Mitchell Besser: Mothers helping mothers fight HIV

Mitchell Besser: Mütter helfen Müttern im Kampf gegen HIV

18,380 views

2010-09-23 ・ TED


New videos

Mitchell Besser: Mothers helping mothers fight HIV

Mitchell Besser: Mütter helfen Müttern im Kampf gegen HIV

18,380 views ・ 2010-09-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Bosshard Lektorat: Alex Boos
00:16
I want you to take a trip with me.
0
16260
2000
Ich möchte Sie auf eine Reise mitnehmen.
00:18
Picture yourself driving
1
18260
2000
Stellen Sie sich vor, Sie fahren
00:20
down a small road in Africa,
2
20260
2000
auf einer schmalen Strasse in Afrika,
00:22
and as you drive along, you look off to the side,
3
22260
3000
und während sie fahren blicken Sie zur Seite
00:25
and this is what you see:
4
25260
2000
und da sehen Sie das:
00:27
you see a field of graves.
5
27260
2000
Grabfelder
00:29
And you stop, and you get out of your car and you take a picture.
6
29260
2000
Und Sie halten an, steigen aus und machen ein Foto.
00:31
And you go into the town,
7
31260
2000
Dann fahren Sie in die Stadt
00:33
and you inquire, "What's going on here?"
8
33260
2000
und fragen: "Was geht denn hier vor?"
00:35
and people are initially reluctant to tell you.
9
35260
2000
und die Menschen wollen zuerst nicht darüber sprechen.
00:37
And then someone says,
10
37260
2000
Dann sagt jemand:
00:39
"These are the recent AIDS deaths in our community."
11
39260
3000
Das sind alle Aidstoten unserer Gemeinschaft."
00:43
HIV isn't like other medical conditions;
12
43260
2000
HIV ist nicht wie andere Krankheiten;
00:45
it's stigmatizing.
13
45260
2000
HIV stigmatisiert.
00:47
People are reluctant to talk about it --
14
47260
3000
Die Menschen möchten nicht darüber reden.
00:50
there's a fear associated with it.
15
50260
2000
Es ist Angst damit verbunden.
00:52
And I'm going to talk about HIV today,
16
52260
2000
Ich möchte heute über HIV sprechen,
00:54
about the deaths,
17
54260
2000
über die Toten,
00:56
about the stigma.
18
56260
2000
über die Stigmatisierung.
00:58
It's a medical story, but more than that, it's a social story.
19
58260
3000
Es ist ein medizinisches Thema, aber noch mehr ein gesellschaftliches.
01:03
This map depicts the global distribution of HIV.
20
63260
3000
Diese Karte zeigt die globale Ausbreitung von HIV.
01:06
And as you can see,
21
66260
2000
Wie Sie sehen,
01:08
Africa has a disproportionate share of the infection.
22
68260
2000
ist die Ausbreitung in Afrika überproportional gross.
01:10
There are 33 million people
23
70260
2000
Es leben heute weltweit
01:12
living with HIV in the world today.
24
72260
2000
33 Millionen Menschen mit HIV.
01:14
Of these, two-thirds, 22 million
25
74260
3000
Davon leben zwei Drittel, 22 Millionen,
01:17
are living in sub-Saharan Africa.
26
77260
3000
in Afrika südlich der Sahara.
01:20
There are 1.4 million pregnant women
27
80260
3000
Es gibt 1.4 Millionen schwangere Frauen
01:23
in low- and middle-income countries living with HIV
28
83260
3000
in Ländern mit niedrigem oder mittlerem Einkommen, die mit HIV leben.
01:26
and of these, 90 percent
29
86260
2000
90 % davon leben
01:28
are in sub-Saharan Africa.
30
88260
3000
in Afrika südlich der Sahara.
01:32
We talk about things in relative terms.
31
92260
2000
Wir schauen dies in relativen Begriffen an.
01:34
And I'm going to talk about annual pregnancies
32
94260
2000
Ich werde über jährliche Schwangerschaften und
01:36
and HIV-positive mothers.
33
96260
2000
und HIV-positive Mütter sprechen.
01:38
The United States -- a large country --
34
98260
2000
In den USA – ein großes Land –
01:40
each year, 7,000 mothers with HIV
35
100260
3000
bringen jedes Jahr 7.000 HIV-positive Mütter
01:43
who give birth to a child.
36
103260
3000
ein Kind zur Welt.
01:46
But you go to Rwanda -- a very small country --
37
106260
3000
Aber in Ruanda – ein sehr kleines Land –
01:49
8,000 mothers with HIV who are pregnant.
38
109260
3000
sind es 8.000 HIV-positive Frauen, die schwanger sind.
01:53
And then you go to Baragwanath Hospital,
39
113260
3000
Dann gehen Sie ins Baragwanath Krankenhaus
01:56
outside of Johannesburg in South Africa,
40
116260
2000
außerhalb von Johannesburg in Südafrika
01:59
and 8,000 HIV-positive pregnant women
41
119260
2000
und sehen 8.000 HIV-positive Frauen, die schwanger sind
02:01
giving birth --
42
121260
2000
und ein Kind gebären.
02:03
a hospital the same as a country.
43
123260
3000
Dieselbe Zahl für ein Krankenhaus und ein ganzes Land.
02:06
And to realize that this is just the tip of an iceberg
44
126260
3000
Dann sehen Sie, dass das nur die Spitze des Eisbergs ist,
02:09
that when you compare
45
129260
2000
wenn Sie alles hier
02:11
everything here to South Africa, it just pales,
46
131260
2000
mit Südafrika vergleichen. Dann erscheint das alles klein,
02:13
because in South Africa,
47
133260
3000
weil in Südafrika
02:16
each year 300,000 mothers with HIV
48
136260
3000
jedes Jahr 300.000 Mütter mit HIV
02:19
give birth to children.
49
139260
2000
ein Kind zur Welt bringen.
02:23
So we talk about PMTCT,
50
143260
2000
Deshalb sprechen wir von PMTCT,
02:25
and we refer to PMTCT, prevention of mother to child transmission.
51
145260
3000
der Verhinderung der Übertragung von der Mutter auf das Kind.
02:28
I think there's an assumption amongst most people in the public
52
148260
3000
Ich glaube, die meisten Leuten denken,
02:31
that if a mother is HIV-positive,
53
151260
2000
dass eine HIV-positive Mutter,
02:33
she's going to infect her child.
54
153260
2000
immer auch ihr Kind ansteckt.
02:35
The reality is really, very different.
55
155260
3000
Die Realität sieht aber ganz anders aus.
02:38
In resource-rich countries,
56
158260
2000
In ressourcenreichen Ländern
02:40
with all the tests and treatment we currently have,
57
160260
2000
werden dank der modernen Test- und Behandlungsmöglichkeiten
02:42
less than two percent of babies are born HIV-positive --
58
162260
3000
weniger als 2 % der Kinder HIV-positiv geboren.
02:45
98 percent of babies are born HIV-negative.
59
165260
3000
98 % der Kinder sind bei der Geburt HIV-negativ.
02:49
And yet, the reality in resource-poor countries,
60
169260
2000
Trotzdem sind in der Realität in Ländern mit wenig Ressourcen
02:51
in the absence of tests and treatment,
61
171260
2000
ohne Test- und Behandlungsmöglichkeiten
02:53
40 percent -- 40 percent of children are infected --
62
173260
3000
40 % der Kinder infiziert –
02:56
40 percent versus two percent --
63
176260
2000
40 % im Vergleich zu 2 % –
02:58
an enormous difference.
64
178260
2000
ein enormer Unterschied.
03:00
So these programs --
65
180260
2000
Deshalb sind diese Programme
03:02
and I'm going to refer to PMTCT though my talk --
66
182260
2000
– hier PMTCT genannt –
03:04
these prevention programs,
67
184260
2000
diese Präventionsprogramme
03:06
simply, they're the tests and the drugs that we give to mothers
68
186260
3000
eigentlich nur Tests und Medikamente für die Mütter
03:09
to prevent them from infecting their babies,
69
189260
3000
damit diese ihre Babies nicht anstecken.
03:12
and also the medicines we give to mothers
70
192260
2000
Dazu gehören auch die Medikamente für die Mütter
03:14
to keep them healthy and alive to raise their children.
71
194260
2000
damit sie gesund und am Leben bleiben, um ihre Kinder großzuziehen.
03:16
So it's the test a mother gets when she comes in.
72
196260
2000
Es sind die Tests, die eine Mutter bei uns erhält.
03:18
It's the drugs she receives
73
198260
2000
Es sind die Medikamente, die sie bekommt,
03:20
to protect the baby that's inside the uterus and during delivery.
74
200260
3000
damit das Kind in der Gebärmutter und während der Geburt geschützt ist.
03:23
It's the guidance she gets around infant feeding
75
203260
2000
Es ist die Beratung zur Säuglingsernährung
03:25
and safer sex.
76
205260
2000
und zum geschützten Geschlechtsverkehr.
03:27
It's an entire package of services,
77
207260
3000
Ein ganzes Paket von Maßnahmen.
03:30
and it works.
78
210260
2000
Und es funktioniert.
03:32
So in the United States,
79
212260
2000
In den USA
03:34
since the advent of treatment in the middle of the 1990s,
80
214260
3000
ist seit Mitte der 90er-Jahre, seit Behandlung möglich ist,
03:37
there's been an 80-percent decline
81
217260
2000
die Anzahl HIV-infizierter Kinder
03:39
in the number of HIV-infected children.
82
219260
2000
um 80 % gesunken.
03:41
Less than 100 babies are born with HIV
83
221260
2000
Weniger als 100 HIV-infizierte Babies
03:43
each year in the United States
84
223260
2000
werden pro Jahr in den USA geboren.
03:45
and yet, still,
85
225260
2000
Trotzdem werden
03:47
over 400,000 children
86
227260
3000
weltweit jährlich über 400.000 Kinder
03:50
are born every year in the world today with HIV.
87
230260
3000
mit HIV geboren.
03:54
What does that mean?
88
234260
2000
Was bedeutet das?
03:56
It means 1,100 children infected each day --
89
236260
3000
Es bedeutet, dass pro Tag 1.100 Kinder
03:59
1,100 children each day, infected with HIV.
90
239260
3000
mit dem HI-Virus infiziert werden.
04:02
And where do they come from?
91
242260
2000
Woher kommen die Kinder?
04:04
Well, less than one comes from the United States.
92
244260
3000
Weniger als eins kommt aus den USA.
04:08
One, on average, comes from Europe.
93
248260
3000
Im Durchschnitt kommt ein Kind aus Europa.
04:12
100 come from Asia and the Pacific.
94
252260
3000
100 kommen aus der Region Asien und Pazifik.
04:16
And each day,
95
256260
2000
Jeden Tag werden
04:18
a thousand babies -- a thousand babies
96
258260
3000
1.000 HIV-infizierte Babies
04:21
are born each day with HIV in Africa.
97
261260
3000
in Afrika geboren.
04:26
So again, I look at the globe here
98
266260
2000
Auf der Karte hier sieht man
04:28
and the disproportionate share of HIV in Africa.
99
268260
3000
den unverhältnismäßigen Anteil von HIV in Afrika.
04:31
And let's look at another map.
100
271260
2000
Auf dieser Karte
04:33
And here, again, we see
101
273260
2000
sehen wir, dass Afrika
04:35
Africa has a disproportionate share of the numbers of doctors.
102
275260
3000
verhältnismäßig wenig Ärzte hat.
04:38
That thin sliver you see here, that's Africa.
103
278260
3000
Dieses dünne Stück hier ist Afrika.
04:41
And it's the same with nurses.
104
281260
3000
Dasselbe gilt für das Pflegepersonal.
04:44
The truth is sub-Saharan Africa
105
284260
2000
Afrika südlich der Sahara
04:46
has 24 percent
106
286260
2000
trägt 24 %
04:48
of the global disease burden
107
288260
2000
der globalen Krankheitslast,
04:50
and yet only three percent of the world's health care workers.
108
290260
3000
hat aber nur 3 % des globalen medizinischen Personals.
04:53
That means doctors and nurses
109
293260
2000
Ärzte und Pflegepersonal
04:55
simply don't have the time to take care of patients.
110
295260
3000
haben schlicht nicht genug Zeit für die Patienten.
04:58
A nurse in a busy clinic
111
298260
2000
Eine Pflegerin in einer Klinik
05:00
will see 50 to 100 patients in a day,
112
300260
2000
behandelt 50-100 Patienten pro Tag.
05:02
which leaves her just minutes per patient --
113
302260
2000
Da bleiben nur Minuten für jeden –
05:04
minutes per patient.
114
304260
2000
nur Minuten.
05:06
And so when we look at these PMTCT programs, what does it mean?
115
306260
3000
Was bedeutet das nun für die PMTCT-Programme?
05:09
Well, back in 2001,
116
309260
2000
2001 war das lediglich
05:11
when there was just a simple test
117
311260
2000
ein einfacher Test
05:13
and a single dose of a drug,
118
313260
2000
und eine Einzeldosis eines Medikaments.
05:15
a nurse, in the course of her few minutes with a patient,
119
315260
3000
In den wenigen Minuten mit dem Patienten musste das Personal
05:18
would have to counsel for the HIV test, perform the HIV test,
120
318260
3000
über den HIV-Test informieren, ihn durchführen,
05:21
explain the results, dispense a single dose of the drug, Nevirapine,
121
321260
3000
das Resultat erklären, das Medikament Nevirapine abgeben,
05:24
explain how to take it, discuss infant feeding options, reinforce infant feeding,
122
324260
3000
über die Einnahme informieren, die Säuglingsernährung besprechen
05:27
and test the baby -- in minutes.
123
327260
3000
und das Baby testen.
05:30
Well, fortunately since 2001,
124
330260
2000
Zum Glück gibt es seit 2001
05:32
we've got new treatments, new tests,
125
332260
2000
neue Behandlungsmethoden und Tests
05:34
and we're far more successful,
126
334260
2000
und wir arbeiten viel erfolgreicher.
05:36
but we don't have any more nurses.
127
336260
2000
Aber es gibt nicht mehr Personal.
05:38
And so these are the tests
128
338260
3000
Deshalb müssen diese Tests
05:41
a nurse now has to do
129
341260
2000
immer noch
05:43
in those same few minutes.
130
343260
2000
in diesen wenigen Minuten durchgeführt werden.
05:45
It's not possible --
131
345260
2000
Das ist nicht möglich.
05:47
it doesn't work.
132
347260
2000
Das geht nicht.
05:49
And so we need to find
133
349260
2000
Deshalb müssen wir
05:51
better ways of providing care.
134
351260
3000
bessere Möglichkeiten finden.
05:56
This is a picture of a maternal health clinic in Africa --
135
356260
3000
Das ist eine Mutter-Kind-Klinik in Afrika
05:59
mothers coming, pregnant and with their babies.
136
359260
3000
für schwangere Mütter und ihre Babies.
06:02
These women are here for care,
137
362260
2000
Die Frauen kommen wegen der Behandlung,
06:04
but we know that just doing a test,
138
364260
2000
aber wir wissen, ein Test
06:06
just giving someone a drug,
139
366260
2000
und die Verabreichung eines Medikaments
06:08
it's not enough.
140
368260
3000
sind nicht genug.
06:11
Meds don't equal medical care.
141
371260
3000
Medikamente sind nicht gleich medizinische Behandlung.
06:14
Doctors and nurses, frankly,
142
374260
2000
Das medizinische Personal hat einfach nicht
06:16
don't have the time or skills
143
376260
2000
die Zeit oder die Fähigkeiten
06:18
to tell people what to do in ways they understand.
144
378260
2000
die Patientinnen so zu beraten, dass sie verstehen.
06:20
I'm a doctor -- I tell people things to do,
145
380260
3000
Ich bin Arzt. Ich gebe Anweisungen
06:23
and I expect them to follow my guidance --
146
383260
2000
und ich erwarte, dass die Leute diesen Anweisungen folgen
06:25
because I'm a doctor; I went to Harvard --
147
385260
2000
weil ich Arzt bin und in Harvard studiert habe.
06:27
but the reality is,
148
387260
2000
Die Realität ist aber anders.
06:29
if I tell a patient, "You should have safer sex.
149
389260
2000
Wenn ich einer Patientin sage: "Sie sollten sich schützen beim Sex.
06:31
You should always use a condom,"
150
391260
2000
Sie sollten immer ein Kondom benutzen."
06:33
and yet, in her relationship, she's not empowered --
151
393260
3000
In ihrer Beziehung hat sie aber nichts zu sagen.
06:36
what's going to happen?
152
396260
2000
Was passiert dann?
06:38
If I tell her to take her medicines every day
153
398260
3000
Wenn ich ihr sage, sie soll ihre Medikamente täglich nehmen,
06:41
and yet, no one in the household knows about her illness, so
154
401260
3000
aber zu Hause niemand von Ihrer Krankheit weiß,
06:44
it's just not going to work.
155
404260
3000
dann funktioniert es nicht.
06:47
And so we need to do more,
156
407260
2000
Deshalb müssen wir mehr tun.
06:49
we need to do it differently,
157
409260
2000
Wir müssen es anders machen.
06:51
we need to do it in ways that are affordable
158
411260
3000
Die Behandlung muss erschwinglich
06:54
and accessible and can be taken to scale,
159
414260
2000
und für alle zugänglich
06:56
which means it can be done everywhere.
160
416260
3000
und überall durchführbar sein.
06:59
So, I want to tell you a story --
161
419260
3000
Ich möchte eine Geschichte erzählen.
07:02
I want to take you on a little trip.
162
422260
2000
Ich möchte Sie auf eine Reise mitnehmen.
07:04
Imagine yourself, if you can,
163
424260
2000
Stellen Sie sich vor,
07:06
you're a young woman in Africa, you're going to the hospital or clinic.
164
426260
3000
Sie sind eine junge Frau in Afrika, Sie gehen in eine Klinik.
07:09
You go in for a test
165
429260
2000
Sie gehen zu einem Test,
07:11
and you find out that you're pregnant, and you're delighted.
166
431260
2000
erfahren, dass Sie schwanger sind und Sie freuen sich.
07:13
And then they give you another test
167
433260
2000
Dann gibt es einen zweiten Test,
07:15
and they tell you you're HIV-positive, and you're devastated.
168
435260
3000
man sagt Ihnen, Sie sind HIV-positiv. Sie sind geschockt.
07:18
And the nurse takes you into a room,
169
438260
2000
Eine Pflegerin führt Sie in einen Raum
07:20
and she tells you about the tests
170
440260
2000
und sie spricht über die Tests,
07:22
and HIV and the medicines you can take
171
442260
2000
über HIV und die Medikamente, die Sie nehmen müssen
07:24
and how to take care of yourself and your baby,
172
444260
2000
und wie Sie zu sich und dem Baby schauen müssen.
07:26
and you hear none of it.
173
446260
2000
Aber Sie hören nichts davon.
07:28
All you're hearing is, "I'm going to die,
174
448260
2000
Sie hören nur: "Ich werde sterben
07:30
and my baby is going to die."
175
450260
2000
und mein Kind wird sterben."
07:32
And then you're out on the street, and you don't know where to go.
176
452260
2000
Dann stehen Sie draußen auf der Straße und wissen nicht wohin.
07:34
And you don't know who you can talk to,
177
454260
2000
wissen nicht, mit wem Sie reden können.
07:36
because the truth is, HIV is so stigmatizing
178
456260
3000
Weil HIV so stigmatisierend ist,
07:39
that if you partner, your family, anyone in your home,
179
459260
3000
dass Ihr Partner, Ihre Familie
07:42
you're likely to be thrown out
180
462260
2000
Sie hinauswerfen, wenn sie es erfahren,
07:44
without any means of support.
181
464260
2000
ohne jegliche Unterstützung.
07:46
And this -- this is the face and story
182
466260
2000
Das ist das Gesicht und die Geschichte
07:48
of HIV in Africa today.
183
468260
3000
von HIV in Afrika heute.
07:51
But we're here to talk about possible solutions
184
471260
3000
Aber wir sind hier, um über Lösungen zu sprechen,
07:54
and some good news.
185
474260
2000
und es gibt gute Neuigkeiten.
07:56
And I want to change the story a little bit.
186
476260
3000
Ich möchte die Geschichte ein wenig abändern.
07:59
Take the same mother, and the nurse, after she gives her her test,
187
479260
3000
Dieselbe Mutter und dieselbe Pflegerin, nachdem sie ihr den Test gegeben hat
08:02
takes her to a room.
188
482260
2000
führt sie in einen Raum.
08:04
The door opens and there's a room full of mothers, mothers with babies,
189
484260
3000
Die Tür geht auf und der Raum ist voller Mütter mit Babies.
08:07
and they're sitting, and they're talking, they're listening.
190
487260
2000
Sie sitzen beisammen, reden und hören einander zu.
08:09
They're drinking tea, they're having sandwiches.
191
489260
3000
Es gibt Tee und Sandwiches.
08:12
And she goes inside, and woman comes up to her and says,
192
492260
2000
Sie geht hinein und eine Frau kommt auf sie zu und sagt:
08:14
"Welcome to mothers2mothers.
193
494260
2000
"Willkommen bei Mütter für Mütter.
08:16
Have a seat. You're safe here.
194
496260
3000
Setzen Sie sich. Hier sind Sie sicher.
08:19
We're all HIV-positive.
195
499260
2000
Wir sind alle HIV-positiv hier.
08:21
You're going to be okay. You're going to live.
196
501260
3000
Es wird alles gut. Sie werden leben.
08:24
Your baby is going to be HIV-negative."
197
504260
3000
Ihr Baby wird nicht infiziert sein."
08:29
We view mothers
198
509260
2000
Wir sehen Mütter
08:31
as a community's single greatest resource.
199
511260
2000
als wichtigste Ressource der Gesellschaft.
08:33
Mothers take care of the children, take care of the home.
200
513260
3000
Die Mütter kümmern sich um Kinder und Haushalt.
08:36
So often the men are gone.
201
516260
2000
Oft sind die Väter nicht da.
08:38
They're working, or they're not part of the household.
202
518260
3000
Sie arbeiten oder sind nicht Teil des Haushalts.
08:41
Our organization, mothers2mothers,
203
521260
2000
Unsere Organisation, Mütter für Mütter,
08:43
enlists women with HIV
204
523260
2000
stellt Frauen mit HIV
08:45
as care providers.
205
525260
2000
als Pflegerinnen ein.
08:47
We bring mothers who have HIV,
206
527260
2000
Wir bringen HIV-positive Mütter,
08:49
who've been through these PMTCT programs
207
529260
2000
die diese PMTCT-Programme hier durchlaufen haben,
08:51
in the very facilities,
208
531260
2000
hierher zurück
08:53
to come back and work side by side with doctors and nurses
209
533260
3000
und sie arbeiten zusammen mit dem medizinischen Personal
08:56
as part of the health care team.
210
536260
2000
als Teil des Pflegeteams.
08:58
These mothers, we call them mentor mothers,
211
538260
3000
Diese Mütter, wir nennen sie Mentorinnen,
09:01
are able to engage women
212
541260
2000
können das Vertrauen der Frauen gewinnen,
09:03
who, just like themselves, pregnant with babies,
213
543260
2000
die wie sie schwanger sind,
09:05
have found out about being HIV-positive,
214
545260
2000
erfahren haben, dass sie HIV-positiv sind
09:07
who need support and education.
215
547260
3000
und Unterstützung und Bildung brauchen.
09:10
And they support them around the diagnosis
216
550260
2000
Sie unterstützen sie nach der Diagnose
09:12
and educate them about how to take their medicines,
217
552260
2000
und erklären, wie sie ihre Medikamente nehmen müssen,
09:14
how to take care of themselves,
218
554260
2000
und wie sie sich um sich
09:16
how to take care of their babies.
219
556260
3000
und ihre Babies kümmern können.
09:19
Consider: if you needed surgery,
220
559260
3000
Bedenken Sie: Wenn Sie eine Operation benötigen,
09:22
you would want the best possible technical surgeon, right?
221
562260
3000
würden Sie den besten Chirurgen wollen, oder?
09:26
But if you wanted to understand
222
566260
2000
Aber wenn Sie verstehen möchten,
09:28
what that surgery would do to your life,
223
568260
2000
wie die Operation ihr Leben beinflussen würde,
09:30
you'd like to engage someone,
224
570260
2000
dann würden Sie lieber mit jemandem sprechen,
09:32
someone who's had the procedure.
225
572260
2000
der sich derselben Operation unterziehen musste.
09:34
Patients are experts on their own experience,
226
574260
3000
Patienten wissen am besten Bescheid über ihre Erfahrung
09:37
and they can share that experience with others.
227
577260
3000
und sie können dieses Wissen mit anderen teilen.
09:41
This is the medical care that goes beyond just medicines.
228
581260
3000
Das ist medizinische Betreuung, die mehr ist als nur Medikamente.
09:45
So the mothers who work for us,
229
585260
2000
Die Mütter, die für uns arbeiten, kommen deshalb
09:47
they come from the communities in which they work.
230
587260
2000
aus den Gemeinschaften, in denen sie arbeiten.
09:49
They're hired -- they're paid as professional members of the health care teams,
231
589260
3000
Sie werden eingestellt und bezahlt wie professionelles Gesundheitspersonal auch,
09:52
just like doctors and nurses.
232
592260
2000
wie Ärzte oder Pfleger auch.
09:54
And we open bank accounts for them
233
594260
2000
Wir eröffnen ein Konto für sie
09:56
and they're paid directly into the accounts,
234
596260
2000
und sie erhalten ihren Lohn direkt darauf,
09:58
because their money's protected;
235
598260
2000
weil ihr Geld so geschützt ist.
10:00
the men can't take it away from them.
236
600260
3000
Die Männer können es ihnen nicht wegnehmen.
10:03
They go through two to three weeks
237
603260
2000
Die Frauen absolvieren zwei bis drei Wochen
10:05
of rigorous curriculum-based education, training.
238
605260
3000
eine strenge, lehrplanbasierte Ausbildung.
10:08
Now, doctors and nurses -- they too get trained.
239
608260
3000
Heute wird auch das medizinische Personal geschult.
10:11
But so often, they only get trained once,
240
611260
2000
Aber oft werden sie nur einmal ausgebildet
10:13
so they're not aware of new medicines,
241
613260
2000
und kennen deshalb neue Medikamente
10:15
new guidelines as they come out.
242
615260
2000
oder Richtlinien nicht.
10:17
Our mentor mothers get trained every single year
243
617260
2000
Die Mentorinnen werden jedes Jahr neu ausgebildet
10:19
and retrained.
244
619260
2000
und geschult.
10:21
And so doctors and nurses --
245
621260
2000
Deshalb sieht das medizinische Personal
10:23
they look up to them as experts.
246
623260
3000
sie als Experten an.
10:26
Imagine that: a woman, a former patient,
247
626260
3000
Stellen Sie sich vor: eine Frau, eine ehemalige Patientin,
10:29
being able to educate her doctor for the first time
248
629260
2000
die fähig ist, dem Arzt etwas beizubringen
10:31
and educate the other patients
249
631260
2000
und die anderen Patientinnen,
10:33
that she's taking care of.
250
633260
2000
um die sie sich kümmert, auszubilden.
10:36
Our organization has three goals.
251
636260
2000
Unsere Organisation verfolgt drei Ziele:
10:38
The first, to prevent mother-to-child transmission.
252
638260
3000
Erstens, die Mutter-Kind-Übertragung zu verhindern.
10:42
The second: keep mothers healthy, keep mothers alive,
253
642260
3000
Zweitens, die Mütter gesund und am Leben zu halten.
10:45
keep the children alive --
254
645260
2000
Die Kinder am Leben halten.
10:47
no more orphans.
255
647260
2000
Keine Waisen mehr.
10:49
And the third, and maybe the most grand,
256
649260
3000
Das dritte und vielleicht wichtigste Ziel ist,
10:52
is to find ways to empower women,
257
652260
3000
Wege zu finden, den Frauen mehr Einfluss zu geben,
10:56
enable them to fight the stigma
258
656260
2000
damit sie das Stigma bekämpfen
10:58
and to live positive and productive lives with HIV.
259
658260
3000
und ein gutes Leben haben trotz HIV.
11:02
So how do we do it?
260
662260
2000
Wie wollen wir das erreichen?
11:04
Well, maybe the most important engagement
261
664260
2000
Am wichtigsten ist wahrscheinlich
11:06
is the one-to-one,
262
666260
2000
die Eins-zu-eins-Betreuung,
11:08
seeing patients one-to-one, educating them, supporting them,
263
668260
3000
die Patientinnen einzeln untersuchen, ausbilden und unterstützen,
11:11
explaining how they can take care of themselves.
264
671260
3000
ihnen erklären, wie sie sich um sich selber kümmern können.
11:14
We go beyond that;
265
674260
2000
Wir gehen aber noch weiter.
11:16
we try to bring in the husbands, the partners.
266
676260
3000
Wir beziehen die Ehemänner, die Partner mit ein.
11:19
In Africa, it's very, very hard to engage men.
267
679260
3000
In Afrika ist es sehr schwierig, an die Männer heranzukommen.
11:22
Men are not frequently part of pregnancy care.
268
682260
3000
Die Männer werden meist nicht in die Geburtsvorbereitung einbezogen.
11:26
But in Rwanda, in one country,
269
686260
2000
Aber in Ruanda zum Beispiel
11:28
they've got a policy
270
688260
2000
gibt es eine Regelung,
11:30
that a woman can't come for care
271
690260
2000
dass eine Frau keine Behandlung erhält,
11:32
unless she brings the father of the baby with her --
272
692260
2000
wenn sie nicht den Vater des Kindes mitbringt.
11:34
that's the rule.
273
694260
2000
Das sind die Regeln.
11:36
And so the father and the mother, together,
274
696260
2000
Dadurch gehen die Eltern
11:38
go through the counseling and the testing.
275
698260
3000
zusammen durch die Beratungen und Tests.
11:41
The father and the mother, together, they get the results.
276
701260
2000
Gemeinsam erhalten Sie die Ergebnisse.
11:43
And this is so important in breaking through the stigma.
277
703260
3000
Das ist sehr wichtig, damit das Stigma überwunden wird.
11:47
Disclosure is so central to prevention.
278
707260
3000
Offenlegung ist zentral für die Präventition.
11:50
How do you have safer sex, how do you use a condom regularly
279
710260
3000
Wie hat man geschützten Geschlechtsverkehr, wie benutzt man ein Kondon,
11:53
if there hasn't been disclosure?
280
713260
2000
wenn die Dinge nicht offengelegt werden?
11:55
Disclosure is so important to treatment,
281
715260
3000
Offenlegung ist so wichtig für die Behandlung,
11:58
because again, people need the support of family members and friends
282
718260
3000
weil die Menschen die Unterstützung der Familie und Freunde brauchen,
12:01
to take their medicines regularly.
283
721260
2000
damit sie ihre Medikamente regelmässig nehmen.
12:04
We also work in groups.
284
724260
2000
Wir arbeiten auch in Gruppen.
12:06
Now the groups, it's not like me lecturing,
285
726260
2000
In den Gruppen halte ich nicht einfachen einen Vortrag,
12:08
but what happens is women, they come together --
286
728260
3000
sondern die Frauen kommen zusammen –
12:11
under the support and guidance of our mentor mothers --
287
731260
2000
unter der Leitung einer unserer Mentorinnen –
12:13
they come together, and they share their personal experiences.
288
733260
3000
und tauschen ihre Erfahrungen aus.
12:16
And it's through the sharing
289
736260
2000
Dadurch lernen sie,
12:18
that people get tactics of how to take care of themselves,
290
738260
2000
wie sie sich selber helfen können,
12:20
how to disclose how to take medicines.
291
740260
3000
wie sie über die Krankheit reden, wie sie ihre Medikamente nehmen.
12:24
And then there's the community outreach,
292
744260
2000
Dann versuchen wir auch, die Gemeinschaft zu beinflussen,
12:26
engaging women in their communities.
293
746260
3000
die Frauen in ihrem Umfeld zu betreuen.
12:29
If we can change the way
294
749260
2000
Wenn es uns gelingt,
12:31
households believe and think,
295
751260
2000
die Denkweise in den Familien in zu verändern,
12:33
we can change the way communities believe and think.
296
753260
3000
können wir auch die Einstellung der Gemeinschaft beeinflussen.
12:36
And if we can change enough communities,
297
756260
2000
Und wenn wir genug Gemeinden verändern können,
12:38
we can change national attitudes.
298
758260
2000
können wir auch nationale Einstellungen verändern.
12:40
We can change national attitudes to women
299
760260
2000
Wir können die nationale Einstellung
12:42
and national attitudes to HIV.
300
762260
3000
gegenüber Frauen und HIV verändern.
12:45
The hardest barrier really is around stigma reduction.
301
765260
2000
Die höchste Hürde ist der Abbau des Stigmas.
12:47
We have the medicines, we have the tests,
302
767260
2000
Wir haben zwar Medikamente und Tests,
12:49
but how do you reduce the stigma?
303
769260
3000
aber wie kann das Stigma abgebaut werden?
12:52
And it's important about disclosure.
304
772260
2000
Offenheit ist sehr wichtig.
12:54
So, a couple years ago, one of the mentor mothers came back,
305
774260
2000
Vor zwei Jahren kam eine der Mentorinnen zu mir
12:56
and she told me a story.
306
776260
2000
und erzählte mir eine Geschichte.
12:58
She had been asked by one of the clients
307
778260
2000
Sie war von einer Klientin
13:00
to go to the home of the client,
308
780260
2000
um einen Hausbesuch gebeten worden,
13:02
because the client wanted to tell the mother and her brothers and sisters
309
782260
3000
weil diese ihrer Mutter und ihren Geschwister
13:05
about her HIV status,
310
785260
2000
von ihrer HIV-Infektion erzählen wollte
13:07
and she was afraid to go by herself.
311
787260
2000
und Angst hatte, es alleine zu machen.
13:09
And so the mentor mother went along with.
312
789260
2000
Deshalb wurde sie von der Mentorin begleitet.
13:11
And the patient walked into the house
313
791260
2000
Die Patientin betrat das Haus
13:13
and said to her mother and siblings,
314
793260
3000
und sagte zur Mutter und zu den Geschwistern:
13:16
"I have something to tell you. I'm HIV-positive."
315
796260
3000
"Ich muss euch etwas sagen. Ich bin HIV-positiv."
13:19
And everybody was quiet.
316
799260
2000
Alle schwiegen.
13:21
And then her oldest brother stood up and said,
317
801260
2000
Dann stand ihr älterer Bruder auf und sagte:
13:23
"I too have something to tell you.
318
803260
2000
"Ich muss euch auch etwas sagen.
13:25
I'm HIV-positive.
319
805260
2000
Ich bin HIV-positiv.
13:27
I've been afraid to tell everybody."
320
807260
2000
Ich hatte Angst, es euch zu sagen."
13:30
And then this older sister stood up and said,
321
810260
2000
Dann stand die ältere Schwester auf und sagte:
13:32
"I too am living with the virus,
322
812260
3000
"Ich lebe auch mit dem Virus
13:35
and I've been ashamed."
323
815260
2000
und ich habe mich geschämt."
13:37
And then her younger brother stood up and said,
324
817260
3000
Und dann stand der jüngere Bruder auf und sagte:
13:40
"I'm also positive.
325
820260
2000
"Ich bin auch positiv.
13:42
I thought you were going to throw me out of the family."
326
822260
2000
Ich dachte, ihr würdet mich verstoßen."
13:44
And you see where this is going.
327
824260
2000
Sie können sich wohl vorstellen, was jetzt kommt.
13:46
The last sister stood up and said, "I'm also positive.
328
826260
2000
Die letzte Schwester stand auf und sagte: "Ich bin auch positiv.
13:48
I thought you were going to hate me."
329
828260
2000
Ich dachte, ihr würdet mich jetzt hassen."
13:50
And there they were, all of them together for the first time
330
830260
2000
So konnten sie alle zusammen
13:52
being able to share this experience for the first time
331
832260
3000
zum ersten Mal diese Erfahrung teilen
13:55
and to support each other for the first time.
332
835260
3000
und einander unterstützen.
13:58
(Video) Female Narrator: Women come to us,
333
838260
2000
(Videosprecherin): Frauen kommen zu uns,
14:00
and they are crying and scared.
334
840260
3000
sie weinen und haben Angst.
14:03
I tell them my story,
335
843260
2000
Ich erzählen ihnen meine Geschichte,
14:05
that I am HIV-positive,
336
845260
3000
dass ich HIV-positiv bin,
14:08
but my child is HIV-negative.
337
848260
3000
dass mein Kind aber HIV-negativ ist.
14:11
I tell them, "You are going to make it,
338
851260
3000
Ich sage ihnen: "Du wirst es schaffen
14:14
and you will raise a healthy baby."
339
854260
3000
und ein gesundes Baby großziehen."
14:18
I am proof that there is hope.
340
858260
3000
Ich bin der Beweis, dass es Hoffnung gibt.
14:24
Mitchell Besser: Remember the images I showed you
341
864260
2000
Erinnern Sie sich an die Bilder, die ich ihnen gezeigt habe,
14:26
of how few doctors and nurses there are in Africa.
342
866260
2000
wie wenig medizinisches Personal wir hier in Afrika haben.
14:28
And it is a crisis in health care systems.
343
868260
3000
Es ist eine Krise in der Gesundheitsversorgung.
14:31
Even as we have more tests and more drugs,
344
871260
2000
Sogar jetzt, mit mehr Tests und Medikamenten,
14:33
we can't reach people; we don't have enough providers.
345
873260
2000
können wir die Leute nicht erreichen, wir haben nicht genug Versorger.
14:35
So we talk in terms of what we call task-shifting.
346
875260
2000
Deshalb sprechen wir von "Aufgabenverschiebung".
14:37
Task-shifting is traditionally
347
877260
2000
Traditionellerweise ist das,
14:39
when you take health care services from one provider
348
879260
2000
wenn Gesundheits-Diensleistungen von einem Versorger
14:41
and have another provider do it.
349
881260
2000
auf einen andern übertragen werden.
14:43
Typically, it's a doctor giving a job to a nurse.
350
883260
2000
Meist gibt eine Arzt oder eine Ärtzin die Aufgabe ans Pflegepersonal weiter.
14:45
And the issue in Africa
351
885260
2000
Das Problem in Afrika ist,
14:47
is that there are fewer nurses, really than doctors,
352
887260
2000
dass es weniger Pfleger als Ärzte gibt.
14:49
and so we need to find new paradigm for health care.
353
889260
3000
Deshalb brauchen wir neue Lösungen für die Gesundheitsversorgung.
14:52
How do you build a better health care system?
354
892260
3000
Wie baut man ein besseres Gesundheitssystem auf?
14:55
We've chosen to redefine the health care system
355
895260
2000
Wir habe uns entschieden, Gesundheitsvorsorge neu zu definieren
14:57
as a doctor, a nurse and a mentor mother.
356
897260
2000
als Arzt, Pfleger oder Mentorin.
14:59
And so what nurses do
357
899260
2000
Die Pfleger bitten
15:01
is that they ask the mentor mothers to explain
358
901260
2000
die Mentorinnen, über die Einnahme
15:03
how to take the drugs, the side effects.
359
903260
2000
und die Nebenwirkungen der Medikamente aufzuklären.
15:05
They delegate education about infant feeding,
360
905260
3000
Sie delegieren das Informieren über Säuglingsernährung,
15:08
family planning, safer sex,
361
908260
2000
Familienplannung und geschützten Geschlechtsverkehr,
15:10
actions that nurses simple just don't have time for.
362
910260
3000
wofür die Pfleger sonst ganz einfach keine Zeit haben.
15:15
So we go back to the prevention of mother to child transmission.
363
915260
3000
Kommen wir auf die Verhinderung der Mutter-Kind-Übertragung zurück.
15:18
The world is increasingly seeing these programs
364
918260
2000
Diese Programme werden mehr und mehr
15:20
as the bridge to comprehensive maternal and child health.
365
920260
3000
als Weg zur umfassenden Gesundheit von Mutter und Kind gesehen.
15:23
And our organization
366
923260
2000
Unsere Organisation
15:25
helps women across that bridge.
367
925260
2000
hilft Müttern auf diesem Weg.
15:27
The care doesn't stop when the baby's born --
368
927260
2000
Die Behandlung hört nach der Geburt nicht auf.
15:29
we deal with the ongoing health of the mother and baby,
369
929260
3000
Wir kümmern uns weiterhin um die Gesundheit von Mutter und Kind.
15:32
ensuring that they live healthy,
370
932260
3000
Wir stellen sicher, das beide gesund
15:35
successful lives.
371
935260
2000
und gut leben.
15:37
Our organization works on three levels.
372
937260
3000
Wir arbeiten auf drei Ebenen.
15:40
The first, at the patient level --
373
940260
2000
Auf der Ebene der Patientinnen
15:42
mothers and babies keeping babies from getting HIV,
374
942260
2000
wollen wir verhindern, dass Babies sich mit HIV anstecken
15:44
keeping mothers healthy to raise them.
375
944260
3000
und die Mütter gesund behalten, um sie großzuziehen.
15:47
The second, communities --
376
947260
2000
Auf der zweiten Ebene, den Gemeinschaften,
15:49
empowering women.
377
949260
2000
möchten wir den Frauen mehr Enfluss geben.
15:51
They become leaders within their communities.
378
951260
3000
Sie sollen führend sein in der Gemeinschaft.
15:54
They change the way communities think --
379
954260
2000
Sie ändern die Denkweise der Gemeinschaften.
15:56
we need to change attitudes to HIV.
380
956260
3000
Wir müssen die Haltung gegenüber HIV ändern.
15:59
We need to change attitudes to women in Africa.
381
959260
2000
Wir müssen die Haltung gegenüber Frauen in Afrika ändern.
16:01
We have to do that.
382
961260
2000
Das müssen wir tun.
16:03
And then rework the level of the health care systems,
383
963260
3000
Dann müssen wir auf der Ebene des Gesundheitssystems arbeiten,
16:06
building stronger health care systems.
384
966260
2000
eine bessere Gesundheitsvorsorge aufbauen.
16:08
Our health care systems are broken.
385
968260
2000
Unsere Gesundheitssysteme funktionieren nicht.
16:10
They're not going to work the way they're currently designed.
386
970260
3000
Sie können so, wie sie organisiert sind, nicht funktionieren.
16:13
And so doctors and nurses
387
973260
2000
Dem medizinischen Personal,
16:15
who need to try to change people's behaviors
388
975260
2000
das das Verhalten der Menschen ändern müsste,
16:17
don't have the skills, don't have the time --
389
977260
2000
fehlt die Fähigkeiten und die Zeit.
16:19
our mentor mothers do.
390
979260
2000
Unsere Mentorinnen haben genau das.
16:21
And so in redefining the health care teams by bringing the mentor mothers in,
391
981260
3000
Deshalb definieren wir das System neu, indem wir die Mentorinnen einbringen.
16:24
we can do that.
392
984260
2000
Wir können das schaffen.
16:27
I started the program in Capetown, South Africa
393
987260
3000
Ich startete das Programm 2001
16:30
back in 2001.
394
990260
2000
in Kapstadt, Südafrika.
16:32
It was at that point, just the spark of an idea.
395
992260
3000
Damals war es nur eine Idee.
16:35
Referencing Steven Johnson's very lovely speech yesterday
396
995260
3000
Mit den Worten aus Steven Johnsons großartiger Rede gestern
16:38
on where ideas come from,
397
998260
3000
über die Herkunft von Ideen heißt das,
16:41
I was in the shower at the time --
398
1001260
3000
Ich stand unter der Dusche.
16:44
I was alone.
399
1004260
2000
Ich war alleine.
16:46
(Laughter)
400
1006260
4000
(Gelächter)
16:50
The program is now working in nine countries,
401
1010260
3000
Das Programm wird nun in neun Ländern umgesetzt.
16:53
we have 670 program sites,
402
1013260
3000
Wir haben 670 Standorte.
16:56
we're seeing about 230,000
403
1016260
3000
Wir betreuen rund 230.000 Frauen
16:59
women every month,
404
1019260
2000
pro Monat.
17:01
we're employing 1,600 mentor mothers,
405
1021260
3000
Wir beschäftigen 1.600 Mentorinnen.
17:04
and last year, they enrolled
406
1024260
2000
Im vergangenen Jahr registrierten sie
17:06
300,000 HIV-positive pregnant women and mothers.
407
1026260
3000
300.000 HIV-positive Schwangere und Mütter.
17:09
That is 20 percent
408
1029260
3000
Das sind 20 %
17:12
of the global HIV-positive pregnant women --
409
1032260
3000
aller schwangeren HIV-positiven Frauen auf der Welt.
17:15
20 percent of the world.
410
1035260
2000
20 % weltweit.
17:17
What's extraordinary is how simple the premise is.
411
1037260
2000
Das Außergewöhnlichste ist, wie einfach das System ist.
17:19
Mothers with HIV caring for mothers with HIV.
412
1039260
3000
Mütter mit HIV kümmern sich um Mütter mit HIV.
17:22
Past patients taking care of present patients.
413
1042260
2000
Frühere Patientinnen kümmern sich um jetzige Patientinnen.
17:24
And empowerment through employment --
414
1044260
2000
Bestärkung durch eine Arbeitsstelle –
17:26
reducing stigma.
415
1046260
2000
Reduzierung des Stigmas.
17:28
(Video) Female Narrator: There is hope,
416
1048260
2000
(Videosprecherin): Es gibt Hoffnung.
17:30
hope that one day
417
1050260
2000
Hoffung, dass wir den Kampf
17:32
we shall win this fight
418
1052260
2000
gegen HIV und Aids eines Tages
17:34
against HIV and AIDS.
419
1054260
3000
gewinnen werden.
17:37
Each person must know
420
1057260
2000
Alle müssen ihren
17:39
their HIV status.
421
1059260
3000
HIV-Status kennen.
17:42
Those who are HIV-negative
422
1062260
2000
Wer HIV-negativ ist, muss wissen was zu tun ist,
17:44
must know how to stay negative.
423
1064260
3000
damit das so bleibt.
17:48
Those who are HIV-infected
424
1068260
3000
Wer infiziert ist,
17:51
must know how
425
1071260
2000
muss über die Behandlungsmethoden
17:53
to take care of themselves.
426
1073260
3000
Bescheid wissen.
17:56
HIV-positive pregnant women
427
1076260
2000
Schwangere HIV-positive Frauen
17:58
must get PMTCT services
428
1078260
3000
brauchen Zugang zu PMTCT-Programmen,
18:01
in order to have
429
1081260
2000
damit ihre Babies
18:03
HIV-negative babies.
430
1083260
2000
nicht infiziert werden.
18:05
All of this is possible,
431
1085260
3000
Das alles ist machbar,
18:08
if we each contribute to this fight.
432
1088260
3000
wenn wir alle zu diesem Kampf beitragen.
18:13
MB: Simple solutions to complex problems.
433
1093260
3000
MB: Einfache Lösungen für komplizierte Probleme.
18:16
Mothers caring for mothers.
434
1096260
2000
Mütter kümmern sich um Mütter.
18:18
It's transformational.
435
1098260
2000
Es wird viel verändern.
18:20
Thank you.
436
1100260
2000
Ich danke Ihnen.
18:22
(Applause)
437
1102260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7