Mitchell Besser: Mothers helping mothers fight HIV

18,369 views ・ 2010-09-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessia Barbaresi Revisore: Daniele Berti
00:16
I want you to take a trip with me.
0
16260
2000
Vorrei che faceste un viaggio con me.
00:18
Picture yourself driving
1
18260
2000
Immaginate di guidare una macchina
00:20
down a small road in Africa,
2
20260
2000
lungo una piccola strada in Africa,
00:22
and as you drive along, you look off to the side,
3
22260
3000
e mentre state guidando,guardate fuori dal finestrino,
00:25
and this is what you see:
4
25260
2000
e quello che vedete è questo:
00:27
you see a field of graves.
5
27260
2000
vedete un campo di tombe.
00:29
And you stop, and you get out of your car and you take a picture.
6
29260
2000
Vi fermate, e scendete dalla macchina, e fate una foto.
00:31
And you go into the town,
7
31260
2000
E arrivate in città,
00:33
and you inquire, "What's going on here?"
8
33260
2000
e chiedete, "Che sta succedendo qui?"
00:35
and people are initially reluctant to tell you.
9
35260
2000
e la gente all'inizio è riluttante a parlarne.
00:37
And then someone says,
10
37260
2000
E poi qualcuno dice,
00:39
"These are the recent AIDS deaths in our community."
11
39260
3000
"Sono le persone morte di recente nella nostra comunità, a causa dell'AIDS".
00:43
HIV isn't like other medical conditions;
12
43260
2000
L'HIV non è come le altre malattie;
00:45
it's stigmatizing.
13
45260
2000
è una malattia che ti marchia col pregiudizio.
00:47
People are reluctant to talk about it --
14
47260
3000
La gente non ne parla volentieri.
00:50
there's a fear associated with it.
15
50260
2000
C'è una paura associata a questa malattia.
00:52
And I'm going to talk about HIV today,
16
52260
2000
E oggi parlerò proprio dell'HIV,
00:54
about the deaths,
17
54260
2000
delle morti,
00:56
about the stigma.
18
56260
2000
e del pregiudizio che ne deriva.
00:58
It's a medical story, but more than that, it's a social story.
19
58260
3000
Si tratta di una storia medica, ma più ancora, è una storia sociale.
01:03
This map depicts the global distribution of HIV.
20
63260
3000
Questa mappa mostra la distribuzione globale dell'HIV.
01:06
And as you can see,
21
66260
2000
E come potete vedere,
01:08
Africa has a disproportionate share of the infection.
22
68260
2000
in Africa l'infezione è presente in modo sproporzionato.
01:10
There are 33 million people
23
70260
2000
Ci sono 33 milioni di persone
01:12
living with HIV in the world today.
24
72260
2000
al mondo che vivono con l'HIV.
01:14
Of these, two-thirds, 22 million
25
74260
3000
Di queste, i due terzi, 22 milioni,
01:17
are living in sub-Saharan Africa.
26
77260
3000
vivono nell'Africa sub-sahariana.
01:20
There are 1.4 million pregnant women
27
80260
3000
Ci sono 1.4 milioni di donne incinte
01:23
in low- and middle-income countries living with HIV
28
83260
3000
che vivono con l'HIV nei Paesi a basso e medio reddito,
01:26
and of these, 90 percent
29
86260
2000
e di queste, il 90 percento
01:28
are in sub-Saharan Africa.
30
88260
3000
risiede nell'Africa sub-sahariana.
01:32
We talk about things in relative terms.
31
92260
2000
Parliamo delle cose in termini relativi.
01:34
And I'm going to talk about annual pregnancies
32
94260
2000
E vi parlerò delle gravidanze che ci sono in media in un anno
01:36
and HIV-positive mothers.
33
96260
2000
e delle madri sieropositive.
01:38
The United States -- a large country --
34
98260
2000
Negli Stati Uniti--una nazione molto grande--
01:40
each year, 7,000 mothers with HIV
35
100260
3000
ogni anno, 7.000 madri sieropositive
01:43
who give birth to a child.
36
103260
3000
danno alla luce un bambino.
01:46
But you go to Rwanda -- a very small country --
37
106260
3000
Ma se ci spostiamo in Rwanda--una nazione molto piccola--
01:49
8,000 mothers with HIV who are pregnant.
38
109260
3000
sono 8.000 le madri sieropostive incinte.
01:53
And then you go to Baragwanath Hospital,
39
113260
3000
Se, poi, andiamo all'ospedale di Baragwanath,
01:56
outside of Johannesburg in South Africa,
40
116260
2000
fuori Johannesburg, in Sud africa,
01:59
and 8,000 HIV-positive pregnant women
41
119260
2000
troviamo 8.000 donne sieropositive incinte
02:01
giving birth --
42
121260
2000
che partoriscono--
02:03
a hospital the same as a country.
43
123260
3000
in un ospedale quanto in una nazione.
02:06
And to realize that this is just the tip of an iceberg
44
126260
3000
E per renderci conto che questa è solo la punta dell'iceberg,
02:09
that when you compare
45
129260
2000
che, quando la paragoniamo
02:11
everything here to South Africa, it just pales,
46
131260
2000
al Sud Africa, qualunque cosa impallidisce,
02:13
because in South Africa,
47
133260
3000
perché, in Sud Africa,
02:16
each year 300,000 mothers with HIV
48
136260
3000
ogni anno, 300.000 madri HIV positive
02:19
give birth to children.
49
139260
2000
danno alla luce un bambino.
02:23
So we talk about PMTCT,
50
143260
2000
Quindi parliamo di PMTCT,
02:25
and we refer to PMTCT, prevention of mother to child transmission.
51
145260
3000
la prevenzione della trasmissione del virus HIV dalle madri ai figli.
02:28
I think there's an assumption amongst most people in the public
52
148260
3000
Credo che ci sia una convinzione abbastanza diffusa tra il pubblico
02:31
that if a mother is HIV-positive,
53
151260
2000
che, se una madre è sieropositiva,
02:33
she's going to infect her child.
54
153260
2000
sicuramente passerà il virus al suo bambino.
02:35
The reality is really, very different.
55
155260
3000
La realtà è molto diversa.
02:38
In resource-rich countries,
56
158260
2000
Nei Paesi ricchi,
02:40
with all the tests and treatment we currently have,
57
160260
2000
grazie ai test clinici e alla cure di cui oggi disponiamo,
02:42
less than two percent of babies are born HIV-positive --
58
162260
3000
meno del 2% dei bambini con madri infette sono nati sieropositivi.
02:45
98 percent of babies are born HIV-negative.
59
165260
3000
il 98% dei bambini nasce HIV-negativo.
02:49
And yet, the reality in resource-poor countries,
60
169260
2000
Eppure, la realtà nei Paesi poveri,
02:51
in the absence of tests and treatment,
61
171260
2000
è che in assenza di test clinici e trattamenti,
02:53
40 percent -- 40 percent of children are infected --
62
173260
3000
&il 40%, il 40% dei bambini nascono infetti--
02:56
40 percent versus two percent --
63
176260
2000
40% contro il 2%
02:58
an enormous difference.
64
178260
2000
una differenza enorme.
03:00
So these programs --
65
180260
2000
Quindi questi programmi--
03:02
and I'm going to refer to PMTCT though my talk --
66
182260
2000
e durante il mio discorso mi riferirò al PMTCT--
03:04
these prevention programs,
67
184260
2000
questi programmi di prevenzione,
03:06
simply, they're the tests and the drugs that we give to mothers
68
186260
3000
sono semplici test clinici per somministrare i farmaci alle madri
03:09
to prevent them from infecting their babies,
69
189260
3000
per impedire che trasmettano l'infezione ai loro figli,
03:12
and also the medicines we give to mothers
70
192260
2000
e anche le medicine che diamo alle madri
03:14
to keep them healthy and alive to raise their children.
71
194260
2000
per aiutarle a mantenersi in salute e in vita per poter crescere i loro figli.
03:16
So it's the test a mother gets when she comes in.
72
196260
2000
Perciò sono i test a cui una madre è sottoposta quando arriva nei nostri centri.
03:18
It's the drugs she receives
73
198260
2000
Sono i medicinali che riceve
03:20
to protect the baby that's inside the uterus and during delivery.
74
200260
3000
per proteggere il bambino che è dentro il suo utero e durante il parto.
03:23
It's the guidance she gets around infant feeding
75
203260
2000
Sono le informazioni che riceve sul nutrimento dei bambini
03:25
and safer sex.
76
205260
2000
e sul sesso sicuro.
03:27
It's an entire package of services,
77
207260
3000
Si tratta di un intero pacchetto di servizi,
03:30
and it works.
78
210260
2000
e funziona.
03:32
So in the United States,
79
212260
2000
Quindi negli Stati Uniti,
03:34
since the advent of treatment in the middle of the 1990s,
80
214260
3000
dall'avvento di questi trattamenti nella metà degli anni '90,
03:37
there's been an 80-percent decline
81
217260
2000
c'è stato una diminuzione dell'80%
03:39
in the number of HIV-infected children.
82
219260
2000
nel numero dei bambini sieropositivi.
03:41
Less than 100 babies are born with HIV
83
221260
2000
Meno di 100 bambini sono nati con l'HIV
03:43
each year in the United States
84
223260
2000
ogni anno negli Stati Uniti,
03:45
and yet, still,
85
225260
2000
ma ancora,
03:47
over 400,000 children
86
227260
3000
più di 400.000 bambini
03:50
are born every year in the world today with HIV.
87
230260
3000
nascono ogni anno nel mondo con l'HIV.
03:54
What does that mean?
88
234260
2000
Cosa significa?
03:56
It means 1,100 children infected each day --
89
236260
3000
Significa 1.100 bambini infettati ogni giorno--
03:59
1,100 children each day, infected with HIV.
90
239260
3000
1.100 bambini infettati ogni giorni con l'HIV.
04:02
And where do they come from?
91
242260
2000
E da dove vengono?
04:04
Well, less than one comes from the United States.
92
244260
3000
Beh, meno di uno viene dagli Stati Uniti.
04:08
One, on average, comes from Europe.
93
248260
3000
Uno, in media, viene dall'Europa.
04:12
100 come from Asia and the Pacific.
94
252260
3000
100 vengono dall'Asia e dal Pacifico.
04:16
And each day,
95
256260
2000
E ogni giorno,
04:18
a thousand babies -- a thousand babies
96
258260
3000
un migliaio di bambini, un migliaio di bambini
04:21
are born each day with HIV in Africa.
97
261260
3000
nasce tutti i giorni in Africa con l'HIV.
04:26
So again, I look at the globe here
98
266260
2000
Perciò, di nuovo, guardate il globo qui
04:28
and the disproportionate share of HIV in Africa.
99
268260
3000
e la quantità sproporzionata di HIV presente in Africa.
04:31
And let's look at another map.
100
271260
2000
E diamo uno sguardo a un'altra mappa.
04:33
And here, again, we see
101
273260
2000
E qui, di nuovo, vediamo
04:35
Africa has a disproportionate share of the numbers of doctors.
102
275260
3000
che l'Africa ha un numero sporporzionatamente basso di medici.
04:38
That thin sliver you see here, that's Africa.
103
278260
3000
Questa piccola linea che vedete qui, questa è l'Africa.
04:41
And it's the same with nurses.
104
281260
3000
Ed è la stessa cosa con le infermiere.
04:44
The truth is sub-Saharan Africa
105
284260
2000
La verità è che l'Africa sub-sahariana
04:46
has 24 percent
106
286260
2000
ha il 24%
04:48
of the global disease burden
107
288260
2000
delle malattie mondiali,
04:50
and yet only three percent of the world's health care workers.
108
290260
3000
e nonostante questo, solo il 3% del personale medico presente al mondo.
04:53
That means doctors and nurses
109
293260
2000
Ciò significa che medici e infermieri
04:55
simply don't have the time to take care of patients.
110
295260
3000
proprio non hanno il tempo di prendersi cura dei malati.
04:58
A nurse in a busy clinic
111
298260
2000
Un'infermiera in una clinica affollata
05:00
will see 50 to 100 patients in a day,
112
300260
2000
vede dai 50 ai 100 pazienti al giorno,
05:02
which leaves her just minutes per patient --
113
302260
2000
il che le lascia giusto una manciata di minuti a paziente--
05:04
minutes per patient.
114
304260
2000
minuti a paziente.
05:06
And so when we look at these PMTCT programs, what does it mean?
115
306260
3000
E dunque, quando guardiamo a questi programmi di prevenzione PMTCT, che significa?
05:09
Well, back in 2001,
116
309260
2000
Bene, nel 2001,
05:11
when there was just a simple test
117
311260
2000
quando c'era solo un test clinico
05:13
and a single dose of a drug,
118
313260
2000
e una singola dose di farmaco,
05:15
a nurse, in the course of her few minutes with a patient,
119
315260
3000
un'infermiera, nel corso dei suoi pochi minuti a contatto col paziente,
05:18
would have to counsel for the HIV test, perform the HIV test,
120
318260
3000
doveva consigliare di fare il test per l'HIV, fare il test per l'HIV,
05:21
explain the results, dispense a single dose of the drug, Nevirapine,
121
321260
3000
esporre i risultati del test, dispensare una singola dose di medicinale, la nevirapina,
05:24
explain how to take it, discuss infant feeding options, reinforce infant feeding,
122
324260
3000
spiegare come assumerla, illustrare le opzioni per il nutrimento dei bambini,
05:27
and test the baby -- in minutes.
123
327260
3000
e fare il test al bambino, in pochi minuti.
05:30
Well, fortunately since 2001,
124
330260
2000
Bene, fortunatamente, dal 2001,
05:32
we've got new treatments, new tests,
125
332260
2000
disponiamo di nuovi farmaci, di nuovi esami,
05:34
and we're far more successful,
126
334260
2000
e abbiamo più successo,
05:36
but we don't have any more nurses.
127
336260
2000
ma il numero delle infermiere non è aumentato.
05:38
And so these are the tests
128
338260
3000
E questi sono i test
05:41
a nurse now has to do
129
341260
2000
che un'infermiera deve fare ora
05:43
in those same few minutes.
130
343260
2000
negli stessi pochi minuti.
05:45
It's not possible --
131
345260
2000
Non è possibile.
05:47
it doesn't work.
132
347260
2000
Non può funzionare.
05:49
And so we need to find
133
349260
2000
E dunque dobbiamo trovare
05:51
better ways of providing care.
134
351260
3000
modi migliori di somministrare i trattamenti.
05:56
This is a picture of a maternal health clinic in Africa --
135
356260
3000
Questa è una foto di una clinica di maternità in Africa--
05:59
mothers coming, pregnant and with their babies.
136
359260
3000
le madri che vengono, incinte e i loro bambini.
06:02
These women are here for care,
137
362260
2000
Queste donne sono qui per essere curate,
06:04
but we know that just doing a test,
138
364260
2000
ma noi sappiamo che fare un semplice test,
06:06
just giving someone a drug,
139
366260
2000
e dare un medicinale,
06:08
it's not enough.
140
368260
3000
non è abbastanza.
06:11
Meds don't equal medical care.
141
371260
3000
I medici non equivalgono al trattamento sanitario.
06:14
Doctors and nurses, frankly,
142
374260
2000
Francamente, medici e infermieri,
06:16
don't have the time or skills
143
376260
2000
non hanno il tempo o le capacità necessarie
06:18
to tell people what to do in ways they understand.
144
378260
2000
a poter spiegare alla gente cosa fare in un modo comprensibile.
06:20
I'm a doctor -- I tell people things to do,
145
380260
3000
Sono un medico. Dico alle persone cosa devono fare,
06:23
and I expect them to follow my guidance --
146
383260
2000
e mi aspetto che seguano le mie indicazioni--
06:25
because I'm a doctor; I went to Harvard --
147
385260
2000
perché sono un medico; ho studiato ad Harvard--
06:27
but the reality is,
148
387260
2000
ma la realtà è che,
06:29
if I tell a patient, "You should have safer sex.
149
389260
2000
se dico a una paziente, "Dovrebbe praticare un sesso più sicuro.
06:31
You should always use a condom,"
150
391260
2000
Dovrebbe sempre usare il preservativo",
06:33
and yet, in her relationship, she's not empowered --
151
393260
3000
ma nella sua relazione, la paziente non è autorizzata a farlo--
06:36
what's going to happen?
152
396260
2000
cosa succede?
06:38
If I tell her to take her medicines every day
153
398260
3000
Se le dico di prendere le medicine tutti i giorni,
06:41
and yet, no one in the household knows about her illness, so
154
401260
3000
ma nessuno a casa sua sa che lei è malata,
06:44
it's just not going to work.
155
404260
3000
semplicemente non funzionerà.
06:47
And so we need to do more,
156
407260
2000
Quindi dobbiamo fare di più,
06:49
we need to do it differently,
157
409260
2000
dobbiamo farlo in modo diverso,
06:51
we need to do it in ways that are affordable
158
411260
3000
dobbiamo farlo in modi possibili
06:54
and accessible and can be taken to scale,
159
414260
2000
e accessibili e che possano essere applicati in scala
06:56
which means it can be done everywhere.
160
416260
3000
il che significa che può essere fatto ovunque.
06:59
So, I want to tell you a story --
161
419260
3000
Perciò, voglio raccontarvi una storia.
07:02
I want to take you on a little trip.
162
422260
2000
Voglio farvi fare un piccolo viaggio.
07:04
Imagine yourself, if you can,
163
424260
2000
Se ci riuscite, immaginate di essere
07:06
you're a young woman in Africa, you're going to the hospital or clinic.
164
426260
3000
una giovane donna africana, e state andando all'ospedale o in clinica.
07:09
You go in for a test
165
429260
2000
Ci andate per fare un esame,
07:11
and you find out that you're pregnant, and you're delighted.
166
431260
2000
e scoprite di aspettare un bambino, e ne siete felicissime.
07:13
And then they give you another test
167
433260
2000
E poi vi danno un altro test da fare,
07:15
and they tell you you're HIV-positive, and you're devastated.
168
435260
3000
e vi dicono che siete sieropositive, e siete devastate da questa notizia.
07:18
And the nurse takes you into a room,
169
438260
2000
E l'infermiera vi porta in una stanza,
07:20
and she tells you about the tests
170
440260
2000
e vi informa sui test
07:22
and HIV and the medicines you can take
171
442260
2000
e l'HIV e sulle medicine che potete prendere
07:24
and how to take care of yourself and your baby,
172
444260
2000
e vi spiega come vi potete prendere cura di voi stesse e del vostro bambino,
07:26
and you hear none of it.
173
446260
2000
ma voi non sentite una parola.
07:28
All you're hearing is, "I'm going to die,
174
448260
2000
Tutto ciò che sentite è "Sto per morire,
07:30
and my baby is going to die."
175
450260
2000
e anche il mio bambino morirà".
07:32
And then you're out on the street, and you don't know where to go.
176
452260
2000
E poi vi ritrovate per strada, e non sapete dove andare,
07:34
And you don't know who you can talk to,
177
454260
2000
e non sapete a chi potete rivolgervi,
07:36
because the truth is, HIV is so stigmatizing
178
456260
3000
perchè la verità è che l'HIV ti marchia come un appestato
07:39
that if you partner, your family, anyone in your home,
179
459260
3000
che se il tuo compagno, la tua famiglia, o chiunque in casa tua sapesse,
07:42
you're likely to be thrown out
180
462260
2000
molto probabilmente verreste buttate fuori
07:44
without any means of support.
181
464260
2000
senza mezzi di sostentamento.
07:46
And this -- this is the face and story
182
466260
2000
E questa è la faccia e la storia
07:48
of HIV in Africa today.
183
468260
3000
dell'HIV in Africa oggi.
07:51
But we're here to talk about possible solutions
184
471260
3000
Ma siamo qui per parlare di possibili soluzioni
07:54
and some good news.
185
474260
2000
e di qualche buona notizia.
07:56
And I want to change the story a little bit.
186
476260
3000
E voglio cambiare un pochino la storia.
07:59
Take the same mother, and the nurse, after she gives her her test,
187
479260
3000
Prendete la stessa madre, e l'infermiera, dopo averle dati i risultati del test,
08:02
takes her to a room.
188
482260
2000
la porta in una stanza.
08:04
The door opens and there's a room full of mothers, mothers with babies,
189
484260
3000
La porta si apre, e c'è una stanza piena di madri, madri con bambini,
08:07
and they're sitting, and they're talking, they're listening.
190
487260
2000
sedute, che parlano le une con le altre, e si ascoltano.
08:09
They're drinking tea, they're having sandwiches.
191
489260
3000
Bevono tè, e mangiano sandwich.
08:12
And she goes inside, and woman comes up to her and says,
192
492260
2000
E la ragazza entra, e un'altra donna viene verso di lei e le dice,
08:14
"Welcome to mothers2mothers.
193
494260
2000
"Benvenuta alla da madre a madre"
08:16
Have a seat. You're safe here.
194
496260
3000
Siediti. Sei al sicuro qui.
08:19
We're all HIV-positive.
195
499260
2000
Siamo tutte sieropositive.
08:21
You're going to be okay. You're going to live.
196
501260
3000
Vedrai che starai bene. Sopravviverai.
08:24
Your baby is going to be HIV-negative."
197
504260
3000
Il tuo bambino non sarà sieropositivo.
08:29
We view mothers
198
509260
2000
Consideriamo le madri
08:31
as a community's single greatest resource.
199
511260
2000
come la più grande risorsa per una single della comunità.
08:33
Mothers take care of the children, take care of the home.
200
513260
3000
Le madri si prendono cura dei bambini, della casa.
08:36
So often the men are gone.
201
516260
2000
Molto spesso gli uomini non ci sono.
08:38
They're working, or they're not part of the household.
202
518260
3000
O stanno lavorando, o non sono proprio parte della casa.
08:41
Our organization, mothers2mothers,
203
521260
2000
La nostra organizzazione, da madre a madre,
08:43
enlists women with HIV
204
523260
2000
arruola donne sieropositive
08:45
as care providers.
205
525260
2000
per prendersi cura delle altre.
08:47
We bring mothers who have HIV,
206
527260
2000
Portiamo madri con l'HIV
08:49
who've been through these PMTCT programs
207
529260
2000
a cui è stato insegnato il programma di prevenzione PMTCT
08:51
in the very facilities,
208
531260
2000
proprio negli edifici ospedalieri,
08:53
to come back and work side by side with doctors and nurses
209
533260
3000
a tornare e a lavorare fianco a fianco con i dottori e gli infermieri
08:56
as part of the health care team.
210
536260
2000
come parte integrante del personale sanitario.
08:58
These mothers, we call them mentor mothers,
211
538260
3000
Queste madri, che chiamiamo madri mentori,
09:01
are able to engage women
212
541260
2000
sono in grado di ingaggiare altre donne,
09:03
who, just like themselves, pregnant with babies,
213
543260
2000
che proprio come loro sono incinte e con bambini
09:05
have found out about being HIV-positive,
214
545260
2000
che hanno scoperto di essere sieropositive
09:07
who need support and education.
215
547260
3000
e hanno bisogno di supporto e istruzione.
09:10
And they support them around the diagnosis
216
550260
2000
E loro le supportano durante la diagnosi
09:12
and educate them about how to take their medicines,
217
552260
2000
e gli insegnano come assumere i medicinali,
09:14
how to take care of themselves,
218
554260
2000
come prendersi cura di sé stesse,
09:16
how to take care of their babies.
219
556260
3000
come prendersi cura dei bambini.
09:19
Consider: if you needed surgery,
220
559260
3000
Pensate a questo: se aveste bisogno di un intervento chirurgico,
09:22
you would want the best possible technical surgeon, right?
221
562260
3000
vorreste avere a disposizione il miglior chirurgo in circolazione, giusto?
09:26
But if you wanted to understand
222
566260
2000
Ma se voleste capire
09:28
what that surgery would do to your life,
223
568260
2000
come quell'intervento potrebbe cambiarvi la vita,
09:30
you'd like to engage someone,
224
570260
2000
vorreste parlare con qualcuno,
09:32
someone who's had the procedure.
225
572260
2000
che ha già subito quel tipo di intervento.
09:34
Patients are experts on their own experience,
226
574260
3000
I pazienti sono esperti delle loro esperienze
09:37
and they can share that experience with others.
227
577260
3000
e possono condividere quell'esperienza con altri.
09:41
This is the medical care that goes beyond just medicines.
228
581260
3000
Questo è il tipo di assistenza medica che va oltre le semplici medicine.
09:45
So the mothers who work for us,
229
585260
2000
Quindi, le madri che lavorano per noi,
09:47
they come from the communities in which they work.
230
587260
2000
provengono dalle comunità in cui lavorano.
09:49
They're hired -- they're paid as professional members of the health care teams,
231
589260
3000
Vengono assunte. Vengono pagate come il personale sanitario,
09:52
just like doctors and nurses.
232
592260
2000
proprio come i dottori e gli infermieri.
09:54
And we open bank accounts for them
233
594260
2000
E apriamo per loro conti in banca
09:56
and they're paid directly into the accounts,
234
596260
2000
e accreditiamo il loro stipendio direttamente su questi conti
09:58
because their money's protected;
235
598260
2000
in modo che il loro denaro sia protetto;
10:00
the men can't take it away from them.
236
600260
3000
in modo che gli uomini non possano portarglielo via.
10:03
They go through two to three weeks
237
603260
2000
Affrontano un training di due o tre settimane
10:05
of rigorous curriculum-based education, training.
238
605260
3000
basato rigorosamente sul curriculum.
10:08
Now, doctors and nurses -- they too get trained.
239
608260
3000
Ora anche i dottori e gli infermieri frequentano corsi di aggiornamento.
10:11
But so often, they only get trained once,
240
611260
2000
Ma molto spesso li frequentano solo una volta,
10:13
so they're not aware of new medicines,
241
613260
2000
e quindi non conoscono le nuove medicine,
10:15
new guidelines as they come out.
242
615260
2000
le nuove linee guida, quando escono.
10:17
Our mentor mothers get trained every single year
243
617260
2000
Le nostre madri mentori frequentano corsi di aggiornamento ogni anno
10:19
and retrained.
244
619260
2000
e quindi vengono formate di nuovo.
10:21
And so doctors and nurses --
245
621260
2000
Perciò i dottori e gli infermieri
10:23
they look up to them as experts.
246
623260
3000
le considerano delle esperte in materia.
10:26
Imagine that: a woman, a former patient,
247
626260
3000
Immaginate questo: una donna, una ex paziente,
10:29
being able to educate her doctor for the first time
248
629260
2000
in grado di istruire per la prima volta il suo dottore
10:31
and educate the other patients
249
631260
2000
e di istruire altre pazienti
10:33
that she's taking care of.
250
633260
2000
di cui si sta prendendo cura.
10:36
Our organization has three goals.
251
636260
2000
La nostra organizzazione ha tre obiettivi.
10:38
The first, to prevent mother-to-child transmission.
252
638260
3000
Il primo, prevenire la trasmissione dell'HIV dalla madre al bambino.
10:42
The second: keep mothers healthy, keep mothers alive,
253
642260
3000
Il secondo: mantenere la madri in vita e sane.
10:45
keep the children alive --
254
645260
2000
Mantener in vita i bambini.
10:47
no more orphans.
255
647260
2000
Niente più orfani.
10:49
And the third, and maybe the most grand,
256
649260
3000
E il terzo, forse il più grande,
10:52
is to find ways to empower women,
257
652260
3000
è trovare il modo di dare potere alle donne,
10:56
enable them to fight the stigma
258
656260
2000
di renderle capaci di combattere il pregiudizio dell'HIV
10:58
and to live positive and productive lives with HIV.
259
658260
3000
e di aiutarle a vivere una vita positiva e produttiva nonostante l'AIDS.
11:02
So how do we do it?
260
662260
2000
E come lo facciamo?
11:04
Well, maybe the most important engagement
261
664260
2000
Beh, forse l'impegno più importante
11:06
is the one-to-one,
262
666260
2000
è quello uno a uno,
11:08
seeing patients one-to-one, educating them, supporting them,
263
668260
3000
visitare i pazienti uno a uno, istruirli, supportarli,
11:11
explaining how they can take care of themselves.
264
671260
3000
spiegargli come prendersi cura delle loro vite.
11:14
We go beyond that;
265
674260
2000
Andiamo ben oltre questo.
11:16
we try to bring in the husbands, the partners.
266
676260
3000
Stiamo tentando di tirare dentro anche i mariti, i compagni.
11:19
In Africa, it's very, very hard to engage men.
267
679260
3000
In Africa è davvero molto difficile coinvolgere gli uomini.
11:22
Men are not frequently part of pregnancy care.
268
682260
3000
DI solito gli uomini non fanno parte del supporto alla gravidanza.
11:26
But in Rwanda, in one country,
269
686260
2000
Ma in Rwanda, in una nazione,
11:28
they've got a policy
270
688260
2000
hanno questa politica
11:30
that a woman can't come for care
271
690260
2000
per cui una donna non può accedere alle cure per la gravidanza
11:32
unless she brings the father of the baby with her --
272
692260
2000
a meno che non porti con sé il padre del bambino.
11:34
that's the rule.
273
694260
2000
Questa è la regola.
11:36
And so the father and the mother, together,
274
696260
2000
E quindi il padre e la madre insieme,
11:38
go through the counseling and the testing.
275
698260
3000
parlano coi medici e fanno gli esami.
11:41
The father and the mother, together, they get the results.
276
701260
2000
Il padre e la madre insieme, ricevono i risultati degli esami.
11:43
And this is so important in breaking through the stigma.
277
703260
3000
E questo è molto importante per eliminare il pregiudizio sull'HIV.
11:47
Disclosure is so central to prevention.
278
707260
3000
La divulgazione è centrale nel processo di prevenzione.
11:50
How do you have safer sex, how do you use a condom regularly
279
710260
3000
Come si può fare sesso sicuro, come si può usare il preservativo regolarmente
11:53
if there hasn't been disclosure?
280
713260
2000
se non se ne è mai parlato apertamente?
11:55
Disclosure is so important to treatment,
281
715260
3000
La divulgazione è parte integrante del trattamento medico,
11:58
because again, people need the support of family members and friends
282
718260
3000
perché le persone hanno bisogno del supporto della loro famiglia, dei loro amici
12:01
to take their medicines regularly.
283
721260
2000
per assumere i farmaci regolarmente.
12:04
We also work in groups.
284
724260
2000
Lavoriamo anche in gruppi.
12:06
Now the groups, it's not like me lecturing,
285
726260
2000
Bene, nei gruppi non ci sono io che faccio lezione,
12:08
but what happens is women, they come together --
286
728260
3000
ma quello che succede è che le donne si riuniscono--
12:11
under the support and guidance of our mentor mothers --
287
731260
2000
sotto la guida e il supporto delle nostri madri mentori--
12:13
they come together, and they share their personal experiences.
288
733260
3000
si riuniscono, e condividono le loro esperienze.
12:16
And it's through the sharing
289
736260
2000
Ed è attraverso la condivisione
12:18
that people get tactics of how to take care of themselves,
290
738260
2000
che la gente capisce come prendersi cura di sé,
12:20
how to disclose how to take medicines.
291
740260
3000
come divulgare le informazioni su come assumere i farmaci.
12:24
And then there's the community outreach,
292
744260
2000
E poi tutto questo arriva alle comunità,
12:26
engaging women in their communities.
293
746260
3000
coinvolgendo le donne all'interno delle loro comunità.
12:29
If we can change the way
294
749260
2000
Se riusciamo a cambiare il modo in cui
12:31
households believe and think,
295
751260
2000
le famiglie pensano e le cose in cui credono,
12:33
we can change the way communities believe and think.
296
753260
3000
possiamo cambiare il modo in cui le comunità pensano e le cose in cui credono.
12:36
And if we can change enough communities,
297
756260
2000
E se riusciamo a cambiare abbastanza le comunità,
12:38
we can change national attitudes.
298
758260
2000
possiamo cambiare il modo di pensare di una nazione.
12:40
We can change national attitudes to women
299
760260
2000
Possiamo cambiare la mentalità generale verso le donne
12:42
and national attitudes to HIV.
300
762260
3000
e verso l'HIV.
12:45
The hardest barrier really is around stigma reduction.
301
765260
2000
La barriera più dura da abbattere è la riduzione del pregiudizio.
12:47
We have the medicines, we have the tests,
302
767260
2000
Abbiamo i farmaci, abbiamo gli esami .
12:49
but how do you reduce the stigma?
303
769260
3000
Ma come si riduce il pregiudizio?
12:52
And it's important about disclosure.
304
772260
2000
E la divulgazione è importante.
12:54
So, a couple years ago, one of the mentor mothers came back,
305
774260
2000
Dunque, un paio di anni fa, una delle madri mentori è tornata,
12:56
and she told me a story.
306
776260
2000
e mi ha raccontato una storia.
12:58
She had been asked by one of the clients
307
778260
2000
Una cliente le aveva chiesto
13:00
to go to the home of the client,
308
780260
2000
di andare a casa sua
13:02
because the client wanted to tell the mother and her brothers and sisters
309
782260
3000
perché voleva dire a sua madre, ai suoi fratelli e alle sue sorelle
13:05
about her HIV status,
310
785260
2000
che era sieropositiva
13:07
and she was afraid to go by herself.
311
787260
2000
e aveva paura di farlo da sola.
13:09
And so the mentor mother went along with.
312
789260
2000
E quindi la madre mentore la accompagnò.
13:11
And the patient walked into the house
313
791260
2000
La paziente entrò in casa
13:13
and said to her mother and siblings,
314
793260
3000
e disse a sua madre e ai suoi fratelli,
13:16
"I have something to tell you. I'm HIV-positive."
315
796260
3000
"Ho qualcosa da dirvi. Sono sieropositiva."
13:19
And everybody was quiet.
316
799260
2000
E tutti erano calmi.
13:21
And then her oldest brother stood up and said,
317
801260
2000
E poi, il fratello più grande di questa ragazza si alzò in piedi e disse,
13:23
"I too have something to tell you.
318
803260
2000
"Anche io ho qualcosa da dirvi.
13:25
I'm HIV-positive.
319
805260
2000
Sono sieropositivo.
13:27
I've been afraid to tell everybody."
320
807260
2000
Ho avuto paura di dirlo a tutti."
13:30
And then this older sister stood up and said,
321
810260
2000
E poi la sorella più grande si alzò e disse,
13:32
"I too am living with the virus,
322
812260
3000
"Anche io convivo col virus,
13:35
and I've been ashamed."
323
815260
2000
e me ne vergognavo."
13:37
And then her younger brother stood up and said,
324
817260
3000
E poi suo fratello più piccolo si alzò in piedi e disse,
13:40
"I'm also positive.
325
820260
2000
"Anche io sono sieropositivo.
13:42
I thought you were going to throw me out of the family."
326
822260
2000
Pensavo che mi avreste cacciato di casa."
13:44
And you see where this is going.
327
824260
2000
E capite da soli come va a finire.
13:46
The last sister stood up and said, "I'm also positive.
328
826260
2000
L'ultima delle sorelle si alzò e disse,"Sono sieropostiva anche io.
13:48
I thought you were going to hate me."
329
828260
2000
Pensavo che mi avreste odiata."
13:50
And there they were, all of them together for the first time
330
830260
2000
Ed eccoli lì tutti insieme per la prima volta
13:52
being able to share this experience for the first time
331
832260
3000
a condividere questa esperienza per la prima volta,
13:55
and to support each other for the first time.
332
835260
3000
e a supportarsi l'un l'altro per la prima volta.
13:58
(Video) Female Narrator: Women come to us,
333
838260
2000
(Video) Narratore femminile: Le donne vengono da noi,
14:00
and they are crying and scared.
334
840260
3000
piangendo, e sono spaventate.
14:03
I tell them my story,
335
843260
2000
Gli racconto la mia storia,
14:05
that I am HIV-positive,
336
845260
3000
che sono sieropositiva,
14:08
but my child is HIV-negative.
337
848260
3000
ma che il mio bambino non lo è.
14:11
I tell them, "You are going to make it,
338
851260
3000
Dico a queste donne, "Ce la farete,
14:14
and you will raise a healthy baby."
339
854260
3000
e crescerete un bambino sano."
14:18
I am proof that there is hope.
340
858260
3000
Sono la prova vivente che c'è speranza.
14:24
Mitchell Besser: Remember the images I showed you
341
864260
2000
Mitchell Besser: Ricordate le imagini che vi ho mostrato
14:26
of how few doctors and nurses there are in Africa.
342
866260
2000
di quanti pochi dottori e infermieri ci siano in africa.
14:28
And it is a crisis in health care systems.
343
868260
3000
E questo determina una crisi dei sistemi sanitari.
14:31
Even as we have more tests and more drugs,
344
871260
2000
anche se avessimo a disposizione più esami e più medicinali,
14:33
we can't reach people; we don't have enough providers.
345
873260
2000
non potremmo raggiungere le persone; non disponiamo di sufficiente personale curante.
14:35
So we talk in terms of what we call task-shifting.
346
875260
2000
Perciò lavoriamo su ciò che chiamiamo task-shifting.
14:37
Task-shifting is traditionally
347
877260
2000
Per task-shifting si intende
14:39
when you take health care services from one provider
348
879260
2000
essere assegnati per le cure ad un assistente sanitario
14:41
and have another provider do it.
349
881260
2000
e poi averle praticamente da un altro.
14:43
Typically, it's a doctor giving a job to a nurse.
350
883260
2000
Tipicamente è quello che succede quando un dottore delega un lavoro a un infermiere.
14:45
And the issue in Africa
351
885260
2000
E il problema in Africa
14:47
is that there are fewer nurses, really than doctors,
352
887260
2000
è che il numero di infermieri è più basso di quello dei medici
14:49
and so we need to find new paradigm for health care.
353
889260
3000
e quindi occorre trovare un nuovo paradigma per le cure mediche.
14:52
How do you build a better health care system?
354
892260
3000
Come si può costruire un sistema sanitario migliore?
14:55
We've chosen to redefine the health care system
355
895260
2000
Abbiamo deciso di ridefinire il sistema sanitario
14:57
as a doctor, a nurse and a mentor mother.
356
897260
2000
come dottore, infermiere e una madre mentore.
14:59
And so what nurses do
357
899260
2000
Perciò, quello che fanno gli infermieri
15:01
is that they ask the mentor mothers to explain
358
901260
2000
è chiedere alle madri mentori di spiegare
15:03
how to take the drugs, the side effects.
359
903260
2000
come assumere i medicinali, e gli effetti collaterali.
15:05
They delegate education about infant feeding,
360
905260
3000
Delegano l'istruzione sul nutrimento infantile,
15:08
family planning, safer sex,
361
908260
2000
la pianificazione familiare, il sesso sicuro,
15:10
actions that nurses simple just don't have time for.
362
910260
3000
tutte cose che gli infermieri semplicemente non hanno tempo di fare.
15:15
So we go back to the prevention of mother to child transmission.
363
915260
3000
Quindi, torniamo alla prevenzione della trasmisisone dell'HIV dalle madri ai bambini.
15:18
The world is increasingly seeing these programs
364
918260
2000
Il mondo intero sta iniziando a vedere questi programmi di prevenzione
15:20
as the bridge to comprehensive maternal and child health.
365
920260
3000
come il ponte che unisce le cure per la salute delle madri e dei bambini.
15:23
And our organization
366
923260
2000
E la nostra organizzazione
15:25
helps women across that bridge.
367
925260
2000
aiuta le donne proprio su quel ponte.
15:27
The care doesn't stop when the baby's born --
368
927260
2000
Le cure non si esauriscono una volta avvenuto il parto.
15:29
we deal with the ongoing health of the mother and baby,
369
929260
3000
Noi ci occupiamo della cura costante della salute della madre e del bambino,
15:32
ensuring that they live healthy,
370
932260
3000
assicurandoci che vivano una vita sana,
15:35
successful lives.
371
935260
2000
e di successo.
15:37
Our organization works on three levels.
372
937260
3000
La nostra organizzazione lavora su tre livelli.
15:40
The first, at the patient level --
373
940260
2000
Il primo è il livello della paziente--
15:42
mothers and babies keeping babies from getting HIV,
374
942260
2000
madri e bambini evitando che i bambini contraggano il virus dell'HIV,
15:44
keeping mothers healthy to raise them.
375
944260
3000
mantenendo le madri in salute così che possano crescere i loro figli.
15:47
The second, communities --
376
947260
2000
Il secondo livello, le comunità--
15:49
empowering women.
377
949260
2000
cercando di dare maggiore potere alle donne.
15:51
They become leaders within their communities.
378
951260
3000
Loro diventano dei leader all'intero delle loro comunità.
15:54
They change the way communities think --
379
954260
2000
E cambiano il modo di pensare dell'intera comunità.
15:56
we need to change attitudes to HIV.
380
956260
3000
C'è bisogno di cambiare atteggiamento nei confronti dell'HIV.
15:59
We need to change attitudes to women in Africa.
381
959260
2000
Dobbiamo cambiare l'atteggiamento nei confronto delle donne in Africa.
16:01
We have to do that.
382
961260
2000
Dobbiamo farlo.
16:03
And then rework the level of the health care systems,
383
963260
3000
E poi lavorare di nuovo a livello dei sistemi sanitari,
16:06
building stronger health care systems.
384
966260
2000
costruendo sistemi sanitari più forti.
16:08
Our health care systems are broken.
385
968260
2000
I nostri sistemi sanitari non funzionano.
16:10
They're not going to work the way they're currently designed.
386
970260
3000
Non funzioneranno se restano così come sono stati concepiti.
16:13
And so doctors and nurses
387
973260
2000
E quindi i medici e gli infermieri
16:15
who need to try to change people's behaviors
388
975260
2000
che devono provare a cambiare i comportamenti delle persone
16:17
don't have the skills, don't have the time --
389
977260
2000
non hanno le competenze necessarie, non ne hanno il tempo.
16:19
our mentor mothers do.
390
979260
2000
Ma le nostre madri mentori sì.
16:21
And so in redefining the health care teams by bringing the mentor mothers in,
391
981260
3000
E quindi, ridefinendo il personale sanitario inserendo la figura delle madri mentori,
16:24
we can do that.
392
984260
2000
possiamo riuscirci.
16:27
I started the program in Capetown, South Africa
393
987260
3000
Ho iniziato il programma a Capetown, in Sud Africa
16:30
back in 2001.
394
990260
2000
nel 2001.
16:32
It was at that point, just the spark of an idea.
395
992260
3000
Allora fu solo la scintilla di un'idea.
16:35
Referencing Steven Johnson's very lovely speech yesterday
396
995260
3000
Citando il bel discorso di ieri di Steven Johnson
16:38
on where ideas come from,
397
998260
3000
su come le idee ci vengono in mente,
16:41
I was in the shower at the time --
398
1001260
3000
ero sotto la doccia in quel momento.
16:44
I was alone.
399
1004260
2000
Ero solo.
16:46
(Laughter)
400
1006260
4000
(Risate)
16:50
The program is now working in nine countries,
401
1010260
3000
Il programma di prevenzione ora è attiva in nove nazioni.
16:53
we have 670 program sites,
402
1013260
3000
Il nostro programma è messo in atto in ben 670 sedi.
16:56
we're seeing about 230,000
403
1016260
3000
Visitiamo una media di 230.000
16:59
women every month,
404
1019260
2000
donne al mese.
17:01
we're employing 1,600 mentor mothers,
405
1021260
3000
Impieghiamo 1.600 madri mentori.
17:04
and last year, they enrolled
406
1024260
2000
E l'anno scorso hanno arruolato
17:06
300,000 HIV-positive pregnant women and mothers.
407
1026260
3000
300.000 donne sieropositive incinte e già madri.
17:09
That is 20 percent
408
1029260
3000
Ovvero, il 20%
17:12
of the global HIV-positive pregnant women --
409
1032260
3000
delle donne sieropositive incinte del pianeta,
17:15
20 percent of the world.
410
1035260
2000
il 20% del pianeta.
17:17
What's extraordinary is how simple the premise is.
411
1037260
2000
La cosa fantastica è quanto sia semplice la premessa.
17:19
Mothers with HIV caring for mothers with HIV.
412
1039260
3000
Madri sieropositive che si prendono cura di altre madri sieropositive.
17:22
Past patients taking care of present patients.
413
1042260
2000
Ex pazienti che si prendono cura di attuali pazienti.
17:24
And empowerment through employment --
414
1044260
2000
E il potere che deriva dal lavoro--
17:26
reducing stigma.
415
1046260
2000
riduce il pregiudizio.
17:28
(Video) Female Narrator: There is hope,
416
1048260
2000
(Video) Narratore femminile: C'è speranza,
17:30
hope that one day
417
1050260
2000
speranza che un giorno
17:32
we shall win this fight
418
1052260
2000
riusciremo a vincere la guerra
17:34
against HIV and AIDS.
419
1054260
3000
contro l'HIV e l'AIDS.
17:37
Each person must know
420
1057260
2000
Ogni persona deve sapere
17:39
their HIV status.
421
1059260
3000
se è sieropositiva o meno.
17:42
Those who are HIV-negative
422
1062260
2000
Chi non lo è
17:44
must know how to stay negative.
423
1064260
3000
deve sapere come restare negativo.
17:48
Those who are HIV-infected
424
1068260
3000
Chi ha preso il virus
17:51
must know how
425
1071260
2000
deve sapere come
17:53
to take care of themselves.
426
1073260
3000
prendersi cura di sé.
17:56
HIV-positive pregnant women
427
1076260
2000
Le donne sieropositive incinte
17:58
must get PMTCT services
428
1078260
3000
devono poter avere accesso ai servizi del PMTCT
18:01
in order to have
429
1081260
2000
per poter partorire
18:03
HIV-negative babies.
430
1083260
2000
bambini sieronegativi.
18:05
All of this is possible,
431
1085260
3000
Tutto questo è possibile,
18:08
if we each contribute to this fight.
432
1088260
3000
solo se ognuno di noi contribuisce a questa battaglia.
18:13
MB: Simple solutions to complex problems.
433
1093260
3000
MB: soluzioni semplici a problemi complessi.
18:16
Mothers caring for mothers.
434
1096260
2000
Madri che si prendono cura di altre madri.
18:18
It's transformational.
435
1098260
2000
E' una trasformazione.
18:20
Thank you.
436
1100260
2000
Grazie.
18:22
(Applause)
437
1102260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7