Why civilians suffer more once a war is over | Margaret Bourdeaux

53,361 views ・ 2017-04-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sofia Giacummo Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
So have you ever wondered what it would be like
0
12798
3102
¿Alguna vez se han preguntado cómo sería
00:15
to live in a place with no rules?
1
15924
2574
vivir en un lugar donde no existieran normas?
00:19
That sounds pretty cool.
2
19653
1151
Suena genial.
00:20
(Laughter)
3
20828
1038
(Risas)
00:21
You wake up one morning, however,
4
21890
1637
Sin embargo, te despiertas un día
00:23
and you discover that the reason there are no rules
5
23551
2480
y descubres que el motivo por el cual no hay normas
00:26
is because there's no government, and there are no laws.
6
26055
3361
es porque no hay un gobierno, y no hay leyes.
00:29
In fact, all social institutions have disappeared.
7
29440
4067
De hecho, todas las instituciones sociales desaparecieron.
00:34
So there's no schools,
8
34738
1333
No hay escuelas,
00:36
there's no hospitals,
9
36095
1166
no hay hospitales,
00:37
there's no police,
10
37285
1308
no hay policías,
00:38
there's no banks,
11
38617
1335
no hay bancos,
00:39
there's no athletic clubs,
12
39976
2554
no hay clubes deportivos,
00:42
there's no utilities.
13
42554
1503
no hay servicios.
00:44
Well, I know a little bit about what this is like,
14
44704
3192
Bueno, creo que sé de qué se trata,
00:47
because when I was a medical student in 1999,
15
47920
2849
porque cuando estudiaba medicina en 1999,
00:50
I worked in a refugee camp in the Balkans during the Kosovo War.
16
50793
4485
trabajé en un campo de refugiados en los Balcanes durante la guerra de Kosovo.
00:56
When the war was over,
17
56829
1150
Al terminar la guerra,
00:58
I got permission -- unbelievably -- from my medical school
18
58003
3058
la facultad de medicina, increíblemente, me permitió
01:01
to take some time off
19
61085
1151
tomarme un tiempo libre
01:02
and follow some of the families that I had befriended in the camp
20
62260
4171
y acompañar a las familias con las que había entablado amistad en el campo
01:06
back to their village in Kosovo,
21
66455
2423
de vuelta a su pueblo en Kosovo,
01:08
and understand how they navigated life in this postwar setting.
22
68902
5367
y comprender cómo encararon la vida en este marco de posguerra.
01:16
Postwar Kosovo was a very interesting place
23
76331
3220
El Kosovo de posguerra era un lugar muy interesante
01:19
because NATO troops were there,
24
79575
3169
porque las tropas de la OTAN estaban allí,
01:22
mostly to make sure the war didn't break out again.
25
82768
3636
más que nada para asegurar que la guerra no estallara nuevamente.
01:26
But other than that, it was actually a lawless place,
26
86428
3493
Pero aparte de eso, era, de hecho, un lugar anárquico,
01:29
and almost every social institution, both public and private,
27
89945
3265
y casi todas las instituciones sociales, públicas y privadas,
01:33
had been destroyed.
28
93234
1275
habían sido destruidas.
01:35
So I can tell you
29
95439
3889
Por lo tanto, puedo decirles
01:39
that when you go into one of these situations and settings,
30
99352
4515
que cuando pasas por este tipo de situaciones y contextos,
01:43
it is absolutely thrilling ...
31
103891
3807
es absolutamente emocionante...
01:47
for about 30 minutes,
32
107722
1352
por unos 30 minutos,
01:49
because that's about how long it takes before you run into a situation
33
109098
4672
porque eso es más o menos lo que tardas en encontrarte con una situación
01:53
where you realize how incredibly vulnerable you are.
34
113794
4543
en la cual te das cuenta de lo extremadamente vulnerable que eres.
01:59
For me, that moment came when I had to cross the first checkpoint,
35
119540
3767
Para mí, ese momento fue cuando tuve que cruzar el primer control,
02:03
and I realized as I drove up
36
123331
1793
y me di cuenta mientras me acercaba
02:05
that I would be negotiating passage through this checkpoint
37
125148
4098
que tendría que negociar el paso por aquel control
02:09
with a heavily armed individual
38
129270
2214
con un individuo fuertemente armado
02:11
who, if he decided to shoot me right then and there,
39
131508
3386
que, si decidía dispararme en ese mismo momento,
02:14
actually wouldn't be doing anything illegal.
40
134918
2330
no estaría cometiendo ningún acto ilegal.
02:18
But the sense of vulnerability that I had was absolutely nothing
41
138811
4863
Pero el sentimiento de vulnerabilidad que sentí no era nada
02:23
in comparison to the vulnerability of the families that I got to know
42
143698
3898
en comparación con la vulnerabilidad de las familias que conocí
02:27
over that year.
43
147620
1660
durante aquel año.
02:29
You see, life in a society where there are no social institutions
44
149304
5113
Como ven, la vida en una sociedad donde no hay instituciones sociales
02:34
is riddled with danger and uncertainty,
45
154441
3444
está plagada de peligros e incertidumbre,
02:37
and simple questions like, "What are we going to eat tonight?"
46
157909
3374
y las preguntas más simples como, "¿Qué vamos a cenar hoy?"
02:42
are very complicated to answer.
47
162245
2681
son muy difíciles de responder.
02:46
Questions about security, when you don't have any security systems,
48
166559
4350
Las preguntas sobre la seguridad, cuando no existen sistemas de seguridad,
02:50
are terrifying.
49
170933
1418
son aterradoras.
02:52
Is that altercation I had with the neighbor down the block
50
172375
2763
¿Acaso el altercado que tuve con el vecino de la esquina
02:55
going to turn into a violent episode that will end my life
51
175162
2814
va a volverse un episodio violento que podría terminar con mi vida
02:58
or my family's life?
52
178000
1237
o la vida de mi familia?
02:59
Health concerns when there is no health system
53
179843
2926
Los problemas de salud cuando no hay sistemas de salud
03:02
are also terrifying.
54
182793
1540
también son aterradores.
03:05
I listened as many families had to sort through questions like,
55
185114
3618
Solía escuchar a muchas familias hacerse preguntas del tipo,
03:08
"My infant has a fever. What am I going to do?"
56
188756
2873
"Mi niño tiene fiebre. ¿Qué voy a hacer?"
03:12
"My sister, who is pregnant, is bleeding. What should I do?
57
192243
3680
"Mi hermana, que está embarazada, está sangrando. ¿Qué debo hacer?
03:15
Who should I turn to?"
58
195947
1174
¿A quién debo acudir?
03:17
"Where are the doctors, where are the nurses?
59
197145
2130
"¿Dónde están los médicos y las enfermeras?
03:19
If I could find one, are they trustworthy?
60
199299
2761
Si encuentro uno, ¿cómo sé si son merecedores de confianza?
03:22
How will I pay them? In what currency will I pay them?"
61
202084
2733
¿Cómo les voy a pagar? ¿Con qué moneda les voy a pagar?"
03:24
"If I need medications, where will I find them?
62
204841
2794
"Si necesito medicamentos, ¿dónde los encuentro?
03:28
If I take those medications, are they actually counterfeits?"
63
208664
2895
¿Y si tomo esos medicamentos y en realidad son equivocados?
03:31
And on and on.
64
211583
1499
Y así sucesivamente.
03:34
So for life in these settings,
65
214765
2372
Entonces, al vivir en este contexto,
03:37
the dominant theme, the dominant feature of life,
66
217161
4480
el tema principal, la característica principal de la vida
03:41
is the incredible vulnerability that people have to manage
67
221665
3943
es la extrema vulnerabilidad en la que las personas viven
03:45
day in and day out,
68
225632
1549
día a día,
03:47
because of the lack of social systems.
69
227205
2834
por la falta de sistemas sociales.
03:50
And it actually turns out
70
230063
1236
Y, de hecho, resulta
03:51
that this feature of life is incredibly difficult to explain
71
231323
4027
que esta característica de la vida es sumamente difícil de explicar
03:55
and be understood by people who are living outside of it.
72
235374
2975
y de ser comprendida por aquellos que no la viven.
03:59
I discovered this when I left Kosovo.
73
239041
4636
Me di cuenta de esto cuando me fui de Kosovo.
04:03
I came back to Boston, I became a physician,
74
243701
3205
Volví a Boston, me convertí en médica,
04:06
I became a global public health policy researcher.
75
246930
4011
me convertí en investigadora de políticas sanitarias públicas mundiales.
04:10
I joined the Harvard Medical School
76
250965
1790
Ingresé en la Facultad de Medicina de
04:12
and Brigham and Women's Hospital Division of Global Health.
77
252779
2842
Harvard y a la División Salud Mundial del Brigham and Women.
04:15
And I, as a researcher,
78
255645
1234
Como investigadora,
04:16
really wanted to get started on this problem right away.
79
256903
2654
lo que realmente quería era resolver este problema.
04:19
I was like, "How do we reduce the crushing vulnerability
80
259581
3568
Pensaba, "¿Cómo reducir la vulnerabilidad devastadora
04:23
of people living in these types of fragile settings?
81
263173
3771
de las personas que viven en este tipo de situaciones delicadas?
04:26
Is there any way we can start to think about
82
266968
2469
¿De qué manera podemos comenzar a pensar sobre
04:29
how to protect and quickly recover
83
269461
2705
cómo proteger y recuperar rápidamente
04:32
the institutions that are critical to survival,
84
272190
2809
a las instituciones que son esenciales para la subsistencia,
04:35
like the health system?"
85
275023
1513
como el sistema de salud?"
04:36
And I have to say, I had amazing colleagues.
86
276560
3321
Y debo decir que he tenido colegas increíbles.
04:40
But one interesting thing about it was,
87
280402
1886
Pero lo que me resultó interesante fue
04:42
this was sort of an unusual question for them.
88
282312
2484
que esta era una pregunta inusual para ellos.
04:44
They were kind of like, "Oh, if you work in war,
89
284820
2309
Decían, "Ah, si trabajas en la guerra, entonces
04:47
doesn't that mean you work on refugee camps,
90
287153
2249
significa que trabajas en campos de refugiados,
04:49
and you work on documenting mass atrocities?" --
91
289426
2432
y documentas atrocidades masivas, ¿no? -
04:51
which is, by the way, very, very, very important.
92
291882
2600
lo cual, de hecho, es muy pero muy importante.
04:55
So it took me a while to explain why I was so passionate about this issue,
93
295297
5154
Me llevó un tiempo explicar por qué me apasionaba tanto este asunto,
05:00
until about six years ago.
94
300475
1691
hasta hace casi seis años.
05:02
That's when this landmark study
95
302190
2065
Allí fue cuando este estudio histórico
05:04
that looked at and described the public health consequences of war
96
304279
4109
que atendía y describía las consecuencias de la guerra en cuanto a la salud pública
05:08
was published.
97
308412
1342
fue publicado.
05:09
They came to an incredible, provocative conclusion.
98
309778
4937
Llegaron a una conclusión increíble y provocativa.
05:15
These researchers concluded
99
315671
2649
Estos investigadores concluyeron
05:18
that the vast majority of death and disability from war
100
318344
3474
que la mayoría de las muertes y discapacidades ocasionadas por la guerra
05:21
happens after the cessation of conflict.
101
321842
2633
suceden luego de finalizado el conflicto.
05:24
So the most dangerous time to be a person living in a conflict-affected state
102
324499
5038
Por eso, la época más peligrosa para vivir en un estado afectado por el conflicto
05:29
is after the cessation of hostilities;
103
329561
2043
es tras el cese de las hostilidades;
05:31
it's after the peace deal has been signed.
104
331628
2001
es luego de la firma del tratado de paz.
05:33
It's when that political solution has been achieved.
105
333653
2561
Es cuando se ha logrado dicha solución política.
05:36
That seems so puzzling, but of course it's not,
106
336238
3534
Eso suena muy desconcertante, pero definitivamente no lo es,
05:39
because war kills people by robbing them of their clinics,
107
339796
5805
porque las guerras matan a las personas al privarlas de sus clínicas,
05:45
of their hospitals,
108
345625
1177
de sus hospitales,
05:46
of their supply chains.
109
346826
1864
de sus sistemas de suministro.
05:48
Their doctors are targeted, are killed; they're on the run.
110
348714
3591
Los médicos se convierten en el blanco, son asesinados; huyen.
05:52
And more invisible and yet more deadly is the destruction
111
352329
3919
Y más invisible, e incluso más mortal es la destrucción
05:56
of the health governance institutions and their finances.
112
356272
3536
de las instituciones de gobernanza de salud y de sus finanzas.
06:00
So this is really not surprising at all to me.
113
360938
3239
Entonces esto no me sorprende en lo más mínimo.
06:05
But what is surprising and somewhat dismaying,
114
365610
2550
Pero lo que sí me sorprende y me preocupa
06:08
is how little impact this insight has had,
115
368184
3974
es el poco impacto que ha tenido esta introspección,
06:12
in terms of how we think about human suffering and war.
116
372182
3584
en cuanto a cómo pensamos sobre el sufrimiento humano y la guerra.
06:16
Let me give you a couple examples.
117
376499
1707
Déjenme darles un par de ejemplos.
06:18
Last year, you may remember,
118
378926
1911
El año pasado, quizás se acuerden,
06:20
Ebola hit the West African country of Liberia.
119
380861
4125
el Ébola alcanzó a Liberia, país del África occidental.
06:25
There was a lot of reporting about this group, Doctors Without Borders,
120
385981
3868
Hubo muchos reportajes sobre este grupo, Médicos Sin Fronteras,
06:29
sounding the alarm and calling for aid and assistance.
121
389873
2898
que daban la alarma y solicitaban ayuda.
06:33
But not a lot of that reporting answered the question:
122
393322
3862
Pero casi ninguno de los reportajes contestaba la pregunta:
06:37
Why is Doctors Without Borders even in Liberia?
123
397208
2552
¿Por qué motivo está Médicos Sin Fronteras en Liberia?
06:39
Doctors Without Borders is an amazing organization,
124
399784
2676
Médicos Sin Fronteras es una organización increíble,
06:42
dedicated and designed to provide emergency care in war zones.
125
402484
4415
dedicada y diseñada para proporcionar cuidado de emergencia en zonas de guerra.
06:47
Liberia's civil war had ended in 2003 --
126
407461
2817
La guerra civil en Liberia había terminado en el 2003,
06:50
that was 11 years before Ebola even struck.
127
410302
2837
11 años antes de que el Ébola afectara al país.
06:54
When Ebola struck Liberia,
128
414452
1720
Cuando el Ébola atacó en Liberia,
06:56
there were less than 50 doctors in the entire country
129
416196
3627
habían menos de 50 médicos en todo el país
06:59
of 4.5 million people.
130
419847
1862
de 4,5 millones de personas.
07:02
Doctors Without Borders is in Liberia
131
422529
2184
Médicos Sin Fronteras se encuentra en Liberia
07:04
because Liberia still doesn't really have a functioning health system,
132
424737
3381
porque Liberia aún no tiene un sistema de salud en funcionamiento,
07:08
11 years later.
133
428142
1667
11 años más tarde.
07:09
When the earthquake hit Haiti in 2010,
134
429833
3312
Cuando el terremoto azotó Haití en 2010,
07:13
the outpouring of international aid was phenomenal.
135
433169
3533
la efusión de ayuda internacional fue impresionante.
07:16
But did you know that only two percent of that funding
136
436726
3671
Pero, ¿sabían que solo el 2% de los fondos
07:20
went to rebuild Haitian public institutions,
137
440421
2842
fueron para reconstruir las instituciones públicas de Hatí,
07:23
including its health sector?
138
443287
1760
incluso el sector sanitario?
07:25
From that perspective,
139
445697
1417
Desde ese punto de vista,
07:27
Haitians continue to die from the earthquake even today.
140
447138
3376
los haitianos siguen muriendo a causa del terremoto incluso hoy en día.
07:31
I recently met this gentleman.
141
451663
2077
Hace poco conocí a este hombre.
07:33
This is Dr. Nezar Ismet.
142
453764
2078
Este es el Dr. Nezar Ismet.
07:35
He's the Minister of Health in the northern autonomous region of Iraq,
143
455866
3836
Es el Ministro de Salud de la región autónoma del norte de Iraq,
07:39
in Kurdistan.
144
459726
1431
en Kurdistán.
07:41
Here he is announcing that in the last nine months,
145
461181
3882
Está aquí para anunciar que en los últimos nueve meses,
07:45
his country, his region, has increased from four million people
146
465087
4042
su país, su región, ha aumentado de cuatro millones de personas
07:49
to five million people.
147
469153
1532
a cinco millones de personas.
07:50
That's a 25 percent increase.
148
470709
1868
Eso es un aumento del 25 %.
07:52
Thousands of these new arrivals have experienced incredible trauma.
149
472601
3866
Miles de estos recién llegados han sufrido grandes traumas.
07:56
His doctors are working 16-hour days without pay.
150
476979
4195
Sus médicos trabajan 16 horas por día sin percibir sueldo.
08:02
His budget has not increased by 25 percent;
151
482867
2823
Su presupuesto no ha aumentado un 25 %:
08:05
it has decreased by 20 percent,
152
485714
2395
ha disminuido un 20 %,
08:08
as funding has flowed to security concerns and to short-term relief efforts.
153
488133
4641
ya que los fondos se han invertido en temas de seguridad y ayuda a corto plazo.
08:13
When his health sector fails --
154
493569
1604
Cuando su sector sanitario falla,
08:15
and if history is any guide, it will --
155
495197
2413
y como demuestra la historia, sucederá,
08:17
how do you think that's going to influence
156
497634
2046
¿cómo creen que afectará
08:19
the decision making of the five million people in his region
157
499704
3232
la toma de decisiones de cinco millones de personas en su región
08:22
as they think about whether they should flee
158
502960
2819
porque piensan si deberían huir
08:25
that type of vulnerable living situation?
159
505803
2491
de estas condiciones de vida vulnerables?
08:29
So as you can see, this is a frustrating topic for me,
160
509550
2934
Como pueden ver, este es un tema frustrante para mí,
08:32
and I really try to understand:
161
512508
1502
y de verdad trato de entender:
08:34
Why the reluctance to protect and support
162
514034
3524
¿Por qué la reticencia a proteger y apoyar
08:37
indigenous health systems and security systems?
163
517582
3636
sistemas de salud y seguridad autóctonas?
08:41
I usually tier two concerns, two arguments.
164
521242
2619
Generalmente, tengo dos preocupaciones, dos argumentos.
08:44
The first concern is about corruption,
165
524747
2187
La primera preocupación es la corrupción,
08:46
and the concern that people in these settings are corrupt
166
526958
2719
las personas en estos contextos son corruptas
08:49
and they are untrustworthy.
167
529701
1745
y poco fiables.
08:52
And I will admit that I have met unsavory characters
168
532076
3061
Y admito que he conocido personajes desagradables
08:55
working in health sectors in these situations.
169
535161
2356
trabajando en ámbitos de salud en estos contextos.
08:57
But I will tell you that the opposite is absolutely true
170
537541
3700
Pero les diré que lo contrario es completamente cierto
09:01
in every case I have worked on,
171
541265
2030
en todos los casos en los que trabajé,
09:03
from Afghanistan to Libya, to Kosovo, to Haiti, to Liberia --
172
543319
3813
desde Afganistán a Libia, Kosovo, Haití, Liberia --
09:07
I have met inspiring people,
173
547156
2099
he conocido personas inspiradoras,
09:09
who, when the chips were down for their country,
174
549279
2495
quienes, cuando a su país le llegó la hora,
09:11
they risked everything to save their health institutions.
175
551798
3309
arriesgaron todo para salvar las instituciones de salud.
09:15
The trick for the outsider who wants to help
176
555131
3348
La clave para aquellos terceros que quieren ayudar
09:18
is identifying who those individuals are,
177
558503
2904
está en identificar quiénes son esos individuos,
09:21
and building a pathway for them to lead.
178
561431
2308
y en construir un camino para que ellos lideren.
09:23
That is exactly what happened in Afghanistan.
179
563763
3184
Esto es exactamente lo que sucedió en Afganistán.
09:27
One of the unsung and untold success stories
180
567534
3329
Una de las historias de éxito olvidadas y nunca contadas
09:30
of our nation-building effort in Afghanistan
181
570887
2918
de nuestro esfuerzo por construir una nación en Afganistán
09:33
involved the World Bank in 2002 investing heavily
182
573829
3496
implicaba una gran inversión del Banco Mundial en 2002
09:37
in identifying, training and promoting Afghani health sector leaders.
183
577349
5135
para identificar, capacitar y promover a líderes afganos del sector sanitario.
09:43
These health sector leaders have pulled off an incredible feat
184
583869
3853
Estos líderes han llevado a cabo una gran hazaña
09:47
in Afghanistan.
185
587746
1372
en Afganistán.
09:49
They have aggressively increased access to health care
186
589142
3947
Han incrementado activamente el acceso a la asistencia médica
09:53
for the majority of the population.
187
593113
2016
para la mayoría de la población.
09:55
They are rapidly improving the health status
188
595153
2204
Están mejorando el estatus sanitario
09:57
of the Afghan population,
189
597381
1271
de la población afgana,
09:58
which used to be the worst in the world.
190
598676
1986
que solía ser el peor del mundo.
10:01
In fact, the Afghan Ministry of Health does things
191
601765
2822
De hecho, el Ministro de Salud afgano hace cosas
10:04
that I wish we would do in America.
192
604611
1696
que ojalá hiciéramos en EE. UU.
10:06
They use things like data to make policy.
193
606331
2372
Usan, por ejemplo, datos para elaborar políticas.
10:08
It's incredible.
194
608727
1185
Es increíble.
10:09
(Laughter)
195
609936
2392
(Risas)
10:12
The other concern I hear a lot about is:
196
612352
1929
La otra preocupación que se oye mucho es
10:14
"We just can't afford it, we just don't have the money.
197
614305
2602
"Simplemente no podemos pagarlo; no tenemos el dinero.
10:16
It's just unsustainable."
198
616931
1355
Es insostenible".
10:19
I would submit to you that the current situation
199
619239
2733
Les informo que la situación actual
10:21
and the current system we have
200
621996
1735
y el sistema que tenemos actualmente
10:23
is the most expensive, inefficient system we could possibly conceive of.
201
623755
4038
es el más caro e ineficiente que uno pueda imaginar.
10:27
The current situation is that when governments like the US --
202
627817
3378
La situación actual es que cuando gobiernos como el de EE. UU.
10:31
or, let's say, the collection of governments
203
631219
2064
o, digamos, el conjunto de gobiernos
10:33
that make up the European Commission --
204
633307
1874
que integran la Comisión Europea,
10:35
every year, they spend 15 billion dollars
205
635205
2649
gastan 15 mil millones de dólares cada año
10:37
on just humanitarian and emergency and disaster relief worldwide.
206
637878
4006
en asistencia humanitaria, de emergencia y en casos de catástrofe en todo el mundo.
10:41
That's nothing about foreign aid, that's just disaster relief.
207
641908
3321
Eso no es asistencia externa, simplemente auxilio ante catástrofes.
10:45
Ninety-five percent of it goes to international relief agencies,
208
645895
5045
El 95 % se destina a agencias de asistencia internacional,
10:50
that then have to import resources into these areas,
209
650964
4337
que luego deben importar recursos a estas zonas,
10:55
and knit together some type of temporary health system, let's say,
210
655325
4389
y desarrollar algún tipo de, digamos, sistema sanitario provisorio,
10:59
which they then dismantle and send away when they run out of money.
211
659738
3569
que luego desmantelan cuando se quedan sin dinero.
11:04
So our job, it turns out, is very clear.
212
664001
3930
Por tanto, nuestro trabajo es evidente.
11:09
We, as the global health community policy experts,
213
669001
4775
Para nosotros, como expertos en políticas comunitarias de salud a nivel mundial,
11:13
our first job is to become experts in how to monitor
214
673800
5545
nuestro primer trabajo es volvernos expertos en cómo observar
11:19
the strengths and vulnerabilities of health systems
215
679369
2447
las fortalezas y debilidades
11:21
in threatened situations.
216
681840
2567
de los sistemas de salud en situaciones de amenaza.
11:24
And that's when we see doctors fleeing,
217
684431
2010
Y ahí es cuando vemos a los médicos huir
11:26
when we see health resources drying up,
218
686465
1937
cuando vemos que los recursos se agotan,
11:28
when we see institutions crumbling --
219
688426
2435
que las instituciones se desmoronan --
11:30
that's the emergency.
220
690885
1613
esa es la urgencia.
11:32
That's when we need to sound the alarm and wave our arms.
221
692522
3110
Ahí es cuando debemos sonar la alarma y sacudir los brazos.
11:35
OK?
222
695656
1394
¿De acuerdo?
11:37
Not now.
223
697074
1151
Ahora no.
11:38
Everyone can see that's an emergency, they don't need us to tell them that.
224
698249
3912
Todos pueden ver que es urgente, no necesitan que les digamos.
11:42
Number two:
225
702942
1939
Número dos:
11:44
places like where I work at Harvard need to take their cue
226
704905
3337
los lugares como Harvard, donde trabajo, deben seguir el ejemplo
11:48
from the World Bank experience in Afghanistan,
227
708266
2198
de la experiencia del BM en Afganistán,
11:50
and we need to -- and we will --
228
710488
1657
y debemos -- y lo haremos --
11:52
build robust platforms to support health sector leaders like these.
229
712169
5263
construir bases sólidas para apoyar a los líderes de los sectores de salud.
11:58
These people risk their lives.
230
718291
1702
Estas personas arriesgan sus vidas.
12:00
I think we can match their courage with some support.
231
720017
3712
Creo que podemos emular su valor al brindar apoyo.
12:04
Number three:
232
724245
1154
Número tres:
12:05
we need to reach out and make new partnerships.
233
725423
2578
debemos establecer nuevas asociaciones de colaboración.
12:08
At our global health center,
234
728025
1874
En nuestro centro mundial de la salud,
12:09
we have launched a new initiative with NATO and other security policy makers
235
729923
4012
hemos lanzado una iniciativa con la OTAN y otros responsables de la seguridad
12:13
to explore with them what they can do to protect health system institutions
236
733959
5366
para explorar qué pueden hacer ellos para proteger a las instituciones de salud
12:19
during deployments.
237
739349
1715
durante su despliegue.
12:21
We want them to see
238
741088
1540
Queremos que vean
12:22
that protecting health systems and other critical social institutions
239
742652
4700
que proteger a los sistemas de salud y otras instituciones sociales esenciales
12:27
is an integral part of their mission.
240
747376
2443
es una parte fundamental de su misión.
12:29
It's not just about avoiding collateral damage;
241
749843
3137
No se trata simplemente de evitar el daño colateral;
12:33
it's about winning the peace.
242
753004
1805
se trata de alcanzar la paz.
12:36
But the most important partner we need to engage is you,
243
756545
3583
Pero los socios más importantes a los que debemos captar son Uds.,
12:40
the American public, and indeed, the world public.
244
760152
3432
el público estadounidense, y por supuesto el público mundial.
12:43
Because unless you understand the value of social institutions,
245
763608
5696
Porque a menos que comprendan el valor de las instituciones sociales,
12:49
like health systems in these fragile settings,
246
769328
2511
como los sistemas de salud en contextos delicados,
12:52
you won't support efforts to save them.
247
772886
2248
nunca apoyarán las iniciativas para salvarlos.
12:55
You won't click on that article
248
775158
2398
Nunca harán clic en ese artículo
12:57
that talks about "Hey, all those doctors are on the run in country X.
249
777580
4966
que dice "Miren, en tal país todos esos médicos están huyendo.
13:02
I wonder what that means.
250
782570
2417
¿Qué querrá decir?
13:05
I wonder what that means
251
785011
1852
¿Qué significará
13:06
for that health system's ability to, let's say, detect influenza."
252
786887
3952
en cuanto a la habilidad de esos sistemas de salud para detectar la gripe?"
13:11
"Hmm, it's probably not good." That's what I'd tell you.
253
791673
3377
"Mmm, probablemente no sea bueno". Eso es lo que les diría.
13:15
Up on the screen,
254
795590
1164
En la pantalla
13:16
I've put up my three favorite American institution defenders and builders.
255
796778
6280
pueden ver a mis tres defensores y creadores de instituciones favoritos.
13:23
Over here is George C. Marshall,
256
803666
2885
Aquí tenemos a George C. Marshall,
13:26
he was the guy that proposed the Marshall Plan
257
806575
2829
él fue quien propuso el Plan Marshall
13:29
to save all of Europe's economic institutions after World War II.
258
809428
4191
para salvar, tras la 2ª Guerra Mundial, a las instituciones económicas europeas.
13:34
And this Eleanor Roosevelt.
259
814119
2353
Y esta es Eleanor Roosevelt.
13:36
Her work on human rights really serves as the foundation
260
816496
3146
Su labor en materia de derechos humanos realmente sirve de cimiento
13:39
for all of our international human rights organizations.
261
819666
3028
para toda organización internacional de derechos humanos.
13:43
Then my big favorite is Ben Franklin,
262
823150
2040
Mi gran favorito es Ben Franklin,
13:45
who did many things in terms of creating institutions,
263
825214
3208
quien realizó mucho en cuanto a la creación de instituciones,
13:48
but was the midwife of our constitution.
264
828446
2767
pero dio a luz a nuestra constitución.
13:52
And I would say to you
265
832402
1724
Y les diré
13:54
that these are folks who, when our country was threatened,
266
834150
3753
que estas personas quienes, cuando nuestro país se veía amenazado,
13:57
or our world was threatened,
267
837927
2007
o cuando el mundo se veía amenazado,
13:59
they didn't retreat.
268
839958
1303
no dieron marcha atrás.
14:01
They didn't talk about building walls.
269
841285
2341
No hablaron de construir muros.
14:03
They talked about building institutions to protect human security,
270
843650
5381
Hablaron de crear instituciones para proteger la seguridad humana,
14:09
for their generation and also for ours.
271
849828
2614
para su generación y para la nuestra.
14:13
And I think our generation should do the same.
272
853014
2798
Y creo que nuestra generación debería hacer lo mismo.
14:16
Thank you.
273
856503
1160
Gracias.
14:17
(Applause)
274
857687
2229
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7