Mitchell Besser: Mothers helping mothers fight HIV

Mitchell Besser : des mères qui aident des mères à combattre le VIH

18,369 views

2010-09-23 ・ TED


New videos

Mitchell Besser: Mothers helping mothers fight HIV

Mitchell Besser : des mères qui aident des mères à combattre le VIH

18,369 views ・ 2010-09-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Fabienne Der Hagopian Relecteur: Sarah Fathallah
00:16
I want you to take a trip with me.
0
16260
2000
Je veux vous emmener en voyage avec moi.
00:18
Picture yourself driving
1
18260
2000
Imaginez-vous en train de conduire
00:20
down a small road in Africa,
2
20260
2000
sur une petite route en Afrique,
00:22
and as you drive along, you look off to the side,
3
22260
3000
et en conduisant, vous regardez sur les bords de la route,
00:25
and this is what you see:
4
25260
2000
et voilà ce que vous voyez :
00:27
you see a field of graves.
5
27260
2000
vous voyez des champs de tombes.
00:29
And you stop, and you get out of your car and you take a picture.
6
29260
2000
Et vous vous arrêtez, et vous sortez de la voiture, et vous prenez une photo.
00:31
And you go into the town,
7
31260
2000
Et vous arrivez en ville,
00:33
and you inquire, "What's going on here?"
8
33260
2000
et vous demandez, "Qu'est-ce qui se passe ?"
00:35
and people are initially reluctant to tell you.
9
35260
2000
et d'abord les gens ne veulent pas vous répondre.
00:37
And then someone says,
10
37260
2000
Et puis quelqu'un dit,
00:39
"These are the recent AIDS deaths in our community."
11
39260
3000
"Ce sont les gens morts du SIDA récemment dans notre communauté."
00:43
HIV isn't like other medical conditions;
12
43260
2000
Le VIH est une condition médicale à part ;
00:45
it's stigmatizing.
13
45260
2000
il stigmatise.
00:47
People are reluctant to talk about it --
14
47260
3000
Les gens hésitent à en parler.
00:50
there's a fear associated with it.
15
50260
2000
Il y a une peur qui l'accompagne.
00:52
And I'm going to talk about HIV today,
16
52260
2000
Et aujourd'hui je vais vous parler du VIH,
00:54
about the deaths,
17
54260
2000
des morts,
00:56
about the stigma.
18
56260
2000
du stigmate.
00:58
It's a medical story, but more than that, it's a social story.
19
58260
3000
C'est une histoire médicale, mais plus que cela, c'est une histoire sociale.
01:03
This map depicts the global distribution of HIV.
20
63260
3000
Cette carte montre la distribution du VIH dans le monde.
01:06
And as you can see,
21
66260
2000
Et comme vous pouvez le voir,
01:08
Africa has a disproportionate share of the infection.
22
68260
2000
l'Afrique a une part disproportionnée de l'infection.
01:10
There are 33 million people
23
70260
2000
Il y a 33 millions de personnes
01:12
living with HIV in the world today.
24
72260
2000
qui vivent avec le VIH dans le monde aujourd'hui.
01:14
Of these, two-thirds, 22 million
25
74260
3000
De celles-ci, 22 millions
01:17
are living in sub-Saharan Africa.
26
77260
3000
vivent en Afrique sub-saharienne.
01:20
There are 1.4 million pregnant women
27
80260
3000
Il y a 1,4 millions de femmes enceintes
01:23
in low- and middle-income countries living with HIV
28
83260
3000
qui vivent avec le VIH dans des pays avec des revenus bas ou moyens,
01:26
and of these, 90 percent
29
86260
2000
et 90 pour cent d'entre elles
01:28
are in sub-Saharan Africa.
30
88260
3000
sont en Afrique sub-saharienne.
01:32
We talk about things in relative terms.
31
92260
2000
Nous parlons des choses en termes relatifs.
01:34
And I'm going to talk about annual pregnancies
32
94260
2000
Et je vais parler des grossesses annuelles
01:36
and HIV-positive mothers.
33
96260
2000
et des mères qui sont VIH-positives.
01:38
The United States -- a large country --
34
98260
2000
Aux Etats-Unis -- un grand pays --
01:40
each year, 7,000 mothers with HIV
35
100260
3000
chaque année il y a 7 000 mères avec le VIH
01:43
who give birth to a child.
36
103260
3000
qui donnent naissance à un enfant.
01:46
But you go to Rwanda -- a very small country --
37
106260
3000
Mais si vous allez au Rwanda -- un très petit pays --
01:49
8,000 mothers with HIV who are pregnant.
38
109260
3000
il y a 8 000 mères avec HIV qui sont enceintes.
01:53
And then you go to Baragwanath Hospital,
39
113260
3000
Et quand vous allez à l'hôpital Baragwanath,
01:56
outside of Johannesburg in South Africa,
40
116260
2000
près de Johannesburg, en Afrique du Sud,
01:59
and 8,000 HIV-positive pregnant women
41
119260
2000
et il y a 8 000 femmes VIH-positives
02:01
giving birth --
42
121260
2000
qui accouchent --
02:03
a hospital the same as a country.
43
123260
3000
un hôpital avec autant de cas qu'un pays.
02:06
And to realize that this is just the tip of an iceberg
44
126260
3000
Et il faut réaliser que ce n'est que la partie émergée de l'iceberg,
02:09
that when you compare
45
129260
2000
lorsque vous comparez
02:11
everything here to South Africa, it just pales,
46
131260
2000
n'importe quoi ici à l'Afrique du Sud, ça devient juste tout petit,
02:13
because in South Africa,
47
133260
3000
parce qu'en Afrique du Sud,
02:16
each year 300,000 mothers with HIV
48
136260
3000
chaque année, 300 000 mères avec le VIH
02:19
give birth to children.
49
139260
2000
donnent naissance à des enfants.
02:23
So we talk about PMTCT,
50
143260
2000
Alors nous parlons de PMTCT,
02:25
and we refer to PMTCT, prevention of mother to child transmission.
51
145260
3000
et nous nous référons à PMTCT (prévention de la transmission mère-enfant).
02:28
I think there's an assumption amongst most people in the public
52
148260
3000
Je pense qu'il y a une assomption chez la plupart des gens dans le public
02:31
that if a mother is HIV-positive,
53
151260
2000
que, si une mère est VIH-positive,
02:33
she's going to infect her child.
54
153260
2000
elle va infecter son enfant.
02:35
The reality is really, very different.
55
155260
3000
La réalité est vraiment très différente.
02:38
In resource-rich countries,
56
158260
2000
Dans les pays riches,
02:40
with all the tests and treatment we currently have,
57
160260
2000
avec tous les tests et les traitements que nous avons actuellement,
02:42
less than two percent of babies are born HIV-positive --
58
162260
3000
moins de deux pour cent des bébés naissent infectés par le VIH.
02:45
98 percent of babies are born HIV-negative.
59
165260
3000
98 pour cent des bébés naissent VIH-négatifs.
02:49
And yet, the reality in resource-poor countries,
60
169260
2000
Et pourtant, la réalité dans les pays pauvres,
02:51
in the absence of tests and treatment,
61
171260
2000
en l'absence de tests et de traitements,
02:53
40 percent -- 40 percent of children are infected --
62
173260
3000
c'est que 40 pour cent, 40 pour cent des enfants sont infectés --
02:56
40 percent versus two percent --
63
176260
2000
40 pour cent contre 2 pour cent --
02:58
an enormous difference.
64
178260
2000
une différence énorme.
03:00
So these programs --
65
180260
2000
Donc ces programmes --
03:02
and I'm going to refer to PMTCT though my talk --
66
182260
2000
et je parle de PMTCT dans mon exposé --
03:04
these prevention programs,
67
184260
2000
ces programmes de prévention,
03:06
simply, they're the tests and the drugs that we give to mothers
68
186260
3000
à la base, ce sont des tests et des médicaments que nous donnons aux mères
03:09
to prevent them from infecting their babies,
69
189260
3000
pour empêcher qu'elles infectent leurs bébés,
03:12
and also the medicines we give to mothers
70
192260
2000
et aussi des traitements que nous donnons aux mères
03:14
to keep them healthy and alive to raise their children.
71
194260
2000
pour les garder en bonne santé et vivantes pour élever leurs enfants.
03:16
So it's the test a mother gets when she comes in.
72
196260
2000
C'est le test que l'on fait à la mère quand elle arrive.
03:18
It's the drugs she receives
73
198260
2000
Ce sont les médicaments qu'elle reçoit
03:20
to protect the baby that's inside the uterus and during delivery.
74
200260
3000
pour protéger le bébé dans son ventre et pendant l'accouchement.
03:23
It's the guidance she gets around infant feeding
75
203260
2000
Ce sont les conseils qu'elle reçoit pour nourrir l'enfant
03:25
and safer sex.
76
205260
2000
et pour avoir des rapports sexuels protégés.
03:27
It's an entire package of services,
77
207260
3000
C'est un ensemble de services,
03:30
and it works.
78
210260
2000
et ça marche.
03:32
So in the United States,
79
212260
2000
Donc aux Etats-Unis,
03:34
since the advent of treatment in the middle of the 1990s,
80
214260
3000
depuis le début du traitement au milieu des années 90,
03:37
there's been an 80-percent decline
81
217260
2000
il y a eu une baisse de 80 pour cent
03:39
in the number of HIV-infected children.
82
219260
2000
du nombre d'enfants infectés par le VIH.
03:41
Less than 100 babies are born with HIV
83
221260
2000
Il y a moins de 100 enfants qui naissent avec le VIH
03:43
each year in the United States
84
223260
2000
chaque année aux Etats-Unis,
03:45
and yet, still,
85
225260
2000
et pourtant,
03:47
over 400,000 children
86
227260
3000
il y a encore plus de 400 000 enfants
03:50
are born every year in the world today with HIV.
87
230260
3000
qui naissent chaque année avec le VIH aujourd'hui dans le monde.
03:54
What does that mean?
88
234260
2000
Qu'est-ce que ça veut dire ?
03:56
It means 1,100 children infected each day --
89
236260
3000
Ça veut dire 1 100 enfants infectés chaque jour --
03:59
1,100 children each day, infected with HIV.
90
239260
3000
1 100 enfants chaque jour, infectés par le VIH.
04:02
And where do they come from?
91
242260
2000
Et d'où viennent-ils ?
04:04
Well, less than one comes from the United States.
92
244260
3000
Et bien, moins d'un d'entre eux vient des Etats-Unis.
04:08
One, on average, comes from Europe.
93
248260
3000
En moyenne, un vient d'Europe.
04:12
100 come from Asia and the Pacific.
94
252260
3000
100 viennent d'Asie et du Pacifique.
04:16
And each day,
95
256260
2000
Et chaque jour,
04:18
a thousand babies -- a thousand babies
96
258260
3000
un millier d'enfants, un millier d'enfants
04:21
are born each day with HIV in Africa.
97
261260
3000
naissent chaque jour avec le VIH en Afrique.
04:26
So again, I look at the globe here
98
266260
2000
Alors je regarde à nouveau ce globe ici
04:28
and the disproportionate share of HIV in Africa.
99
268260
3000
et la part disproportionnée du VIH en Afrique.
04:31
And let's look at another map.
100
271260
2000
Et regardons une autre carte.
04:33
And here, again, we see
101
273260
2000
Et ici, à nouveau, on voit
04:35
Africa has a disproportionate share of the numbers of doctors.
102
275260
3000
que l'Afrique a une part disproportionnée du nombre de médecins.
04:38
That thin sliver you see here, that's Africa.
103
278260
3000
Cette petite tranche que vous voyez là, c'est l'Afrique.
04:41
And it's the same with nurses.
104
281260
3000
Et c'est pareil avec les infirmières.
04:44
The truth is sub-Saharan Africa
105
284260
2000
La vérité c'est que l'Afrique sub-saharienne
04:46
has 24 percent
106
286260
2000
porte 24 pour cent
04:48
of the global disease burden
107
288260
2000
du fardeau mondial de la maladie,
04:50
and yet only three percent of the world's health care workers.
108
290260
3000
et pourtant, seulement 3 pour cent du personnel médical du monde.
04:53
That means doctors and nurses
109
293260
2000
Ça veut dire que les docteurs et les infirmières
04:55
simply don't have the time to take care of patients.
110
295260
3000
n'ont simplement pas le temps de s'occuper des patients.
04:58
A nurse in a busy clinic
111
298260
2000
Une infirmière dans une clinique occupée
05:00
will see 50 to 100 patients in a day,
112
300260
2000
va voir 50 à 100 patients en une journée,
05:02
which leaves her just minutes per patient --
113
302260
2000
ce qui lui donne quelques minutes par patient --
05:04
minutes per patient.
114
304260
2000
quelques minutes par patient.
05:06
And so when we look at these PMTCT programs, what does it mean?
115
306260
3000
Et donc quand nous regardons ces programmes de PMTCT, qu'est-ce que ça veut dire ?
05:09
Well, back in 2001,
116
309260
2000
Et bien, en 2001,
05:11
when there was just a simple test
117
311260
2000
quand il n'y avait qu'un simple test
05:13
and a single dose of a drug,
118
313260
2000
et une seule dose d'un médicament,
05:15
a nurse, in the course of her few minutes with a patient,
119
315260
3000
une infirmière, pendant ses quelques minutes avec un patient,
05:18
would have to counsel for the HIV test, perform the HIV test,
120
318260
3000
aurait eu à conseiller sur le test VIH, faire le test VIH,
05:21
explain the results, dispense a single dose of the drug, Nevirapine,
121
321260
3000
expliquer les résultats, donner une seule dose du médicament, Nevirapine,
05:24
explain how to take it, discuss infant feeding options, reinforce infant feeding,
122
324260
3000
expliquer comment le prendre, parler des options pour nourrir l'enfant, donner de la nourriture à l'enfant,
05:27
and test the baby -- in minutes.
123
327260
3000
et tester le bébé, en quelques minutes.
05:30
Well, fortunately since 2001,
124
330260
2000
Et bien heureusement, depuis 2001,
05:32
we've got new treatments, new tests,
125
332260
2000
nous avons de nouveaux traitements, de nouveaux tests,
05:34
and we're far more successful,
126
334260
2000
et nous avons de bien meilleurs résultats,
05:36
but we don't have any more nurses.
127
336260
2000
mais nous n'avons pas plus d'infirmières.
05:38
And so these are the tests
128
338260
3000
Et alors voici les tests
05:41
a nurse now has to do
129
341260
2000
qu'une infirmière doit maintenant faire
05:43
in those same few minutes.
130
343260
2000
dans ces mêmes quelques minutes.
05:45
It's not possible --
131
345260
2000
Ce n'est pas possible.
05:47
it doesn't work.
132
347260
2000
Ça ne marche pas.
05:49
And so we need to find
133
349260
2000
Et donc il faut que nous trouvions
05:51
better ways of providing care.
134
351260
3000
de meilleurs moyens de donner des soins.
05:56
This is a picture of a maternal health clinic in Africa --
135
356260
3000
Ceci est une photo d'un centre de santé maternelle en Afrique --
05:59
mothers coming, pregnant and with their babies.
136
359260
3000
où les mères viennent, enceintes et avec leurs bébés.
06:02
These women are here for care,
137
362260
2000
Ces femmes sont ici pour recevoir des soins,
06:04
but we know that just doing a test,
138
364260
2000
mais nous savons que faire juste un test,
06:06
just giving someone a drug,
139
366260
2000
donner juste un médicament à quelqu'un,
06:08
it's not enough.
140
368260
3000
ce n'est pas assez.
06:11
Meds don't equal medical care.
141
371260
3000
Les médicaments ne veulent pas dire les soins médicaux.
06:14
Doctors and nurses, frankly,
142
374260
2000
Les docteurs et les infirmières, franchement,
06:16
don't have the time or skills
143
376260
2000
n'ont pas le temps ou la comptétence
06:18
to tell people what to do in ways they understand.
144
378260
2000
pour dire aux gens ce qu'ils doivent faire d'une manière qu'ils le comprennent.
06:20
I'm a doctor -- I tell people things to do,
145
380260
3000
Je suis un docteur. Je dis aux gens quoi faire,
06:23
and I expect them to follow my guidance --
146
383260
2000
et je m'attends à ce qu'ils suivent mes conseils --
06:25
because I'm a doctor; I went to Harvard --
147
385260
2000
parce que je suis un docteur, j'ai été à Harvard --
06:27
but the reality is,
148
387260
2000
mais la réalité c'est que
06:29
if I tell a patient, "You should have safer sex.
149
389260
2000
si je dis à une patiente "Vous devriez avoir des rapports protégés.
06:31
You should always use a condom,"
150
391260
2000
Vous devriez utiliser un préservatif,"
06:33
and yet, in her relationship, she's not empowered --
151
393260
3000
mais que, dans sa relation, elle n'a pas le pouvoir --
06:36
what's going to happen?
152
396260
2000
qu'est-ce qui va se passer ?
06:38
If I tell her to take her medicines every day
153
398260
3000
Si je lui dis de prendre ses médicaments tous les jours,
06:41
and yet, no one in the household knows about her illness, so
154
401260
3000
mais qu'en même temps personne chez elle ne sait qu'elle est malade,
06:44
it's just not going to work.
155
404260
3000
ça ne va juste pas marcher.
06:47
And so we need to do more,
156
407260
2000
Donc il faut que nous en fassions plus,
06:49
we need to do it differently,
157
409260
2000
il faut que nous fassions les choses différemment,
06:51
we need to do it in ways that are affordable
158
411260
3000
il faut que les choses soient à des prix abordables
06:54
and accessible and can be taken to scale,
159
414260
2000
et accessibles et puissent être menées à grande échelle,
06:56
which means it can be done everywhere.
160
416260
3000
c'est à dire qu'elles soient faisables partout.
06:59
So, I want to tell you a story --
161
419260
3000
Alors je vais vous raconter une histoire.
07:02
I want to take you on a little trip.
162
422260
2000
Je vais vous emmener faire un petit voyage.
07:04
Imagine yourself, if you can,
163
424260
2000
Imaginez, si vous pouvez,
07:06
you're a young woman in Africa, you're going to the hospital or clinic.
164
426260
3000
que vous êtes une jeune femme en Afrique, vous allez à l'hôpital ou la clinique.
07:09
You go in for a test
165
429260
2000
Vous allez faire un test,
07:11
and you find out that you're pregnant, and you're delighted.
166
431260
2000
et vous apprenez que vous enceinte, et vous êtes ravie.
07:13
And then they give you another test
167
433260
2000
Et ils vous font un autre test,
07:15
and they tell you you're HIV-positive, and you're devastated.
168
435260
3000
et ils vous disent que vous êtes VIH-positive, et vous êtes désespérée.
07:18
And the nurse takes you into a room,
169
438260
2000
Et l'infirmière vous emmène dans une pièce,
07:20
and she tells you about the tests
170
440260
2000
et elle vous parle des tests
07:22
and HIV and the medicines you can take
171
442260
2000
et du VIH et des médicaments que vous pouvez prendre
07:24
and how to take care of yourself and your baby,
172
444260
2000
et comment prendre soin de vous et de votre bébé,
07:26
and you hear none of it.
173
446260
2000
et vous n'entendez rien de tout ça.
07:28
All you're hearing is, "I'm going to die,
174
448260
2000
Tout ce que vous entendez c'est "Je vais mourir,
07:30
and my baby is going to die."
175
450260
2000
et mon bébé va mourir."
07:32
And then you're out on the street, and you don't know where to go.
176
452260
2000
Et maintenant vous êtes dehors, et vous ne savez pas où aller,
07:34
And you don't know who you can talk to,
177
454260
2000
et vous ne savez pas à qui parler,
07:36
because the truth is, HIV is so stigmatizing
178
456260
3000
parce que la vérité c'est que le VIH est tellement stigmatisant
07:39
that if you partner, your family, anyone in your home,
179
459260
3000
que si votre partenaire, votre famille, qui que ce soit chez vous l'apprend,
07:42
you're likely to be thrown out
180
462260
2000
vous serez surement jetée à la rue,
07:44
without any means of support.
181
464260
2000
sans aucun moyen de subsistance.
07:46
And this -- this is the face and story
182
466260
2000
Et ça, ça c'est le visage et l'histoire
07:48
of HIV in Africa today.
183
468260
3000
du VIH en Afrique aujourd'hui.
07:51
But we're here to talk about possible solutions
184
471260
3000
Mais nous sommes ici pour parler de solutions possibles
07:54
and some good news.
185
474260
2000
et de quelques bonnes nouvelles.
07:56
And I want to change the story a little bit.
186
476260
3000
Et je veux changer un petit peu l'histoire.
07:59
Take the same mother, and the nurse, after she gives her her test,
187
479260
3000
Prenez la même mère, et l'infirmière, après lui avoir fait le test,
08:02
takes her to a room.
188
482260
2000
l'emmène dans une pièce.
08:04
The door opens and there's a room full of mothers, mothers with babies,
189
484260
3000
La porte s'ouvre, et il y a une pièce pleine de mères, de mères avec des enfants,
08:07
and they're sitting, and they're talking, they're listening.
190
487260
2000
et elles sont assises là, et elles parlent, et elles écoutent.
08:09
They're drinking tea, they're having sandwiches.
191
489260
3000
Elles boivent du thé, elles mangent des sandwiches.
08:12
And she goes inside, and woman comes up to her and says,
192
492260
2000
Et elle entre, et une femme s'approche d'elle et dit,
08:14
"Welcome to mothers2mothers.
193
494260
2000
"Bienvenue à "mères à mères".
08:16
Have a seat. You're safe here.
194
496260
3000
Asseyez-vous. Vous êtes en sécurité ici.
08:19
We're all HIV-positive.
195
499260
2000
Nous sommes toutes VIH-positives.
08:21
You're going to be okay. You're going to live.
196
501260
3000
Ça va aller. Vous allez vivre.
08:24
Your baby is going to be HIV-negative."
197
504260
3000
Votre bébé va être VIH-négatif."
08:29
We view mothers
198
509260
2000
Nous considérons les mères
08:31
as a community's single greatest resource.
199
511260
2000
comme la meilleure ressource d'une communauté.
08:33
Mothers take care of the children, take care of the home.
200
513260
3000
Les mères peuvent prendre soin des enfants, prendre soin des maisons.
08:36
So often the men are gone.
201
516260
2000
Si souvent les hommes ne sont pas là.
08:38
They're working, or they're not part of the household.
202
518260
3000
Ils travaillent, ou ils ne font pas partie de la maison.
08:41
Our organization, mothers2mothers,
203
521260
2000
Notre organisation, mères à mères,
08:43
enlists women with HIV
204
523260
2000
recrute des femmes avec le VIH
08:45
as care providers.
205
525260
2000
comme donneuses de soins.
08:47
We bring mothers who have HIV,
206
527260
2000
Nous invitons les mères, qui ont le VIH,
08:49
who've been through these PMTCT programs
207
529260
2000
qui ont suivi ces programmes PMTCT
08:51
in the very facilities,
208
531260
2000
dans ces mêmes endroits,
08:53
to come back and work side by side with doctors and nurses
209
533260
3000
à revenir et à travailler avec les docteurs et les infirmières
08:56
as part of the health care team.
210
536260
2000
comme membres du personnel de soin.
08:58
These mothers, we call them mentor mothers,
211
538260
3000
Ces mères, nous les appelons mères mentors,
09:01
are able to engage women
212
541260
2000
sont capable de faire s'investir les femmes
09:03
who, just like themselves, pregnant with babies,
213
543260
2000
qui, comme elles, sont enceintes avec des enfants,
09:05
have found out about being HIV-positive,
214
545260
2000
ont découvert qu'elles étaient VIH-positives,
09:07
who need support and education.
215
547260
3000
ont besoin de soutien et d'éducation.
09:10
And they support them around the diagnosis
216
550260
2000
Et elles les soutiennent autour du diagnostique
09:12
and educate them about how to take their medicines,
217
552260
2000
et les éduquent sur comment prendre leurs médicaments,
09:14
how to take care of themselves,
218
554260
2000
comment prendre soin d'elles-mêmes,
09:16
how to take care of their babies.
219
556260
3000
comment prendre soin de leur bébés.
09:19
Consider: if you needed surgery,
220
559260
3000
Pensez-y : si vous deviez vous faire opérer,
09:22
you would want the best possible technical surgeon, right?
221
562260
3000
vous voudriez le meilleur chirurgien possible, n'est-ce pas ?
09:26
But if you wanted to understand
222
566260
2000
Mais si vous vouliez comprendre
09:28
what that surgery would do to your life,
223
568260
2000
ce que l'opération va changer dans votre vie,
09:30
you'd like to engage someone,
224
570260
2000
vous voudriez impliquer quelqu'un,
09:32
someone who's had the procedure.
225
572260
2000
quelqu'un qui a eu cette opération.
09:34
Patients are experts on their own experience,
226
574260
3000
Les patients sont des experts sur leur propre expérience,
09:37
and they can share that experience with others.
227
577260
3000
et ils peuvent partager cette expérience avec d'autres.
09:41
This is the medical care that goes beyond just medicines.
228
581260
3000
Ce sont ces attentions médicales qui vont au-delà des médicaments.
09:45
So the mothers who work for us,
229
585260
2000
Donc les mères qui travaillent pour nous,
09:47
they come from the communities in which they work.
230
587260
2000
elles viennent de communautés où elles travaillent.
09:49
They're hired -- they're paid as professional members of the health care teams,
231
589260
3000
Elles sont embauchées. Elles sont payées comme des professionnelles au sein des équipes de soins médicaux,
09:52
just like doctors and nurses.
232
592260
2000
tout comme les docteurs et les infirmières.
09:54
And we open bank accounts for them
233
594260
2000
Et nous leur ouvrons des comptes en banque,
09:56
and they're paid directly into the accounts,
234
596260
2000
et elles sont payées directement sur ces comptes,
09:58
because their money's protected;
235
598260
2000
parce que leur argent est protégé ;
10:00
the men can't take it away from them.
236
600260
3000
les hommes ne peuvent pas le leur prendre.
10:03
They go through two to three weeks
237
603260
2000
Elles reçoivent deux à trois semaines
10:05
of rigorous curriculum-based education, training.
238
605260
3000
d'éducation et de formation rigoureuses.
10:08
Now, doctors and nurses -- they too get trained.
239
608260
3000
Bien évidemment les docteurs et les infirmières sont formés aussi.
10:11
But so often, they only get trained once,
240
611260
2000
Mais bien souvent ils ne sont formés qu'une seule fois,
10:13
so they're not aware of new medicines,
241
613260
2000
alors ils ne sont pas au courant des derniers médicaments,
10:15
new guidelines as they come out.
242
615260
2000
des nouvelles directives qui sortent.
10:17
Our mentor mothers get trained every single year
243
617260
2000
Nos mères mentors ont une formation chaque année
10:19
and retrained.
244
619260
2000
et les formations sont répétées.
10:21
And so doctors and nurses --
245
621260
2000
Et donc les docteurs et les infirmières
10:23
they look up to them as experts.
246
623260
3000
les considèrent comme des expertes.
10:26
Imagine that: a woman, a former patient,
247
626260
3000
Imaginez ça : une femme, une ancienne patiente,
10:29
being able to educate her doctor for the first time
248
629260
2000
qui est en mesure pour la première fois d'éduquer un docteur
10:31
and educate the other patients
249
631260
2000
et d'éduquer les autres patients
10:33
that she's taking care of.
250
633260
2000
dont elles prennent soin.
10:36
Our organization has three goals.
251
636260
2000
Notre organisation a trois objectifs.
10:38
The first, to prevent mother-to-child transmission.
252
638260
3000
Le premier est de prévenir la transmission mère-enfant.
10:42
The second: keep mothers healthy, keep mothers alive,
253
642260
3000
Le deuxième : garder les mères en bonne santé. Garder les mères en vie.
10:45
keep the children alive --
254
645260
2000
Garder les enfants en vie.
10:47
no more orphans.
255
647260
2000
Plus d'orphelins.
10:49
And the third, and maybe the most grand,
256
649260
3000
Et le troisième, et peut être le plus important,
10:52
is to find ways to empower women,
257
652260
3000
est de trouver des moyens de donner du pouvoir aux femmes,
10:56
enable them to fight the stigma
258
656260
2000
leur permettre de surmonter le stigmate
10:58
and to live positive and productive lives with HIV.
259
658260
3000
et de vivre des vies positives et productives avec le VIH.
11:02
So how do we do it?
260
662260
2000
Comment le faisons-nous ?
11:04
Well, maybe the most important engagement
261
664260
2000
Et bien l'engagement le plus important est peut être
11:06
is the one-to-one,
262
666260
2000
le tête à tête,
11:08
seeing patients one-to-one, educating them, supporting them,
263
668260
3000
rencontrer les patientes une à une, les éduquer, les soutenir,
11:11
explaining how they can take care of themselves.
264
671260
3000
leur expliquer comment prendre soin d'elles-même.
11:14
We go beyond that;
265
674260
2000
Nous allons plus loin que ça.
11:16
we try to bring in the husbands, the partners.
266
676260
3000
Nous essayons d'impliquer les pères, les partenaires.
11:19
In Africa, it's very, very hard to engage men.
267
679260
3000
En Afrique, il est très, très difficile d'engager les hommes.
11:22
Men are not frequently part of pregnancy care.
268
682260
3000
Les hommes ne s'impliquent pas souvent dans les soins de grossesse.
11:26
But in Rwanda, in one country,
269
686260
2000
Mais au Rwanda, dans un pays,
11:28
they've got a policy
270
688260
2000
ils ont une politique
11:30
that a woman can't come for care
271
690260
2000
selon laquelle une femme ne peut pas venir pour des soins
11:32
unless she brings the father of the baby with her --
272
692260
2000
si elle n'amène pas le père du bébé avec elle.
11:34
that's the rule.
273
694260
2000
C'est la règle.
11:36
And so the father and the mother, together,
274
696260
2000
Alors le père et la mère, ensemble,
11:38
go through the counseling and the testing.
275
698260
3000
voient le conseiller et font le test.
11:41
The father and the mother, together, they get the results.
276
701260
2000
Le père et la mère reçoivent les résultats ensemble.
11:43
And this is so important in breaking through the stigma.
277
703260
3000
Et c'est tellement important de briser le stigma.
11:47
Disclosure is so central to prevention.
278
707260
3000
La divulgation est centrale à la prévention.
11:50
How do you have safer sex, how do you use a condom regularly
279
710260
3000
Comment est-ce que vous avez des rapports protégés, comment utilisez-vous régulièrement des préservatifs,
11:53
if there hasn't been disclosure?
280
713260
2000
si il n'y a pas de divulgation ?
11:55
Disclosure is so important to treatment,
281
715260
3000
La divulgation est si importante pour le traitement,
11:58
because again, people need the support of family members and friends
282
718260
3000
parce que là aussi, les gens ont besoin du soutien de leur famille et de leurs amis,
12:01
to take their medicines regularly.
283
721260
2000
de prendre régulièrement leurs médicaments.
12:04
We also work in groups.
284
724260
2000
Nous travaillons aussi en groupes.
12:06
Now the groups, it's not like me lecturing,
285
726260
2000
Maintenant, les groupes, ce n'est pas comme moi donnant une conférence,
12:08
but what happens is women, they come together --
286
728260
3000
ce qui se passe, c'est des femmes, elles se réunissent --
12:11
under the support and guidance of our mentor mothers --
287
731260
2000
avec le soutien et les conseils de nos mères mentors --
12:13
they come together, and they share their personal experiences.
288
733260
3000
elles se réunissent et partagent leurs expériences personnelles.
12:16
And it's through the sharing
289
736260
2000
Et c'est à travers le partage
12:18
that people get tactics of how to take care of themselves,
290
738260
2000
que les gens reçoivent des tactiques pour prendre soin d'eux-même,
12:20
how to disclose how to take medicines.
291
740260
3000
pour expliquer comment prendre des médicaments.
12:24
And then there's the community outreach,
292
744260
2000
Et puis il y a la sensibilisation de la communauté,
12:26
engaging women in their communities.
293
746260
3000
engager les femmes dans leur communauté.
12:29
If we can change the way
294
749260
2000
Si on peut changer la façon
12:31
households believe and think,
295
751260
2000
dont les foyers croient et pensent,
12:33
we can change the way communities believe and think.
296
753260
3000
on peut changer la façon dont les communautés croient et pensent.
12:36
And if we can change enough communities,
297
756260
2000
Et si on peut changer assez de communautés,
12:38
we can change national attitudes.
298
758260
2000
on peut changer l'attitude d'un pays.
12:40
We can change national attitudes to women
299
760260
2000
On peut changer l'attitude d'un pays envers les femmes
12:42
and national attitudes to HIV.
300
762260
3000
et le'attitude d'un pays envers le VIH.
12:45
The hardest barrier really is around stigma reduction.
301
765260
2000
Le plus gros obstacle est vraiment de réduire le stigmate.
12:47
We have the medicines, we have the tests,
302
767260
2000
Nous avons les médicaments et nous avons les tests.
12:49
but how do you reduce the stigma?
303
769260
3000
Mais comment est-ce que vous réduisez le stigmate ?
12:52
And it's important about disclosure.
304
772260
2000
Et c'est important pour la divulgation.
12:54
So, a couple years ago, one of the mentor mothers came back,
305
774260
2000
Il y a quelques années, une des mères mentors est revenue,
12:56
and she told me a story.
306
776260
2000
et m'a raconté une histoire.
12:58
She had been asked by one of the clients
307
778260
2000
Une de ces clientes lui avait demandé
13:00
to go to the home of the client,
308
780260
2000
d'aller chez cette cliente
13:02
because the client wanted to tell the mother and her brothers and sisters
309
782260
3000
parce que la cliente voulait parler à sa mère et ses frères et soeurs
13:05
about her HIV status,
310
785260
2000
de son statut VIH,
13:07
and she was afraid to go by herself.
311
787260
2000
et avait peur de le faire toute seule.
13:09
And so the mentor mother went along with.
312
789260
2000
Et donc la mère mentor est allée avec elle.
13:11
And the patient walked into the house
313
791260
2000
Et la patiente est entrée dans la maison
13:13
and said to her mother and siblings,
314
793260
3000
et a dit à sa mère et à ses frères et soeurs,
13:16
"I have something to tell you. I'm HIV-positive."
315
796260
3000
"Il faut que je vous dise quelque chose. Je suis VIH-positive."
13:19
And everybody was quiet.
316
799260
2000
Et tout le monde était silencieux.
13:21
And then her oldest brother stood up and said,
317
801260
2000
Et puis l'aîné de ses frères s'est levé et a dit,
13:23
"I too have something to tell you.
318
803260
2000
"Moi aussi j'ai quelque chose à vous dire.
13:25
I'm HIV-positive.
319
805260
2000
Je suis VIH-positif.
13:27
I've been afraid to tell everybody."
320
807260
2000
Je n'osais le dire à personne."
13:30
And then this older sister stood up and said,
321
810260
2000
Et alors l'aînée de ses soeurs s'est levée et a dit,
13:32
"I too am living with the virus,
322
812260
3000
"Moi aussi je vis avec le virus,
13:35
and I've been ashamed."
323
815260
2000
et j'avais honte."
13:37
And then her younger brother stood up and said,
324
817260
3000
Et alors le frère cadet s'est levé et a dit,
13:40
"I'm also positive.
325
820260
2000
"Je suis positif aussi.
13:42
I thought you were going to throw me out of the family."
326
822260
2000
Je pensais que vous alliez me rejeter."
13:44
And you see where this is going.
327
824260
2000
Et vous voyez où nous allons.
13:46
The last sister stood up and said, "I'm also positive.
328
826260
2000
La dernière soeur s'est levée et a dit, "Je suis positive aussi.
13:48
I thought you were going to hate me."
329
828260
2000
Je pensais que vous alliez me détester."
13:50
And there they were, all of them together for the first time
330
830260
2000
Et les voilà, tous réunis pour la première fois,
13:52
being able to share this experience for the first time
331
832260
3000
capables de partager leur expérience pour la première fois,
13:55
and to support each other for the first time.
332
835260
3000
et de se soutenir les uns les autres pour la première fois.
13:58
(Video) Female Narrator: Women come to us,
333
838260
2000
(vidéo) Narratrice : Les femmes viennent nous voir,
14:00
and they are crying and scared.
334
840260
3000
et elles pleurent et elles ont peur.
14:03
I tell them my story,
335
843260
2000
Je leur raconte mon histoire,
14:05
that I am HIV-positive,
336
845260
3000
que je suis VIH-positive,
14:08
but my child is HIV-negative.
337
848260
3000
mais mon enfant est VIH-négatif,
14:11
I tell them, "You are going to make it,
338
851260
3000
je leur dis, "Vous allez vous en sortir,
14:14
and you will raise a healthy baby."
339
854260
3000
et vous allez élever un bébé en bonne santé."
14:18
I am proof that there is hope.
340
858260
3000
Je suis la preuve qu'il y a de l'espoir.
14:24
Mitchell Besser: Remember the images I showed you
341
864260
2000
Mitchell Besser : Rappellez-vous des images que je vous ai montrées
14:26
of how few doctors and nurses there are in Africa.
342
866260
2000
du peu de docteurs et d'infirmières qu'il y a en Afrique.
14:28
And it is a crisis in health care systems.
343
868260
3000
Et c'est une crise pour le système des soins de santé.
14:31
Even as we have more tests and more drugs,
344
871260
2000
Alors même que nous avons plus de tests et plus de médicaments,
14:33
we can't reach people; we don't have enough providers.
345
873260
2000
nous ne pouvons pas toucher les gens ; nous n'avons pas assez de fournisseurs.
14:35
So we talk in terms of what we call task-shifting.
346
875260
2000
Alors nous parlons en termes de ce que nous appelons le transfert des tâches.
14:37
Task-shifting is traditionally
347
877260
2000
Traditionnellement, le transfert des tâches
14:39
when you take health care services from one provider
348
879260
2000
c'est quand vous transférez les services des soins de santé
14:41
and have another provider do it.
349
881260
2000
d'un fournisseur à un autre.
14:43
Typically, it's a doctor giving a job to a nurse.
350
883260
2000
Typiquement, c'est un docteur qui transfère une tâche à une infirmière.
14:45
And the issue in Africa
351
885260
2000
Et le problème c'est qu'en Afrique
14:47
is that there are fewer nurses, really than doctors,
352
887260
2000
il y a en fait moins d'infirmières que de docteurs,
14:49
and so we need to find new paradigm for health care.
353
889260
3000
et donc il faut que nous trouvions un nouveau paradigme pour le système de santé.
14:52
How do you build a better health care system?
354
892260
3000
Comment construisez-vous un meilleur système de santé ?
14:55
We've chosen to redefine the health care system
355
895260
2000
Nous avons choisi de redéfinir le système de santé
14:57
as a doctor, a nurse and a mentor mother.
356
897260
2000
comme un docteur, une infirmière et une mère mentor.
14:59
And so what nurses do
357
899260
2000
Et donc ce que les infirmières font
15:01
is that they ask the mentor mothers to explain
358
901260
2000
c'est de demander aux mères mentors d'expliquer
15:03
how to take the drugs, the side effects.
359
903260
2000
comment prendre les médicaments, les effets secondaires.
15:05
They delegate education about infant feeding,
360
905260
3000
Elles délèguent l'éducation sur l'alimentation des bébés,
15:08
family planning, safer sex,
361
908260
2000
le planning familial, les rapports protégés,
15:10
actions that nurses simple just don't have time for.
362
910260
3000
des choses que les infirmières n'ont simplement pas le temps de faire.
15:15
So we go back to the prevention of mother to child transmission.
363
915260
3000
Donc, revenons à la prévention de la transmission mère-enfant.
15:18
The world is increasingly seeing these programs
364
918260
2000
On voit de plus en plus de ces programmes dans le monde
15:20
as the bridge to comprehensive maternal and child health.
365
920260
3000
comme une passerelle vers une meilleure santé des mères et des enfants.
15:23
And our organization
366
923260
2000
Et notre organisation
15:25
helps women across that bridge.
367
925260
2000
aide les femmes à franchir cette passerelle.
15:27
The care doesn't stop when the baby's born --
368
927260
2000
Les soins ne s'arrêtent pas à la naissance du bébé.
15:29
we deal with the ongoing health of the mother and baby,
369
929260
3000
Nous nous occupons de la santé quotidienne de la mère et de l'enfant,
15:32
ensuring that they live healthy,
370
932260
3000
nous nous assurons qu'ils vivent en bonne santé,
15:35
successful lives.
371
935260
2000
qu'ils ont de bonnes vies.
15:37
Our organization works on three levels.
372
937260
3000
Notre organisation travaille sur trois niveaux.
15:40
The first, at the patient level --
373
940260
2000
Le premier, au niveau du patient --
15:42
mothers and babies keeping babies from getting HIV,
374
942260
2000
mères et enfants pour empêcher les bébés d'être infectés,
15:44
keeping mothers healthy to raise them.
375
944260
3000
pour garder les mères en bonne santé pour les élever.
15:47
The second, communities --
376
947260
2000
Le deuxième, les communautés --
15:49
empowering women.
377
949260
2000
donner du pouvoir aux femmes.
15:51
They become leaders within their communities.
378
951260
3000
Elles deviennent des leaders dans leurs communautés.
15:54
They change the way communities think --
379
954260
2000
Elles changent la façon dont les communautés pensent.
15:56
we need to change attitudes to HIV.
380
956260
3000
Il faut que nous changions les attitudes envers le VIH.
15:59
We need to change attitudes to women in Africa.
381
959260
2000
Il faut que nous changions les attitudes des femmes en Afrique.
16:01
We have to do that.
382
961260
2000
Il faut que nous le fassions.
16:03
And then rework the level of the health care systems,
383
963260
3000
Et ensuite revoir le niveau des systèmes de santé,
16:06
building stronger health care systems.
384
966260
2000
construire de meilleurs systèmes.
16:08
Our health care systems are broken.
385
968260
2000
Nos systèmes de santé sont cassés.
16:10
They're not going to work the way they're currently designed.
386
970260
3000
Ils ne vont pas fonctionner vu comment ils sont bâtis.
16:13
And so doctors and nurses
387
973260
2000
Et donc les docteurs et les infirmières
16:15
who need to try to change people's behaviors
388
975260
2000
qui doivent essayer de changer le comportement des gens
16:17
don't have the skills, don't have the time --
389
977260
2000
n'ont pas les compétences, n'ont pas le temps.
16:19
our mentor mothers do.
390
979260
2000
Nos mères mentors en ont.
16:21
And so in redefining the health care teams by bringing the mentor mothers in,
391
981260
3000
Et ainsi en redéfinissant les équipes de soin de santé en y incluant les mères mentors
16:24
we can do that.
392
984260
2000
nous pouvons y arriver.
16:27
I started the program in Capetown, South Africa
393
987260
3000
J'ai démarré le programme à Capetown en Afrique du Sud
16:30
back in 2001.
394
990260
2000
en 2001.
16:32
It was at that point, just the spark of an idea.
395
992260
3000
A ce moment là ce n'était que le début d'une idée.
16:35
Referencing Steven Johnson's very lovely speech yesterday
396
995260
3000
Pour faire référence au très bon speech de Steven Johnson hier
16:38
on where ideas come from,
397
998260
3000
sur l'origine des idées,
16:41
I was in the shower at the time --
398
1001260
3000
j'étais sous la douche quand c'est arrivé.
16:44
I was alone.
399
1004260
2000
J'étais seul.
16:46
(Laughter)
400
1006260
4000
(Rires)
16:50
The program is now working in nine countries,
401
1010260
3000
Le programme fonctionne maintenant dans neuf pays.
16:53
we have 670 program sites,
402
1013260
3000
Nous avons 670 sites.
16:56
we're seeing about 230,000
403
1016260
3000
Nous voyons environ 230 000
16:59
women every month,
404
1019260
2000
femmes chaque mois.
17:01
we're employing 1,600 mentor mothers,
405
1021260
3000
Nous employons 1 600 mères mentors.
17:04
and last year, they enrolled
406
1024260
2000
Et l'année dernière, elles ont engagé
17:06
300,000 HIV-positive pregnant women and mothers.
407
1026260
3000
300 000 femmes enceintes et mères VIH-positives.
17:09
That is 20 percent
408
1029260
3000
C'est 20 pour cent
17:12
of the global HIV-positive pregnant women --
409
1032260
3000
des femmes enceintes VIH-positives dans le monde,
17:15
20 percent of the world.
410
1035260
2000
20 pour cent dans le monde.
17:17
What's extraordinary is how simple the premise is.
411
1037260
2000
Ce qui est extraordinaire c'est la simplicité des prémisses.
17:19
Mothers with HIV caring for mothers with HIV.
412
1039260
3000
Des mères avec le VIH qui aident des mères avec le VIH.
17:22
Past patients taking care of present patients.
413
1042260
2000
Les anciennes patientes qui prennent soin des patientes actuelles.
17:24
And empowerment through employment --
414
1044260
2000
Et donner le pouvoir par le travail --
17:26
reducing stigma.
415
1046260
2000
réduire le stigmate.
17:28
(Video) Female Narrator: There is hope,
416
1048260
2000
(vidéo) Narratrice : Il y a de l'espoir,
17:30
hope that one day
417
1050260
2000
l'espoir qu'un jour
17:32
we shall win this fight
418
1052260
2000
nous gagnerons ce combat
17:34
against HIV and AIDS.
419
1054260
3000
contre le VIH et le SIDA.
17:37
Each person must know
420
1057260
2000
Tout le monde doit connaître
17:39
their HIV status.
421
1059260
3000
son statut VIH.
17:42
Those who are HIV-negative
422
1062260
2000
Ceux qui sont VIH-négatifs
17:44
must know how to stay negative.
423
1064260
3000
doivent savoir comment le rester.
17:48
Those who are HIV-infected
424
1068260
3000
Ceux qui sont infectés par VIH
17:51
must know how
425
1071260
2000
doivent savoir
17:53
to take care of themselves.
426
1073260
3000
comment prendre soin d'eux-mêmes.
17:56
HIV-positive pregnant women
427
1076260
2000
Les femmes enceintes VIH-positives
17:58
must get PMTCT services
428
1078260
3000
doivent recevoir les services PMTCT
18:01
in order to have
429
1081260
2000
pour avoir
18:03
HIV-negative babies.
430
1083260
2000
des bébés VIH-négatifs.
18:05
All of this is possible,
431
1085260
3000
Tout ceci est possible,
18:08
if we each contribute to this fight.
432
1088260
3000
si nous contribuons tous à ce combat.
18:13
MB: Simple solutions to complex problems.
433
1093260
3000
MB : Des solutions simples à des problèmes complexes.
18:16
Mothers caring for mothers.
434
1096260
2000
Des mères qui prennent soin de mères.
18:18
It's transformational.
435
1098260
2000
C'est transformationnel.
18:20
Thank you.
436
1100260
2000
Merci
18:22
(Applause)
437
1102260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7