Mitchell Besser: Mothers helping mothers fight HIV
ミッチェル ベッサー:HIVと闘う母親を手助けする母親たち
18,369 views ・ 2010-09-23
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takanori Sasaki
校正: Shogo Kobayashi
00:16
I want you to take a trip with me.
0
16260
2000
皆さんと一緒に旅に出てみたいと思います
00:18
Picture yourself driving
1
18260
2000
あなたはアフリカの小さな道を
00:20
down a small road in Africa,
2
20260
2000
ドライブしているところです
00:22
and as you drive along, you look off to the side,
3
22260
3000
車を走らせ 脇道を見てみると
00:25
and this is what you see:
4
25260
2000
このようなものが目に映るのです
00:27
you see a field of graves.
5
27260
2000
墓地です
00:29
And you stop, and you get out of your car and you take a picture.
6
29260
2000
車を停めて外に出て 写真を撮るのです
00:31
And you go into the town,
7
31260
2000
その後 町へ行き
00:33
and you inquire, "What's going on here?"
8
33260
2000
一体ここで何が起っているのか尋ねます
00:35
and people are initially reluctant to tell you.
9
35260
2000
人々は渋々といった感じで
00:37
And then someone says,
10
37260
2000
こう答えるのです
00:39
"These are the recent AIDS deaths in our community."
11
39260
3000
ここ一帯は最近エイズが流行っているのだと
00:43
HIV isn't like other medical conditions;
12
43260
2000
HIVは他の病気と異なり
00:45
it's stigmatizing.
13
45260
2000
恥辱であるため
00:47
People are reluctant to talk about it --
14
47260
3000
人々はなかなか話そうとせず
00:50
there's a fear associated with it.
15
50260
2000
関わることを恐れているのです
00:52
And I'm going to talk about HIV today,
16
52260
2000
本日お話しさせていただく内容は
00:54
about the deaths,
17
54260
2000
HIVについて 死について
00:56
about the stigma.
18
56260
2000
そして恥辱についてです
00:58
It's a medical story, but more than that, it's a social story.
19
58260
3000
これは医学的な話であり それ以上に社会的な話です
01:03
This map depicts the global distribution of HIV.
20
63260
3000
これは世界のHIV感染率を表した地図です
01:06
And as you can see,
21
66260
2000
見ておわかりになるように
01:08
Africa has a disproportionate share of the infection.
22
68260
2000
アフリカが歪な感染率を示しています
01:10
There are 33 million people
23
70260
2000
今日 世界中で
01:12
living with HIV in the world today.
24
72260
2000
3,300万人のHIV感染者がいます
01:14
Of these, two-thirds, 22 million
25
74260
3000
その内の3分の2に当たる 2,200万人が
01:17
are living in sub-Saharan Africa.
26
77260
3000
サハラ以南アフリカで生活をしています
01:20
There are 1.4 million pregnant women
27
80260
3000
貧しい国では HIVに感染した妊婦が
01:23
in low- and middle-income countries living with HIV
28
83260
3000
140万人いるのです
01:26
and of these, 90 percent
29
86260
2000
その内の90%が
01:28
are in sub-Saharan Africa.
30
88260
3000
サハラ以南アフリカで生活をしています
01:32
We talk about things in relative terms.
31
92260
2000
これに関して
01:34
And I'm going to talk about annual pregnancies
32
94260
2000
年間の出産数とHIVに感染した母親について
01:36
and HIV-positive mothers.
33
96260
2000
話してみましょう
01:38
The United States -- a large country --
34
98260
2000
アメリカでは
01:40
each year, 7,000 mothers with HIV
35
100260
3000
毎年7,000人のHIVに感染した母親が
01:43
who give birth to a child.
36
103260
3000
出産しています
01:46
But you go to Rwanda -- a very small country --
37
106260
3000
しかし より小さな国のルワンダでは
01:49
8,000 mothers with HIV who are pregnant.
38
109260
3000
8,000人のHIVに感染した母親が出産しているのです
01:53
And then you go to Baragwanath Hospital,
39
113260
3000
そして南アフリカのヨハネスブルグ郊外にある
01:56
outside of Johannesburg in South Africa,
40
116260
2000
バラナワス病院では毎年
01:59
and 8,000 HIV-positive pregnant women
41
119260
2000
8,000人のHIVに感染した母親が
02:01
giving birth --
42
121260
2000
出産しているのです
02:03
a hospital the same as a country.
43
123260
3000
病院一つで 一カ国に匹敵する数です
02:06
And to realize that this is just the tip of an iceberg
44
126260
3000
これが氷山の一角であることを示すために
02:09
that when you compare
45
129260
2000
南アフリカ全体と比較すると
02:11
everything here to South Africa, it just pales,
46
131260
2000
驚愕するでしょう
02:13
because in South Africa,
47
133260
3000
なぜなら 南アフリカでは
02:16
each year 300,000 mothers with HIV
48
136260
3000
毎年30万人のHIV感染者が
02:19
give birth to children.
49
139260
2000
出産をしているからです
02:23
So we talk about PMTCT,
50
143260
2000
では PMTCTについて話させてください
02:25
and we refer to PMTCT, prevention of mother to child transmission.
51
145260
3000
PMTCTは HIV母子感染予防法の略語で
02:28
I think there's an assumption amongst most people in the public
52
148260
3000
一般の多くの方は 母親がHIV感染者であれば
02:31
that if a mother is HIV-positive,
53
151260
2000
子供も感染しているという
02:33
she's going to infect her child.
54
153260
2000
誤解があると思いますが
02:35
The reality is really, very different.
55
155260
3000
実際にはそうではないのです
02:38
In resource-rich countries,
56
158260
2000
環境が整っている国では
02:40
with all the tests and treatment we currently have,
57
160260
2000
現在持ちえるすべての検診と治療によって
02:42
less than two percent of babies are born HIV-positive --
58
162260
3000
HIVに感染して生まれてくる子供の割合は
02:45
98 percent of babies are born HIV-negative.
59
165260
3000
2%以下に抑えることができるのです
02:49
And yet, the reality in resource-poor countries,
60
169260
2000
しかし 環境が整わない国では
02:51
in the absence of tests and treatment,
61
171260
2000
検診と治療が欠いているため
02:53
40 percent -- 40 percent of children are infected --
62
173260
3000
実に40%の子供たちがHIVに感染して生まれてくるのです
02:56
40 percent versus two percent --
63
176260
2000
40%と2%の違いは
02:58
an enormous difference.
64
178260
2000
とても大きなものです
03:00
So these programs --
65
180260
2000
それではPMTCTについて
03:02
and I'm going to refer to PMTCT though my talk --
66
182260
2000
詳しく話をしていこうと思います
03:04
these prevention programs,
67
184260
2000
これらの予防策は
03:06
simply, they're the tests and the drugs that we give to mothers
68
186260
3000
子供を感染から守るための
03:09
to prevent them from infecting their babies,
69
189260
3000
母親へ検診と薬の提供を行うもので
03:12
and also the medicines we give to mothers
70
192260
2000
子供をその後も生きて育てられるように
03:14
to keep them healthy and alive to raise their children.
71
194260
2000
薬を提供している
03:16
So it's the test a mother gets when she comes in.
72
196260
2000
つまり 母親が参加すれば 検診が受けられ
03:18
It's the drugs she receives
73
198260
2000
妊娠中 出産中に赤ちゃんへの
03:20
to protect the baby that's inside the uterus and during delivery.
74
200260
3000
感染を防ぐ薬が与えられ
03:23
It's the guidance she gets around infant feeding
75
203260
2000
子育てとより安全な性行為に関する
03:25
and safer sex.
76
205260
2000
ガイドラインを得られるのです
03:27
It's an entire package of services,
77
207260
3000
すべてを網羅したサービスで
03:30
and it works.
78
210260
2000
効果をあげています
03:32
So in the United States,
79
212260
2000
アメリカでは
03:34
since the advent of treatment in the middle of the 1990s,
80
214260
3000
1990年代中頃にこの治療法が確立されてから
03:37
there's been an 80-percent decline
81
217260
2000
HIVに感染して生まれる子供の数は
03:39
in the number of HIV-infected children.
82
219260
2000
80%の減少を示しました
03:41
Less than 100 babies are born with HIV
83
221260
2000
HIVに感染して生まれてくる子供の数は
03:43
each year in the United States
84
223260
2000
アメリカでは毎年100人未満です
03:45
and yet, still,
85
225260
2000
しかし 依然として
03:47
over 400,000 children
86
227260
3000
世界中では毎年40万人を超える赤ちゃんが
03:50
are born every year in the world today with HIV.
87
230260
3000
生まれつきHIVに感染して生まれてくるのです
03:54
What does that mean?
88
234260
2000
これはつまり
03:56
It means 1,100 children infected each day --
89
236260
3000
毎日1,100人もの赤ちゃんがHIVに感染して
03:59
1,100 children each day, infected with HIV.
90
239260
3000
生まれてくる計算になります
04:02
And where do they come from?
91
242260
2000
各地域で見てみれば
04:04
Well, less than one comes from the United States.
92
244260
3000
アメリカからは1人未満
04:08
One, on average, comes from Europe.
93
248260
3000
ヨーロッパからは平均で1人
04:12
100 come from Asia and the Pacific.
94
252260
3000
アジア圏から 100人
04:16
And each day,
95
256260
2000
そして毎日
04:18
a thousand babies -- a thousand babies
96
258260
3000
1000人もの赤ちゃんが
04:21
are born each day with HIV in Africa.
97
261260
3000
アフリカからということになります
04:26
So again, I look at the globe here
98
266260
2000
もう一度この地図をみてみると
04:28
and the disproportionate share of HIV in Africa.
99
268260
3000
アフリカの異常な感染率が見て取れるでしょう
04:31
And let's look at another map.
100
271260
2000
それでは もう一枚の地図を
04:33
And here, again, we see
101
273260
2000
ご覧いただけますでしょうか
04:35
Africa has a disproportionate share of the numbers of doctors.
102
275260
3000
アフリカは 医者の数についても不均等な割合なのです
04:38
That thin sliver you see here, that's Africa.
103
278260
3000
この矢印のところがアフリカです
04:41
And it's the same with nurses.
104
281260
3000
看護士についても同様な事が言え
04:44
The truth is sub-Saharan Africa
105
284260
2000
事実 サハラ以南アフリカでは
04:46
has 24 percent
106
286260
2000
世界疾病の24%を
04:48
of the global disease burden
107
288260
2000
占めている一方で
04:50
and yet only three percent of the world's health care workers.
108
290260
3000
世界のたったの3%の医療従事者しかいないのです
04:53
That means doctors and nurses
109
293260
2000
これはつまり 医者 看護士ともに
04:55
simply don't have the time to take care of patients.
110
295260
3000
各患者を十分に見るだけの時間が足りていないのです
04:58
A nurse in a busy clinic
111
298260
2000
忙しい病院の看護士は 1日に
05:00
will see 50 to 100 patients in a day,
112
300260
2000
50人から100人の患者を看るために
05:02
which leaves her just minutes per patient --
113
302260
2000
一人当たりの患者に対してたったの数分しか
05:04
minutes per patient.
114
304260
2000
与えられていないのです
05:06
And so when we look at these PMTCT programs, what does it mean?
115
306260
3000
それではPMTCTプログラムについて見てみましょう
05:09
Well, back in 2001,
116
309260
2000
2001年には HIV検診と結果説明
05:11
when there was just a simple test
117
311260
2000
薬であるネビラピンの処方
05:13
and a single dose of a drug,
118
313260
2000
服用方法の説明
05:15
a nurse, in the course of her few minutes with a patient,
119
315260
3000
育児法についての相談
05:18
would have to counsel for the HIV test, perform the HIV test,
120
318260
3000
赤ちゃんの検診を
05:21
explain the results, dispense a single dose of the drug, Nevirapine,
121
321260
3000
数分のうちに行わなくてはならず
05:24
explain how to take it, discuss infant feeding options, reinforce infant feeding,
122
324260
3000
単に簡易検診を行い
05:27
and test the baby -- in minutes.
123
327260
3000
1回分の薬が渡されていただけでした
05:30
Well, fortunately since 2001,
124
330260
2000
幸運にも、2001年からは
05:32
we've got new treatments, new tests,
125
332260
2000
新たな治療法と検査法が確立され
05:34
and we're far more successful,
126
334260
2000
より便利になったのですが
05:36
but we don't have any more nurses.
127
336260
2000
それでも看護士が全く足りておらず
05:38
And so these are the tests
128
338260
3000
依然として看護士が
05:41
a nurse now has to do
129
341260
2000
数分で行わなくてはならない
05:43
in those same few minutes.
130
343260
2000
検査がありました
05:45
It's not possible --
131
345260
2000
全く不可能で
05:47
it doesn't work.
132
347260
2000
全く機能していないのです
05:49
And so we need to find
133
349260
2000
もっとよい医療提供法を
05:51
better ways of providing care.
134
351260
3000
探る必要があるのです
05:56
This is a picture of a maternal health clinic in Africa --
135
356260
3000
これはアフリカの産婦人科病院の写真です
05:59
mothers coming, pregnant and with their babies.
136
359260
3000
妊婦や子供連れの母親たちが
06:02
These women are here for care,
137
362260
2000
治療のためにきているのですが
06:04
but we know that just doing a test,
138
364260
2000
知る限りでは 検診と投薬のみが
06:06
just giving someone a drug,
139
366260
2000
行われているだけで
06:08
it's not enough.
140
368260
3000
十分ではありませんでした
06:11
Meds don't equal medical care.
141
371260
3000
投薬だけが治療ではないのです
06:14
Doctors and nurses, frankly,
142
374260
2000
明らかに 医者と看護士に
06:16
don't have the time or skills
143
376260
2000
人々に正しい方法を教えるだけの
06:18
to tell people what to do in ways they understand.
144
378260
2000
時間と技能が欠けていたのです
06:20
I'm a doctor -- I tell people things to do,
145
380260
3000
私は医師です 彼らにすべき事を教え
06:23
and I expect them to follow my guidance --
146
383260
2000
私のガイドラインに従うよう求めました
06:25
because I'm a doctor; I went to Harvard --
147
385260
2000
私はハーバードを卒業した医者なのです
06:27
but the reality is,
148
387260
2000
しかし現実は
06:29
if I tell a patient, "You should have safer sex.
149
389260
2000
患者に コンドームを使用して
06:31
You should always use a condom,"
150
391260
2000
安全な性行為を行うよう助言しても
06:33
and yet, in her relationship, she's not empowered --
151
393260
3000
彼女たちには交際において その権利がないのです
06:36
what's going to happen?
152
396260
2000
一体どういう事なのでしょう
06:38
If I tell her to take her medicines every day
153
398260
3000
毎日 薬を服用するようにと言っても
06:41
and yet, no one in the household knows about her illness, so
154
401260
3000
家庭の誰も彼女の病気について知らないため
06:44
it's just not going to work.
155
404260
3000
全く助言に効力はないのです
06:47
And so we need to do more,
156
407260
2000
もっと違ったやり方が
06:49
we need to do it differently,
157
409260
2000
必要になってきました
06:51
we need to do it in ways that are affordable
158
411260
3000
手頃で 利用しやすく 物差しとなるような方法で
06:54
and accessible and can be taken to scale,
159
414260
2000
どこでもできるような方法が
06:56
which means it can be done everywhere.
160
416260
3000
必要になったのです
06:59
So, I want to tell you a story --
161
419260
3000
では 一つあるストーリーを紹介させてください
07:02
I want to take you on a little trip.
162
422260
2000
また旅に出てみましょう
07:04
Imagine yourself, if you can,
163
424260
2000
想像してみてください
07:06
you're a young woman in Africa, you're going to the hospital or clinic.
164
426260
3000
あなたが アフリカの若い女性で 病院へ検査を受けに
07:09
You go in for a test
165
429260
2000
行ったとします
07:11
and you find out that you're pregnant, and you're delighted.
166
431260
2000
そこであなたは妊娠を知り 喜びます
07:13
And then they give you another test
167
433260
2000
しかし もう一つの検査で
07:15
and they tell you you're HIV-positive, and you're devastated.
168
435260
3000
あなたはHIVに感染している事が分かり 落胆するのです
07:18
And the nurse takes you into a room,
169
438260
2000
看護士はあなたをある部屋へ連れて行き
07:20
and she tells you about the tests
170
440260
2000
あなたに検診の事 HIVの事
07:22
and HIV and the medicines you can take
171
442260
2000
受けられる治療法や自分自身と赤ちゃんの
07:24
and how to take care of yourself and your baby,
172
444260
2000
世話の仕方について告げられるでしょうが
07:26
and you hear none of it.
173
446260
2000
あなたの耳には何も入ってきません
07:28
All you're hearing is, "I'm going to die,
174
448260
2000
ただ聞こえるのは 死を待つだけで
07:30
and my baby is going to die."
175
450260
2000
赤ちゃんも死んでしまうという事だけです
07:32
And then you're out on the street, and you don't know where to go.
176
452260
2000
病院から出ても 行く当てを見つけられず
07:34
And you don't know who you can talk to,
177
454260
2000
誰に相談してよいのかもわからないのです
07:36
because the truth is, HIV is so stigmatizing
178
456260
3000
なぜなら 事実 HIVが恥辱的で
07:39
that if you partner, your family, anyone in your home,
179
459260
3000
もし パートナーや家族の誰かに相談しようものなら
07:42
you're likely to be thrown out
180
462260
2000
手助けもなく
07:44
without any means of support.
181
464260
2000
見捨てられるようなものなのです
07:46
And this -- this is the face and story
182
466260
2000
これが今日アフリカで
07:48
of HIV in Africa today.
183
468260
3000
直面している実話です
07:51
But we're here to talk about possible solutions
184
471260
3000
しかし ここで可能な解決案とよいお知らせを
07:54
and some good news.
185
474260
2000
話しましょう
07:56
And I want to change the story a little bit.
186
476260
3000
先ほどの話を少し変えてみます
07:59
Take the same mother, and the nurse, after she gives her her test,
187
479260
3000
先ほどと同様に 検査の後 看護士があなたを
08:02
takes her to a room.
188
482260
2000
ある部屋へと連れて行きます
08:04
The door opens and there's a room full of mothers, mothers with babies,
189
484260
3000
ドアを開くと その部屋には母親と赤ちゃんがいます
08:07
and they're sitting, and they're talking, they're listening.
190
487260
2000
彼女たちは座って話をして 音楽を聴き
08:09
They're drinking tea, they're having sandwiches.
191
489260
3000
お茶をのんで サンドウィッチを食べたりしています
08:12
And she goes inside, and woman comes up to her and says,
192
492260
2000
部屋に入ると 女性が来て こう言うのです
08:14
"Welcome to mothers2mothers.
193
494260
2000
「マザーズ2マザーズへようこそ
08:16
Have a seat. You're safe here.
194
496260
3000
どうぞ座ってください ここは安全です
08:19
We're all HIV-positive.
195
499260
2000
私たちみんなHIV感染者なんです
08:21
You're going to be okay. You're going to live.
196
501260
3000
きっとあなたは大丈夫 死なないわ
08:24
Your baby is going to be HIV-negative."
197
504260
3000
そして赤ちゃんはきっと感染していないわ」と
08:29
We view mothers
198
509260
2000
私たちは母親たちを
08:31
as a community's single greatest resource.
199
511260
2000
地域社会の重要な財産と見なしています
08:33
Mothers take care of the children, take care of the home.
200
513260
3000
男性は家庭に参加できないことが
08:36
So often the men are gone.
201
516260
2000
たびたびあるため
08:38
They're working, or they're not part of the household.
202
518260
3000
母親が子育てと家庭を担っているのです
08:41
Our organization, mothers2mothers,
203
521260
2000
マザーズ2マザーズは
08:43
enlists women with HIV
204
523260
2000
HIV感染した女性に 医療提供者としての
08:45
as care providers.
205
525260
2000
協力を求めています
08:47
We bring mothers who have HIV,
206
527260
2000
HIV感染者で
08:49
who've been through these PMTCT programs
207
529260
2000
PMTCTプログラムを受けた母親たちに
08:51
in the very facilities,
208
531260
2000
戻って来てもらい
08:53
to come back and work side by side with doctors and nurses
209
533260
3000
医療チームとして医者 看護士のそばで
08:56
as part of the health care team.
210
536260
2000
一緒に働いてもらうのです
08:58
These mothers, we call them mentor mothers,
211
538260
3000
メンターマザーと呼んでいるのですが
09:01
are able to engage women
212
541260
2000
彼女たちは 自分たちがそうだったように
09:03
who, just like themselves, pregnant with babies,
213
543260
2000
妊娠中の母親たちがHIV感染者であり
09:05
have found out about being HIV-positive,
214
545260
2000
サポートと知識が必要である事を
09:07
who need support and education.
215
547260
3000
認識させ 検診の手伝いを行ったり
09:10
And they support them around the diagnosis
216
550260
2000
薬の正しい服用の仕方
09:12
and educate them about how to take their medicines,
217
552260
2000
自分のケアの仕方や
09:14
how to take care of themselves,
218
554260
2000
子供の世話の仕方を
09:16
how to take care of their babies.
219
556260
3000
教えているのです
09:19
Consider: if you needed surgery,
220
559260
3000
もしあなたが 手術を必要とするなら
09:22
you would want the best possible technical surgeon, right?
221
562260
3000
一番腕のいい医者にお願いしたいでしょ?
09:26
But if you wanted to understand
222
566260
2000
しかし もし手術が人生に
09:28
what that surgery would do to your life,
223
568260
2000
どのような影響を与えるのかを知りたいなら
09:30
you'd like to engage someone,
224
570260
2000
既にその手術を受けた誰かの
09:32
someone who's had the procedure.
225
572260
2000
保証がほしいものです
09:34
Patients are experts on their own experience,
226
574260
3000
患者は自分の経験をよく知っており
09:37
and they can share that experience with others.
227
577260
3000
経験を他の患者と共有ができます
09:41
This is the medical care that goes beyond just medicines.
228
581260
3000
これが 単なる投薬を超えた医療ケアなのです
09:45
So the mothers who work for us,
229
585260
2000
私たちと働いてくれる母親たちは
09:47
they come from the communities in which they work.
230
587260
2000
彼女たち自身の住んでいる地域で雇われ、
09:49
They're hired -- they're paid as professional members of the health care teams,
231
589260
3000
医者や看護士のような医療チームのメンバーとして
09:52
just like doctors and nurses.
232
592260
2000
給与も支給されます
09:54
And we open bank accounts for them
233
594260
2000
彼女たちの銀行口座も開き
09:56
and they're paid directly into the accounts,
234
596260
2000
直接 給与が支払われるのです
09:58
because their money's protected;
235
598260
2000
このお金は守られているため
10:00
the men can't take it away from them.
236
600260
3000
男性たちに奪われる事はありません
10:03
They go through two to three weeks
237
603260
2000
彼女たちは2,3週間の厳しい課程で
10:05
of rigorous curriculum-based education, training.
238
605260
3000
知識とトレーニングを積んでおり
10:08
Now, doctors and nurses -- they too get trained.
239
608260
3000
医師と看護士も共に訓練を受けています
10:11
But so often, they only get trained once,
240
611260
2000
しかし訓練は一回限りで
10:13
so they're not aware of new medicines,
241
613260
2000
新しい新薬やガイドラインを知らない
10:15
new guidelines as they come out.
242
615260
2000
人が多いのです
10:17
Our mentor mothers get trained every single year
243
617260
2000
私たちのメンターマザー達は毎年
10:19
and retrained.
244
619260
2000
再トレーニングを受けています
10:21
And so doctors and nurses --
245
621260
2000
医者や看護士たちは
10:23
they look up to them as experts.
246
623260
3000
彼女たちを専門家と見なしています
10:26
Imagine that: a woman, a former patient,
247
626260
3000
想像してみてください
10:29
being able to educate her doctor for the first time
248
629260
2000
元患者だった彼女たちが
10:31
and educate the other patients
249
631260
2000
自分の担当医やケアをしている他の患者たちに
10:33
that she's taking care of.
250
633260
2000
アドバイスをしているところを
10:36
Our organization has three goals.
251
636260
2000
私の団体には 3つの目標があります
10:38
The first, to prevent mother-to-child transmission.
252
638260
3000
1つ目は 母子間感染を防ぐ事
10:42
The second: keep mothers healthy, keep mothers alive,
253
642260
3000
2つ目は 母親の健康を保ち
10:45
keep the children alive --
254
645260
2000
子供も生存させ
10:47
no more orphans.
255
647260
2000
孤児を作らない事
10:49
And the third, and maybe the most grand,
256
649260
3000
そして3つ目 もっとも重要な事かもしれませんが
10:52
is to find ways to empower women,
257
652260
3000
女性の権利拡大の方法を見つけ
10:56
enable them to fight the stigma
258
656260
2000
彼女たちが恥辱と闘えるようになり
10:58
and to live positive and productive lives with HIV.
259
658260
3000
HIVに感染していようとも前向きに 生産的に生きてもらう事
11:02
So how do we do it?
260
662260
2000
どうやったら達成できるのか?
11:04
Well, maybe the most important engagement
261
664260
2000
大切な事なことは 一人ずつ患者を診て
11:06
is the one-to-one,
262
666260
2000
一人ずつ知識を与え
11:08
seeing patients one-to-one, educating them, supporting them,
263
668260
3000
一人ずつサポートし
11:11
explaining how they can take care of themselves.
264
671260
3000
自分のケアの仕方を教えていくことも大切ですが
11:14
We go beyond that;
265
674260
2000
それ以上に
11:16
we try to bring in the husbands, the partners.
266
676260
3000
パートナーを病院に同伴してもらう事でしょう
11:19
In Africa, it's very, very hard to engage men.
267
679260
3000
アフリカでは 男性を育児に引き込む事がとても難しく
11:22
Men are not frequently part of pregnancy care.
268
682260
3000
男性は妊娠ケアにほとんど関わらないのです
11:26
But in Rwanda, in one country,
269
686260
2000
しかし ルワンダには
11:28
they've got a policy
270
688260
2000
子供の父親が同伴でなければ
11:30
that a woman can't come for care
271
690260
2000
母親は一人で病院へ行けないという
11:32
unless she brings the father of the baby with her --
272
692260
2000
法例があります
11:34
that's the rule.
273
694260
2000
法律で決まっているのです
11:36
And so the father and the mother, together,
274
696260
2000
子供の父親と母親は
11:38
go through the counseling and the testing.
275
698260
3000
一緒に病院で相談をし 検診を行い
11:41
The father and the mother, together, they get the results.
276
701260
2000
一緒にその結果を受け取るのです
11:43
And this is so important in breaking through the stigma.
277
703260
3000
恥辱をなくすためにとても重要な事ことで
11:47
Disclosure is so central to prevention.
278
707260
3000
公表することは予防の中心になるのです
11:50
How do you have safer sex, how do you use a condom regularly
279
710260
3000
もし公表されなかったら どうやってコンドームをつけて
11:53
if there hasn't been disclosure?
280
713260
2000
安全な性行為ができるでしょうか?
11:55
Disclosure is so important to treatment,
281
715260
3000
患者は 家族 友人のサポートが必要で
11:58
because again, people need the support of family members and friends
282
718260
3000
定期的な治療を行けるためにも 家族 友人に公表する事は
12:01
to take their medicines regularly.
283
721260
2000
とても大切なのです
12:04
We also work in groups.
284
724260
2000
私たちは団体でも行動しており
12:06
Now the groups, it's not like me lecturing,
285
726260
2000
私がレクチャーするのとは異なり
12:08
but what happens is women, they come together --
286
728260
3000
彼女たち自身が一緒に集まり
12:11
under the support and guidance of our mentor mothers --
287
731260
2000
メンターマザーのサポートとガイドのもとで
12:13
they come together, and they share their personal experiences.
288
733260
3000
個人の経験をお互いに共有し合っています
12:16
And it's through the sharing
289
736260
2000
この経験の共有を通じて
12:18
that people get tactics of how to take care of themselves,
290
738260
2000
自分自身のケアの仕方や 薬の服用の仕方を
12:20
how to disclose how to take medicines.
291
740260
3000
学びあっており
12:24
And then there's the community outreach,
292
744260
2000
そこには社会奉仕
12:26
engaging women in their communities.
293
746260
3000
女性の社会参加があります
12:29
If we can change the way
294
749260
2000
もし家族の考え方を
12:31
households believe and think,
295
751260
2000
変える事ができれば
12:33
we can change the way communities believe and think.
296
753260
3000
地域社会の考え方を変える事ができ
12:36
And if we can change enough communities,
297
756260
2000
地域社会の考え方を変える事ができれば
12:38
we can change national attitudes.
298
758260
2000
国の女性への考え方や
12:40
We can change national attitudes to women
299
760260
2000
HIVへの国家としての方針を
12:42
and national attitudes to HIV.
300
762260
3000
変える事ができるのです
12:45
The hardest barrier really is around stigma reduction.
301
765260
2000
最難関は いかに恥辱を無くすかです
12:47
We have the medicines, we have the tests,
302
767260
2000
HIVには薬や検診がありますが
12:49
but how do you reduce the stigma?
303
769260
3000
しかし どのようにすれば恥辱を無くせるのでしょうか?
12:52
And it's important about disclosure.
304
772260
2000
大切な事はやはり公表する事なのです
12:54
So, a couple years ago, one of the mentor mothers came back,
305
774260
2000
数年前 メンターマザーがやって来て
12:56
and she told me a story.
306
776260
2000
こんなストーリーを教えてくれました
12:58
She had been asked by one of the clients
307
778260
2000
彼女は ある患者に
13:00
to go to the home of the client,
308
780260
2000
自分がHIV感染者である事を
13:02
because the client wanted to tell the mother and her brothers and sisters
309
782260
3000
家族に打ち明けたいからついて来てほしいと
13:05
about her HIV status,
310
785260
2000
言われました
13:07
and she was afraid to go by herself.
311
787260
2000
一人で打ち明けるのは怖いので
13:09
And so the mentor mother went along with.
312
789260
2000
一緒に来てほしいと言うのです
13:11
And the patient walked into the house
313
791260
2000
その患者は 家に帰り
13:13
and said to her mother and siblings,
314
793260
3000
「私はHIVに感染している」
13:16
"I have something to tell you. I'm HIV-positive."
315
796260
3000
と母親 兄弟に打ち明けたのです
13:19
And everybody was quiet.
316
799260
2000
家族全員黙ってしまいました
13:21
And then her oldest brother stood up and said,
317
801260
2000
しかし 彼女の兄が立ち上がり
13:23
"I too have something to tell you.
318
803260
2000
「僕も言わなきゃいけない事がある
13:25
I'm HIV-positive.
319
805260
2000
僕も感染している
13:27
I've been afraid to tell everybody."
320
807260
2000
ずっと告白するのが怖かった」と言いました
13:30
And then this older sister stood up and said,
321
810260
2000
その後 姉が立ち上がり
13:32
"I too am living with the virus,
322
812260
3000
「私も感染している 恥ずかしくて言えなかった」
13:35
and I've been ashamed."
323
815260
2000
と答えたのです
13:37
And then her younger brother stood up and said,
324
817260
3000
そして 弟も立ち上がり
13:40
"I'm also positive.
325
820260
2000
「僕も感染者なんだ
13:42
I thought you were going to throw me out of the family."
326
822260
2000
家族に捨てられると思っていた」と答えたのです
13:44
And you see where this is going.
327
824260
2000
もう結論はお分かりだと思いますが
13:46
The last sister stood up and said, "I'm also positive.
328
826260
2000
最後の妹が立ち上がり「私も感染者で
13:48
I thought you were going to hate me."
329
828260
2000
みんなに嫌われると思った」と答え
13:50
And there they were, all of them together for the first time
330
830260
2000
そこにいるすべての家族がはじめて 一つになれ
13:52
being able to share this experience for the first time
331
832260
3000
はじめて 自分たちの経験を共有し
13:55
and to support each other for the first time.
332
835260
3000
互いに助け合う事ができるようになったのです
13:58
(Video) Female Narrator: Women come to us,
333
838260
2000
「彼女たちは 泣きながら
14:00
and they are crying and scared.
334
840260
3000
恐れながら私のところへやってきます
14:03
I tell them my story,
335
843260
2000
私も自分自身がHIV感染者ですが
14:05
that I am HIV-positive,
336
845260
3000
子供は非感染者である事を
14:08
but my child is HIV-negative.
337
848260
3000
伝えています
14:11
I tell them, "You are going to make it,
338
851260
3000
そして彼女たちも健康な子供を
14:14
and you will raise a healthy baby."
339
854260
3000
育てられると答えています
14:18
I am proof that there is hope.
340
858260
3000
私自身が 希望の証なのです
14:24
Mitchell Besser: Remember the images I showed you
341
864260
2000
アフリカには お見せした通り 医者と看護士が
14:26
of how few doctors and nurses there are in Africa.
342
866260
2000
極端に少なくヘルスケアシステムが
14:28
And it is a crisis in health care systems.
343
868260
3000
危機的状況であることを覚えておいてください
14:31
Even as we have more tests and more drugs,
344
871260
2000
どんなに検診や薬があっても 提供者が不足しており
14:33
we can't reach people; we don't have enough providers.
345
873260
2000
患者に提供できていないのです
14:35
So we talk in terms of what we call task-shifting.
346
875260
2000
タスクシフトに関して話してみましょう
14:37
Task-shifting is traditionally
347
877260
2000
タスクシフトは もともと
14:39
when you take health care services from one provider
348
879260
2000
提供者からヘルスケアサービスを受ける時に
14:41
and have another provider do it.
349
881260
2000
他の提供者が代わりにサービスを提供するというものです
14:43
Typically, it's a doctor giving a job to a nurse.
350
883260
2000
具体的には医者が 看護士に仕事を与えることです
14:45
And the issue in Africa
351
885260
2000
しかしアフリカでは
14:47
is that there are fewer nurses, really than doctors,
352
887260
2000
実際には医者以上に看護士が少なく
14:49
and so we need to find new paradigm for health care.
353
889260
3000
ヘルスケアの新たな枠組みを構築する必要がありました
14:52
How do you build a better health care system?
354
892260
3000
どのようにヘルスケアシステムを構築するのか?
14:55
We've chosen to redefine the health care system
355
895260
2000
そこでヘルスケアシステムを
14:57
as a doctor, a nurse and a mentor mother.
356
897260
2000
医者 看護士 メンターマザーとして再定義し
14:59
And so what nurses do
357
899260
2000
看護士が行っている
15:01
is that they ask the mentor mothers to explain
358
901260
2000
薬の服用法 副作用をメンターマザーに
15:03
how to take the drugs, the side effects.
359
903260
2000
説明してもらうようにしました
15:05
They delegate education about infant feeding,
360
905260
3000
育児法 家族計画 避妊法の患者への説明から
15:08
family planning, safer sex,
361
908260
2000
看護士だけでは時間的余裕のない事を
15:10
actions that nurses simple just don't have time for.
362
910260
3000
メンターマザーに担ってもらうのです
15:15
So we go back to the prevention of mother to child transmission.
363
915260
3000
母子感染予防について話を戻すと
15:18
The world is increasingly seeing these programs
364
918260
2000
妊婦と子供の健康への橋渡しとなる
15:20
as the bridge to comprehensive maternal and child health.
365
920260
3000
プログラムは世界中で増えています
15:23
And our organization
366
923260
2000
そして私たちの組織は 女性に
15:25
helps women across that bridge.
367
925260
2000
そのようなプログラムへの参加を呼びかけています
15:27
The care doesn't stop when the baby's born --
368
927260
2000
出産が終われば ケアが終わるのではなく
15:29
we deal with the ongoing health of the mother and baby,
369
929260
3000
母子の健康を継続して看ていく事で
15:32
ensuring that they live healthy,
370
932260
3000
彼らの健康的ですばらしい人生を
15:35
successful lives.
371
935260
2000
生きてもらうのです
15:37
Our organization works on three levels.
372
937260
3000
私たちの組織は3つのレベルで働きかけます
15:40
The first, at the patient level --
373
940260
2000
1つ目は患者レベルで
15:42
mothers and babies keeping babies from getting HIV,
374
942260
2000
HIV感染から子供を守り
15:44
keeping mothers healthy to raise them.
375
944260
3000
母親が健康に育児ができるようにする事
15:47
The second, communities --
376
947260
2000
2つ目は地域社会レベルで
15:49
empowering women.
377
949260
2000
女性の権利を拡大し
15:51
They become leaders within their communities.
378
951260
3000
地域のリーダーに育てる事で
15:54
They change the way communities think --
379
954260
2000
地域社会の考え方を変える事です
15:56
we need to change attitudes to HIV.
380
956260
3000
HIVへの姿勢を変える必要があり
15:59
We need to change attitudes to women in Africa.
381
959260
2000
アフリカの女性への考え方を変える必要があります
16:01
We have to do that.
382
961260
2000
これらはどうしてもやらなくてはいけません
16:03
And then rework the level of the health care systems,
383
963260
3000
そして ヘルスケアシステムを再構築し
16:06
building stronger health care systems.
384
966260
2000
より強固なヘルスケアサービスを確立しなくてはいけません
16:08
Our health care systems are broken.
385
968260
2000
現在は 壊れてしまっており
16:10
They're not going to work the way they're currently designed.
386
970260
3000
現在のやり方では全く動かないでしょう
16:13
And so doctors and nurses
387
973260
2000
また 人々の行動を変えようとする医者 看護士には
16:15
who need to try to change people's behaviors
388
975260
2000
十分なスキルや時間が足りていないのです
16:17
don't have the skills, don't have the time --
389
977260
2000
しかし メンターマザーには
16:19
our mentor mothers do.
390
979260
2000
そのスキルと時間があります
16:21
And so in redefining the health care teams by bringing the mentor mothers in,
391
981260
3000
メンターマザーにヘルスケアシステムの再構築に協力してもらえば
16:24
we can do that.
392
984260
2000
再構築はできる事なのです
16:27
I started the program in Capetown, South Africa
393
987260
3000
このプログラムは 2001年に南アフリカのケープタウンから
16:30
back in 2001.
394
990260
2000
始まりました
16:32
It was at that point, just the spark of an idea.
395
992260
3000
そのとき アイデアがふと浮かんだのです
16:35
Referencing Steven Johnson's very lovely speech yesterday
396
995260
3000
スティーブン ジョンソン氏のとても貴重なスピーチを
16:38
on where ideas come from,
397
998260
3000
聞いた翌日の事でした
16:41
I was in the shower at the time --
398
1001260
3000
そのとき私はシャワーを浴びていました
16:44
I was alone.
399
1004260
2000
もちろん 一人でですが
16:46
(Laughter)
400
1006260
4000
(笑)
16:50
The program is now working in nine countries,
401
1010260
3000
現在 このプログラムは9カ国で実施されており
16:53
we have 670 program sites,
402
1013260
3000
670のプログラムが存在し
16:56
we're seeing about 230,000
403
1016260
3000
ひと月に23万人の患者を
16:59
women every month,
404
1019260
2000
看ており
17:01
we're employing 1,600 mentor mothers,
405
1021260
3000
1,600人のメンターマザーが働いています
17:04
and last year, they enrolled
406
1024260
2000
昨年は 30万人のHIV感染妊婦と母親に
17:06
300,000 HIV-positive pregnant women and mothers.
407
1026260
3000
参加してもらえました
17:09
That is 20 percent
408
1029260
3000
これは 世界のHIV感染妊婦の
17:12
of the global HIV-positive pregnant women --
409
1032260
3000
実に20%にあたります
17:15
20 percent of the world.
410
1035260
2000
世界の20%です
17:17
What's extraordinary is how simple the premise is.
411
1037260
2000
このプログラムの際立った特徴は とてもシンプルな事です
17:19
Mothers with HIV caring for mothers with HIV.
412
1039260
3000
HIVに感染した母親が HIV感染者のケアをする
17:22
Past patients taking care of present patients.
413
1042260
2000
元患者が 現患者を看病する
17:24
And empowerment through employment --
414
1044260
2000
雇用を通じて彼女たちの権利拡大を目指し
17:26
reducing stigma.
415
1046260
2000
恥辱をなくしていくのです
17:28
(Video) Female Narrator: There is hope,
416
1048260
2000
「希望があります
17:30
hope that one day
417
1050260
2000
いつの日か
17:32
we shall win this fight
418
1052260
2000
HIVとエイズに打ち勝つという
17:34
against HIV and AIDS.
419
1054260
3000
希望があります
17:37
Each person must know
420
1057260
2000
患者は 自分自身のHIVの状態を
17:39
their HIV status.
421
1059260
3000
知らなくてはいけません
17:42
Those who are HIV-negative
422
1062260
2000
HIVに感染していない人は
17:44
must know how to stay negative.
423
1064260
3000
予防法を知らなくてはけません
17:48
Those who are HIV-infected
424
1068260
3000
感染してしまった人は
17:51
must know how
425
1071260
2000
治療法を
17:53
to take care of themselves.
426
1073260
3000
知らなくてはいけません
17:56
HIV-positive pregnant women
427
1076260
2000
HIVに感染している妊婦は
17:58
must get PMTCT services
428
1078260
3000
子供が感染しないように
18:01
in order to have
429
1081260
2000
PMTCTサービスを
18:03
HIV-negative babies.
430
1083260
2000
受けなくてはいけません
18:05
All of this is possible,
431
1085260
3000
各自がHIVとの闘いに貢献すれば
18:08
if we each contribute to this fight.
432
1088260
3000
すべて可能な事です
18:13
MB: Simple solutions to complex problems.
433
1093260
3000
複雑な問題には シンプルな解決法を
18:16
Mothers caring for mothers.
434
1096260
2000
母親をケアする母親達
18:18
It's transformational.
435
1098260
2000
発想の転換を
18:20
Thank you.
436
1100260
2000
ご清聴ありがとうございました
18:22
(Applause)
437
1102260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。