Mitchell Besser: Mothers helping mothers fight HIV

18,369 views ・ 2010-09-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Galupa Revisora: Ilona Bastos
00:16
I want you to take a trip with me.
0
16260
2000
Quero que façam uma viagem comigo.
00:18
Picture yourself driving
1
18260
2000
Imaginem-se a conduzir
00:20
down a small road in Africa,
2
20260
2000
por uma pequena estrada em África,
00:22
and as you drive along, you look off to the side,
3
22260
3000
e enquanto conduzem, olham pela janela do lado,
00:25
and this is what you see:
4
25260
2000
e isto é o que veem:
00:27
you see a field of graves.
5
27260
2000
veem um campo de sepulturas.
00:29
And you stop, and you get out of your car and you take a picture.
6
29260
2000
Param, saem do carro e tiram uma fotografia.
00:31
And you go into the town,
7
31260
2000
Vão até à cidade e perguntam:
00:33
and you inquire, "What's going on here?"
8
33260
2000
"O que é que se está a passar aqui?"
00:35
and people are initially reluctant to tell you.
9
35260
2000
A princípio, as pessoas estão relutantes em dizer-vos.
00:37
And then someone says,
10
37260
2000
Depois alguém diz:
00:39
"These are the recent AIDS deaths in our community."
11
39260
3000
"Estas são as mais recentes mortes por SIDA na nossa comunidade."
00:43
HIV isn't like other medical conditions;
12
43260
2000
O VIH não é como as outras situações médicas;
00:45
it's stigmatizing.
13
45260
2000
é estigmatizante.
00:47
People are reluctant to talk about it --
14
47260
3000
As pessoas têm relutância em falar sobre ele
00:50
there's a fear associated with it.
15
50260
2000
— há um medo associado.
00:52
And I'm going to talk about HIV today,
16
52260
2000
Eu hoje vou falar do VIH,
00:54
about the deaths,
17
54260
2000
das mortes,
00:56
about the stigma.
18
56260
2000
do estigma.
00:58
It's a medical story, but more than that, it's a social story.
19
58260
3000
É uma história médica, mas, mais do que isso, é uma história social.
01:03
This map depicts the global distribution of HIV.
20
63260
3000
Este mapa retrata a distribuição global do VIH.
01:06
And as you can see,
21
66260
2000
Como podem ver
01:08
Africa has a disproportionate share of the infection.
22
68260
2000
África tem uma quota desproporcional da infeção.
01:10
There are 33 million people
23
70260
2000
Há atualmente 33 milhões de pessoas
01:12
living with HIV in the world today.
24
72260
2000
no mundo a viver com o VIH.
01:14
Of these, two-thirds, 22 million
25
74260
3000
Destas, dois terços, 22 milhões,
01:17
are living in sub-Saharan Africa.
26
77260
3000
vivem na África subsariana.
01:20
There are 1.4 million pregnant women
27
80260
3000
Há 1,4 milhões de mulheres grávidas
01:23
in low- and middle-income countries living with HIV
28
83260
3000
a viver com VIH em países de baixo e médio rendimento,
01:26
and of these, 90 percent
29
86260
2000
e, destas, 90% na África subsariana.
01:28
are in sub-Saharan Africa.
30
88260
3000
01:32
We talk about things in relative terms.
31
92260
2000
Falamos das coisas em termos relativos.
01:34
And I'm going to talk about annual pregnancies
32
94260
2000
Vou falar sobre taxas de gravidez anuais
01:36
and HIV-positive mothers.
33
96260
2000
e mães VIH-positivas.
01:38
The United States -- a large country --
34
98260
2000
Nos EUA — um país grande —
01:40
each year, 7,000 mothers with HIV
35
100260
3000
em cada ano, 7000 mulheres com VIH
01:43
who give birth to a child.
36
103260
3000
dão à luz uma criança.
01:46
But you go to Rwanda -- a very small country --
37
106260
3000
Mas passemos para o Ruanda — um país muito pequeno —
01:49
8,000 mothers with HIV who are pregnant.
38
109260
3000
há 8000 mulheres grávidas com VIH.
01:53
And then you go to Baragwanath Hospital,
39
113260
3000
Se formos até ao Hospital Baragwanath,
01:56
outside of Johannesburg in South Africa,
40
116260
2000
perto de Joanesburgo, na África do Sul,
01:59
and 8,000 HIV-positive pregnant women
41
119260
2000
onde há 8000 mulheres grávidas com VIH
02:01
giving birth --
42
121260
2000
a dar à luz
02:03
a hospital the same as a country.
43
123260
3000
— um hospital equivalente a um país.
02:06
And to realize that this is just the tip of an iceberg
44
126260
3000
Isto é só a ponta do icebergue,
02:09
that when you compare
45
129260
2000
porque quando comparamos
02:11
everything here to South Africa, it just pales,
46
131260
2000
o que acontece aqui, com a África do Sul, isto empalidece,
02:13
because in South Africa,
47
133260
3000
porque, na África do Sul,
02:16
each year 300,000 mothers with HIV
48
136260
3000
todos os anos, 300 mil mulheres com VIH
02:19
give birth to children.
49
139260
2000
dão à luz uma criança.
02:23
So we talk about PMTCT,
50
143260
2000
Por isso falamos de PMTCT
02:25
and we refer to PMTCT, prevention of mother to child transmission.
51
145260
3000
— Prevenção da Transmissão de VIH de Mãe para Filhos.
02:28
I think there's an assumption amongst most people in the public
52
148260
3000
Penso que há a presunção, por parte da maioria do público,
02:31
that if a mother is HIV-positive,
53
151260
2000
de que, se uma mãe é VIH-positiva,
02:33
she's going to infect her child.
54
153260
2000
vai infetar o filho.
02:35
The reality is really, very different.
55
155260
3000
A realidade é, na verdade, muito diferente.
02:38
In resource-rich countries,
56
158260
2000
Em países ricos em recursos,
02:40
with all the tests and treatment we currently have,
57
160260
2000
com todos os testes e tratamentos que temos hoje,
02:42
less than two percent of babies are born HIV-positive --
58
162260
3000
menos de 2% dos bebés nascem VIH-positivos;
02:45
98 percent of babies are born HIV-negative.
59
165260
3000
98% dos bebés nascem VIH-negativos!
02:49
And yet, the reality in resource-poor countries,
60
169260
2000
Contudo, a realidade nos países pobres em recursos,
02:51
in the absence of tests and treatment,
61
171260
2000
na ausência de testes e tratamentos,
02:53
40 percent -- 40 percent of children are infected --
62
173260
3000
é que 40% das crianças nascem infetadas
02:56
40 percent versus two percent --
63
176260
2000
— 40% contra 2% —
02:58
an enormous difference.
64
178260
2000
uma diferença enorme.
03:00
So these programs --
65
180260
2000
Por isso, estes programas
03:02
and I'm going to refer to PMTCT though my talk --
66
182260
2000
— e vou referir-me à PMTCT durante a minha conversa —
03:04
these prevention programs,
67
184260
2000
estes programas de prevenção,
03:06
simply, they're the tests and the drugs that we give to mothers
68
186260
3000
são simplesmente os testes e os tratamentos que damos às mães
03:09
to prevent them from infecting their babies,
69
189260
3000
para evitar que infetem os seus bebés,
03:12
and also the medicines we give to mothers
70
192260
2000
e também os medicamentos que damos às mães
03:14
to keep them healthy and alive to raise their children.
71
194260
2000
para as manter saudáveis para poderem criar os filhos.
03:16
So it's the test a mother gets when she comes in.
72
196260
2000
É um teste que a mãe obtém quando chega.
03:18
It's the drugs she receives
73
198260
2000
São os medicamentos que ela recebe
03:20
to protect the baby that's inside the uterus and during delivery.
74
200260
3000
para proteger o bebé enquanto está no útero e durante o parto.
03:23
It's the guidance she gets around infant feeding
75
203260
2000
É a assistência que obtém sobre alimentação infantil
03:25
and safer sex.
76
205260
2000
e sexo mais seguro.
03:27
It's an entire package of services,
77
207260
3000
É um pacote inteiro de serviços,
03:30
and it works.
78
210260
2000
e resulta.
03:32
So in the United States,
79
212260
2000
Portanto, nos EUA,
03:34
since the advent of treatment in the middle of the 1990s,
80
214260
3000
desde o advento dos tratamentos em meados da década de 90,
03:37
there's been an 80-percent decline
81
217260
2000
houve um decréscimo de 80%
03:39
in the number of HIV-infected children.
82
219260
2000
no número de crianças infetadas com VIH.
03:41
Less than 100 babies are born with HIV
83
221260
2000
Menos de 100 bebés nascem com VIH
03:43
each year in the United States
84
223260
2000
em cada ano nos EUA.
03:45
and yet, still,
85
225260
2000
Contudo, mesmo assim,
03:47
over 400,000 children
86
227260
3000
mais de 400 000 crianças por ano
03:50
are born every year in the world today with HIV.
87
230260
3000
nascem com VIH no mundo atual.
03:54
What does that mean?
88
234260
2000
O que é que isso significa?
03:56
It means 1,100 children infected each day --
89
236260
3000
Significa 1100 crianças infetadas por dia
03:59
1,100 children each day, infected with HIV.
90
239260
3000
— 1100 crianças em cada dia, infetadas com VIH.
04:02
And where do they come from?
91
242260
2000
De onde é que elas vêm?
04:04
Well, less than one comes from the United States.
92
244260
3000
Bem, menos de uma vem dos EUA.
04:08
One, on average, comes from Europe.
93
248260
3000
Uma, em média, vem da Europa.
04:12
100 come from Asia and the Pacific.
94
252260
3000
Cem vêm da Ásia e do Pacífico.
04:16
And each day,
95
256260
2000
E, cada dia,
04:18
a thousand babies -- a thousand babies
96
258260
3000
mil bebés — mil bebés! —
04:21
are born each day with HIV in Africa.
97
261260
3000
nascem todos os dias em África com VIH.
04:26
So again, I look at the globe here
98
266260
2000
Olhem novamente para o globo aqui
04:28
and the disproportionate share of HIV in Africa.
99
268260
3000
e para a quota desproporcional do VIH em África.
04:31
And let's look at another map.
100
271260
2000
E olhemos para outro mapa.
04:33
And here, again, we see
101
273260
2000
Aqui, novamente, vemos
04:35
Africa has a disproportionate share of the numbers of doctors.
102
275260
3000
que há uma desproporção no número de médicos em África.
04:38
That thin sliver you see here, that's Africa.
103
278260
3000
Esta fina lasca que veem aqui, é a África.
04:41
And it's the same with nurses.
104
281260
3000
É a mesma coisa com os enfermeiros.
04:44
The truth is sub-Saharan Africa
105
284260
2000
A verdade é que a África subsariana
04:46
has 24 percent
106
286260
2000
tem 24% da incidência global de doenças
04:48
of the global disease burden
107
288260
2000
04:50
and yet only three percent of the world's health care workers.
108
290260
3000
e contudo apenas 3% dos profissionais de saúde do mundo.
04:53
That means doctors and nurses
109
293260
2000
Isso significa que os médicos e enfermeiros
04:55
simply don't have the time to take care of patients.
110
295260
3000
simplesmente não têm tempo para cuidar dos pacientes.
04:58
A nurse in a busy clinic
111
298260
2000
Um enfermeiro numa clínica concorrida
05:00
will see 50 to 100 patients in a day,
112
300260
2000
verá 50 a 100 doentes num dia,
05:02
which leaves her just minutes per patient --
113
302260
2000
o que lhe dá apenas uns minutos por doente
05:04
minutes per patient.
114
304260
2000
— uns minutos por cada doente!
05:06
And so when we look at these PMTCT programs, what does it mean?
115
306260
3000
Quando olhamos para estes programas de PMTCT, o que é que significam?
05:09
Well, back in 2001,
116
309260
2000
Bem, em 2001,
05:11
when there was just a simple test
117
311260
2000
quando havia apenas um único teste
05:13
and a single dose of a drug,
118
313260
2000
e uma única dose de medicamento,
05:15
a nurse, in the course of her few minutes with a patient,
119
315260
3000
um enfermeiro, durante os escassos minutos com um doente,
05:18
would have to counsel for the HIV test, perform the HIV test,
120
318260
3000
teria de aconselhar o exame de VIH, executá-lo,
explicar os resultados, fornecer a dose única do medicamento,
05:21
explain the results, dispense a single dose of the drug, Nevirapine,
121
321260
3000
explicar como tomá-lo, discutir as opções de alimentação infantil, e o seu reforço.
05:24
explain how to take it, discuss infant feeding options, reinforce infant feeding,
122
324260
3000
05:27
and test the baby -- in minutes.
123
327260
3000
e testar o bebé — em minutos!
05:30
Well, fortunately since 2001,
124
330260
2000
Bem, felizmente, desde 2001,
05:32
we've got new treatments, new tests,
125
332260
2000
temos novos tratamentos, novos testes,
05:34
and we're far more successful,
126
334260
2000
e temos muito mais sucesso,
05:36
but we don't have any more nurses.
127
336260
2000
mas não temos mais enfermeiros.
05:38
And so these are the tests
128
338260
3000
Portanto, estes são os testes
05:41
a nurse now has to do
129
341260
2000
que um enfermeiro tem agora de fazer
05:43
in those same few minutes.
130
343260
2000
nos mesmos escassos minutos.
05:45
It's not possible --
131
345260
2000
Não é possível,
05:47
it doesn't work.
132
347260
2000
não resulta.
05:49
And so we need to find
133
349260
2000
Por isso, precisamos de encontrar
05:51
better ways of providing care.
134
351260
3000
melhores maneiras de prestar cuidados.
05:56
This is a picture of a maternal health clinic in Africa --
135
356260
3000
Esta é uma foto de uma clínica de cuidados de saúde maternos, em África
05:59
mothers coming, pregnant and with their babies.
136
359260
3000
— mães que chegam, grávidas e com os seus bebés.
06:02
These women are here for care,
137
362260
2000
Estas mulheres estão aqui para assistência,
06:04
but we know that just doing a test,
138
364260
2000
mas sabemos que fazer apenas um teste,
06:06
just giving someone a drug,
139
366260
2000
dar apenas um medicamento a alguém,
06:08
it's not enough.
140
368260
3000
não é suficiente.
06:11
Meds don't equal medical care.
141
371260
3000
Medicamentos não é a mesma coisa que cuidados médicos.
06:14
Doctors and nurses, frankly,
142
374260
2000
Os médicos e enfermeiros não têm tempo nem capacidade
06:16
don't have the time or skills
143
376260
2000
para dizer às pessoas o que fazer, de modo que elas compreendam.
06:18
to tell people what to do in ways they understand.
144
378260
2000
06:20
I'm a doctor -- I tell people things to do,
145
380260
3000
Eu sou médico: digo às pessoas o que fazer,
06:23
and I expect them to follow my guidance --
146
383260
2000
e espero que sigam os meus conselhos;
06:25
because I'm a doctor; I went to Harvard --
147
385260
2000
porque sou médico, estudei em Harvard.
06:27
but the reality is,
148
387260
2000
Mas a realidade é que, se eu disser a uma doente:
06:29
if I tell a patient, "You should have safer sex.
149
389260
2000
"Deve ter sexo mais seguro.
06:31
You should always use a condom,"
150
391260
2000
"Deve usar sempre preservativo",
06:33
and yet, in her relationship, she's not empowered --
151
393260
3000
mas, na relação, ela não tem poder,
06:36
what's going to happen?
152
396260
2000
o que é que vai acontecer?
06:38
If I tell her to take her medicines every day
153
398260
3000
Se eu lhe disser para tomar os medicamentos todos os dias,
06:41
and yet, no one in the household knows about her illness, so
154
401260
3000
mas ninguém em casa souber da sua doença,
06:44
it's just not going to work.
155
404260
3000
não vai realmente resultar.
06:47
And so we need to do more,
156
407260
2000
Portanto precisamos de fazer mais,
06:49
we need to do it differently,
157
409260
2000
precisamos de fazer de uma forma diferente,
06:51
we need to do it in ways that are affordable
158
411260
3000
precisamos de o fazer de maneira a que seja comportável
06:54
and accessible and can be taken to scale,
159
414260
2000
e acessível e que possa ser aplicado em larga escala,
06:56
which means it can be done everywhere.
160
416260
3000
o que significa poder ser feito em qualquer lado.
06:59
So, I want to tell you a story --
161
419260
3000
Por isso, quero contar-vos uma história,
07:02
I want to take you on a little trip.
162
422260
2000
quero levar-vos numa pequena viagem.
07:04
Imagine yourself, if you can,
163
424260
2000
Imaginem, se puderem,
07:06
you're a young woman in Africa, you're going to the hospital or clinic.
164
426260
3000
que são uma rapariga em África, e dirigem-se ao hospital ou a uma clínica.
07:09
You go in for a test
165
429260
2000
Entram para fazer um teste
07:11
and you find out that you're pregnant, and you're delighted.
166
431260
2000
e descobrem que estão grávidas, e ficam radiantes.
07:13
And then they give you another test
167
433260
2000
Depois dão-vos outro teste
07:15
and they tell you you're HIV-positive, and you're devastated.
168
435260
3000
e dizem-vos que são VIH-positivas, e ficam devastadas.
07:18
And the nurse takes you into a room,
169
438260
2000
A enfermeira leva-vos para um quarto,
07:20
and she tells you about the tests
170
440260
2000
informa-vos sobre os testes e o VIH
07:22
and HIV and the medicines you can take
171
442260
2000
e os medicamentos que podem tomar
07:24
and how to take care of yourself and your baby,
172
444260
2000
e como tratarem de vocês e do vosso bebé.
07:26
and you hear none of it.
173
446260
2000
Vocês não ouvem nada disto.
07:28
All you're hearing is, "I'm going to die,
174
448260
2000
Tudo o que ouvem é:
"Vou morrer e o meu bebé vai morrer."
07:30
and my baby is going to die."
175
450260
2000
07:32
And then you're out on the street, and you don't know where to go.
176
452260
2000
Depois, saem para a rua e não sabem para onde ir.
07:34
And you don't know who you can talk to,
177
454260
2000
Não sabem com quem é que podem falar,
07:36
because the truth is, HIV is so stigmatizing
178
456260
3000
porque a verdade é que o VIH é tão estigmatizante
07:39
that if you partner, your family, anyone in your home,
179
459260
3000
que, se o vosso parceiro, família ou qualquer pessoa em casa souber,
07:42
you're likely to be thrown out
180
462260
2000
é provável que sejam expulsas
07:44
without any means of support.
181
464260
2000
sem quaisquer meios de subsistência.
07:46
And this -- this is the face and story
182
466260
2000
Esta é a cara e a história do VIH
07:48
of HIV in Africa today.
183
468260
3000
em África nos dias de hoje.
07:51
But we're here to talk about possible solutions
184
471260
3000
Mas estamos aqui para falar de algumas possíveis soluções
07:54
and some good news.
185
474260
2000
e algumas boas notícias.
07:56
And I want to change the story a little bit.
186
476260
3000
Quero mudar um bocadinho a história.
07:59
Take the same mother, and the nurse, after she gives her her test,
187
479260
3000
Imaginem a mesma mãe.
A enfermeira, depois de realizar o teste, leva-a para um quarto.
08:02
takes her to a room.
188
482260
2000
08:04
The door opens and there's a room full of mothers, mothers with babies,
189
484260
3000
A porta abre-se e é um quarto cheio de mães, com os seus bebés,
08:07
and they're sitting, and they're talking, they're listening.
190
487260
2000
que estão sentadas, a conversar e a ouvir.
08:09
They're drinking tea, they're having sandwiches.
191
489260
3000
Estão a beber chá e a comer sanduíches.
08:12
And she goes inside, and woman comes up to her and says,
192
492260
2000
Ela entra, uma mulher vai ter com ela e diz:
08:14
"Welcome to mothers2mothers.
193
494260
2000
"Bem vinda às "mothers2mothers".
08:16
Have a seat. You're safe here.
194
496260
3000
"Senta-te. Aqui estás segura.
08:19
We're all HIV-positive.
195
499260
2000
"Somos todas VIH-positivas.
08:21
You're going to be okay. You're going to live.
196
501260
3000
"Vais ficar bem. Vais sobreviver.
08:24
Your baby is going to be HIV-negative."
197
504260
3000
"O teu bebé vai ser VIH-negativo."
08:29
We view mothers
198
509260
2000
Vemos as mães
08:31
as a community's single greatest resource.
199
511260
2000
como um dos maiores recursos de uma comunidade.
08:33
Mothers take care of the children, take care of the home.
200
513260
3000
As mães tomam conta das crianças, dos lares.
08:36
So often the men are gone.
201
516260
2000
Tantas vezes que os homens estão fora.
08:38
They're working, or they're not part of the household.
202
518260
3000
Estão a trabalhar, ou não fazem parte da família.
08:41
Our organization, mothers2mothers,
203
521260
2000
A nossa organização, "mothers2mothers",
08:43
enlists women with HIV
204
523260
2000
reúne mulheres com VIH
08:45
as care providers.
205
525260
2000
como prestadoras de cuidados.
08:47
We bring mothers who have HIV,
206
527260
2000
Trazemos mães que têm VIH,
08:49
who've been through these PMTCT programs
207
529260
2000
que passaram por estes programas de PMTCT
08:51
in the very facilities,
208
531260
2000
naquelas instalações,
08:53
to come back and work side by side with doctors and nurses
209
533260
3000
para regressarem e trabalharem lado a lado com médicos e enfermeiros
08:56
as part of the health care team.
210
536260
2000
como parte da equipa de assistência médica.
08:58
These mothers, we call them mentor mothers,
211
538260
3000
Podemos chamar a estas mães "mães mentoras".
09:01
are able to engage women
212
541260
2000
São capazes de acolher mulheres
09:03
who, just like themselves, pregnant with babies,
213
543260
2000
que, tal como elas, grávidas,
09:05
have found out about being HIV-positive,
214
545260
2000
descobriram que são VIH-positivas,
09:07
who need support and education.
215
547260
3000
que precisam de apoio e de educação.
09:10
And they support them around the diagnosis
216
550260
2000
Elas apoiam-nas durante o diagnóstico
09:12
and educate them about how to take their medicines,
217
552260
2000
ensinam-nas a tomar os medicamentos,
09:14
how to take care of themselves,
218
554260
2000
a tomar conta de si próprias,
09:16
how to take care of their babies.
219
556260
3000
a tomar conta dos seus bebés.
09:19
Consider: if you needed surgery,
220
559260
3000
Digam-me: se precisassem de uma cirurgia,
09:22
you would want the best possible technical surgeon, right?
221
562260
3000
queriam ter o melhor cirurgião possível, não é?
09:26
But if you wanted to understand
222
566260
2000
Mas, se quisessem perceber
09:28
what that surgery would do to your life,
223
568260
2000
como é que essa operação mudaria a vossa vida,
09:30
you'd like to engage someone,
224
570260
2000
gostariam de ter alguém por perto,
09:32
someone who's had the procedure.
225
572260
2000
alguém que tenha feito a mesma operação.
09:34
Patients are experts on their own experience,
226
574260
3000
Os doentes são especialistas na sua própria experiência,
09:37
and they can share that experience with others.
227
577260
3000
e podem partilhar essa experiência com outros.
09:41
This is the medical care that goes beyond just medicines.
228
581260
3000
Esta é a assistência médica que vai para lá dos medicamentos.
09:45
So the mothers who work for us,
229
585260
2000
As mães que trabalham para nós
09:47
they come from the communities in which they work.
230
587260
2000
são originárias das comunidades em que trabalham.
09:49
They're hired -- they're paid as professional members of the health care teams,
231
589260
3000
São pagas como profissionais das equipas de cuidados de saúde,
09:52
just like doctors and nurses.
232
592260
2000
tal como os médicos e os enfermeiros.
09:54
And we open bank accounts for them
233
594260
2000
Abrimos contas bancárias para elas
09:56
and they're paid directly into the accounts,
234
596260
2000
e são pagas diretamente nessas contas,
09:58
because their money's protected;
235
598260
2000
para que o seu dinheiro esteja protegido.
10:00
the men can't take it away from them.
236
600260
3000
Os homens não lho podem tirar.
10:03
They go through two to three weeks
237
603260
2000
Passam por duas a três semanas
10:05
of rigorous curriculum-based education, training.
238
605260
3000
de treino e educação rigorosos, com base curricular.
10:08
Now, doctors and nurses -- they too get trained.
239
608260
3000
Os médicos e os enfermeiros também recebem formação.
10:11
But so often, they only get trained once,
240
611260
2000
Mas, muitas vezes, só a recebem uma vez,
10:13
so they're not aware of new medicines,
241
613260
2000
portanto, não conhecem os novos medicamentos,
10:15
new guidelines as they come out.
242
615260
2000
as novas diretrizes que são aprovadas.
10:17
Our mentor mothers get trained every single year
243
617260
2000
As mães mentoras recebem formação todos os anos,
10:19
and retrained.
244
619260
2000
e re-formação.
10:21
And so doctors and nurses --
245
621260
2000
Portanto, os médicos e os enfermeiros
10:23
they look up to them as experts.
246
623260
3000
olham-nas como especialistas.
10:26
Imagine that: a woman, a former patient,
247
626260
3000
Imaginem só: uma mulher, uma antiga doente,
10:29
being able to educate her doctor for the first time
248
629260
2000
pela primeira vez capaz de ensinar o seu médico
10:31
and educate the other patients
249
631260
2000
e ensinar outras doentes
10:33
that she's taking care of.
250
633260
2000
de que toma conta.
10:36
Our organization has three goals.
251
636260
2000
A nossa organização tem três objetivos.
10:38
The first, to prevent mother-to-child transmission.
252
638260
3000
O primeiro, prevenir a transmissão da mãe para o bebé.
10:42
The second: keep mothers healthy, keep mothers alive,
253
642260
3000
O segundo: manter as mães saudáveis, mantê-las vivas,
10:45
keep the children alive --
254
645260
2000
manter as crianças vivas,
10:47
no more orphans.
255
647260
2000
acabar com os órfãos.
10:49
And the third, and maybe the most grand,
256
649260
3000
E o terceiro, talvez o mais grandioso,
10:52
is to find ways to empower women,
257
652260
3000
encontrar maneiras de aumentar o poder das mulheres,
10:56
enable them to fight the stigma
258
656260
2000
habilitá-las a lutar contra o estigma
10:58
and to live positive and productive lives with HIV.
259
658260
3000
e a viver uma vida positiva e produtiva com o VIH.
11:02
So how do we do it?
260
662260
2000
Como é que o fazemos?
11:04
Well, maybe the most important engagement
261
664260
2000
Bem, talvez o compromisso mais importante
11:06
is the one-to-one,
262
666260
2000
seja o de um-para-um,
11:08
seeing patients one-to-one, educating them, supporting them,
263
668260
3000
ver as doentes de forma personalizada, ensiná-las, apoiá-las,
11:11
explaining how they can take care of themselves.
264
671260
3000
explicar-lhes como podem tomar conta de si mesmos.
11:14
We go beyond that;
265
674260
2000
Nós vamos para lá disso,
11:16
we try to bring in the husbands, the partners.
266
676260
3000
tentamos envolver os maridos, os companheiros.
11:19
In Africa, it's very, very hard to engage men.
267
679260
3000
Em África, é muito muito difícil envolver os homens.
11:22
Men are not frequently part of pregnancy care.
268
682260
3000
Os homens não participam muito nos cuidados durante a gravidez.
11:26
But in Rwanda, in one country,
269
686260
2000
Mas no Ruanda, num único país,
11:28
they've got a policy
270
688260
2000
têm uma regulamentação que diz
11:30
that a woman can't come for care
271
690260
2000
que uma mulher não pode ir ao médico
11:32
unless she brings the father of the baby with her --
272
692260
2000
a não ser que leve consigo o pai do bebé
11:34
that's the rule.
273
694260
2000
— é a regra.
11:36
And so the father and the mother, together,
274
696260
2000
Portanto, o pai e a mãe, juntos,
11:38
go through the counseling and the testing.
275
698260
3000
passam pelo aconselhamento e pelos testes.
11:41
The father and the mother, together, they get the results.
276
701260
2000
O pai e a mãe, juntos, recebem os resultados.
11:43
And this is so important in breaking through the stigma.
277
703260
3000
Isto é muito importante para quebrar o estigma.
11:47
Disclosure is so central to prevention.
278
707260
3000
A divulgação é fundamental para a prevenção.
11:50
How do you have safer sex, how do you use a condom regularly
279
710260
3000
Como é que se tem sexo mais seguro, que se usa preservativo regularmente
11:53
if there hasn't been disclosure?
280
713260
2000
se não houver divulgação e informação?
11:55
Disclosure is so important to treatment,
281
715260
3000
A divulgação é muito importante para o tratamento
11:58
because again, people need the support of family members and friends
282
718260
3000
porque as pessoas precisam do apoio da família e dos amigos
12:01
to take their medicines regularly.
283
721260
2000
para tomarem os medicamentos regularmente.
12:04
We also work in groups.
284
724260
2000
Também trabalhamos em grupos.
12:06
Now the groups, it's not like me lecturing,
285
726260
2000
Nos grupos não sou eu a fazer palestras.
12:08
but what happens is women, they come together --
286
728260
3000
o que acontece é que as mulheres juntam-se,
12:11
under the support and guidance of our mentor mothers --
287
731260
2000
sob o apoio e orientação das nossas mães mentoras.
12:13
they come together, and they share their personal experiences.
288
733260
3000
e partilham as suas experiências pessoais.
12:16
And it's through the sharing
289
736260
2000
É através da partilha
12:18
that people get tactics of how to take care of themselves,
290
738260
2000
que as pessoas obtêm táticas para cuidarem de si mesmas,
12:20
how to disclose how to take medicines.
291
740260
3000
divulgarem e tomarem os medicamentos.
12:24
And then there's the community outreach,
292
744260
2000
E depois há a sensibilização das comunidades,
12:26
engaging women in their communities.
293
746260
3000
o envolvimento das mulheres nas suas comunidades.
12:29
If we can change the way
294
749260
2000
Se conseguirmos mudar a maneira
12:31
households believe and think,
295
751260
2000
como as famílias pensam e acreditam,
12:33
we can change the way communities believe and think.
296
753260
3000
conseguiremos mudar a forma como as comunidades pensam e acreditam.
12:36
And if we can change enough communities,
297
756260
2000
Se conseguirmos mudar comunidades suficientes,
12:38
we can change national attitudes.
298
758260
2000
conseguiremos mudar atitudes nacionais.
12:40
We can change national attitudes to women
299
760260
2000
Podemos mudar atitudes nacionais para com as mulheres e para com o VIH.
12:42
and national attitudes to HIV.
300
762260
3000
12:45
The hardest barrier really is around stigma reduction.
301
765260
2000
A barreira mais difícil é em volta da redução do estigma.
12:47
We have the medicines, we have the tests,
302
767260
2000
Temos os medicamentos, temos os testes,
12:49
but how do you reduce the stigma?
303
769260
3000
mas como é que reduzimos o estigma?
12:52
And it's important about disclosure.
304
772260
2000
É aí que a divulgação é importante.
12:54
So, a couple years ago, one of the mentor mothers came back,
305
774260
2000
Há uns anos, uma das nossas mães mentoras regressou
12:56
and she told me a story.
306
776260
2000
e contou-me uma história.
12:58
She had been asked by one of the clients
307
778260
2000
Uma das clientes tinha-lhe pedido
13:00
to go to the home of the client,
308
780260
2000
para ir a casa da cliente,
13:02
because the client wanted to tell the mother and her brothers and sisters
309
782260
3000
porque queria contar à mãe, aos irmãos e às irmãs
13:05
about her HIV status,
310
785260
2000
o seu estado VIH
13:07
and she was afraid to go by herself.
311
787260
2000
e tinha medo de ir sozinha.
13:09
And so the mentor mother went along with.
312
789260
2000
Por isso, a mãe mentora foi com ela.
13:11
And the patient walked into the house
313
791260
2000
A doente entrou em casa
13:13
and said to her mother and siblings,
314
793260
3000
e disse à mãe e aos irmãos:
13:16
"I have something to tell you. I'm HIV-positive."
315
796260
3000
"Tenho uma coisa para vos dizer. Sou VIH-positiva."
13:19
And everybody was quiet.
316
799260
2000
Toda a gente ficou em silêncio.
13:21
And then her oldest brother stood up and said,
317
801260
2000
Então o irmão mais velho levantou-se e disse:
13:23
"I too have something to tell you.
318
803260
2000
"Também tenho uma coisa para vos dizer.
13:25
I'm HIV-positive.
319
805260
2000
"Sou HIV-positivo.
13:27
I've been afraid to tell everybody."
320
807260
2000
"E tive medo de contar a toda a gente."
13:30
And then this older sister stood up and said,
321
810260
2000
E então a irmã mais velha levantou-se e disse:
13:32
"I too am living with the virus,
322
812260
3000
"Eu também tenho vivido com o vírus,
13:35
and I've been ashamed."
323
815260
2000
"e tenho tido vergonha."
13:37
And then her younger brother stood up and said,
324
817260
3000
Então o irmão mais novo levantou-se e disse:
13:40
"I'm also positive.
325
820260
2000
"Também sou positivo.
13:42
I thought you were going to throw me out of the family."
326
822260
2000
"Pensei que me iriam expulsar da família."
13:44
And you see where this is going.
327
824260
2000
Já estão a ver onde é que isto vai dar.
13:46
The last sister stood up and said, "I'm also positive.
328
826260
2000
A última irmã disse: "Eu também sou positiva.
13:48
I thought you were going to hate me."
329
828260
2000
"Pensei que vocês iriam odiar-me."
13:50
And there they were, all of them together for the first time
330
830260
2000
Ali estavam eles, todos juntos pela primeira vez,
13:52
being able to share this experience for the first time
331
832260
3000
capazes de partilhar esta experiência pela primeira vez
13:55
and to support each other for the first time.
332
835260
3000
e de se apoiarem mutuamente, pela primeira vez.
13:58
(Video) Female Narrator: Women come to us,
333
838260
2000
(Vídeo) Narradora: As mulheres vêm ter connosco,
14:00
and they are crying and scared.
334
840260
3000
vêm a chorar e com medo.
14:03
I tell them my story,
335
843260
2000
Conto-lhes a minha história,
14:05
that I am HIV-positive,
336
845260
3000
que sou HIV-positiva,
14:08
but my child is HIV-negative.
337
848260
3000
mas o meu filho é VIH-negativo.
14:11
I tell them, "You are going to make it,
338
851260
3000
Digo-lhes:
"Vocês vão conseguir e vão criar um bebé saudável."
14:14
and you will raise a healthy baby."
339
854260
3000
14:18
I am proof that there is hope.
340
858260
3000
Sou a prova de que há esperança.
14:24
Mitchell Besser: Remember the images I showed you
341
864260
2000
Lembrem-se das imagens que vos mostrei
14:26
of how few doctors and nurses there are in Africa.
342
866260
2000
de como há poucos médicos e enfermeiros em África.
14:28
And it is a crisis in health care systems.
343
868260
3000
É uma crise nos sistemas de saúde.
14:31
Even as we have more tests and more drugs,
344
871260
2000
Mesmo que tenhamos mais testes e mais medicamentos,
14:33
we can't reach people; we don't have enough providers.
345
873260
2000
não temos profissionais suficientes.
14:35
So we talk in terms of what we call task-shifting.
346
875260
2000
Por isso usamos a transferência de funções.
14:37
Task-shifting is traditionally
347
877260
2000
A transferência de funções tradicional
14:39
when you take health care services from one provider
348
879260
2000
é pegar nos serviços médicos de um profissional
14:41
and have another provider do it.
349
881260
2000
e ter outro a prestá-los.
14:43
Typically, it's a doctor giving a job to a nurse.
350
883260
2000
É um médico a dar trabalho a um enfermeiro.
14:45
And the issue in Africa
351
885260
2000
Mas o problema em África
14:47
is that there are fewer nurses, really than doctors,
352
887260
2000
é que há ainda menos enfermeiros do que médicos,
14:49
and so we need to find new paradigm for health care.
353
889260
3000
por isso precisamos de encontrar um novo modelo para o sistema de saúde.
14:52
How do you build a better health care system?
354
892260
3000
Como é que construímos um sistema de saúde melhor?
14:55
We've chosen to redefine the health care system
355
895260
2000
Optámos por redefinir o sistema de saúde
14:57
as a doctor, a nurse and a mentor mother.
356
897260
2000
como sendo feito de médicos, enfermeiros e mães mentoras.
14:59
And so what nurses do
357
899260
2000
Portanto, os enfermeiros pedem às mães mentoras
15:01
is that they ask the mentor mothers to explain
358
901260
2000
que expliquem como tomar os medicamentos, os efeitos secundários.
15:03
how to take the drugs, the side effects.
359
903260
2000
15:05
They delegate education about infant feeding,
360
905260
3000
Delegam a educação sobre alimentação infantil,
15:08
family planning, safer sex,
361
908260
2000
planeamento familiar, sexo mais seguro,
15:10
actions that nurses simple just don't have time for.
362
910260
3000
atividades para as quais os enfermeiros não têm tempo.
15:15
So we go back to the prevention of mother to child transmission.
363
915260
3000
Voltemos à prevenção da transmissão materno-infantil.
15:18
The world is increasingly seeing these programs
364
918260
2000
O mundo vê cada vez mais estes programas
15:20
as the bridge to comprehensive maternal and child health.
365
920260
3000
como a ponte para a saúde completa da mãe e do bebé.
15:23
And our organization
366
923260
2000
A nossa organização ajuda as mulheres a atravessar esta ponte
15:25
helps women across that bridge.
367
925260
2000
15:27
The care doesn't stop when the baby's born --
368
927260
2000
A assistência não acaba quando o bebé nasce
15:29
we deal with the ongoing health of the mother and baby,
369
929260
3000
continuamos a tratar da saúde da mãe e do bebé,
15:32
ensuring that they live healthy,
370
932260
3000
assegurando que vivem uma vida saudável
15:35
successful lives.
371
935260
2000
e de sucesso.
15:37
Our organization works on three levels.
372
937260
3000
A nossa organização trabalha a três níveis.
15:40
The first, at the patient level --
373
940260
2000
O primeiro, o nível da doente
15:42
mothers and babies keeping babies from getting HIV,
374
942260
2000
— mães e bebés, evitando que os bebés contraiam VIH,
15:44
keeping mothers healthy to raise them.
375
944260
3000
mantendo as mães saudáveis para os criarem.
15:47
The second, communities --
376
947260
2000
O segundo, as comunidades,
15:49
empowering women.
377
949260
2000
aumentando o poder das mulheres.
15:51
They become leaders within their communities.
378
951260
3000
Elas tornam-se líderes dentro das suas comunidades.
15:54
They change the way communities think --
379
954260
2000
Mudam a forma como as comunidades pensam.
15:56
we need to change attitudes to HIV.
380
956260
3000
Precisamos de mudar a atitude perante o VIH.
15:59
We need to change attitudes to women in Africa.
381
959260
2000
Precisamos de mudar atitudes para com as mulheres em África.
16:01
We have to do that.
382
961260
2000
Temos de o fazer.
16:03
And then rework the level of the health care systems,
383
963260
3000
Depois, reformular o nível dos sistemas de saúde,
16:06
building stronger health care systems.
384
966260
2000
construindo sistemas de saúde mais fortes.
16:08
Our health care systems are broken.
385
968260
2000
Os nossos sistemas de saúde estão falidos.
16:10
They're not going to work the way they're currently designed.
386
970260
3000
Não funcionam, da maneira como estão atualmente concebidos.
16:13
And so doctors and nurses
387
973260
2000
Os médicos e enfermeiros,
16:15
who need to try to change people's behaviors
388
975260
2000
que precisam de alterar o comportamento das pessoas,
16:17
don't have the skills, don't have the time --
389
977260
2000
não têm essa capacidade, não têm o tempo necessário
16:19
our mentor mothers do.
390
979260
2000
mas as nossas mães mentoras têm.
16:21
And so in redefining the health care teams by bringing the mentor mothers in,
391
981260
3000
Ao redefinir as equipas de saúde, incluindo as mães mentoras,
16:24
we can do that.
392
984260
2000
conseguimos fazê-lo.
16:27
I started the program in Capetown, South Africa
393
987260
3000
Comecei o programa na Cidade do Cabo, na África do Sul, em 2001.
16:30
back in 2001.
394
990260
2000
16:32
It was at that point, just the spark of an idea.
395
992260
3000
Nessa altura, foi apenas a faísca de uma ideia.
16:35
Referencing Steven Johnson's very lovely speech yesterday
396
995260
3000
Fazendo referência à encantadora conversa de ontem do Steven Johnson
16:38
on where ideas come from,
397
998260
3000
sobre de onde vêm as ideias,
16:41
I was in the shower at the time --
398
1001260
3000
eu estava no duche nessa altura
16:44
I was alone.
399
1004260
2000
e estava sozinho.
16:46
(Laughter)
400
1006260
4000
(Risos)
16:50
The program is now working in nine countries,
401
1010260
3000
O programa está agora a funcionar em nove países,
16:53
we have 670 program sites,
402
1013260
3000
em 670 locais,
16:56
we're seeing about 230,000
403
1016260
3000
e vemos cerca de 230 000 mulheres, todos os meses,
16:59
women every month,
404
1019260
2000
17:01
we're employing 1,600 mentor mothers,
405
1021260
3000
empregamos 1600 mães mentoras,
17:04
and last year, they enrolled
406
1024260
2000
que, no ano passado,
17:06
300,000 HIV-positive pregnant women and mothers.
407
1026260
3000
registaram 300 000 mães e mulheres grávidas VIH-positivas.
17:09
That is 20 percent
408
1029260
3000
Isto são 20% do número global
17:12
of the global HIV-positive pregnant women --
409
1032260
3000
de mulheres grávidas VIH-positivas
17:15
20 percent of the world.
410
1035260
2000
— 20% do número mundial.
17:17
What's extraordinary is how simple the premise is.
411
1037260
2000
É extraordinário como a premissa é tão simples.
17:19
Mothers with HIV caring for mothers with HIV.
412
1039260
3000
Mães com VIH a cuidar de mães com VIH.
17:22
Past patients taking care of present patients.
413
1042260
2000
Doentes antigas a tomar conta de doentes recentes.
17:24
And empowerment through employment --
414
1044260
2000
E aumento do poder através do emprego,
17:26
reducing stigma.
415
1046260
2000
reduzindo o estigma.
17:28
(Video) Female Narrator: There is hope,
416
1048260
2000
(Vídeo) Narradora: Há esperança,
17:30
hope that one day
417
1050260
2000
esperança de que um dia
17:32
we shall win this fight
418
1052260
2000
ganharemos esta luta
17:34
against HIV and AIDS.
419
1054260
3000
contra o VIH e a SIDA.
17:37
Each person must know
420
1057260
2000
Toda a gente tem de saber
17:39
their HIV status.
421
1059260
3000
o seu estado VIH.
17:42
Those who are HIV-negative
422
1062260
2000
Os que são VIH-negativos
17:44
must know how to stay negative.
423
1064260
3000
têm de saber como se manter negativos.
17:48
Those who are HIV-infected
424
1068260
3000
Os que estão infetados com VIH
17:51
must know how
425
1071260
2000
têm de saber como cuidar de si próprios.
17:53
to take care of themselves.
426
1073260
3000
17:56
HIV-positive pregnant women
427
1076260
2000
Mulheres grávidas VIH-positivas
17:58
must get PMTCT services
428
1078260
3000
têm de receber serviços PMTCT
18:01
in order to have
429
1081260
2000
para poderem ter bebés VIH-negativos.
18:03
HIV-negative babies.
430
1083260
2000
18:05
All of this is possible,
431
1085260
3000
Tudo isto é possível,
18:08
if we each contribute to this fight.
432
1088260
3000
se cada uma de nós contribuir para esta luta.
18:13
MB: Simple solutions to complex problems.
433
1093260
3000
MB: Soluções simples para problemas complexos.
18:16
Mothers caring for mothers.
434
1096260
2000
Mães a cuidar de mães.
18:18
It's transformational.
435
1098260
2000
É transformador!
18:20
Thank you.
436
1100260
2000
Obrigado.
18:22
(Applause)
437
1102260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7