Why civilians suffer more once a war is over | Margaret Bourdeaux

53,397 views ・ 2017-04-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dorota Kmieć Korekta: Rysia Wand
00:12
So have you ever wondered what it would be like
0
12798
3102
Czy kiedyś myśleliście, jak żyłoby się
00:15
to live in a place with no rules?
1
15924
2574
w państwie bez żadnych zasad?
00:19
That sounds pretty cool.
2
19653
1151
Brzmi świetnie.
00:20
(Laughter)
3
20828
1038
(Śmiech)
00:21
You wake up one morning, however,
4
21890
1637
Budzisz się pewnego ranka
00:23
and you discover that the reason there are no rules
5
23551
2480
i odkrywasz, że nie ma zasad,
bo nie ma rządu, nie ma żadnych praw.
00:26
is because there's no government, and there are no laws.
6
26055
3361
00:29
In fact, all social institutions have disappeared.
7
29440
4067
Wszystkie instytucje społeczne zniknęły.
00:34
So there's no schools,
8
34738
1333
Nie ma szkół,
00:36
there's no hospitals,
9
36095
1166
nie ma szpitali,
00:37
there's no police,
10
37285
1308
nie ma policji,
00:38
there's no banks,
11
38617
1335
nie ma banków,
00:39
there's no athletic clubs,
12
39976
2554
nie ma klubów sportowych,
00:42
there's no utilities.
13
42554
1503
nie ma prądu czy gazu.
00:44
Well, I know a little bit about what this is like,
14
44704
3192
Mniej więcej wiem, jak to jest,
00:47
because when I was a medical student in 1999,
15
47920
2849
bo w 1999 roku jako studentka medycyny
00:50
I worked in a refugee camp in the Balkans during the Kosovo War.
16
50793
4485
pracowałam w obozie dla uchodźców podczas wojny domowej w Kosowie.
00:56
When the war was over,
17
56829
1150
Kiedy wojna się skończyła,
nieoczekiwanie dostałam zgodę od uniwersytetu medycznego
00:58
I got permission -- unbelievably -- from my medical school
18
58003
3058
01:01
to take some time off
19
61085
1151
na krótki urlop, żeby podążyć za niektórymi rodzinami,
01:02
and follow some of the families that I had befriended in the camp
20
62260
4171
z którymi zaprzyjaźniłam się w obozie,
01:06
back to their village in Kosovo,
21
66455
2423
do ich rodzinnego Kosowa,
01:08
and understand how they navigated life in this postwar setting.
22
68902
5367
dowiedzieć się, jak radzą sobie w powojennych warunkach.
01:16
Postwar Kosovo was a very interesting place
23
76331
3220
Powojenne Kosowo było bardzo interesujące,
01:19
because NATO troops were there,
24
79575
3169
bo stacjonowały tam wojska NATO,
01:22
mostly to make sure the war didn't break out again.
25
82768
3636
przede wszystkim żeby dopilnować, że wojna nie wybuchnie na nowo.
01:26
But other than that, it was actually a lawless place,
26
86428
3493
Ale poza tym było to miasto bezprawia
01:29
and almost every social institution, both public and private,
27
89945
3265
i prawie wszystkie instytucje społeczne, zarówno publiczne jak prywatne,
01:33
had been destroyed.
28
93234
1275
zostały zniszczone.
01:35
So I can tell you
29
95439
3889
Mogę wam powiedzieć,
01:39
that when you go into one of these situations and settings,
30
99352
4515
że wyjazd w takie miejsce
01:43
it is absolutely thrilling ...
31
103891
3807
jest absolutnie fascynujący...
01:47
for about 30 minutes,
32
107722
1352
przez jakieś 30 minut,
01:49
because that's about how long it takes before you run into a situation
33
109098
4672
bo mniej więcej wtedy zdarza się coś,
01:53
where you realize how incredibly vulnerable you are.
34
113794
4543
co uświadamia wam, jak bardzo jesteście bezbronni.
01:59
For me, that moment came when I had to cross the first checkpoint,
35
119540
3767
Dla mnie tym momentem było przekroczenie punktu kontrolnego.
02:03
and I realized as I drove up
36
123331
1793
Podjeżdżając zdałam sobie sprawę,
02:05
that I would be negotiating passage through this checkpoint
37
125148
4098
że będę musiała wynegocjować przejazd przez punkt kontrolny
02:09
with a heavily armed individual
38
129270
2214
z mocno uzbrojonym osobnikiem,
02:11
who, if he decided to shoot me right then and there,
39
131508
3386
który, jeśli postanowi mnie na miejscu zastrzelić,
02:14
actually wouldn't be doing anything illegal.
40
134918
2330
właściwie nie popełni przestępstwa.
02:18
But the sense of vulnerability that I had was absolutely nothing
41
138811
4863
Ale moje poczucie zagrożenia bladło
02:23
in comparison to the vulnerability of the families that I got to know
42
143698
3898
w porównaniu z poczuciem zagrożenia rodzin,
02:27
over that year.
43
147620
1660
które znałam przez rok.
02:29
You see, life in a society where there are no social institutions
44
149304
5113
Życie w społeczeństwie, w którym nie ma instytucji społecznych,
02:34
is riddled with danger and uncertainty,
45
154441
3444
jest pełne zagrożeń i niepewności.
02:37
and simple questions like, "What are we going to eat tonight?"
46
157909
3374
Odpowiedzi na podstawowe pytania, takie jak: "Co będziemy dziś jeść"?,
02:42
are very complicated to answer.
47
162245
2681
stają się bardzo skomplikowane.
02:46
Questions about security, when you don't have any security systems,
48
166559
4350
Pytania o bezpieczeństwo, gdy nie istnieją systemy bezpieczeństwa,
02:50
are terrifying.
49
170933
1418
są przerażające.
02:52
Is that altercation I had with the neighbor down the block
50
172375
2763
Czy sprzeczka z sąsiadem z bloku
02:55
going to turn into a violent episode that will end my life
51
175162
2814
przerodzi się w akt przemocy, zakończony moją śmiercią
lub śmiercią mojej rodziny?
02:58
or my family's life?
52
178000
1237
02:59
Health concerns when there is no health system
53
179843
2926
Zagrożenia dla zdrowia, gdy nie ma systemu opieki zdrowotnej,
03:02
are also terrifying.
54
182793
1540
również stają się przerażające.
03:05
I listened as many families had to sort through questions like,
55
185114
3618
Wiele rodzin musiało zmierzyć się z pytaniami:
03:08
"My infant has a fever. What am I going to do?"
56
188756
2873
"Moje dziecko gorączkuje. Co mam zrobić"?,
03:12
"My sister, who is pregnant, is bleeding. What should I do?
57
192243
3680
"Moja ciężarna siostra krwawi. Co robić"?,
03:15
Who should I turn to?"
58
195947
1174
"Do kogo się zwrócić"?,
03:17
"Where are the doctors, where are the nurses?
59
197145
2130
"Gdzie są lekarze, gdzie pielęgniarki"?,
03:19
If I could find one, are they trustworthy?
60
199299
2761
"Jeśli już kogoś znajdę, czy mogę mu zaufać"?,
03:22
How will I pay them? In what currency will I pay them?"
61
202084
2733
"Jak zapłacę? Jakiej waluty użyć"?,
03:24
"If I need medications, where will I find them?
62
204841
2794
"Gdzie znaleźć potrzebne lekarstwa?",
03:28
If I take those medications, are they actually counterfeits?"
63
208664
2895
"Czy zażyty lek nie okaże się podróbką"?.
03:31
And on and on.
64
211583
1499
I tak bez końca.
03:34
So for life in these settings,
65
214765
2372
W takich warunkach
03:37
the dominant theme, the dominant feature of life,
66
217161
4480
dominuje jeden temat, jeden element życia:
03:41
is the incredible vulnerability that people have to manage
67
221665
3943
niewyobrażalne zagrożenie, z którym ludzie muszą sobie radzić
03:45
day in and day out,
68
225632
1549
dzień za dniem,
03:47
because of the lack of social systems.
69
227205
2834
z powodu braku systemu socjalnego.
03:50
And it actually turns out
70
230063
1236
Okazuje się,
03:51
that this feature of life is incredibly difficult to explain
71
231323
4027
że ten element życia bardzo trudno wyjaśnić
03:55
and be understood by people who are living outside of it.
72
235374
2975
i zrozumieć innym ludziom spoza obszaru konfliktu.
03:59
I discovered this when I left Kosovo.
73
239041
4636
Odkryłam to, kiedy opuściłam Kosowo,
04:03
I came back to Boston, I became a physician,
74
243701
3205
wróciłam do Bostonu, zostałam lekarką,
04:06
I became a global public health policy researcher.
75
246930
4011
pracownikiem naukowym w zakresie zdrowia publicznego na świecie.
04:10
I joined the Harvard Medical School
76
250965
1790
Rozpoczęłam pracę w Harvard Medical School,
04:12
and Brigham and Women's Hospital Division of Global Health.
77
252779
2842
i Birmingham Women's Hospital, w dziale zdrowia globalnego.
04:15
And I, as a researcher,
78
255645
1234
Jako pracownik naukowy
04:16
really wanted to get started on this problem right away.
79
256903
2654
chciałam zająć się tym problemem od razu.
04:19
I was like, "How do we reduce the crushing vulnerability
80
259581
3568
Zaczęłam się zastanawiać, jak zredukować miażdżącą bezbronność
04:23
of people living in these types of fragile settings?
81
263173
3771
ludzi żyjących w tych niestabilnych regionach.
04:26
Is there any way we can start to think about
82
266968
2469
Czy da się wymyślić,
04:29
how to protect and quickly recover
83
269461
2705
jak chronić i szybko odbudować
04:32
the institutions that are critical to survival,
84
272190
2809
instytucje niezbędne dla przeżycia,
04:35
like the health system?"
85
275023
1513
jak system opieki zdrowotnej?
04:36
And I have to say, I had amazing colleagues.
86
276560
3321
Muszę przyznać, że trafiłam na wspaniałych współpracowników.
04:40
But one interesting thing about it was,
87
280402
1886
Co ciekawe,
04:42
this was sort of an unusual question for them.
88
282312
2484
to pytanie wydało im się dziwne.
04:44
They were kind of like, "Oh, if you work in war,
89
284820
2309
Pytali: "Jeśli pracujesz w regionie konfliktu militarnego,
04:47
doesn't that mean you work on refugee camps,
90
287153
2249
czy nie oznacza to, że pracujesz w obozie dla uchodźców,
04:49
and you work on documenting mass atrocities?" --
91
289426
2432
dokumentując masowe zbrodnie?",
04:51
which is, by the way, very, very, very important.
92
291882
2600
co oczywiście jest bardzo, bardzo istotne.
04:55
So it took me a while to explain why I was so passionate about this issue,
93
295297
5154
Wyjaśnianie, dlaczego tak mi zależy, zajęło mi trochę czasu,
05:00
until about six years ago.
94
300475
1691
aż 6 lat temu
05:02
That's when this landmark study
95
302190
2065
przełomowe badania,
05:04
that looked at and described the public health consequences of war
96
304279
4109
które opisywały jak konflikt zbrojny wpływa na system opieki zdrowotnej,
05:08
was published.
97
308412
1342
zostały opublikowane.
05:09
They came to an incredible, provocative conclusion.
98
309778
4937
Badacze doszli do prowokującego wniosku.
05:15
These researchers concluded
99
315671
2649
Odkryto, że większość zgonów
05:18
that the vast majority of death and disability from war
100
318344
3474
i przypadków kalectwa
05:21
happens after the cessation of conflict.
101
321842
2633
zdarza się po zakończeniu wojny.
05:24
So the most dangerous time to be a person living in a conflict-affected state
102
324499
5038
Najbardziej niebezpiecznym okresem
05:29
is after the cessation of hostilities;
103
329561
2043
jest czas po zakończeniu konfliktu,
05:31
it's after the peace deal has been signed.
104
331628
2001
kiedy traktat pokojowy jest już podpisany.
05:33
It's when that political solution has been achieved.
105
333653
2561
kiedy polityczne rozwiązania są gotowe.
05:36
That seems so puzzling, but of course it's not,
106
336238
3534
To wydaje się dziwne, ale tak naprawdę nie jest,
05:39
because war kills people by robbing them of their clinics,
107
339796
5805
bo wojna zabija ludzi, okradając ich z klinik,
05:45
of their hospitals,
108
345625
1177
szpitali,
05:46
of their supply chains.
109
346826
1864
łańcuchów logistycznych.
05:48
Their doctors are targeted, are killed; they're on the run.
110
348714
3591
Lekarze stają się celem ataku, są zabijani, muszą uciekać.
05:52
And more invisible and yet more deadly is the destruction
111
352329
3919
Tym samym jeszcze mniej widoczna i bardziej śmiertelna staje się destrukcja
05:56
of the health governance institutions and their finances.
112
356272
3536
rządowej służby zdrowia i jej funduszy.
06:00
So this is really not surprising at all to me.
113
360938
3239
Dlatego mnie to wcale nie zaskakuje.
06:05
But what is surprising and somewhat dismaying,
114
365610
2550
Co zadziwiające i trochę niepokojące,
06:08
is how little impact this insight has had,
115
368184
3974
te badania miały niewielki oddźwięk
06:12
in terms of how we think about human suffering and war.
116
372182
3584
w kontekście tego, jak myślimy o ludzkim cierpieniu i wojnie.
06:16
Let me give you a couple examples.
117
376499
1707
Podam wam parę przykładów.
06:18
Last year, you may remember,
118
378926
1911
Może pamiętacie, jak w zeszłym roku
06:20
Ebola hit the West African country of Liberia.
119
380861
4125
wirus Eboli dotarł do Liberii w Afryce Zachodniej.
06:25
There was a lot of reporting about this group, Doctors Without Borders,
120
385981
3868
Wiele mówiono o Lekarzach bez Granic,
06:29
sounding the alarm and calling for aid and assistance.
121
389873
2898
alarmowano i nawoływano do pomocy i wsparcia.
06:33
But not a lot of that reporting answered the question:
122
393322
3862
Jednak nie informowano,
06:37
Why is Doctors Without Borders even in Liberia?
123
397208
2552
dlaczego właściwie Lekarze bez Granic są w Liberii.
06:39
Doctors Without Borders is an amazing organization,
124
399784
2676
Lekarze bez Granic to wspaniała organizacja,
06:42
dedicated and designed to provide emergency care in war zones.
125
402484
4415
specjalnie poświęcona niesieniu pomocy w rejonach konfliktów zbrojnych.
06:47
Liberia's civil war had ended in 2003 --
126
407461
2817
Wojna domowa w Liberii skończyła się w 2003 roku,
06:50
that was 11 years before Ebola even struck.
127
410302
2837
11 lat przed pojawieniem się wirusa Eboli.
06:54
When Ebola struck Liberia,
128
414452
1720
Kiedy Ebola dotarła do Liberii,
06:56
there were less than 50 doctors in the entire country
129
416196
3627
w całym kraju było mniej niż 50 lekarzy
06:59
of 4.5 million people.
130
419847
1862
na 4,5 miliona mieszkańców.
07:02
Doctors Without Borders is in Liberia
131
422529
2184
Lekarze bez Granic są w Liberii,
07:04
because Liberia still doesn't really have a functioning health system,
132
424737
3381
bo Liberia ciągle nie ma sprawnej służby zdrowia,
07:08
11 years later.
133
428142
1667
11 lat po wojnie.
07:09
When the earthquake hit Haiti in 2010,
134
429833
3312
Kiedy trzęsienie ziemi uderzyło w Haiti w 2010 roku,
07:13
the outpouring of international aid was phenomenal.
135
433169
3533
fala międzynarodowej pomocy była nieprawdopodobna.
07:16
But did you know that only two percent of that funding
136
436726
3671
Ale czy wiedzieliście, że tylko 2% tych funduszy
07:20
went to rebuild Haitian public institutions,
137
440421
2842
przeznaczono na odbudowę publicznych instytucji,
07:23
including its health sector?
138
443287
1760
łącznie z sektorem zdrowotnym?
07:25
From that perspective,
139
445697
1417
Z tego powodu
07:27
Haitians continue to die from the earthquake even today.
140
447138
3376
mieszkańcy Haiti wciąż umierają z powodu trzęsienia ziemi, nawet teraz.
07:31
I recently met this gentleman.
141
451663
2077
Poznałam ostatnio tego pana.
07:33
This is Dr. Nezar Ismet.
142
453764
2078
To dr Nezar Ismet.
07:35
He's the Minister of Health in the northern autonomous region of Iraq,
143
455866
3836
Jest ministrem zdrowia
w autonomicznym regionie północnego Iraku, Kurdystanie.
07:39
in Kurdistan.
144
459726
1431
07:41
Here he is announcing that in the last nine months,
145
461181
3882
Właśnie oznajmia, że przez ostatnie 9 miesięcy
07:45
his country, his region, has increased from four million people
146
465087
4042
w jego państwie i regionie liczba mieszkańców wzrosła
z 4 do 5 milionów ludzi.
07:49
to five million people.
147
469153
1532
07:50
That's a 25 percent increase.
148
470709
1868
To wzrost o 25%.
07:52
Thousands of these new arrivals have experienced incredible trauma.
149
472601
3866
Tysiące nowoprzybyłych doświadczyło ogromnej traumy.
07:56
His doctors are working 16-hour days without pay.
150
476979
4195
Jego lekarze pracują 16 godzin na dobę, bez wynagrodzenia.
08:02
His budget has not increased by 25 percent;
151
482867
2823
Budżet nie wzrósł o 25%,
08:05
it has decreased by 20 percent,
152
485714
2395
raczej zmniejszył się o 20%,
08:08
as funding has flowed to security concerns and to short-term relief efforts.
153
488133
4641
bo fundusze przeznaczono na bezpieczeństwo oraz krótkofalową pomoc humanitarną.
08:13
When his health sector fails --
154
493569
1604
Kiedy sektor zdrowotny upadnie,
08:15
and if history is any guide, it will --
155
495197
2413
a jeśli historia nas czegoś uczy, to upadnie na pewno,
08:17
how do you think that's going to influence
156
497634
2046
jak według was wpłynie to
08:19
the decision making of the five million people in his region
157
499704
3232
na decyzje 5 milionów ludzi w tym regionie,
08:22
as they think about whether they should flee
158
502960
2819
którzy zastanawiają się, czy uciec
08:25
that type of vulnerable living situation?
159
505803
2491
z tego niebezpiecznego miejsca zamieszkania?
08:29
So as you can see, this is a frustrating topic for me,
160
509550
2934
Jak widzicie, ten temat mnie irytuje.
08:32
and I really try to understand:
161
512508
1502
Naprawdę staram się zrozumieć,
08:34
Why the reluctance to protect and support
162
514034
3524
skąd ta niechęć do ochrony i wsparcia
08:37
indigenous health systems and security systems?
163
517582
3636
lokalnego systemu opieki zdrowotnej i systemu bezpieczeństwa.
08:41
I usually tier two concerns, two arguments.
164
521242
2619
Zwykle chodzi o dwa poziomy obaw, dwa argumenty.
08:44
The first concern is about corruption,
165
524747
2187
Pierwsza obawa dotyczy korupcji,
08:46
and the concern that people in these settings are corrupt
166
526958
2719
obawiamy się, że ludzie w tych regionach są skorumpowani
08:49
and they are untrustworthy.
167
529701
1745
i nie można im ufać.
08:52
And I will admit that I have met unsavory characters
168
532076
3061
Muszę przyznać, że spotkałam podejrzanych osobników,
08:55
working in health sectors in these situations.
169
535161
2356
pracujących w służbie zdrowia w tych rejonach.
08:57
But I will tell you that the opposite is absolutely true
170
537541
3700
Jednak powiem wam, że ludzie dobrej woli jak najbardziej istnieją,
09:01
in every case I have worked on,
171
541265
2030
w każdym przypadku, z jakim miałam do czynienia,
09:03
from Afghanistan to Libya, to Kosovo, to Haiti, to Liberia --
172
543319
3813
od Afganistanu po Libię, Kosowo, Haiti i Liberię.
09:07
I have met inspiring people,
173
547156
2099
Spotkałam inspirujących ludzi,
09:09
who, when the chips were down for their country,
174
549279
2495
którzy w trudnej sytuacji, dla swojego kraju,
09:11
they risked everything to save their health institutions.
175
551798
3309
ryzykują wszystko, aby ocalić instytucje służby zdrowia.
09:15
The trick for the outsider who wants to help
176
555131
3348
Komuś z zewnątrz, kto chce pomóc,
09:18
is identifying who those individuals are,
177
558503
2904
może być trudno zidentyfikować tych dobrych ludzi,
09:21
and building a pathway for them to lead.
178
561431
2308
stworzyć im warunki do przewodzenia.
09:23
That is exactly what happened in Afghanistan.
179
563763
3184
Tak właśnie stało się w Afganistanie.
09:27
One of the unsung and untold success stories
180
567534
3329
Jedna z niedocenionych i nieopisanych historii sukcesu USA,
09:30
of our nation-building effort in Afghanistan
181
570887
2918
wysiłek włożony w budowę narodu w Afganistanie,
09:33
involved the World Bank in 2002 investing heavily
182
573829
3496
dotyczył Banku Światowego, który w 2002 roku silnie zainwestował
09:37
in identifying, training and promoting Afghani health sector leaders.
183
577349
5135
w identyfikację, szkolenie i promocję afgańskich liderów służby zdrowia.
09:43
These health sector leaders have pulled off an incredible feat
184
583869
3853
Liderzy dokonali niewiarygodnych czynów
09:47
in Afghanistan.
185
587746
1372
w Afganistanie.
09:49
They have aggressively increased access to health care
186
589142
3947
Dynamicznie zwiększyli dostęp do opieki zdrowotnej
09:53
for the majority of the population.
187
593113
2016
dla większości populacji.
09:55
They are rapidly improving the health status
188
595153
2204
Szybko polepszył się status zdrowotny
09:57
of the Afghan population,
189
597381
1271
populacji afgańskiej,
09:58
which used to be the worst in the world.
190
598676
1986
dotychczas najgorszy na świecie.
10:01
In fact, the Afghan Ministry of Health does things
191
601765
2822
Właściwie afgańskie Ministerstwo Zdrowia dokonuje rzeczy,
10:04
that I wish we would do in America.
192
604611
1696
których życzyłabym sobie dla USA.
10:06
They use things like data to make policy.
193
606331
2372
Wykorzystuje dane w ustanawianiu zasad.
10:08
It's incredible.
194
608727
1185
10:09
(Laughter)
195
609936
2392
To niewiarygodne.
(Śmiech)
10:12
The other concern I hear a lot about is:
196
612352
1929
Inna obawa, o której wiele słyszę to:
10:14
"We just can't afford it, we just don't have the money.
197
614305
2602
"Nie stać nas, nie mamy pieniędzy.
10:16
It's just unsustainable."
198
616931
1355
To po prostu niemożliwe".
10:19
I would submit to you that the current situation
199
619239
2733
Twierdzę, że obecna sytuacja
10:21
and the current system we have
200
621996
1735
i obecny system
10:23
is the most expensive, inefficient system we could possibly conceive of.
201
623755
4038
są najbardziej kosztowne i najmniej wydajne, jakie można sobie wyobrazić.
10:27
The current situation is that when governments like the US --
202
627817
3378
Obecnie
rząd USA
lub zbiór rządów jak Komisja Europejska
10:31
or, let's say, the collection of governments
203
631219
2064
10:33
that make up the European Commission --
204
633307
1874
co roku wydają 15 miliardów dolarów
10:35
every year, they spend 15 billion dollars
205
635205
2649
10:37
on just humanitarian and emergency and disaster relief worldwide.
206
637878
4006
tylko na pomoc humanitarną i w przypadku klęsk żywiołowych
na świecie.
10:41
That's nothing about foreign aid, that's just disaster relief.
207
641908
3321
To nie pomoc zagraniczna, to tylko pomoc w przypadku klęsk żywiołowych.
10:45
Ninety-five percent of it goes to international relief agencies,
208
645895
5045
95% z tych środków zasila organizacje humanitarne,
10:50
that then have to import resources into these areas,
209
650964
4337
które następnie muszą dostarczyć środki w odpowiednie rejony
i sklecić jakiś tymczasowy system służby zdrowia,
10:55
and knit together some type of temporary health system, let's say,
210
655325
4389
10:59
which they then dismantle and send away when they run out of money.
211
659738
3569
który potem demontują i odsyłają, gdy kończą się pieniądze.
11:04
So our job, it turns out, is very clear.
212
664001
3930
Wychodzi na to, że cel naszej pracy jest jasny.
Jako eksperci społeczności zdrowia globalnego,
11:09
We, as the global health community policy experts,
213
669001
4775
11:13
our first job is to become experts in how to monitor
214
673800
5545
mamy stać się specjalistami w monitorowaniu
11:19
the strengths and vulnerabilities of health systems
215
679369
2447
zalet i wad systemów ochrony zdrowia
11:21
in threatened situations.
216
681840
2567
w zagrożonych rejonach.
Kiedy widzimy, że lekarze uciekają,
11:24
And that's when we see doctors fleeing,
217
684431
2010
11:26
when we see health resources drying up,
218
686465
1937
gdy kończą się zasoby opieki zdrowotnej,
11:28
when we see institutions crumbling --
219
688426
2435
gdy instytucje znikają,
11:30
that's the emergency.
220
690885
1613
to właśnie jest sytuacja kryzysowa.
11:32
That's when we need to sound the alarm and wave our arms.
221
692522
3110
Wtedy trzeba bić na alarm, machać rękami.
11:35
OK?
222
695656
1394
Dobrze?
11:37
Not now.
223
697074
1151
Nie teraz.
11:38
Everyone can see that's an emergency, they don't need us to tell them that.
224
698249
3912
Wszyscy wiedzą, że to sytuacja kryzysowa, nie trzeba nam tego mówić.
11:42
Number two:
225
702942
1939
Po drugie:
11:44
places like where I work at Harvard need to take their cue
226
704905
3337
miejsca takie jak Harvard, gdzie pracuję,
powinny czerpać z doświadczenia Banku Światowego w Afganistanie.
11:48
from the World Bank experience in Afghanistan,
227
708266
2198
Powinniśmy i będziemy budować
11:50
and we need to -- and we will --
228
710488
1657
11:52
build robust platforms to support health sector leaders like these.
229
712169
5263
solidną platformę wsparcia dla liderów sektora zdrowia.
Ci ludzie ryzykują życie.
11:58
These people risk their lives.
230
718291
1702
12:00
I think we can match their courage with some support.
231
720017
3712
Można wspomóc ich odwagę odrobiną wsparcia.
12:04
Number three:
232
724245
1154
Po trzecie:
12:05
we need to reach out and make new partnerships.
233
725423
2578
trzeba poszukać nowych partnerów.
W naszym centrum zdrowia globalnego
12:08
At our global health center,
234
728025
1874
12:09
we have launched a new initiative with NATO and other security policy makers
235
729923
4012
rozpoczęliśmy nową inicjatywę, wraz z NATO i politykami,
12:13
to explore with them what they can do to protect health system institutions
236
733959
5366
aby badać możliwości ochrony instytucji systemu zdrowia
12:19
during deployments.
237
739349
1715
podczas rozmieszczania wojsk.
Chcemy, aby zrozumieli,
12:21
We want them to see
238
741088
1540
12:22
that protecting health systems and other critical social institutions
239
742652
4700
że ochrona systemu zdrowia i innych niezbędnych instytucji
jest integralną częścią ich misji.
12:27
is an integral part of their mission.
240
747376
2443
12:29
It's not just about avoiding collateral damage;
241
749843
3137
Nie chodzi tylko o uniknięcie zniszczeń na skutek działań wojennych,
12:33
it's about winning the peace.
242
753004
1805
ale o wygranie pokoju.
12:36
But the most important partner we need to engage is you,
243
756545
3583
Jednak najbardziej potrzebujemy was,
12:40
the American public, and indeed, the world public.
244
760152
3432
Amerykanów
i ludzi z całego świata.
12:43
Because unless you understand the value of social institutions,
245
763608
5696
Nie rozumiejąc wartości instytucji społecznych,
takich jak służba zdrowia w niestabilnych rejonach,
12:49
like health systems in these fragile settings,
246
769328
2511
nie wesprzecie prób ich ratowania.
12:52
you won't support efforts to save them.
247
772886
2248
12:55
You won't click on that article
248
775158
2398
Nie klikniecie na artykuł
12:57
that talks about "Hey, all those doctors are on the run in country X.
249
777580
4966
o lekarzach uciekających z kraju X.
13:02
I wonder what that means.
250
782570
2417
"Ciekawe, co to znaczy.
Ciekawe, jak to wpłynie
13:05
I wonder what that means
251
785011
1852
13:06
for that health system's ability to, let's say, detect influenza."
252
786887
3952
na system opieki zdrowotnej, na przykład wykrywanie wirusa grypy.
13:11
"Hmm, it's probably not good." That's what I'd tell you.
253
791673
3377
To chyba nie dobrze".
Właśnie o tym mówię.
13:15
Up on the screen,
254
795590
1164
Na ekranie
13:16
I've put up my three favorite American institution defenders and builders.
255
796778
6280
widać moje trzy ulubione postacie, obrońcy i konstruktorzy.
13:23
Over here is George C. Marshall,
256
803666
2885
To jest George C. Marshall,
13:26
he was the guy that proposed the Marshall Plan
257
806575
2829
który zaproponował Plan Marshalla,
13:29
to save all of Europe's economic institutions after World War II.
258
809428
4191
żeby uratować europejskie instytucje ekonomiczne po II Wojnie Światowej.
13:34
And this Eleanor Roosevelt.
259
814119
2353
To Eleanor Roosevelt.
13:36
Her work on human rights really serves as the foundation
260
816496
3146
Jej praca nad prawami człowieka stanowi fundament
13:39
for all of our international human rights organizations.
261
819666
3028
wszystkich międzynarodowych organizacji praw człowieka.
Moim ulubieńcem jest Ben Franklin,
13:43
Then my big favorite is Ben Franklin,
262
823150
2040
13:45
who did many things in terms of creating institutions,
263
825214
3208
który zrobił wiele jeśli chodzi o budowanie instytucji,
13:48
but was the midwife of our constitution.
264
828446
2767
i, co najważniejsze, wspierał narodziny konstytucji USA.
13:52
And I would say to you
265
832402
1724
Powiem wam jeszcze,
13:54
that these are folks who, when our country was threatened,
266
834150
3753
że ci ludzie, w sytuacji zagrożenia USA
13:57
or our world was threatened,
267
837927
2007
lub zagrożenia świata,
13:59
they didn't retreat.
268
839958
1303
nie wycofali się.
Nie debatowali nad budową murów.
14:01
They didn't talk about building walls.
269
841285
2341
Mówili o budowaniu instytucji,
14:03
They talked about building institutions to protect human security,
270
843650
5381
aby chronić ludzkie bezpieczeństwo
14:09
for their generation and also for ours.
271
849828
2614
dla ówczesnych i teraźniejszych pokoleń.
Uważam, że nasze pokolenie powinno zrobić to samo.
14:13
And I think our generation should do the same.
272
853014
2798
14:16
Thank you.
273
856503
1160
Dziękuję.
14:17
(Applause)
274
857687
2229
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7