
Our organization has three goals.
251
636260
2000
Nossa organização tem três objetivos.
10:38
The first, to prevent mother-to-child transmission.
252
638260
3000
O primeiro, prevenir a transmissão da mãe para a criança.
10:42
The second: keep mothers healthy, keep mothers alive,
253
642260
3000
O segundo: manter as mães saudáveis. Manter as mães vivas.
10:45
keep the children alive --
254
645260
2000
Manter as crianças vivas.
10:47
no more orphans.
255
647260
2000
Mais nenhum órfão.
10:49
And the third, and maybe the most grand,
256
649260
3000
E o terceiro e talvez o maior de todos
10:52
is to find ways to empower women,
257
652260
3000
é encontrar formas de delegar às mulheres,
10:56
enable them to fight the stigma
258
656260
2000
capacitá-las para lutar contra o estigma
10:58
and to live positive and productive lives with HIV.
259
658260
3000
e viver vidas positivas e produtivas com o HIV.
11:02
So how do we do it?
260
662260
2000
Como nós fazemos isso?
11:04
Well, maybe the most important engagement
261
664260
2000
Bem, talvez o compromisso mais importante
11:06
is the one-to-one,
262
666260
2000
seja uma a uma,
11:08
seeing patients one-to-one, educating them, supporting them,
263
668260
3000
vendo as pacientes uma a uma, educando elas, as ajudando,
11:11
explaining how they can take care of themselves.
264
671260
3000
explicando como elas podem cuidar delas mesmas.
11:14
We go beyond that;
265
674260
2000
Nós vamos além disso.
11:16
we try to bring in the husbands, the partners.
266
676260
3000
Tentamos trazer os maridos, os parceiros.
11:19
In Africa, it's very, very hard to engage men.
267
679260
3000
Na África, é muito, muito difícil trazer os homens.
11:22
Men are not frequently part of pregnancy care.
268
682260
3000
Homens não são parte do cuidado gestacional geralmente.
11:26
But in Rwanda, in one country,
269
686260
2000
Mas em Ruanda, em um país,
11:28
they've got a policy
270
688260
2000
eles têm uma política
11:30
that a woman can't come for care
271
690260
2000
que uma mulher não pode receber o cuidado
11:32
unless she brings the father of the baby with her --
272
692260
2000
a menos que ela traga o pai do bebê come ela.
11:34
that's the rule.
273
694260
2000
Essa é a regra.
11:36
And so the father and the mother, together,
274
696260
2000
E então, pai e mãe, juntos
11:38
go through the counseling and the testing.
275
698260
3000
vão para o atendimento e os testes.
11:41
The father and the mother, together, they get the results.
276
701260
2000
O pai e a mãe, juntos, recebem os resultados.
11:43
And this is so important in breaking through the stigma.
277
703260
3000
E isso é muito importante para quebrar o estigma.
11:47
Disclosure is so central to prevention.
278
707260
3000
A abertura é central para a prevenção.
11:50
How do you have safer sex, how do you use a condom regularly
279
710260
3000
Como você ter sexo seguro, como você usar um preservativo regularmente
11:53
if there hasn't been disclosure?
280
713260
2000
se você não tiver abertura?
11:55
Disclosure is so important to treatment,
281
715260
3000
A abertura é muito importante para o tratamento,
11:58
because again, people need the support of family members and friends
282
718260
3000
porque, de novo, pessoas precisam do suporte familiar e de amigos
12:01
to take their medicines regularly.
283
721260
2000
para tomar os seus remédios regularmente.
12:04
We also work in groups.
284
724260
2000
Nós também trabalhamos em grupos.
12:06
Now the groups, it's not like me lecturing,
285
726260
2000
Os grupos não são como palestras,
12:08
but what happens is women, they come together --
286
728260
3000
mas o que acontece é que as mulheres, elas vêm juntas --
12:11
under the support and guidance of our mentor mothers --
287
731260
2000
no âmbito do apoio e suporte de nossas mães mentoras --
12:13
they come together, and they share their personal experiences.
288
733260
3000
elas vêm juntas e elas compartilham as suas experiências pessoais.
12:16
And it's through the sharing
289
736260
2000
E é através do compartilhamento
12:18
that people get tactics of how to take care of themselves,
290
738260
2000
que pessoas aprendem a como cuidar de si mesmas,
12:20
how to disclose how to take medicines.
291
740260
3000
como se revelar, como tomar medicamentos.
12:24
And then there's the community outreach,
292
744260
2000
E então há uma comunidade de divulgação,
12:26
engaging women in their communities.
293
746260
3000
engajando mulheres em suas comunidades.
12:29
If we can change the way
294
749260
2000
Se nós conseguirmos mudar a forma
12:31
households believe and think,
295
751260
2000
que as famílias acreditam e pensam,
12:33
we can change the way communities believe and think.
296
753260
3000
nós podemos mudar a forma como comunidades acreditam e pensam.
12:36
And if we can change enough communities,
297
756260
2000
E se nós conseguirmos mudar as comunidades o suficiente,
12:38
we can change national attitudes.
298
758260
2000
nós podemos mudar as atitudes nacionais.
12:40
We can change national attitudes to women
299
760260
2000
Nós podemos mudar as atitudes nacionais com as mulheres
12:42
and national attitudes to HIV.
300
762260
3000
e as atitudes nacionais com HIV.
12:45
The hardest barrier really is around stigma reduction.
301
765260
2000
A barreira mais difícil é a redução do estigma.
12:47
We have the medicines, we have the tests,
302
767260
2000
Nós temos os medicamentos, nós temos os testes.
12:49
but how do you reduce the stigma?
303
769260
3000
Mas como nós reduzimos o estigma?
12:52
And it's important about disclosure.
304
772260
2000
Para isso, é importante a divulgação.
12:54
So, a couple years ago, one of the mentor mothers came back,
305
774260
2000
Alguns anos atrás, uma das mães mentoras voltou
12:56
and she told me a story.
306
776260
2000
e me contou uma história.
12:58
She had been asked by one of the clients
307
778260
2000
Ela havia sido solicitada por uma de suas clientes
13:00
to go to the home of the client,
308
780260
2000
a ir na casa dela
13:02
because the client wanted to tell the mother and her brothers and sisters
309
782260
3000
porque a cliente queria falar para a mãe e seus irmãos e irmãs
13:05
about her HIV status,
310
785260
2000
sobre a sua condição de HIV
13:07
and she was afraid to go by herself.
311
787260
2000
e ela estava com medo de fazer isso sozinha.
13:09
And so the mentor mother went along with.
312
789260
2000
E mãe mentora foi com ela.
13:11
And the patient walked into the house
313
791260
2000
A paciente entrou em casa
13:13
and said to her mother and siblings,
314
793260
3000
e disse para sua mãe e irmãos,
13:16
"I have something to tell you. I'm HIV-positive."
315
796260
3000
"Eu tenho uma coisa para falar. Eu sou HIV positivo."
13:19
And everybody was quiet.
316
799260
2000
E todos ficaram quietos.
13:21
And then her oldest brother stood up and said,
317
801260
2000
E então seu irmão mais velho levantou-se e disse,
13:23
"I too have something to tell you.
318
803260
2000
"Eu também tenho algo para falar.
13:25
I'm HIV-positive.
319
805260
2000
Eu sou HIV positivo.
13:27
I've been afraid to tell everybody."
320
807260
2000
Eu tenho medo de contar."
13:30
And then this older sister stood up and said,
321
810260
2000
E então sua irmã mais velha levantou-se e disse,
13:32
"I too am living with the virus,
322
812260
3000
"Eu também estou vivendo com o vírus,
13:35
and I've been ashamed."
323
815260
2000
e eu me sinto envergonhada".
13:37
And then her younger brother stood up and said,
324
817260
3000
E eu então o seu irmão mais novo levantou-se e disse,
13:40
"I'm also positive.
325
820260
2000
"Eu também sou positivo.
13:42
I thought you were going to throw me out of the family."
326
822260
2000
Eu pensei que vocês iriam me expulsar da família."
13:44
And you see where this is going.
327
824260
2000
Você vê onde isso vai dar.
13:46
The last sister stood up and said, "I'm also positive.
328
826260
2000
A última irmã levantou-se e disse, "Eu também sou positiva.
13:48
I thought you were going to hate me."
329
828260
2000
Eu pensei que vocês me odiariam."
13:50
And there they were, all of them together for the first time
330
830260
2000
Eles estavam, todos eles juntos, pela primeira vez
13:52
being able to share this experience for the first time
331
832260
3000
sendo capazes de compartilhar essa experiência pela primeira vez
13:55
and to support each other for the first time.
332
835260
3000
e ajudar uns aos outros pela primeira vez.
13:58
(Video) Female Narrator: Women come to us,
333
838260
2000
(Vídeo) Narrador feminino: Mulheres vêm até nós,
14:00
and they are crying and scared.
334
840260
3000
elas estão chorando e apavoradas.
14:03
I tell them my story,
335
843260
2000
Eu conto a elas a minha história,
14:05
that I am HIV-positive,
336
845260
3000
que eu sou HIV positivo,
14:08
but my child is HIV-negative.
337
848260
3000
e que meu filho é HIV negativo.
14:11
I tell them, "You are going to make it,
338
851260
3000
Eu digo a elas, "Vocês farão isso
14:14
and you will raise a healthy baby."
339
854260
3000
e vocês terão um bebê saudável."
14:18
I am proof that there is hope.
340
858260
3000
Eu sou a prova de que há esperança.
14:24
Mitchell Besser: Remember the images I showed you
341
864260
2000
Mitchell Besser: Lembrem das imagens que eu mostrei
14:26
of how few doctors and nurses there are in Africa.
342
866260
2000
de quão poucos médicos e enfermeiras existem na África.
14:28
And it is a crisis in health care systems.
343
868260
3000
E a crise nos sistemas de saúde.
14:31
Even as we have more tests and more drugs,
344
871260
2000
Embora nós tenhamos mais testes e mais drogas,
14:33
we can't reach people; we don't have enough providers.
345
873260
2000
nós não podemos atingir as pessoas, nós não temos profissionais suficientes.
14:35
So we talk in terms of what we call task-shifting.
346
875260
2000
Nós falamos em termos do que chamamos transferência de tarefas.
14:37
Task-shifting is traditionally
347
877260
2000
Transferência de tarefas ocorre tradicionalmente
14:39
when you take health care services from one provider
348
879260
2000
quando você transfere serviços de cuidado com a saúde de um profissional
14:41
and have another provider do it.
349
881260
2000
para outro.
14:43
Typically, it's a doctor giving a job to a nurse.
350
883260
2000
Tipicamente, é um médico que passa o trabalho para uma enfermeira.
14:45
And the issue in Africa
351
885260
2000
A questão é que na África
14:47
is that there are fewer nurses, really than doctors,
352
887260
2000
há muito menos enfermeiras que médicos
14:49
and so we need to find new paradigm for health care.
353
889260
3000
e então nós temos que encontrar um novo paradigma de cuidado em saúde.
14:52
How do you build a better health care system?
354
892260
3000
Como você constrói um sistema de cuidado com a saúde melhor?
14:55
We've chosen to redefine the health care system
355
895260
2000
Nós escolhemos redefinir o sistema de cuidado com a saúde
14:57
as a doctor, a nurse and a mentor mother.
356
897260
2000
como um médico, uma enfermeira e uma mãe mentora.
14:59
And so what nurses do
357
899260
2000
O que as enfermeiras fazem
15:01
is that they ask the mentor mothers to explain
358
901260
2000
é pedir às mães mentoras para explicarem
15:03
how to take the drugs, the side effects.
359
903260
2000
como tomar os medicamentos, os efeitos colaterais.
15:05
They delegate education about infant feeding,
360
905260
3000
Elas delegam a educação sobre a alimentação infantil,
15:08
family planning, safer sex,
361
908260
2000
planejamento familiar, sexo seguro,
15:10
actions that nurses simple just don't have time for.
362
910260
3000
ações que as enfermeiras simplesmente não têm tempo para fazer.
15:15
So we go back to the prevention of mother to child transmission.
363
915260
3000
Agora vamos voltar para a prevenção da transmissão de mãe para filho.
15:18
The world is increasingly seeing these programs
364
918260
2000
O mundo está cada vez mais vendo esses programas
15:20
as the bridge to comprehensive maternal and child health.
365
920260
3000
como uma ponte para abranger saúde materna e infantil.
15:23
And our organization
366
923260
2000
E a nossa organização
15:25
helps women across that bridge.
367
925260
2000
ajuda mulheres a atravessar essa ponte.
15:27
The care doesn't stop when the baby's born --
368
927260
2000
O cuidado não para quando os bebês nascem.
15:29
we deal with the ongoing health of the mother and baby,
369
929260
3000
Nós seguimos cuidando da saúde da mãe e de seu bebê,
15:32
ensuring that they live healthy,
370
932260
3000
para estar certos que eles estão saudáveis,
15:35
successful lives.
371
935260
2000
vivendo com sucesso.
15:37
Our organization works on three levels.
372
937260
3000
Nossa organização trabalha em três níveis.
15:40
The first, at the patient level --
373
940260
2000
O primeiro, um nível de paciente --
15:42
mothers and babies keeping babies from getting HIV,
374
942260
2000
mães e bebês evitando que os bebês contraiam HIV,
15:44
keeping mothers healthy to raise them.
375
944260
3000
mantendo as mães saudáveis para cuidar deles.
15:47
The second, communities --
376
947260
2000
O segundo, comunidades --
15:49
empowering women.
377
949260
2000
empregando mulheres.
15:51
They become leaders within their communities.
378
951260
3000
Elas se tornam líderes dentro de suas comunidades.
15:54
They change the way communities think --
379
954260
2000
Elas mudam a forma como a comunidade pensa.
15:56
we need to change attitudes to HIV.
380
956260
3000
Nós precisamos mudar as atitudes em relação ao HIV.
15:59
We need to change attitudes to women in Africa.
381
959260
2000
Nós precisamos mudar as atitudes com as mulheres na África.
16:01
We have to do that.
382
961260
2000
Nós temos que fazer isso.
16:03
And then rework the level of the health care systems,
383
963260
3000
E nós trabalhos no nível dos sistemas de cuidado com a saúde,
16:06
building stronger health care systems.
384
966260
2000
construindo sistemas de saúde mais fortes.
16:08
Our health care systems are broken.
385
968260
2000
Nossos sistemas de saúde estão quebrados.
16:10
They're not going to work the way they're currently designed.
386
970260
3000
Eles não funcionarão na forma como eles estão organizados atualmente.
16:13
And so doctors and nurses
387
973260
2000
E médicos e enfermeiras
16:15
who need to try to change people's behaviors
388
975260
2000
que precisam tentar mudar os comportamentos das pessoas
16:17
don't have the skills, don't have the time --
389
977260
2000
não têm habilidades, não têm tempo.
16:19
our mentor mothers do.
390
979260
2000
Nossas mães mentoras têm.
16:21
And so in redefining the health care teams by bringing the mentor mothers in,
391
981260
3000
Então, redefinindo as equipes de cuidado com a saúde, trazendo as mães,
16:24
we can do that.
392
984260
2000
nós podemos fazer isso.
16:27
I started the program in Capetown, South Africa
393
987260
3000
Eu comecei o programa em Capetown, África do Sul,
16:30
back in 2001.
394
990260
2000
em 2001.
16:32
It was at that point, just the spark of an idea.
395
992260
3000
Isso foi, naquele momento, apenas a faísca de uma ideia.
16:35
Referencing Steven Johnson's very lovely speech yesterday
396
995260
3000
Referindo-me a muito amável palestra de Steven Johnson ontem
16:38
on where ideas come from,
397
998260
3000
sobre de onde as ideias vêm,
16:41
I was in the shower at the time --
398
1001260
3000
eu estava no banheiro naquele momento.
16:44
I was alone.
399
1004260
2000
Eu estava sozinho.
16:46
(Laughter)
400
1006260
4000
(Risos)
16:50
The program is now working in nine countries,
401
1010260
3000
O programa está funcionando agora em nove países.
16:53
we have 670 program sites,
402
1013260
3000
Nós temos o programa em 670 locais.
16:56
we're seeing about 230,000
403
1016260
3000
Nós assistimos cerca de 230 mil
16:59
women every month,
404
1019260
2000
mulheres todos os meses.
17:01
we're employing 1,600 mentor mothers,
405
1021260
3000
Nós empregamos 1600 mães mentoras.
17:04
and last year, they enrolled
406
1024260
2000
E no último ano, elas inscreveram
17:06
300,000 HIV-positive pregnant women and mothers.
407
1026260
3000
300 mil mulheres HIV gestantes e mães.
17:09
That is 20 percent
408
1029260
3000
Isso é 20 por cento
17:12
of the global HIV-positive pregnant women --
409
1032260
3000
do número global de mulheres HIV positivo,
17:15
20 percent of the world.
410
1035260
2000
20 por cento do mundo.
17:17
What's extraordinary is how simple the premise is.
411
1037260
2000
O extraordinário é quão simples essa premissa é.
17:19
Mothers with HIV caring for mothers with HIV.
412
1039260
3000
Mães com HIV cuidando de mães com HIV.
17:22
Past patients taking care of present patients.
413
1042260
2000
Pacientes anteriores cuidando de pacientes do presente.
17:24
And empowerment through employment --
414
1044260
2000
E empoderamento através do emprego --
17:26
reducing stigma.
415
1046260
2000
reduzindo o estigma.
17:28
(Video) Female Narrator: There is hope,
416
1048260
2000
(Vídeo) Narrador feminino: Há esperança,
17:30
hope that one day
417
1050260
2000
esperança de que um dia
17:32
we shall win this fight
418
1052260
2000
nós venceremos essa luta
17:34
against HIV and AIDS.
419
1054260
3000
contra o HIV e a AIDS.
17:37
Each person must know
420
1057260
2000
Cada pessoa deve saber
17:39
their HIV status.
421
1059260
3000
sua condição de HIV.
17:42
Those who are HIV-negative
422
1062260
2000
Aquelas que são HIV negativo
17:44
must know how to stay negative.
423
1064260
3000
devem saber como continuar negativo.
17:48
Those who are HIV-infected
424
1068260
3000
Aquelas que estão infectadas pelo HIV
17:51
must know how
425
1071260
2000
devem saber como
17:53
to take care of themselves.
426
1073260
3000
cuidar de si mesmas.
17:56
HIV-positive pregnant women
427
1076260
2000
Gestantes HIV positivo
17:58
must get PMTCT services
428
1078260
3000
devem participar de serviços de PMTCT
18:01
in order to have
429
1081260
2000
a fim de terem
18:03
HIV-negative babies.
430
1083260
2000
bebês HIV negativo.
18:05
All of this is possible,
431
1085260
3000
Tudo isso é possível
18:08
if we each contribute to this fight.
432
1088260
3000
se cada um de nós contribuir para essa luta.
18:13
MB: Simple solutions to complex problems.
433
1093260
3000
MB: Soluções simples para problemas complexos.
18:16
Mothers caring for mothers.
434
1096260
2000
Mães cuidando de mães.
18:18
It's transformational.
435
1098260
2000
Isso é transformador.
18:20
Thank you.
436
1100260
2000
Obrigado.
18:22
(Applause)
437
1102260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7