下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Reiko Bovee
00:12
So have you ever wondered
what it would be like
0
12798
3102
ルールのない世界に住むのは
どんなものか
00:15
to live in a place with no rules?
1
15924
2574
考えたことは
ありませんか?
00:19
That sounds pretty cool.
2
19653
1151
そうなったらクールですね
00:20
(Laughter)
3
20828
1038
(笑)
00:21
You wake up one morning, however,
4
21890
1637
ある朝目覚めたら
00:23
and you discover that the reason
there are no rules
5
23551
2480
全ての社会規制—
00:26
is because there's no government,
and there are no laws.
6
26055
3361
政府も法律も無くなっており
00:29
In fact, all social institutions
have disappeared.
7
29440
4067
あらゆる社会的機関—
00:34
So there's no schools,
8
34738
1333
学校も
00:36
there's no hospitals,
9
36095
1166
病院も
00:37
there's no police,
10
37285
1308
警察も
00:38
there's no banks,
11
38617
1335
銀行も
00:39
there's no athletic clubs,
12
39976
2554
そして 体育館も
00:42
there's no utilities.
13
42554
1503
水道 ガス 電力も ありません
00:44
Well, I know a little bit
about what this is like,
14
44704
3192
これがどういう状況か
私は多少わかります
00:47
because when I was
a medical student in 1999,
15
47920
2849
医学生だった1999年のこと
00:50
I worked in a refugee camp
in the Balkans during the Kosovo War.
16
50793
4485
コソボ紛争の際に バルカン半島の
難民キャンプで働いたからです
00:56
When the war was over,
17
56829
1150
コソボ紛争が終わると—
00:58
I got permission -- unbelievably --
from my medical school
18
58003
3058
驚いたことに
私は大学から許可を得られて
01:01
to take some time off
19
61085
1151
休学し
01:02
and follow some of the families
that I had befriended in the camp
20
62260
4171
難民キャンプで親しくなった家族が
01:06
back to their village in Kosovo,
21
66455
2423
彼らの故郷 コソボの村で
01:08
and understand how they navigated
life in this postwar setting.
22
68902
5367
紛争終結後の生活を送る様子を
見守りました
01:16
Postwar Kosovo
was a very interesting place
23
76331
3220
紛争終結後のコソボは
とても興味深い場所で
01:19
because NATO troops were there,
24
79575
3169
NATO部隊が
01:22
mostly to make sure
the war didn't break out again.
25
82768
3636
紛争が再び勃発しないように
駐留していて
01:26
But other than that,
it was actually a lawless place,
26
86428
3493
それを別にすれば
そこは無法地帯でした
01:29
and almost every social institution,
both public and private,
27
89945
3265
公共あるいは私立の
ほぼあらゆる機関の建造物が
01:33
had been destroyed.
28
93234
1275
壊されてしまっていました
01:35
So I can tell you
29
95439
3889
ほんとうに
01:39
that when you go into one
of these situations and settings,
30
99352
4515
こうした状況や環境に行くと
01:43
it is absolutely thrilling ...
31
103891
3807
最初の30分間は
01:47
for about 30 minutes,
32
107722
1352
とても刺激的ですが
01:49
because that's about how long it takes
before you run into a situation
33
109098
4672
それからすぐに自分が
どれほど危うい状況にいるのかを
01:53
where you realize
how incredibly vulnerable you are.
34
113794
4543
自覚することになります
01:59
For me, that moment came
when I had to cross the first checkpoint,
35
119540
3767
それが最初の検問所を
通過する時でした
02:03
and I realized as I drove up
36
123331
1793
車で近づくにつれ
02:05
that I would be negotiating passage
through this checkpoint
37
125148
4098
自分がこれから
私をいきなりその場で撃ち殺そうと思えば
02:09
with a heavily armed individual
38
129270
2214
そうしても何も罪に問われない
02:11
who, if he decided to shoot me
right then and there,
39
131508
3386
重装備の人間を相手に
02:14
actually wouldn't be doing
anything illegal.
40
134918
2330
検問を通過しようとするのだと気付きました
02:18
But the sense of vulnerability that I had
was absolutely nothing
41
138811
4863
でも私が感じた心細さは
私がその年親交を深めた
難民だった家族が経験した心細さとは
02:23
in comparison to the vulnerability
of the families that I got to know
42
143698
3898
比べものにもなりませんでした
02:27
over that year.
43
147620
1660
02:29
You see, life in a society
where there are no social institutions
44
149304
5113
社会的機関が全く無い
社会での生活は
02:34
is riddled with danger and uncertainty,
45
154441
3444
危険や不測の事態に満ちています
02:37
and simple questions like,
"What are we going to eat tonight?"
46
157909
3374
「今晩何を食べよう?」
という単純なことですら
02:42
are very complicated to answer.
47
162245
2681
答えを見つけるのが
とても難しい問題なんです
02:46
Questions about security,
when you don't have any security systems,
48
166559
4350
安全保障システムを欠く世界では
身の安全を守るというのは
02:50
are terrifying.
49
170933
1418
恐ろしいことです
02:52
Is that altercation I had
with the neighbor down the block
50
172375
2763
近所の人との あの口論が
暴力沙汰を招いて
02:55
going to turn into a violent episode
that will end my life
51
175162
2814
自分や家族が命を失うような事態に
02:58
or my family's life?
52
178000
1237
ならないだろうか?
02:59
Health concerns
when there is no health system
53
179843
2926
医療システムが無いときの
健康問題を考えると
03:02
are also terrifying.
54
182793
1540
ゾッとさせられます
03:05
I listened as many families
had to sort through questions like,
55
185114
3618
数多くの家族が
こんな質問をするのを聞きました
03:08
"My infant has a fever.
What am I going to do?"
56
188756
2873
「私の赤ちゃんが熱があるんです
どうしたらいいでしょう?」
03:12
"My sister, who is pregnant,
is bleeding. What should I do?
57
192243
3680
「妊娠中の姉が出血してるんです
どうしたらいいですか?
03:15
Who should I turn to?"
58
195947
1174
だれを探せばいい?」
03:17
"Where are the doctors,
where are the nurses?
59
197145
2130
「お医者さんは?
看護師さんはどこですか?」
03:19
If I could find one, are they trustworthy?
60
199299
2761
「いたとしても 信用できますか?」
03:22
How will I pay them?
In what currency will I pay them?"
61
202084
2733
「支払いはどうやる?
どの通貨で支払えば?」
03:24
"If I need medications,
where will I find them?
62
204841
2794
「もし薬が必要なら
どこで手に入るでしょう?
03:28
If I take those medications,
are they actually counterfeits?"
63
208664
2895
模造品などでは無いですよね?」
03:31
And on and on.
64
211583
1499
などなどです
03:34
So for life in these settings,
65
214765
2372
こうした状況下での
03:37
the dominant theme,
the dominant feature of life,
66
217161
4480
日々の生活の主な課題となるのは
03:41
is the incredible vulnerability
that people have to manage
67
221665
3943
驚くほどの脆弱性に
日常的に直面しなければならないことです
03:45
day in and day out,
68
225632
1549
驚くほどの脆弱性に
日常的に直面しなければならないことです
03:47
because of the lack of social systems.
69
227205
2834
社会的機関が無いのですから
03:50
And it actually turns out
70
230063
1236
そして 実際
03:51
that this feature of life
is incredibly difficult to explain
71
231323
4027
そんな経験が無い人たちに
このような日常を説明したり
03:55
and be understood by people
who are living outside of it.
72
235374
2975
理解してもらうことは
非常に難しいんです
03:59
I discovered this when I left Kosovo.
73
239041
4636
コソボを離れた時
これがわかりました
04:03
I came back to Boston,
I became a physician,
74
243701
3205
ボストンに戻り医師となった私は
04:06
I became a global public
health policy researcher.
75
246930
4011
国際公共医療政策の研究者となり
04:10
I joined the Harvard Medical School
76
250965
1790
ハーバード大学医学大学院と
04:12
and Brigham and Women's Hospital
Division of Global Health.
77
252779
2842
ブリガム・アンド・ウィメンズ病院の
国際保健学部に入り
04:15
And I, as a researcher,
78
255645
1234
研究者として
04:16
really wanted to get started
on this problem right away.
79
256903
2654
この課題に即座にとりかかりたくて
04:19
I was like, "How do we reduce
the crushing vulnerability
80
259581
3568
「このような ボロボロの環境に住む人々の
04:23
of people living in these types
of fragile settings?
81
263173
3771
困窮をどうしたら軽減できるだろう?
04:26
Is there any way
we can start to think about
82
266968
2469
医療システムのような
生き延びる為に不可欠な機関を守り
04:29
how to protect and quickly recover
83
269461
2705
その機能を素早く回復させる
04:32
the institutions
that are critical to survival,
84
272190
2809
方法はあるだろうか?」
04:35
like the health system?"
85
275023
1513
と問いを立てました
04:36
And I have to say,
I had amazing colleagues.
86
276560
3321
私には素晴らしい同僚たちがいましたが
04:40
But one interesting thing about it was,
87
280402
1886
面白いことに どうやらこれは
彼らにとって
普通では無い類の問いでした
04:42
this was sort of an unusual
question for them.
88
282312
2484
04:44
They were kind of like,
"Oh, if you work in war,
89
284820
2309
反応はこうでした
「戦場で働くってことは
04:47
doesn't that mean
you work on refugee camps,
90
287153
2249
難民キャンプで働いたり
大量殺戮行為の
04:49
and you work on documenting
mass atrocities?" --
91
289426
2432
報告書を書いたりする
なんてことにならない?」
04:51
which is, by the way, very,
very, very important.
92
291882
2600
実際それは非常に
大事な仕事なんですが
04:55
So it took me a while to explain
why I was so passionate about this issue,
93
295297
5154
そういうわけで暫くの期間 私は
この問題に熱心な理由を力説してきました
05:00
until about six years ago.
94
300475
1691
6年前までです
05:02
That's when this landmark study
95
302190
2065
そして
「戦争が公衆衛生へもたらす影響」についての
05:04
that looked at and described
the public health consequences of war
96
304279
4109
画期的研究成果が
05:08
was published.
97
308412
1342
発表されました
05:09
They came to an incredible,
provocative conclusion.
98
309778
4937
その結論は考察を誘う驚くべきものでした
05:15
These researchers concluded
99
315671
2649
研究が結論づけていたのは
05:18
that the vast majority of death
and disability from war
100
318344
3474
戦争による死亡や障害が起こるのは
05:21
happens after the cessation of conflict.
101
321842
2633
ほとんどが終戦後だということでした
05:24
So the most dangerous time to be a person
living in a conflict-affected state
102
324499
5038
戦禍に見舞われた人々にとって
最も危険な時期は
05:29
is after the cessation of hostilities;
103
329561
2043
終戦後なのです
05:31
it's after the peace deal has been signed.
104
331628
2001
平和条約が結ばれた後
05:33
It's when that political solution
has been achieved.
105
333653
2561
政治的解決が成された後です
05:36
That seems so puzzling,
but of course it's not,
106
336238
3534
これは本当に奇妙に思えますが
もちろん 当然なことです
05:39
because war kills people
by robbing them of their clinics,
107
339796
5805
なぜなら戦争が人々を殺す方法は
診療所や
05:45
of their hospitals,
108
345625
1177
病院を奪い
05:46
of their supply chains.
109
346826
1864
必要物資の供給を断つことだからです
05:48
Their doctors are targeted, are killed;
they're on the run.
110
348714
3591
医者は標的になり殺されるので
逃げ出します
05:52
And more invisible
and yet more deadly is the destruction
111
352329
3919
目に見えない壊滅的な危機は
医療・保健機関が崩壊し
財源が断たれることです
05:56
of the health governance institutions
and their finances.
112
356272
3536
06:00
So this is really not
surprising at all to me.
113
360938
3239
私は 実際全く驚きませんでした
06:05
But what is surprising
and somewhat dismaying,
114
365610
2550
しかし 私が驚き
残念に思ったのは
06:08
is how little impact this insight has had,
115
368184
3974
この洞察が
人々の苦しみや戦争に関する我々の見方に
06:12
in terms of how we think
about human suffering and war.
116
372182
3584
ほとんど生かされなかったということです
06:16
Let me give you a couple examples.
117
376499
1707
いくつか例を挙げてみましょう
06:18
Last year, you may remember,
118
378926
1911
昨年 覚えていらっしゃると思いますが
06:20
Ebola hit the West African
country of Liberia.
119
380861
4125
エボラ出血熱が西アフリカの国
リベリアを襲いました
06:25
There was a lot of reporting
about this group, Doctors Without Borders,
120
385981
3868
「国境なき医師団」は数々の報告で
06:29
sounding the alarm
and calling for aid and assistance.
121
389873
2898
警鐘を発し支援や援助を
求めていましたが
06:33
But not a lot of that reporting
answered the question:
122
393322
3862
彼らがリベリアに居る理由は
あまり説明されませんでした
06:37
Why is Doctors Without Borders
even in Liberia?
123
397208
2552
06:39
Doctors Without Borders
is an amazing organization,
124
399784
2676
国境なき医師団は
紛争地帯での緊急援助を行う
素晴らしい団体です
06:42
dedicated and designed to provide
emergency care in war zones.
125
402484
4415
06:47
Liberia's civil war had ended in 2003 --
126
407461
2817
リベリアの内戦は2003年に終わりました
06:50
that was 11 years
before Ebola even struck.
127
410302
2837
エボラが起こる11年前でした
06:54
When Ebola struck Liberia,
128
414452
1720
エボラ出血熱がリベリアを襲ったとき
06:56
there were less than 50 doctors
in the entire country
129
416196
3627
人口450万人の国に対して
06:59
of 4.5 million people.
130
419847
1862
医師の数は50人以下でした
07:02
Doctors Without Borders is in Liberia
131
422529
2184
リベリアの国境なき医師団は
07:04
because Liberia still doesn't really have
a functioning health system,
132
424737
3381
11年経った今も医療システムが
機能していないため
07:08
11 years later.
133
428142
1667
同国に駐在しています
07:09
When the earthquake hit Haiti in 2010,
134
429833
3312
ハイチ地震が2010年に起こった時
07:13
the outpouring of international
aid was phenomenal.
135
433169
3533
海外から驚異的な量の援助が届きました
07:16
But did you know that only
two percent of that funding
136
436726
3671
しかしその資金のたった2%しか
07:20
went to rebuild
Haitian public institutions,
137
440421
2842
保健セクターも含めた
ハイチの公的機関の再建に
07:23
including its health sector?
138
443287
1760
使われなかった事をご存知ですか?
07:25
From that perspective,
139
445697
1417
そのため不十分な医療の中
07:27
Haitians continue to die
from the earthquake even today.
140
447138
3376
ハイチの人たちは今も
地震からの後遺症で亡くなっています
07:31
I recently met this gentleman.
141
451663
2077
先日ネザー・イスメットという
07:33
This is Dr. Nezar Ismet.
142
453764
2078
医師に出会いました
07:35
He's the Minister of Health
in the northern autonomous region of Iraq,
143
455866
3836
彼はクルディスタンという
イラク北部の自治地域の
07:39
in Kurdistan.
144
459726
1431
保健相です
07:41
Here he is announcing
that in the last nine months,
145
461181
3882
彼は過去9ヶ月で
07:45
his country, his region, has increased
from four million people
146
465087
4042
彼の自治区、クルディスタンでは
4百万人から5百万人へと
07:49
to five million people.
147
469153
1532
人口が増えたと言っています
07:50
That's a 25 percent increase.
148
470709
1868
25%の増加です
07:52
Thousands of these new arrivals
have experienced incredible trauma.
149
472601
3866
何千人ものこうした移民は
驚くべきトラウマを体験してきています
07:56
His doctors are working
16-hour days without pay.
150
476979
4195
医者たちは1日16時間無償で働き
08:02
His budget has not increased
by 25 percent;
151
482867
2823
25%の人口増加に伴い
予算は増加されるどころか
08:05
it has decreased by 20 percent,
152
485714
2395
20%減少しました
08:08
as funding has flowed to security concerns
and to short-term relief efforts.
153
488133
4641
予算は防衛予算や
緊急救援活動へとまわされたからです
08:13
When his health sector fails --
154
493569
1604
保健セクターが崩壊すると
08:15
and if history is any guide, it will --
155
495197
2413
―そして歴史が繰り返すとすれば
崩壊するでしょう―
08:17
how do you think that's going to influence
156
497634
2046
これがどのように
08:19
the decision making
of the five million people in his region
157
499704
3232
この地域にいる5百万人の人々の
08:22
as they think about
whether they should flee
158
502960
2819
そんな危険な環境から脱出しようという
08:25
that type of vulnerable living situation?
159
505803
2491
意思決定に影響すると思います?
08:29
So as you can see,
this is a frustrating topic for me,
160
509550
2934
このように
これは私にとって喫緊の課題で
08:32
and I really try to understand:
161
512508
1502
一生懸命に理解しようとしています
08:34
Why the reluctance to protect and support
162
514034
3524
その地の医療・保障システムを
守り保全するのに
08:37
indigenous health systems
and security systems?
163
517582
3636
積極的でない理由は?
08:41
I usually tier two concerns,
two arguments.
164
521242
2619
2つの要因があるのだと思います
08:44
The first concern is about corruption,
165
524747
2187
1つめは汚職です
08:46
and the concern that people
in these settings are corrupt
166
526958
2719
この状況にいる人々が腐敗していて
08:49
and they are untrustworthy.
167
529701
1745
信頼できないという場合です
08:52
And I will admit that I have met
unsavory characters
168
532076
3061
確かに保健セクターで働く人々の中にも
08:55
working in health sectors
in these situations.
169
535161
2356
そういうモラルの無い人間がいました
08:57
But I will tell you that the opposite
is absolutely true
170
537541
3700
しかし 逆もまた真なりです
09:01
in every case I have worked on,
171
541265
2030
アフガニスタン、リビア、コソボ、
09:03
from Afghanistan to Libya, to Kosovo,
to Haiti, to Liberia --
172
543319
3813
ハイチ、リベリアでの
あらゆるケースで
09:07
I have met inspiring people,
173
547156
2099
国が切羽詰まった状況の中
09:09
who, when the chips were down
for their country,
174
549279
2495
全てを投げ打って
医療機関を
09:11
they risked everything
to save their health institutions.
175
551798
3309
救おうとした数々の人々に
私は感銘を受けました
09:15
The trick for the outsider
who wants to help
176
555131
3348
援助を申し出る外部の人間にできることは
09:18
is identifying who those individuals are,
177
558503
2904
そうした人々の人となりを見極め
09:21
and building a pathway for them to lead.
178
561431
2308
彼らが率いる道を築くことです
09:23
That is exactly what happened
in Afghanistan.
179
563763
3184
そうしたことがアフガニスタンで
起こりました
09:27
One of the unsung and untold
success stories
180
567534
3329
我々のアフガニスタンの再建援助での
09:30
of our nation-building effort
in Afghanistan
181
570887
2918
名も無い成功の物語です
09:33
involved the World Bank in 2002
investing heavily
182
573829
3496
2002年に世界銀行が
アフガニスタンの
09:37
in identifying, training and promoting
Afghani health sector leaders.
183
577349
5135
保健セクターの指導者育成に
多大な投資を行いました
09:43
These health sector leaders
have pulled off an incredible feat
184
583869
3853
アフガニスタンの
保健セクターの指導者たちは
09:47
in Afghanistan.
185
587746
1372
驚くべき偉業を成し遂げ
09:49
They have aggressively increased
access to health care
186
589142
3947
大多数の国民の医療へのアクセスを
09:53
for the majority of the population.
187
593113
2016
積極的に拡大させました
09:55
They are rapidly improving
the health status
188
595153
2204
世界最低水準だった
09:57
of the Afghan population,
189
597381
1271
アフガニスタン国民の健康は
09:58
which used to be the worst in the world.
190
598676
1986
急速に改善しており
10:01
In fact, the Afghan Ministry
of Health does things
191
601765
2822
実際 アフガニスタンの保健省が
していることを
10:04
that I wish we would do in America.
192
604611
1696
アメリカは見習うべきです
10:06
They use things like data to make policy.
193
606331
2372
政策を作るのにデータを使うんですから
10:08
It's incredible.
194
608727
1185
驚いたでしょう
10:09
(Laughter)
195
609936
2392
(笑)
10:12
The other concern I hear a lot about is:
196
612352
1929
もう1つの課題はこんなことです
10:14
"We just can't afford it,
we just don't have the money.
197
614305
2602
「そんなことをする資金の余裕なんてない
10:16
It's just unsustainable."
198
616931
1355
維持すらできない」
10:19
I would submit to you
that the current situation
199
619239
2733
断言しますが
現在の状況下
10:21
and the current system we have
200
621996
1735
現在のシステムは
10:23
is the most expensive, inefficient system
we could possibly conceive of.
201
623755
4038
考え得る限り最も高価で
非効率的なシステムです
10:27
The current situation
is that when governments like the US --
202
627817
3378
アメリカ政府など
10:31
or, let's say, the collection
of governments
203
631219
2064
あるいは例えば
10:33
that make up the European Commission --
204
633307
1874
欧州委員会メンバーの国々が
10:35
every year, they spend 15 billion dollars
205
635205
2649
毎年150億ドルを
10:37
on just humanitarian and emergency
and disaster relief worldwide.
206
637878
4006
世界の人道的緊急災害救援活動へ
出資しています
10:41
That's nothing about foreign aid,
that's just disaster relief.
207
641908
3321
これは災害支援のみで
対外援助は全く含まれません
10:45
Ninety-five percent of it
goes to international relief agencies,
208
645895
5045
その95%は国際的支援機関へ行き
10:50
that then have to import resources
into these areas,
209
650964
4337
それから資源をこのような災害地域へと送り
10:55
and knit together some type
of temporary health system, let's say,
210
655325
4389
一時的な医療システムを作ります
10:59
which they then dismantle and send away
when they run out of money.
211
659738
3569
それは資金が無くなると
取り去られてしまうでしょう
11:04
So our job, it turns out, is very clear.
212
664001
3930
そこで 私たちの義務は明らかです
11:09
We, as the global health
community policy experts,
213
669001
4775
国際医療コミュニティーの
政策専門家たちはまず
11:13
our first job is to become experts
in how to monitor
214
673800
5545
危機に瀕した地域の
医療システムの
11:19
the strengths and vulnerabilities
of health systems
215
679369
2447
安定度や脆弱性を
監視する専門家に
11:21
in threatened situations.
216
681840
2567
なる必要があります
11:24
And that's when we see doctors fleeing,
217
684431
2010
医師たちが逃げてしまい
11:26
when we see health resources drying up,
218
686465
1937
医療資源が枯渇し
11:28
when we see institutions crumbling --
219
688426
2435
病院などの組織が崩壊した時こそが
11:30
that's the emergency.
220
690885
1613
緊急事態なのです
11:32
That's when we need to sound the alarm
and wave our arms.
221
692522
3110
その時が警報を鳴らし手を振る時です
11:35
OK?
222
695656
1394
わかりますか?
11:37
Not now.
223
697074
1151
このような
11:38
Everyone can see that's an emergency,
they don't need us to tell them that.
224
698249
3912
明らかに非常事態の混乱が
起きている時ではないんです
11:42
Number two:
225
702942
1939
2点目
11:44
places like where I work at Harvard
need to take their cue
226
704905
3337
ハーバードのような機関は
11:48
from the World Bank experience
in Afghanistan,
227
708266
2198
世界銀行のアフガニスタンでの
経験などから学び
11:50
and we need to -- and we will --
228
710488
1657
保健セクターの指導者たちを
11:52
build robust platforms to support
health sector leaders like these.
229
712169
5263
サポートする
強固な基盤を築くのです
11:58
These people risk their lives.
230
718291
1702
彼らは命を懸けた仕事をするのですから
12:00
I think we can match their courage
with some support.
231
720017
3712
彼らの勇気に応えて
援助を提供できるはずです
12:04
Number three:
232
724245
1154
3点目
12:05
we need to reach out
and make new partnerships.
233
725423
2578
私たちはより積極的に外部と
新たなパートナーシップを組むべきです
12:08
At our global health center,
234
728025
1874
私たちの国際健康保険センターでは
12:09
we have launched a new initiative
with NATO and other security policy makers
235
729923
4012
NATOなど 安全政策機関たちと
新たな取り組みを始め
12:13
to explore with them what they can do
to protect health system institutions
236
733959
5366
戦争中に彼らがどうしたら
医療機関施設を守れるかを
12:19
during deployments.
237
739349
1715
模索しています
12:21
We want them to see
238
741088
1540
私たちは彼らに
12:22
that protecting health systems
and other critical social institutions
239
742652
4700
医療機関や
他の重要な社会機関を守るのは
12:27
is an integral part of their mission.
240
747376
2443
ミッションの重要な
1部だと理解してもらいたいんです
12:29
It's not just about avoiding
collateral damage;
241
749843
3137
軍事活動の犠牲を避ける
それだけではないんです
12:33
it's about winning the peace.
242
753004
1805
これは平和を手に入れるための行動です
12:36
But the most important partner
we need to engage is you,
243
756545
3583
そして最も重要なパートナーは
みなさんです
12:40
the American public,
and indeed, the world public.
244
760152
3432
アメリカの人々 そして世界の人々です
12:43
Because unless you understand
the value of social institutions,
245
763608
5696
こうした危険な状況下での
医療機関のような
12:49
like health systems
in these fragile settings,
246
769328
2511
社会機関の価値が理解できなければ
12:52
you won't support efforts to save them.
247
772886
2248
それを救うための支援などしないでしょう
12:55
You won't click on that article
248
775158
2398
ネットのこんな記事をクリックしないでしょう
12:57
that talks about "Hey, all those
doctors are on the run in country X.
249
777580
4966
「X国の医者たちが逃げ惑ってる
13:02
I wonder what that means.
250
782570
2417
どうしたんだろう
13:05
I wonder what that means
251
785011
1852
どうなるんだろう
13:06
for that health system's ability
to, let's say, detect influenza."
252
786887
3952
その国でインフルエンザの診察が
できなくなったりするだろうな
13:11
"Hmm, it's probably not good."
That's what I'd tell you.
253
791673
3377
これは良くないよね」
そういうことです
13:15
Up on the screen,
254
795590
1164
スクリーンには
13:16
I've put up my three favorite American
institution defenders and builders.
255
796778
6280
機関を保護し設立した
私の敬愛する3人のアメリカ人がいます
13:23
Over here is George C. Marshall,
256
803666
2885
ジョージ・C・マーシャル
13:26
he was the guy that proposed
the Marshall Plan
257
806575
2829
彼はマーシャル・プランを築いて
13:29
to save all of Europe's economic
institutions after World War II.
258
809428
4191
第二次世界大戦後
全てのヨーロッパの金融機関を救いました
13:34
And this Eleanor Roosevelt.
259
814119
2353
エレノア・ルーズベルト
13:36
Her work on human rights
really serves as the foundation
260
816496
3146
彼女の人権への取り組みは
13:39
for all of our international
human rights organizations.
261
819666
3028
現在のあらゆる国際人権組織の
基礎となっています
13:43
Then my big favorite is Ben Franklin,
262
823150
2040
ベンジャミン・フランクリン
13:45
who did many things
in terms of creating institutions,
263
825214
3208
様々な公共機関を
創立しましたが 何より
13:48
but was the midwife of our constitution.
264
828446
2767
合衆国憲法を生み出しました
13:52
And I would say to you
265
832402
1724
ここで言えることは
13:54
that these are folks who, when our
country was threatened,
266
834150
3753
アメリカあるいは世界が
危機に脅かされた時
13:57
or our world was threatened,
267
837927
2007
13:59
they didn't retreat.
268
839958
1303
彼らは諦めなかったということです
14:01
They didn't talk about building walls.
269
841285
2341
「壁を作るぞ」などと言わず
14:03
They talked about building institutions
to protect human security,
270
843650
5381
人々の安全を守る組織を
自分たちの世代のために
14:09
for their generation and also for ours.
271
849828
2614
また 皆のために作ろうと
彼らは話し合いました
14:13
And I think our generation
should do the same.
272
853014
2798
そして 私たち世代もそうすべきです
14:16
Thank you.
273
856503
1160
ありがとうございました
14:17
(Applause)
274
857687
2229
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。