Why civilians suffer more once a war is over | Margaret Bourdeaux

53,397 views ・ 2017-04-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Elena Govorkova
00:12
So have you ever wondered what it would be like
0
12798
3102
Вы когда-нибудь задавались вопросом:
каково это — жить там, где нет правил?
00:15
to live in a place with no rules?
1
15924
2574
00:19
That sounds pretty cool.
2
19653
1151
Звучит круто.
00:20
(Laughter)
3
20828
1038
(Смех)
00:21
You wake up one morning, however,
4
21890
1637
Просыпаетесь вы однажды утром
00:23
and you discover that the reason there are no rules
5
23551
2480
и обнаруживаете, что причина отсутствия правил в том,
00:26
is because there's no government, and there are no laws.
6
26055
3361
что больше нет ни правительства, ни законов.
00:29
In fact, all social institutions have disappeared.
7
29440
4067
Все общественные организации исчезли.
00:34
So there's no schools,
8
34738
1333
Нет ни школ,
00:36
there's no hospitals,
9
36095
1166
ни больниц,
00:37
there's no police,
10
37285
1308
ни полиции,
00:38
there's no banks,
11
38617
1335
ни банков,
00:39
there's no athletic clubs,
12
39976
2554
ни фитнес-клубов,
00:42
there's no utilities.
13
42554
1503
и коммунальных услуг тоже нет.
00:44
Well, I know a little bit about what this is like,
14
44704
3192
Я немного знаю, что это такое,
00:47
because when I was a medical student in 1999,
15
47920
2849
потому что в 1999 году, когда я была студенткой,
00:50
I worked in a refugee camp in the Balkans during the Kosovo War.
16
50793
4485
я работала в лагере беженцев на Балканах во время войны в Косово.
00:56
When the war was over,
17
56829
1150
После окончания войны
00:58
I got permission -- unbelievably -- from my medical school
18
58003
3058
я получила разрешение на отпуск, что само по себе уже невероятно,
01:01
to take some time off
19
61085
1151
01:02
and follow some of the families that I had befriended in the camp
20
62260
4171
чтобы сопровождать несколько семей, с которыми я подружилась в лагере,
01:06
back to their village in Kosovo,
21
66455
2423
обратно в Косово
01:08
and understand how they navigated life in this postwar setting.
22
68902
5367
и понаблюдать, как они будут налаживать свою жизнь после войны.
01:16
Postwar Kosovo was a very interesting place
23
76331
3220
Поствоенное Косово оказалось очень интересным местом,
01:19
because NATO troops were there,
24
79575
3169
потому что там ещё оставались войска НАТО,
01:22
mostly to make sure the war didn't break out again.
25
82768
3636
главным образом для того, чтобы убедиться, что война не возобновится.
01:26
But other than that, it was actually a lawless place,
26
86428
3493
Кроме того, фактически это было место, где полностью отсутствовали законы,
01:29
and almost every social institution, both public and private,
27
89945
3265
практически все общественные институты, и частные, и государственные,
01:33
had been destroyed.
28
93234
1275
были разрушены.
01:35
So I can tell you
29
95439
3889
И я с уверенностью могу сказать,
01:39
that when you go into one of these situations and settings,
30
99352
4515
что, когда оказываешься в таких условиях,
01:43
it is absolutely thrilling ...
31
103891
3807
это вызывает полный восторг...
01:47
for about 30 minutes,
32
107722
1352
приблизительно на полчаса —
01:49
because that's about how long it takes before you run into a situation
33
109098
4672
именно столько требуется, чтобы понять,
01:53
where you realize how incredibly vulnerable you are.
34
113794
4543
как невероятно ты уязвим.
01:59
For me, that moment came when I had to cross the first checkpoint,
35
119540
3767
Для меня этот момент настал, когда я впервые пересекала КПП.
02:03
and I realized as I drove up
36
123331
1793
Когда я подъезжала к нему, я поняла,
02:05
that I would be negotiating passage through this checkpoint
37
125148
4098
что сейчас мне придётся вести переговоры с человеком,
02:09
with a heavily armed individual
38
129270
2214
вооружённым до зубов,
02:11
who, if he decided to shoot me right then and there,
39
131508
3386
и если он вдруг решит застрелить меня,
02:14
actually wouldn't be doing anything illegal.
40
134918
2330
это не будет считаться чем-то противозаконным.
02:18
But the sense of vulnerability that I had was absolutely nothing
41
138811
4863
Но чувство беззащитности, которое я тогда испытала,
было ничто
02:23
in comparison to the vulnerability of the families that I got to know
42
143698
3898
по сравнению с беззащитностью семей,
с которыми я познакомилась за тот год.
02:27
over that year.
43
147620
1660
02:29
You see, life in a society where there are no social institutions
44
149304
5113
Жизнь в обществе, где нет социальных институтов,
02:34
is riddled with danger and uncertainty,
45
154441
3444
полна опасности и неопределённости,
02:37
and simple questions like, "What are we going to eat tonight?"
46
157909
3374
и на такой простой вопрос, как: «А что мы сегодня будем есть?»
02:42
are very complicated to answer.
47
162245
2681
очень сложно ответить.
02:46
Questions about security, when you don't have any security systems,
48
166559
4350
Вопросы безопасности, когда нет никаких систем охраны,
02:50
are terrifying.
49
170933
1418
пугают.
02:52
Is that altercation I had with the neighbor down the block
50
172375
2763
Что, если пререкательство с соседом этажом ниже превратится
02:55
going to turn into a violent episode that will end my life
51
175162
2814
в серьёзную ссору, в результате которой погибну я
02:58
or my family's life?
52
178000
1237
или кто-то из моей семьи?
02:59
Health concerns when there is no health system
53
179843
2926
Проблемы со здоровьем, когда нет системы здравоохранения,
03:02
are also terrifying.
54
182793
1540
тоже пугают.
03:05
I listened as many families had to sort through questions like,
55
185114
3618
Я слушала, как многие семьи задаются вопросами:
03:08
"My infant has a fever. What am I going to do?"
56
188756
2873
«У моего ребёнка жар. Что мне делать?»
03:12
"My sister, who is pregnant, is bleeding. What should I do?
57
192243
3680
«У моей беременной сестры кровотечение. Что я должен делать?
03:15
Who should I turn to?"
58
195947
1174
К кому мне обратиться?
03:17
"Where are the doctors, where are the nurses?
59
197145
2130
Где врачи? Где медсёстры?
03:19
If I could find one, are they trustworthy?
60
199299
2761
Если я найду кого-нибудь, можно ли ему или ей доверять?
03:22
How will I pay them? In what currency will I pay them?"
61
202084
2733
Чем мне им заплатить? Какой валютой?
03:24
"If I need medications, where will I find them?
62
204841
2794
Если мне понадобятся лекарства, где мне их взять?
03:28
If I take those medications, are they actually counterfeits?"
63
208664
2895
А эти лекарства не поддельные?»
03:31
And on and on.
64
211583
1499
И так далее.
03:34
So for life in these settings,
65
214765
2372
Для жизни в таких условиях главной темой,
03:37
the dominant theme, the dominant feature of life,
66
217161
4480
главной особенностью является невероятная уязвимость,
03:41
is the incredible vulnerability that people have to manage
67
221665
3943
с которой люди вынуждены справляться день за днём
03:45
day in and day out,
68
225632
1549
03:47
because of the lack of social systems.
69
227205
2834
из-за отсутствия социальных систем.
03:50
And it actually turns out
70
230063
1236
И получается,
03:51
that this feature of life is incredibly difficult to explain
71
231323
4027
что эту особенность очень трудно объяснить тем людям,
03:55
and be understood by people who are living outside of it.
72
235374
2975
которые с ней ни разу не сталкивались.
03:59
I discovered this when I left Kosovo.
73
239041
4636
Я осознала это, когда уехала из Косово.
04:03
I came back to Boston, I became a physician,
74
243701
3205
Я вернулась в Бостон, начала работать врачом,
04:06
I became a global public health policy researcher.
75
246930
4011
стала изучать мировую политику в области здравоохранения.
04:10
I joined the Harvard Medical School
76
250965
1790
Я поступила в медицинскую школу Гарвардского университета
04:12
and Brigham and Women's Hospital Division of Global Health.
77
252779
2842
и попала в отдел глобального здравоохранения
04:15
And I, as a researcher,
78
255645
1234
Женской больницы Бригхэма.
04:16
really wanted to get started on this problem right away.
79
256903
2654
Став научным сотрудником,
я хотела приступить к данной проблеме немедленно.
04:19
I was like, "How do we reduce the crushing vulnerability
80
259581
3568
Я думала о том, как мы можем уменьшить эту увеличивающуюся уязвимость людей,
04:23
of people living in these types of fragile settings?
81
263173
3771
оказавшихся в таких условиях.
04:26
Is there any way we can start to think about
82
266968
2469
Есть ли способ заставить нас задуматься над тем,
04:29
how to protect and quickly recover
83
269461
2705
как защитить и быстро восстановить институты,
04:32
the institutions that are critical to survival,
84
272190
2809
имеющие первостепенное значение для жизни,
04:35
like the health system?"
85
275023
1513
такие как система здравоохранения?
04:36
And I have to say, I had amazing colleagues.
86
276560
3321
Должна сказать, меня окружали удивительные коллеги.
04:40
But one interesting thing about it was,
87
280402
1886
Но самое интересное то,
04:42
this was sort of an unusual question for them.
88
282312
2484
что этот вопрос был для них диковинкой.
04:44
They were kind of like, "Oh, if you work in war,
89
284820
2309
Они говорили: «Если ты работаешь на войне,
04:47
doesn't that mean you work on refugee camps,
90
287153
2249
не значит ли это, что ты работаешь в лагере беженцев
04:49
and you work on documenting mass atrocities?" --
91
289426
2432
над документированием массовых зверств?»
04:51
which is, by the way, very, very, very important.
92
291882
2600
Что, кстати говоря, очень-очень важно.
04:55
So it took me a while to explain why I was so passionate about this issue,
93
295297
5154
Мне потребовалось некоторое время, чтобы объяснить, почему этот вопрос
так сильно меня волнует, но шесть лет назад это удалось.
05:00
until about six years ago.
94
300475
1691
05:02
That's when this landmark study
95
302190
2065
Именно тогда было проведено и опубликовано
05:04
that looked at and described the public health consequences of war
96
304279
4109
историческое исследование публичных медико-санитарных последствий войны.
05:08
was published.
97
308412
1342
05:09
They came to an incredible, provocative conclusion.
98
309778
4937
Был сделан невероятный и провокационный вывод.
05:15
These researchers concluded
99
315671
2649
Эти учёные установили,
05:18
that the vast majority of death and disability from war
100
318344
3474
что бóльшая часть смертей и инвалидностей
05:21
happens after the cessation of conflict.
101
321842
2633
случается после окончания войны.
05:24
So the most dangerous time to be a person living in a conflict-affected state
102
324499
5038
Так что самое опасное время для людей, живущих в пострадавших от войны странах
05:29
is after the cessation of hostilities;
103
329561
2043
после прекращения военных действий, —
05:31
it's after the peace deal has been signed.
104
331628
2001
время после подписания мирного договора.
05:33
It's when that political solution has been achieved.
105
333653
2561
Когда политическое урегулирование было достигнуто.
05:36
That seems so puzzling, but of course it's not,
106
336238
3534
Это кажется неправдоподобным,
но это не так,
05:39
because war kills people by robbing them of their clinics,
107
339796
5805
потому что война убивает людей тем, что лишает их клиник,
05:45
of their hospitals,
108
345625
1177
больниц,
05:46
of their supply chains.
109
346826
1864
поставщиков лекарств.
05:48
Their doctors are targeted, are killed; they're on the run.
110
348714
3591
Одни врачи убиты, другие — в бегах.
05:52
And more invisible and yet more deadly is the destruction
111
352329
3919
И самое невидимое и от этого более ужасное —
это уничтожение учреждений управления и финансирования здравоохранения.
05:56
of the health governance institutions and their finances.
112
356272
3536
06:00
So this is really not surprising at all to me.
113
360938
3239
Поэтому меня это совсем не удивляет.
06:05
But what is surprising and somewhat dismaying,
114
365610
2550
Но меня удивляет и даже внушает страх то,
06:08
is how little impact this insight has had,
115
368184
3974
как мало влияния оказали результаты того исследования
06:12
in terms of how we think about human suffering and war.
116
372182
3584
на наши представления о человеческих страданиях и войне.
06:16
Let me give you a couple examples.
117
376499
1707
Позвольте привести пару примеров.
06:18
Last year, you may remember,
118
378926
1911
Возможно, вы помните,
06:20
Ebola hit the West African country of Liberia.
119
380861
4125
что в 2014 году Либерию, страну в Западной Африке, настигла Эбола.
06:25
There was a lot of reporting about this group, Doctors Without Borders,
120
385981
3868
Было много репортажей об организации «Врачи без границ»,
06:29
sounding the alarm and calling for aid and assistance.
121
389873
2898
которые забили тревогу и просили помощи.
06:33
But not a lot of that reporting answered the question:
122
393322
3862
Но эти репортажи не отвечали на один вопрос:
06:37
Why is Doctors Without Borders even in Liberia?
123
397208
2552
Почему «Врачи без границ» оказались в Либерии?
06:39
Doctors Without Borders is an amazing organization,
124
399784
2676
«Врачи без границ» — замечательная организация,
06:42
dedicated and designed to provide emergency care in war zones.
125
402484
4415
цель которой осуществлять экстренную помощь в зонах боевых действий.
06:47
Liberia's civil war had ended in 2003 --
126
407461
2817
Гражданская война в Либерии закончилась в 2003 году,
06:50
that was 11 years before Ebola even struck.
127
410302
2837
за 11 лет до того, как там распространилась Эбола.
06:54
When Ebola struck Liberia,
128
414452
1720
Когда в Либерии обнаружили Эболу,
06:56
there were less than 50 doctors in the entire country
129
416196
3627
выяснилось, что на 4,5 миллиона жителей страны
06:59
of 4.5 million people.
130
419847
1862
приходилось только 50 врачей.
07:02
Doctors Without Borders is in Liberia
131
422529
2184
«Врачи без границ» прибыли в Либерию,
07:04
because Liberia still doesn't really have a functioning health system,
132
424737
3381
потому что там до сих пор нет действующей системы здравоохранения,
11 лет спустя.
07:08
11 years later.
133
428142
1667
07:09
When the earthquake hit Haiti in 2010,
134
429833
3312
Когда в 2010 году на Гаити случилось землетрясение,
07:13
the outpouring of international aid was phenomenal.
135
433169
3533
помощь со всего мира была просто феноменальной.
07:16
But did you know that only two percent of that funding
136
436726
3671
Но знаете ли вы, что только два процента этих средств
07:20
went to rebuild Haitian public institutions,
137
440421
2842
пошли на восстановление государственных институтов Гаити,
07:23
including its health sector?
138
443287
1760
включая сектор здравоохранения?
07:25
From that perspective,
139
445697
1417
С этой точки зрения,
07:27
Haitians continue to die from the earthquake even today.
140
447138
3376
гаитяне продолжают умирать от землетрясения и по сей день.
07:31
I recently met this gentleman.
141
451663
2077
Недавно я познакомилась с этим человеком.
07:33
This is Dr. Nezar Ismet.
142
453764
2078
Это доктор Назир Исмет,
07:35
He's the Minister of Health in the northern autonomous region of Iraq,
143
455866
3836
министр здравоохранения в северном автономном округе Ирака,
07:39
in Kurdistan.
144
459726
1431
в Курдистане.
07:41
Here he is announcing that in the last nine months,
145
461181
3882
Здесь он говорит о том, что за последние девять месяцев
07:45
his country, his region, has increased from four million people
146
465087
4042
в его стране, в его регионе численность населения увеличилась
с четырёх до пяти миллионов человек.
07:49
to five million people.
147
469153
1532
07:50
That's a 25 percent increase.
148
470709
1868
Прирост составляет 25 процентов.
07:52
Thousands of these new arrivals have experienced incredible trauma.
149
472601
3866
Тысячи новоприбывших имеют невероятные травмы.
07:56
His doctors are working 16-hour days without pay.
150
476979
4195
Его врачи работают по 16 часов в сутки, не получая зарплату.
08:02
His budget has not increased by 25 percent;
151
482867
2823
Его бюджет не вырос на 25 процентов,
08:05
it has decreased by 20 percent,
152
485714
2395
он уменьшился на 20 процентов,
08:08
as funding has flowed to security concerns and to short-term relief efforts.
153
488133
4641
так как финансирование ушло на безопасность и оказание помощи.
08:13
When his health sector fails --
154
493569
1604
Когда его сектор рухнет,
08:15
and if history is any guide, it will --
155
495197
2413
а история показывает, что так и будет,
08:17
how do you think that's going to influence
156
497634
2046
как, вы думаете, это повлияет на решение
08:19
the decision making of the five million people in his region
157
499704
3232
пяти миллионов человек, когда они засомневаются,
08:22
as they think about whether they should flee
158
502960
2819
стоит ли им бежать
08:25
that type of vulnerable living situation?
159
505803
2491
от этой незащищённости?
08:29
So as you can see, this is a frustrating topic for me,
160
509550
2934
Как видите, для меня это довольно болезненная тема,
08:32
and I really try to understand:
161
512508
1502
и я очень хочу понять,
08:34
Why the reluctance to protect and support
162
514034
3524
почему имеет место нежелание защитить и поддержать
08:37
indigenous health systems and security systems?
163
517582
3636
систему здравоохранения и безопасности для коренного населения?
08:41
I usually tier two concerns, two arguments.
164
521242
2619
Я обычно вижу две проблемы, два аргумента.
08:44
The first concern is about corruption,
165
524747
2187
Первая — это коррупция,
08:46
and the concern that people in these settings are corrupt
166
526958
2719
проблема в том, что люди в таких условиях
08:49
and they are untrustworthy.
167
529701
1745
коррумпированы и неблагонадёжны.
08:52
And I will admit that I have met unsavory characters
168
532076
3061
Признаю, что приходилось встречаться с сомнительными личностями,
08:55
working in health sectors in these situations.
169
535161
2356
работая в здравоохранении в таких ситуациях.
08:57
But I will tell you that the opposite is absolutely true
170
537541
3700
Но не могу не признать и совершенно противоположный факт,
09:01
in every case I have worked on,
171
541265
2030
в каждом месте, где приходилось работать:
09:03
from Afghanistan to Libya, to Kosovo, to Haiti, to Liberia --
172
543319
3813
от Афганистана до Ливии, Косово, Гаити, Либерии
09:07
I have met inspiring people,
173
547156
2099
я встречала самоотверженных людей,
09:09
who, when the chips were down for their country,
174
549279
2495
которые, когда начинались боевые действия,
09:11
they risked everything to save their health institutions.
175
551798
3309
рисковали всем, чтобы спасти свои больницы и госпитали.
09:15
The trick for the outsider who wants to help
176
555131
3348
И загвоздка для постороннего человека, который хочет помочь,
09:18
is identifying who those individuals are,
177
558503
2904
в том, чтобы понять кто есть кто,
09:21
and building a pathway for them to lead.
178
561431
2308
и найти общий язык с ними.
09:23
That is exactly what happened in Afghanistan.
179
563763
3184
Это именно то, что случилось в Афганистане.
09:27
One of the unsung and untold success stories
180
567534
3329
Одним из незамеченных и неизвестных случаев,
09:30
of our nation-building effort in Afghanistan
181
570887
2918
когда мы пытались восстановить государство в Афганистане,
09:33
involved the World Bank in 2002 investing heavily
182
573829
3496
было привлечение инвестиций Мирового банка в 2002 году
09:37
in identifying, training and promoting Afghani health sector leaders.
183
577349
5135
для выявления, обучения и продвижения лидеров сектора здравоохранения.
09:43
These health sector leaders have pulled off an incredible feat
184
583869
3853
Эти лидеры совершили невероятный подвиг
09:47
in Afghanistan.
185
587746
1372
в Афганистане.
09:49
They have aggressively increased access to health care
186
589142
3947
Они активно увеличили доступ к медицинскому обслуживанию
09:53
for the majority of the population.
187
593113
2016
для большинства населения страны.
09:55
They are rapidly improving the health status
188
595153
2204
Они быстро подняли уровень здоровья
09:57
of the Afghan population,
189
597381
1271
афганского народа,
09:58
which used to be the worst in the world.
190
598676
1986
который на тот момент был худшим в мире.
10:01
In fact, the Afghan Ministry of Health does things
191
601765
2822
Министр здравоохранения Афганистана делает то,
10:04
that I wish we would do in America.
192
604611
1696
что я бы хотела, чтобы мы делали в США.
10:06
They use things like data to make policy.
193
606331
2372
Для разработки политики они используют данные.
10:08
It's incredible.
194
608727
1185
Невероятно.
10:09
(Laughter)
195
609936
2392
(Смех)
10:12
The other concern I hear a lot about is:
196
612352
1929
Другая проблема, о которой я много слышала:
10:14
"We just can't afford it, we just don't have the money.
197
614305
2602
«Мы просто не можем это позволить, у нас нет денег.
10:16
It's just unsustainable."
198
616931
1355
Это просто ненадёжно».
10:19
I would submit to you that the current situation
199
619239
2733
Я бы хотела доказать вам, что наша нынешняя ситуация
10:21
and the current system we have
200
621996
1735
и нынешняя система —
10:23
is the most expensive, inefficient system we could possibly conceive of.
201
623755
4038
самая дорогая и неэффективная система, которую только можно представить.
10:27
The current situation is that when governments like the US --
202
627817
3378
Современная ситуация, когда правительство США
10:31
or, let's say, the collection of governments
203
631219
2064
или совокупность правительств
10:33
that make up the European Commission --
204
633307
1874
в Комиссии Европейского союза
10:35
every year, they spend 15 billion dollars
205
635205
2649
каждый год тратят 15 миллиардов долларов на гуманитарную чрезвычайную помощь,
10:37
on just humanitarian and emergency and disaster relief worldwide.
206
637878
4006
а также ликвидацию последствий стихийных бедствий в мире.
10:41
That's nothing about foreign aid, that's just disaster relief.
207
641908
3321
Это не международная помощь, а покрытие расходов от стихийных бедствий.
10:45
Ninety-five percent of it goes to international relief agencies,
208
645895
5045
95% от этой суммы получают
международные агентства по оказанию помощи,
10:50
that then have to import resources into these areas,
209
650964
4337
они внедряют эти ресурсы в эти сферы,
10:55
and knit together some type of temporary health system, let's say,
210
655325
4389
создают временные системы здравоохранения,
10:59
which they then dismantle and send away when they run out of money.
211
659738
3569
которые затем ликвидируют, когда заканчиваются деньги.
11:04
So our job, it turns out, is very clear.
212
664001
3930
Получается, наша задача очень проста.
11:09
We, as the global health community policy experts,
213
669001
4775
Наша основная задача как экспертов по вопросам мировой политики
11:13
our first job is to become experts in how to monitor
214
673800
5545
в области здравоохранения — отслеживать сильные и слабые стороны
11:19
the strengths and vulnerabilities of health systems
215
679369
2447
системы здравоохранения
11:21
in threatened situations.
216
681840
2567
в создавшихся опасных ситуациях.
11:24
And that's when we see doctors fleeing,
217
684431
2010
И вот, когда мы видим, что врачи бегут,
11:26
when we see health resources drying up,
218
686465
1937
что здоровье людей ухудшается,
11:28
when we see institutions crumbling --
219
688426
2435
когда система рушится, —
11:30
that's the emergency.
220
690885
1613
это и есть чрезвычайная ситуация.
11:32
That's when we need to sound the alarm and wave our arms.
221
692522
3110
Именно тогда мы и должны забить тревогу.
11:35
OK?
222
695656
1394
Так?
11:37
Not now.
223
697074
1151
Не сейчас.
11:38
Everyone can see that's an emergency, they don't need us to tell them that.
224
698249
3912
Все видят, что это чрезвычайная ситуация, мы не нужны, чтобы сказать им об этом.
11:42
Number two:
225
702942
1939
Номер два:
11:44
places like where I work at Harvard need to take their cue
226
704905
3337
такие места, как Гарвард, где я работаю, должны брать пример
11:48
from the World Bank experience in Afghanistan,
227
708266
2198
с опыта Мирового Банка в Афганистане,
11:50
and we need to -- and we will --
228
710488
1657
и мы должны, и мы будем создавать надёжные платформы
11:52
build robust platforms to support health sector leaders like these.
229
712169
5263
для поддержки лидеров сектора здравоохранения, как эти.
11:58
These people risk their lives.
230
718291
1702
Эти люди рискуют своими жизнями.
12:00
I think we can match their courage with some support.
231
720017
3712
И мы должны поддержать их мужество.
12:04
Number three:
232
724245
1154
Номер три:
12:05
we need to reach out and make new partnerships.
233
725423
2578
нам нужно выработать и создать партнёрство.
12:08
At our global health center,
234
728025
1874
В нашем глобальном центре здоровья
12:09
we have launched a new initiative with NATO and other security policy makers
235
729923
4012
мы запустили новую инициативу
совместно с НАТО и другими сторонниками этой политики,
12:13
to explore with them what they can do to protect health system institutions
236
733959
5366
чтобы понять, что они могут сделать для защиты системы здравоохранения
12:19
during deployments.
237
739349
1715
во время дислокации.
12:21
We want them to see
238
741088
1540
Мы хотим, чтобы они увидели,
12:22
that protecting health systems and other critical social institutions
239
742652
4700
что защита системы здравоохранения и других кризисных сфер —
12:27
is an integral part of their mission.
240
747376
2443
это одна из задач нашей миссии.
12:29
It's not just about avoiding collateral damage;
241
749843
3137
И речь не только о том, чтобы избежать сопутствующего ущерба,
12:33
it's about winning the peace.
242
753004
1805
а о том, чтобы поддержать мирную ситуацию.
12:36
But the most important partner we need to engage is you,
243
756545
3583
Но самый главный партнёр, в котором мы очень нуждаемся, — это вы,
12:40
the American public, and indeed, the world public.
244
760152
3432
американский народ и люди во всём мире.
12:43
Because unless you understand the value of social institutions,
245
763608
5696
Потому что, если вы не осознаете всю ценность этих социальных институтов,
12:49
like health systems in these fragile settings,
246
769328
2511
таких как здравоохранение в нестабильных условиях,
12:52
you won't support efforts to save them.
247
772886
2248
вы не предпримете попытки поддержать их.
12:55
You won't click on that article
248
775158
2398
Вы не кликните на статью со словами:
12:57
that talks about "Hey, all those doctors are on the run in country X.
249
777580
4966
«Эй, все врачи бегут из страны N.
13:02
I wonder what that means.
250
782570
2417
Интересно, что это значит?
13:05
I wonder what that means
251
785011
1852
Интересно, что это значит
13:06
for that health system's ability to, let's say, detect influenza."
252
786887
3952
для возможности, например, обнаружения в той стране гриппа?»
13:11
"Hmm, it's probably not good." That's what I'd tell you.
253
791673
3377
Я бы сказала: «Ничего хорошего это не значит».
13:15
Up on the screen,
254
795590
1164
На экране вы видите
13:16
I've put up my three favorite American institution defenders and builders.
255
796778
6280
трёх моих любимых защитников и строителей американских институтов.
13:23
Over here is George C. Marshall,
256
803666
2885
Вот, Джордж К. Маршалл,
13:26
he was the guy that proposed the Marshall Plan
257
806575
2829
именно он предложил план Маршалла
13:29
to save all of Europe's economic institutions after World War II.
258
809428
4191
с целью спасти всю европейскую экономику после Второй мировой войны.
13:34
And this Eleanor Roosevelt.
259
814119
2353
А вот Элеонора Рузвельт.
13:36
Her work on human rights really serves as the foundation
260
816496
3146
Её работа в области прав человека действительно служит основой
13:39
for all of our international human rights organizations.
261
819666
3028
для всех наших международных правозащитных организаций.
13:43
Then my big favorite is Ben Franklin,
262
823150
2040
И наконец, мой любимец, Бен Франклин,
13:45
who did many things in terms of creating institutions,
263
825214
3208
который сделал много вещей с точки зрения создания институтов,
13:48
but was the midwife of our constitution.
264
828446
2767
он был прародителем нашей Конституции.
13:52
And I would say to you
265
832402
1724
И я хочу сказать вам,
13:54
that these are folks who, when our country was threatened,
266
834150
3753
когда нашей стране угрожала опасность
13:57
or our world was threatened,
267
837927
2007
или нашему миру угрожала опасность,
13:59
they didn't retreat.
268
839958
1303
эти люди не отступили.
14:01
They didn't talk about building walls.
269
841285
2341
Они не говорили о воздвижении стен.
14:03
They talked about building institutions to protect human security,
270
843650
5381
Они говорили о создании организаций для защиты и безопасности людей
14:09
for their generation and also for ours.
271
849828
2614
как своего поколения, так и нашего.
14:13
And I think our generation should do the same.
272
853014
2798
И я думаю, наше поколение должно сделать то же самое.
14:16
Thank you.
273
856503
1160
Спасибо.
14:17
(Applause)
274
857687
2229
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7