아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ju Hye Lim
검토: JongEok Yang
00:12
So have you ever wondered
what it would be like
0
12798
3102
규칙 없는 곳에서 사는 게
어떤 느낌일지
00:15
to live in a place with no rules?
1
15924
2574
궁금하셨던 적 있나요?
00:19
That sounds pretty cool.
2
19653
1151
꽤 멋있게 들리죠.
00:20
(Laughter)
3
20828
1038
(웃음)
00:21
You wake up one morning, however,
4
21890
1637
하지만 어느날 아침에 일어났는데
00:23
and you discover that the reason
there are no rules
5
23551
2480
규칙이 없는 이유가 정부가 없고
00:26
is because there's no government,
and there are no laws.
6
26055
3361
법이 없어서라는 걸 알게 됩니다.
00:29
In fact, all social institutions
have disappeared.
7
29440
4067
아니, 사실은 모든 사회 기관이
사라져버린거죠.
00:34
So there's no schools,
8
34738
1333
그래서 학교도 없고
00:36
there's no hospitals,
9
36095
1166
병원도 없고
00:37
there's no police,
10
37285
1308
경찰도 없고
00:38
there's no banks,
11
38617
1335
은행도 없고
00:39
there's no athletic clubs,
12
39976
2554
운동부도 없고
00:42
there's no utilities.
13
42554
1503
수도나 전기, 가스도 없습니다.
00:44
Well, I know a little bit
about what this is like,
14
44704
3192
이게 어떤 느낌인지 저는 조금 알아요.
00:47
because when I was
a medical student in 1999,
15
47920
2849
1999년에 제가 의대생이었을 때
00:50
I worked in a refugee camp
in the Balkans during the Kosovo War.
16
50793
4485
코소보 전쟁 중에 발칸반도의
난민캠프에서 일했었거든요.
00:56
When the war was over,
17
56829
1150
전쟁이 끝난 후에 저는
00:58
I got permission -- unbelievably --
from my medical school
18
58003
3058
놀랍게도 제 의대로부터
01:01
to take some time off
19
61085
1151
캠프에서 친구가 된
01:02
and follow some of the families
that I had befriended in the camp
20
62260
4171
일부 가족들을 따라 코소보에 있는
그들을 고향에 함께 돌아가서
01:06
back to their village in Kosovo,
21
66455
2423
그들이 전후 세상에서 어떻게
01:08
and understand how they navigated
life in this postwar setting.
22
68902
5367
인생을 개척해 나가는지 보는 시간을
가져도 좋다는 허락을 받았습니다.
01:16
Postwar Kosovo
was a very interesting place
23
76331
3220
전후의 코소보는 매우 흥미로웠습니다.
01:19
because NATO troops were there,
24
79575
3169
전쟁이 재발하는 것을 막기 위해
01:22
mostly to make sure
the war didn't break out again.
25
82768
3636
NATO군이 주둔해 있었거든요.
01:26
But other than that,
it was actually a lawless place,
26
86428
3493
그것 외에도 실제로 무법 지대였고
01:29
and almost every social institution,
both public and private,
27
89945
3265
거의 모든 공공기관과
사설기관들이 파괴됐습니다.
01:33
had been destroyed.
28
93234
1275
01:35
So I can tell you
29
95439
3889
그래서 저는 여러분이
01:39
that when you go into one
of these situations and settings,
30
99352
4515
이런 상황에 놓이게 되면
01:43
it is absolutely thrilling ...
31
103891
3807
완전히 흥분될거라고
말씀드릴 수 있습니다.
01:47
for about 30 minutes,
32
107722
1352
한 30분 동안은요.
01:49
because that's about how long it takes
before you run into a situation
33
109098
4672
여러분이 얼마나 약한 존재인지를
깨닫게 되는 상황에 놓이는 데
01:53
where you realize
how incredibly vulnerable you are.
34
113794
4543
걸리는 시간이 그 정도거든요.
01:59
For me, that moment came
when I had to cross the first checkpoint,
35
119540
3767
저에게는 그 순간이
검문소를 지날 때 찾아왔습니다.
02:03
and I realized as I drove up
36
123331
1793
검문소를 향해 운전하면서
02:05
that I would be negotiating passage
through this checkpoint
37
125148
4098
완전 무장한 개인과
검문소 통과를 협상해야 한다는 걸
02:09
with a heavily armed individual
38
129270
2214
깨달으면서요.
02:11
who, if he decided to shoot me
right then and there,
39
131508
3386
그는 그 자리에서 바로 저를
총살할 수도 있었고
02:14
actually wouldn't be doing
anything illegal.
40
134918
2330
그래도 법적으로 문제될 건 없었습니다.
02:18
But the sense of vulnerability that I had
was absolutely nothing
41
138811
4863
하지만 제가 느꼈던 무방비함은
02:23
in comparison to the vulnerability
of the families that I got to know
42
143698
3898
제가 그 해에 알게된 가족들이
느낀 것과 비교했을 때
02:27
over that year.
43
147620
1660
아무것도 아니었습니다.
02:29
You see, life in a society
where there are no social institutions
44
149304
5113
사회기관이 없는 사회에서
살아가는 것은
02:34
is riddled with danger and uncertainty,
45
154441
3444
위험과 불확실성으로 점철되어 있습니다.
02:37
and simple questions like,
"What are we going to eat tonight?"
46
157909
3374
"오늘 저녁에 뭐 먹지?"같은
간단한 질문도
02:42
are very complicated to answer.
47
162245
2681
대답하기 매우 어렵습니다.
02:46
Questions about security,
when you don't have any security systems,
48
166559
4350
아무 치안 시스템이 없을 때
안전에 관한 질문들은
02:50
are terrifying.
49
170933
1418
공포스럽습니다.
02:52
Is that altercation I had
with the neighbor down the block
50
172375
2763
한 블록 아래에 사는
이웃과 벌인 말다툼이
02:55
going to turn into a violent episode
that will end my life
51
175162
2814
내 목숨이나 내 가족의 목숨을
앗아갈 폭력적인 사건으로
02:58
or my family's life?
52
178000
1237
변하게 될까?
02:59
Health concerns
when there is no health system
53
179843
2926
보건제도가 없을 때의
건강에 대한 걱정도
03:02
are also terrifying.
54
182793
1540
공포스럽습니다.
03:05
I listened as many families
had to sort through questions like,
55
185114
3618
저는 많은 가족들이 이런 질문들에 대한
답을 찾는 걸 들었습니다.
03:08
"My infant has a fever.
What am I going to do?"
56
188756
2873
"우리 아기가 열이 나는데
어떻게 해야 하나요?"
03:12
"My sister, who is pregnant,
is bleeding. What should I do?
57
192243
3680
"임신한 내 여동생이 피를 흘려요.
뭘 해야 하나요?
03:15
Who should I turn to?"
58
195947
1174
누구에게 가야해요?"
03:17
"Where are the doctors,
where are the nurses?
59
197145
2130
"의사는 어디에 있고
간호사는 어디에 있나요?
03:19
If I could find one, are they trustworthy?
60
199299
2761
찾게 되더라도 믿을만 한가요?
03:22
How will I pay them?
In what currency will I pay them?"
61
202084
2733
돈은 어떻게 내죠?
어떤 통화로 지불해야해요?"
03:24
"If I need medications,
where will I find them?
62
204841
2794
"약이 필요하면 어디서 구할 수 있죠?
03:28
If I take those medications,
are they actually counterfeits?"
63
208664
2895
그 약을 먹어도 가짜약이 아닐까요?"
03:31
And on and on.
64
211583
1499
등등이 있었습니다.
03:34
So for life in these settings,
65
214765
2372
그래서 이런 환경에서의 삶에서
03:37
the dominant theme,
the dominant feature of life,
66
217161
4480
가장 많은 부분을 지배하는 특징은
03:41
is the incredible vulnerability
that people have to manage
67
221665
3943
사회기관의 부재로 인해
03:45
day in and day out,
68
225632
1549
사람들이 지속적으로 감당해야 하는
03:47
because of the lack of social systems.
69
227205
2834
놀랍도록 무방비한 상태입니다.
03:50
And it actually turns out
70
230063
1236
그리고 놀랍게도
03:51
that this feature of life
is incredibly difficult to explain
71
231323
4027
삶의 이런 모습을
그 밖에서 살고 있는 사람들에게
03:55
and be understood by people
who are living outside of it.
72
235374
2975
설명하거나 이해받기란 매우 어렵습니다.
03:59
I discovered this when I left Kosovo.
73
239041
4636
저는 이걸 코소보를
떠났을 때 깨달았습니다.
04:03
I came back to Boston,
I became a physician,
74
243701
3205
저는 보스턴으로 돌아와
내과의사가 되었습니다.
04:06
I became a global public
health policy researcher.
75
246930
4011
세계 보건정책 연구자가 되었어요.
04:10
I joined the Harvard Medical School
76
250965
1790
저는 하버드 의대와
04:12
and Brigham and Women's Hospital
Division of Global Health.
77
252779
2842
브리검 여성 병원의 세계보건학부에서
일하게 되었습니다.
04:15
And I, as a researcher,
78
255645
1234
저는 연구자로서
04:16
really wanted to get started
on this problem right away.
79
256903
2654
이 문제를 해결하는 데
즉시 착수하고 싶었습니다.
04:19
I was like, "How do we reduce
the crushing vulnerability
80
259581
3568
저는 물었습니다.
"이런 취약한 환경에서 사는 사람들을
04:23
of people living in these types
of fragile settings?
81
263173
3771
짓누르는 연약함을
어떻게 줄일 수 있을까?
04:26
Is there any way
we can start to think about
82
266968
2469
보건 제도와 같이
04:29
how to protect and quickly recover
83
269461
2705
생존에 필수적인 제도들을 보호하고
04:32
the institutions
that are critical to survival,
84
272190
2809
신속하게 복구할 방법에 대한 고찰을
04:35
like the health system?"
85
275023
1513
시작할 방법이 없을까?"
04:36
And I have to say,
I had amazing colleagues.
86
276560
3321
저는 정말 대단한 동료들을 두었습니다.
04:40
But one interesting thing about it was,
87
280402
1886
그런데 흥미로웠던 점은
04:42
this was sort of an unusual
question for them.
88
282312
2484
이런 질문이 그들에게
생소한 질문이었다는 것입니다.
04:44
They were kind of like,
"Oh, if you work in war,
89
284820
2309
그들의 반응은,
"음, 전쟁통에서 일하는 건
04:47
doesn't that mean
you work on refugee camps,
90
287153
2249
난민 캠프에서 일하거나
04:49
and you work on documenting
mass atrocities?" --
91
289426
2432
잔혹한 행위들에 대해
기록하는 거 아니야?"
04:51
which is, by the way, very,
very, very important.
92
291882
2600
물론 이 일들도 매우 매우 중요합니다.
04:55
So it took me a while to explain
why I was so passionate about this issue,
93
295297
5154
그래서 제가 이 문제에 왜 열성적인지
설명하는 데 오랜 시간이 걸렸습니다.
05:00
until about six years ago.
94
300475
1691
6년 전까지는요.
05:02
That's when this landmark study
95
302190
2065
전쟁이 공중 보건에 가져온 결과를
05:04
that looked at and described
the public health consequences of war
96
304279
4109
살펴보고 서술한 이 획기적인 연구가
05:08
was published.
97
308412
1342
그 때 출판되었습니다.
05:09
They came to an incredible,
provocative conclusion.
98
309778
4937
결론은 놀랍고 자극적이었습니다.
05:15
These researchers concluded
99
315671
2649
연구원들은 전쟁으로 인한
05:18
that the vast majority of death
and disability from war
100
318344
3474
거의 대부분의 죽음과 장애가
05:21
happens after the cessation of conflict.
101
321842
2633
전후에 일어난다는 결론을 냈습니다.
05:24
So the most dangerous time to be a person
living in a conflict-affected state
102
324499
5038
그러니까 전쟁에 영향을 받은 시기에
살기에 가장 위험한 때는
05:29
is after the cessation of hostilities;
103
329561
2043
전쟁이 끝난 이후인거죠.
05:31
it's after the peace deal has been signed.
104
331628
2001
평화 협정이 체결된 이후요.
05:33
It's when that political solution
has been achieved.
105
333653
2561
정치적으로 해결이 된 이후입니다.
05:36
That seems so puzzling,
but of course it's not,
106
336238
3534
당황스러운 결과처럼 보이지만
사실 그렇지도 않아요.
05:39
because war kills people
by robbing them of their clinics,
107
339796
5805
전쟁은 진료소와 병원을 빼앗고
05:45
of their hospitals,
108
345625
1177
공급 사슬을 빼앗음으로써
05:46
of their supply chains.
109
346826
1864
사람들을 죽이니까요.
05:48
Their doctors are targeted, are killed;
they're on the run.
110
348714
3591
의사들은 타겟이 되어 죽임을 당하고
도망다닙니다.
05:52
And more invisible
and yet more deadly is the destruction
111
352329
3919
그보다 더 눈에 띄지 않지만
더 치명적인 것은
05:56
of the health governance institutions
and their finances.
112
356272
3536
보건 관리 기관의 파괴와
그들의 재정 파탄입니다.
06:00
So this is really not
surprising at all to me.
113
360938
3239
이걸 사실 저에게 그다지
놀랍지도 않아요.
06:05
But what is surprising
and somewhat dismaying,
114
365610
2550
정작 놀랍고 또 어떤 면에서는
실망스러운 것은
06:08
is how little impact this insight has had,
115
368184
3974
인간이 받는 고통과 전쟁에 관해
06:12
in terms of how we think
about human suffering and war.
116
372182
3584
우리가 생각하는 방식에는 이 자각이
주는 영향이 매우 미미했다는 것입니다.
06:16
Let me give you a couple examples.
117
376499
1707
두 가지 예시를 들어드릴게요.
06:18
Last year, you may remember,
118
378926
1911
기억나실지 모르겠지만 작년에
06:20
Ebola hit the West African
country of Liberia.
119
380861
4125
에볼라가 서아프리카 국가인
라이베리아를 덮쳤습니다.
06:25
There was a lot of reporting
about this group, Doctors Without Borders,
120
385981
3868
국경 없는 의사회에 관한
보도가 많이 나왔었는데요,
06:29
sounding the alarm
and calling for aid and assistance.
121
389873
2898
이들은 위급함을 알리면서
도움과 원조를 요청했습니다.
06:33
But not a lot of that reporting
answered the question:
122
393322
3862
그런데 이 질문에 답을 준 기사는
많지 않았습니다.
06:37
Why is Doctors Without Borders
even in Liberia?
123
397208
2552
애초에 국경 없는 의사회가
왜 라이베리아에 가 있지?
06:39
Doctors Without Borders
is an amazing organization,
124
399784
2676
국경 없는 의사회는 교전 지역에
응급 치료를 제공하기 위해
06:42
dedicated and designed to provide
emergency care in war zones.
125
402484
4415
만들어진 대단한 단체입니다.
06:47
Liberia's civil war had ended in 2003 --
126
407461
2817
라이베리아 내전은 2003년에
종식되었습니다.
06:50
that was 11 years
before Ebola even struck.
127
410302
2837
에볼라가 발병하기
11년 전의 일입니다.
06:54
When Ebola struck Liberia,
128
414452
1720
에볼라가 라이베리아에 발병했을 때
06:56
there were less than 50 doctors
in the entire country
129
416196
3627
450만명의 인구가 사는 국가에서
06:59
of 4.5 million people.
130
419847
1862
의사는 50명도 되지 않았습니다.
07:02
Doctors Without Borders is in Liberia
131
422529
2184
국경 없는 의사회는 라이베리아에
07:04
because Liberia still doesn't really have
a functioning health system,
132
424737
3381
11년이 지난 후에도 제대로 기능하는
보건 제도가 없어서 있었던 겁니다.
07:08
11 years later.
133
428142
1667
07:09
When the earthquake hit Haiti in 2010,
134
429833
3312
2010년에 지진이
아이티를 강타했을 때
07:13
the outpouring of international
aid was phenomenal.
135
433169
3533
국제적 지원이 물밀듯이 쏟아졌습니다.
07:16
But did you know that only
two percent of that funding
136
436726
3671
하지만 그 기금의 2%만
07:20
went to rebuild
Haitian public institutions,
137
440421
2842
보건 부문을 포함한 아이티의 공공기관을
07:23
including its health sector?
138
443287
1760
재건하는 데 쓰였다는 사실을 아시나요?
07:25
From that perspective,
139
445697
1417
그 관점에서 보면
07:27
Haitians continue to die
from the earthquake even today.
140
447138
3376
아이티인들은 오늘날까지도
지진으로 인해 죽어나가고 있습니다.
07:31
I recently met this gentleman.
141
451663
2077
저는 최근에 한 인사를 만났습니다.
07:33
This is Dr. Nezar Ismet.
142
453764
2078
네자르 이즈멧 박사이십니다.
07:35
He's the Minister of Health
in the northern autonomous region of Iraq,
143
455866
3836
이라크 남쪽에 있는 자치구역인
쿠르디스탄의
07:39
in Kurdistan.
144
459726
1431
보건부 장관이십니다.
07:41
Here he is announcing
that in the last nine months,
145
461181
3882
그가 지금 발표하는 내용은
지난 9개월동안
07:45
his country, his region, has increased
from four million people
146
465087
4042
그의 지역의 인구가
400만 명에서 500만 명으로
07:49
to five million people.
147
469153
1532
증가했다는 것입니다.
07:50
That's a 25 percent increase.
148
470709
1868
25% 증가한거나 마찬가지입니다.
07:52
Thousands of these new arrivals
have experienced incredible trauma.
149
472601
3866
수천 명의 새 인구 유입은
엄청난 트라우마를 가져왔습니다.
07:56
His doctors are working
16-hour days without pay.
150
476979
4195
이 곳의 의사들은 보수 없이
하루 16시간을 일하고 있고
08:02
His budget has not increased
by 25 percent;
151
482867
2823
예산은 25% 증가하지 않았어요.
08:05
it has decreased by 20 percent,
152
485714
2395
오히려 20% 감소했습니다.
08:08
as funding has flowed to security concerns
and to short-term relief efforts.
153
488133
4641
보안 문제와 단기적 구호 활동에
기금이 들어갔기 때문입니다.
08:13
When his health sector fails --
154
493569
1604
만약 그가 이끄는 보건 부문이 실패하고
08:15
and if history is any guide, it will --
155
495197
2413
역사와 같은 전철을 밟는다면,
08:17
how do you think that's going to influence
156
497634
2046
이런 취약한 환경으로부터
08:19
the decision making
of the five million people in his region
157
499704
3232
피난을 가야할지 고민하는
08:22
as they think about
whether they should flee
158
502960
2819
이 지역에 사는 500만 명의
사람들의 의사결정에
08:25
that type of vulnerable living situation?
159
505803
2491
어떤 영향을 미칠 것 같으신가요?
08:29
So as you can see,
this is a frustrating topic for me,
160
509550
2934
그러니까 보시다시피 이 주제는
제게 좌절감을 줍니다.
08:32
and I really try to understand:
161
512508
1502
전 정말 이해하려 많이 노력해요.
08:34
Why the reluctance to protect and support
162
514034
3524
본국의 보건 제도와 치안 제도를
08:37
indigenous health systems
and security systems?
163
517582
3636
보호하고 지원하는 걸
안 하려고 하는걸까?
08:41
I usually tier two concerns,
two arguments.
164
521242
2619
저는 사람들의 우려를
두 가지로 구분짓습니다.
08:44
The first concern is about corruption,
165
524747
2187
첫 번째는 부정 부패에 관한 것인데
08:46
and the concern that people
in these settings are corrupt
166
526958
2719
이런 환경의 사람들이 부패했고
08:49
and they are untrustworthy.
167
529701
1745
그들을 신뢰할 수 없다는 우려입니다.
08:52
And I will admit that I have met
unsavory characters
168
532076
3061
이런 환경에서 보건 부문에
종사하는 사람들 중
08:55
working in health sectors
in these situations.
169
535161
2356
비도덕적인 사람들을
만난 적이 있다는 건 인정합니다.
08:57
But I will tell you that the opposite
is absolutely true
170
537541
3700
하지만 제가 같이 일했던 모든 경우에서
09:01
in every case I have worked on,
171
541265
2030
그 정반대가 절대적으로 맞았어요.
09:03
from Afghanistan to Libya, to Kosovo,
to Haiti, to Liberia --
172
543319
3813
아프가니스탄에서부터 리비아, 코소보,
아이티, 라이베리아까지
09:07
I have met inspiring people,
173
547156
2099
영감을 주는 사람들을 만났는데,
09:09
who, when the chips were down
for their country,
174
549279
2495
국가에 이런 사태가 일어났을 때
09:11
they risked everything
to save their health institutions.
175
551798
3309
그들은 보건 제도를 구하기 위해
모든 것을 걸었습니다.
09:15
The trick for the outsider
who wants to help
176
555131
3348
도움을 주고 싶은 외부인이
풀어야 하는 문제는
09:18
is identifying who those individuals are,
177
558503
2904
그들이 누구인지를 알아내서
09:21
and building a pathway for them to lead.
178
561431
2308
이끌 수 있게 길을 닦아주는 겁니다.
09:23
That is exactly what happened
in Afghanistan.
179
563763
3184
아프가니스탄이 바로 그런 경우였어요.
09:27
One of the unsung and untold
success stories
180
567534
3329
아프가니스탄의 국가 재건 노력 중에
09:30
of our nation-building effort
in Afghanistan
181
570887
2918
알려지지 않은 성공 신화 중 하나인데
09:33
involved the World Bank in 2002
investing heavily
182
573829
3496
2002년에 세계은행이
아프가니스탄의 보건 부문 지도자들을
09:37
in identifying, training and promoting
Afghani health sector leaders.
183
577349
5135
찾아내서 교육시키고 장려하는 데
많은 돈을 투자했습니다.
09:43
These health sector leaders
have pulled off an incredible feat
184
583869
3853
보건 부문 지도자들은
아프가니스탄에서 놀라운 업적을
09:47
in Afghanistan.
185
587746
1372
이루어냈습니다.
09:49
They have aggressively increased
access to health care
186
589142
3947
적극적으로 대다수 국민들의
의료 서비스에 대한
09:53
for the majority of the population.
187
593113
2016
접근성을 높였고
09:55
They are rapidly improving
the health status
188
595153
2204
아프가니스탄 국민들의
건강 상태를 빠른 속도로
09:57
of the Afghan population,
189
597381
1271
개선시키고 있습니다.
09:58
which used to be the worst in the world.
190
598676
1986
한 때는 세계 최하였는데 말이죠.
10:01
In fact, the Afghan Ministry
of Health does things
191
601765
2822
정말 아프가니스탄 보건부는
10:04
that I wish we would do in America.
192
604611
1696
제가 미국에서도 하길
바라는 것들을 해요.
10:06
They use things like data to make policy.
193
606331
2372
정책을 만드는 데 데이터를 활용해요.
10:08
It's incredible.
194
608727
1185
정말 놀랍습니다.
10:09
(Laughter)
195
609936
2392
(웃음)
10:12
The other concern I hear a lot about is:
196
612352
1929
제가 많이 듣는 또 다른 우려는
10:14
"We just can't afford it,
we just don't have the money.
197
614305
2602
"그럴 형편이 안 돼요.
그럴 돈이 없어요.
10:16
It's just unsustainable."
198
616931
1355
지속 가능하지 않아요."
10:19
I would submit to you
that the current situation
199
619239
2733
제가 말씀드리는데,
우리가 처해있는 현 상황과
10:21
and the current system we have
200
621996
1735
가지고 있는 현 제도는
10:23
is the most expensive, inefficient system
we could possibly conceive of.
201
623755
4038
우리가 상상할 수 있는
가장 비싸고, 비효율적인 시스템이에요.
10:27
The current situation
is that when governments like the US --
202
627817
3378
현재 상황은, 미국같은 정부나
10:31
or, let's say, the collection
of governments
203
631219
2064
유럽연합 집행위원회를 구성하는
10:33
that make up the European Commission --
204
633307
1874
정부 집단들은
10:35
every year, they spend 15 billion dollars
205
635205
2649
인도적 구호, 긴급구조, 재난구조에
10:37
on just humanitarian and emergency
and disaster relief worldwide.
206
637878
4006
매년 150억 달러를 씁니다.
10:41
That's nothing about foreign aid,
that's just disaster relief.
207
641908
3321
해외원조가 포함된 게 아닌
그냥 재난구조만이에요.
10:45
Ninety-five percent of it
goes to international relief agencies,
208
645895
5045
그 중 95%는 국제구호기구에게 가고
10:50
that then have to import resources
into these areas,
209
650964
4337
국제구호기구는 재난 지역으로
물자를 들여와서
10:55
and knit together some type
of temporary health system, let's say,
210
655325
4389
어떤 형태의 임시적인
보건 시스템을 짭니다.
10:59
which they then dismantle and send away
when they run out of money.
211
659738
3569
그리고나서 돈이 떨어지면
해체시키고 보내버리죠.
11:04
So our job, it turns out, is very clear.
212
664001
3930
그러니까 우리가 해야할 일은 명확해요.
11:09
We, as the global health
community policy experts,
213
669001
4775
국제 지역보건소 정책 전문가로서
11:13
our first job is to become experts
in how to monitor
214
673800
5545
우리의 첫 번째 임무는
위기 상황인 지역의
11:19
the strengths and vulnerabilities
of health systems
215
679369
2447
의료 제도의 강점과 취약점을 감시하는
11:21
in threatened situations.
216
681840
2567
방법에 대한 전문가가 되는 거예요.
11:24
And that's when we see doctors fleeing,
217
684431
2010
그 때 의사들이 도피하는 게 보일거고
11:26
when we see health resources drying up,
218
686465
1937
의료자원이 바닥나는 게 보일거고
11:28
when we see institutions crumbling --
219
688426
2435
제도들이 흔들리는 게 보일 거예요.
11:30
that's the emergency.
220
690885
1613
그 때가 바로 비상상황입니다.
11:32
That's when we need to sound the alarm
and wave our arms.
221
692522
3110
그 때 경종을 울리고
시선을 주목시켜야 해요.
11:35
OK?
222
695656
1394
아시겠죠?
11:37
Not now.
223
697074
1151
지금이 아니라요.
11:38
Everyone can see that's an emergency,
they don't need us to tell them that.
224
698249
3912
누구나 저게 비상상황인걸 알아요.
우리가 말해줄 필요가 없어요.
11:42
Number two:
225
702942
1939
둘째.
11:44
places like where I work at Harvard
need to take their cue
226
704905
3337
제가 하버드에서
근무하는 데와 같은 곳에서는
11:48
from the World Bank experience
in Afghanistan,
227
708266
2198
아프가니스탄의 세계은행
예시에서 배워야해요.
11:50
and we need to -- and we will --
228
710488
1657
그리고 이들같은 보건 부문 지도자들을
11:52
build robust platforms to support
health sector leaders like these.
229
712169
5263
지원해줄 수 있는 견고한 플랫폼을
만들어야 하고, 만들 거예요.
11:58
These people risk their lives.
230
718291
1702
이 사람들은 목숨을 걸어요.
12:00
I think we can match their courage
with some support.
231
720017
3712
약간의 지원으로 그들만큼의
용기를 내줄 수 있다고 생각해요.
12:04
Number three:
232
724245
1154
셋째.
12:05
we need to reach out
and make new partnerships.
233
725423
2578
적극적으로 새 협력자들을
만들어야 합니다.
12:08
At our global health center,
234
728025
1874
저희 국제 보건 센터에서는
12:09
we have launched a new initiative
with NATO and other security policy makers
235
729923
4012
NATO와 다른 안보정책가들과
새로운 프로젝트를 시작했습니다.
12:13
to explore with them what they can do
to protect health system institutions
236
733959
5366
그들이 행동할 때 의료제도를
수호하기 위해 무엇을 할 수 있는지
12:19
during deployments.
237
739349
1715
같이 알아보기 위해서요.
12:21
We want them to see
238
741088
1540
의료제도와
12:22
that protecting health systems
and other critical social institutions
239
742652
4700
다른 주요 사회제도들을 보호하는 것이
그들이 지닌 임무의
12:27
is an integral part of their mission.
240
747376
2443
필수적인 부분이라는 걸
보여주고 싶었어요.
12:29
It's not just about avoiding
collateral damage;
241
749843
3137
부수적으로 입는 피해를
피하기 위한 것만이 아닙니다.
12:33
it's about winning the peace.
242
753004
1805
평화를 쟁취하기 위한 겁니다.
12:36
But the most important partner
we need to engage is you,
243
756545
3583
하지만 저희에게 참여가 필요한
가장 중요한 파트너는 당신입니다.
12:40
the American public,
and indeed, the world public.
244
760152
3432
미국 대중과 전세계인들이요.
12:43
Because unless you understand
the value of social institutions,
245
763608
5696
여러분이 취약한 상황 하에 놓인
의료 제도같은 사회제도의 가치를
12:49
like health systems
in these fragile settings,
246
769328
2511
이해하지 않으면
제도들을 살리려는 노력을
12:52
you won't support efforts to save them.
247
772886
2248
지지하지 않을 테니까요.
12:55
You won't click on that article
248
775158
2398
이런 말을 하는 기사도
클릭하지 않겠죠.
12:57
that talks about "Hey, all those
doctors are on the run in country X.
249
777580
4966
"여러분, X국의 모든 의사들이
국가를 떠나고 있어요.
13:02
I wonder what that means.
250
782570
2417
그게 무슨 의미일까요.
13:05
I wonder what that means
251
785011
1852
그게 그 국가의 의료제도가 가진
13:06
for that health system's ability
to, let's say, detect influenza."
252
786887
3952
독감을 진단하는 것과 같은
능력에 관해서는 뭘 의미할까요."
13:11
"Hmm, it's probably not good."
That's what I'd tell you.
253
791673
3377
"음, 좋은 일은 아닌 것 같아."
13:15
Up on the screen,
254
795590
1164
스크린에
13:16
I've put up my three favorite American
institution defenders and builders.
255
796778
6280
제가 가장 좋아하는 미국제도의 수호자와
설립자 세 분을 띄워놓았습니다.
13:23
Over here is George C. Marshall,
256
803666
2885
이 분은 조지 마셜입니다.
13:26
he was the guy that proposed
the Marshall Plan
257
806575
2829
제2차 세계대전 이후 유럽의
경제 제도를 구하기 위한
13:29
to save all of Europe's economic
institutions after World War II.
258
809428
4191
마셜플랜을 제창하신 분입니다.
13:34
And this Eleanor Roosevelt.
259
814119
2353
이 분은 엘리너 루즈벨트입니다.
13:36
Her work on human rights
really serves as the foundation
260
816496
3146
인권 분야에서 이 분이 하신 활약은
13:39
for all of our international
human rights organizations.
261
819666
3028
모든 국제 인권 기구들의
기반이 되고 있습니다.
13:43
Then my big favorite is Ben Franklin,
262
823150
2040
제가 정말 좋아하는
벤자민 프랭클린입니다.
13:45
who did many things
in terms of creating institutions,
263
825214
3208
제도를 만드는 데 많은 일을 하셨고
13:48
but was the midwife of our constitution.
264
828446
2767
헌법의 뼈대를 만드신 분입니다.
13:52
And I would say to you
265
832402
1724
제가 말씀드리건대
13:54
that these are folks who, when our
country was threatened,
266
834150
3753
이 분들은 미국이 위협받는 상황이나
13:57
or our world was threatened,
267
837927
2007
세계가 위협받는 상황에서
물러서지 않았습니다.
13:59
they didn't retreat.
268
839958
1303
14:01
They didn't talk about building walls.
269
841285
2341
그들은 벽을 세우는 것에
대한 대화를 하지 않고
14:03
They talked about building institutions
to protect human security,
270
843650
5381
당신 세대와 우리 세대를 위해
사람들의 안전을 지키기 위한
14:09
for their generation and also for ours.
271
849828
2614
기관을 만드는 것에
대한 대화를 했어요.
14:13
And I think our generation
should do the same.
272
853014
2798
우리 세대도 똑같이 해야
한다고 생각합니다.
14:16
Thank you.
273
856503
1160
감사합니다.
14:17
(Applause)
274
857687
2229
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.