Why civilians suffer more once a war is over | Margaret Bourdeaux

53,361 views ・ 2017-04-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Louise-Marie Six Relecteur: Zeggada Chihab Eddine
00:12
So have you ever wondered what it would be like
0
12798
3102
Vous êtes-vous déjà demandé quel effet ça ferait
00:15
to live in a place with no rules?
1
15924
2574
de vivre dans un endroit sans aucune règle ?
00:19
That sounds pretty cool.
2
19653
1151
Ça parait cool, non ?
00:20
(Laughter)
3
20828
1038
(Rires.)
00:21
You wake up one morning, however,
4
21890
1637
Mais vous vous réveillez un matin
00:23
and you discover that the reason there are no rules
5
23551
2480
et vous découvrez que s'il n'y a pas de règles,
c'est qu'il n'y a pas de gouvernement, donc pas de lois.
00:26
is because there's no government, and there are no laws.
6
26055
3361
00:29
In fact, all social institutions have disappeared.
7
29440
4067
En fait, toutes les institutions sociales ont disparu.
00:34
So there's no schools,
8
34738
1333
Donc il n'y a ni écoles,
00:36
there's no hospitals,
9
36095
1166
ni hôpitaux,
00:37
there's no police,
10
37285
1308
ni police,
00:38
there's no banks,
11
38617
1335
ni banques,
00:39
there's no athletic clubs,
12
39976
2554
ni clubs de sport,
00:42
there's no utilities.
13
42554
1503
ni services publics.
00:44
Well, I know a little bit about what this is like,
14
44704
3192
Eh bien, je sais un peu ce que ça fait,
00:47
because when I was a medical student in 1999,
15
47920
2849
parce que lorsque j'étais étudiante en médecine, en 1999,
00:50
I worked in a refugee camp in the Balkans during the Kosovo War.
16
50793
4485
j'ai travaillé dans un camp de réfugiés dans les Balkans,
pendant la guerre du Kosovo.
Et à la fin de la guerre,
00:56
When the war was over,
17
56829
1150
j'ai obtenu la permission -- incroyable ! -- de mon université
00:58
I got permission -- unbelievably -- from my medical school
18
58003
3058
01:01
to take some time off
19
61085
1151
d'interrompre mes études
01:02
and follow some of the families that I had befriended in the camp
20
62260
4171
pour suivre des familles avec lesquelles je m'étais liée d'amitié dans le camp
01:06
back to their village in Kosovo,
21
66455
2423
et qui retournaient dans leur village au Kosovo,
01:08
and understand how they navigated life in this postwar setting.
22
68902
5367
pour comprendre quelle serait leur vie dans ce contexte d'après-guerre.
01:16
Postwar Kosovo was a very interesting place
23
76331
3220
Le Kosovo d'après-guerre était un endroit très intéressant,
01:19
because NATO troops were there,
24
79575
3169
parce que des troupes de l'OTAN y étaient,
01:22
mostly to make sure the war didn't break out again.
25
82768
3636
principalement pour s'assurer que la guerre n'éclate pas à nouveau.
01:26
But other than that, it was actually a lawless place,
26
86428
3493
Mais à part ça, c'était un lieu sans loi,
01:29
and almost every social institution, both public and private,
27
89945
3265
et presque toutes les institutions sociales, publiques comme privées,
01:33
had been destroyed.
28
93234
1275
avaient été détruites.
01:35
So I can tell you
29
95439
3889
Donc je peux vous dire
01:39
that when you go into one of these situations and settings,
30
99352
4515
que quand vous vous retrouvez dans un tel contexte,
01:43
it is absolutely thrilling ...
31
103891
3807
c'est absolument palpitant...
01:47
for about 30 minutes,
32
107722
1352
pendant à peu près 30 minutes,
parce qu'il n'en faut pas plus pour que vous vous trouviez dans une situation
01:49
because that's about how long it takes before you run into a situation
33
109098
4672
01:53
where you realize how incredibly vulnerable you are.
34
113794
4543
où vous vous rendez compte à quel point vous êtes incroyablement vulnérable.
01:59
For me, that moment came when I had to cross the first checkpoint,
35
119540
3767
Pour moi, ce moment a été quand j'ai dû passer le premier checkpoint,
02:03
and I realized as I drove up
36
123331
1793
et que je me suis rendu compte
02:05
that I would be negotiating passage through this checkpoint
37
125148
4098
que j'allais devoir négocier mon passage à ce checkpoint
02:09
with a heavily armed individual
38
129270
2214
avec un homme lourdement armé,
02:11
who, if he decided to shoot me right then and there,
39
131508
3386
qui, s'il décidait de me tirer dessus sans sommation,
02:14
actually wouldn't be doing anything illegal.
40
134918
2330
ne ferait en fait rien d'illégal.
02:18
But the sense of vulnerability that I had was absolutely nothing
41
138811
4863
Mais le sentiment de vulnérabilité que j'avais, n'était absolument rien
02:23
in comparison to the vulnerability of the families that I got to know
42
143698
3898
par rapport à la vulnérabilité des familles que j'ai rencontrées
02:27
over that year.
43
147620
1660
au cours de cette année.
02:29
You see, life in a society where there are no social institutions
44
149304
5113
Vous voyez, quand on vit dans une société sans institutions sociales,
02:34
is riddled with danger and uncertainty,
45
154441
3444
le danger et l'incertitude règnent,
02:37
and simple questions like, "What are we going to eat tonight?"
46
157909
3374
et des questions simples comme : « Qu'est-ce qu'on mange ce soir ? »
02:42
are very complicated to answer.
47
162245
2681
sont très compliquées à résoudre.
02:46
Questions about security, when you don't have any security systems,
48
166559
4350
Les questions de sécurité, quand il n'existe aucun système de sécurité,
02:50
are terrifying.
49
170933
1418
sont terrifiantes.
02:52
Is that altercation I had with the neighbor down the block
50
172375
2763
Est-ce que l'altercation avec le voisin au coin de la rue
va se transformer en un épisode violent qui causera ma mort,
02:55
going to turn into a violent episode that will end my life
51
175162
2814
ou la mort de ma famille ?
02:58
or my family's life?
52
178000
1237
02:59
Health concerns when there is no health system
53
179843
2926
Les problèmes de santé, quand il n'y a pas de système de santé,
03:02
are also terrifying.
54
182793
1540
sont également terrifiants.
03:05
I listened as many families had to sort through questions like,
55
185114
3618
J'ai été témoin de familles devant résoudre des questions comme :
03:08
"My infant has a fever. What am I going to do?"
56
188756
2873
« Mon bébé a de la fièvre. Que puis-je faire ?
03:12
"My sister, who is pregnant, is bleeding. What should I do?
57
192243
3680
Ma sœur est enceinte, et elle saigne. Que dois-je faire ?
03:15
Who should I turn to?"
58
195947
1174
À qui m'adresser ?
03:17
"Where are the doctors, where are the nurses?
59
197145
2130
Où sont les médecins et les infirmiers ?
Si j'en trouve un, puis-je lui faire confiance ?
03:19
If I could find one, are they trustworthy?
60
199299
2761
03:22
How will I pay them? In what currency will I pay them?"
61
202084
2733
Comment vais-je le payer ? Dans quelle devise ?
03:24
"If I need medications, where will I find them?
62
204841
2794
Si j'ai besoin de médicaments, où les trouverai-je ?
03:28
If I take those medications, are they actually counterfeits?"
63
208664
2895
Si je prends ces médicaments, sont-ils contrefaits ? »
03:31
And on and on.
64
211583
1499
Et ainsi de suite.
03:34
So for life in these settings,
65
214765
2372
Quand on vit dans un tel contexte,
03:37
the dominant theme, the dominant feature of life,
66
217161
4480
le thème dominant, l'aspect principal de la vie,
03:41
is the incredible vulnerability that people have to manage
67
221665
3943
c'est l'incroyable vulnérabilité avec laquelle les gens doivent vivre,
03:45
day in and day out,
68
225632
1549
jour après jour,
03:47
because of the lack of social systems.
69
227205
2834
à cause de l'absence de systèmes sociaux.
Et en fait, il s'avère
03:50
And it actually turns out
70
230063
1236
03:51
that this feature of life is incredibly difficult to explain
71
231323
4027
que cet aspect de leur vie est incroyablement difficile à expliquer
03:55
and be understood by people who are living outside of it.
72
235374
2975
et à comprendre pour les personnes qui ne le vivent pas eux-mêmes.
03:59
I discovered this when I left Kosovo.
73
239041
4636
Je l'ai découvert quand j'ai quitté le Kosovo.
04:03
I came back to Boston, I became a physician,
74
243701
3205
Je suis rentrée à Boston et je suis devenue médecin.
04:06
I became a global public health policy researcher.
75
246930
4011
Je suis devenue chercheuse en politiques de santé publique mondiale.
04:10
I joined the Harvard Medical School
76
250965
1790
J'ai été à Harvard Medical School
04:12
and Brigham and Women's Hospital Division of Global Health.
77
252779
2842
puis au Brigham and Women's Hospital, service de santé mondiale.
04:15
And I, as a researcher,
78
255645
1234
En tant que chercheuse, je comptais m'attaquer au problème illico.
04:16
really wanted to get started on this problem right away.
79
256903
2654
Je me demandais : « Comment réduire l'immense vulnérabilité
04:19
I was like, "How do we reduce the crushing vulnerability
80
259581
3568
des personnes vivant dans ce type de contextes si fragiles ?
04:23
of people living in these types of fragile settings?
81
263173
3771
04:26
Is there any way we can start to think about
82
266968
2469
Est-il possible de commencer à réfléchir
04:29
how to protect and quickly recover
83
269461
2705
à comment protéger et rétablir rapidement
04:32
the institutions that are critical to survival,
84
272190
2809
les institutions essentielles à la survie,
comme le système de santé ? »
04:35
like the health system?"
85
275023
1513
04:36
And I have to say, I had amazing colleagues.
86
276560
3321
Et je dois dire que j'avais des collègues fantastiques.
04:40
But one interesting thing about it was,
87
280402
1886
Mais ce qui était intéressant,
04:42
this was sort of an unusual question for them.
88
282312
2484
c'est que c'était une question inhabituelle pour eux.
04:44
They were kind of like, "Oh, if you work in war,
89
284820
2309
« Si tu travailles sur la guerre, ça ne veut pas dire que
04:47
doesn't that mean you work on refugee camps,
90
287153
2249
tu travailles sur les camps de réfugiés,
04:49
and you work on documenting mass atrocities?" --
91
289426
2432
ou à décrire les atrocités de masse ? »
04:51
which is, by the way, very, very, very important.
92
291882
2600
Ce qui est, entre parenthèses, très, très important.
04:55
So it took me a while to explain why I was so passionate about this issue,
93
295297
5154
Ça m'a pris du temps d'expliquer pourquoi je me passionnais pour ce problème,
05:00
until about six years ago.
94
300475
1691
jusqu'à il y a environ six ans.
05:02
That's when this landmark study
95
302190
2065
C'est à ce moment-là qu'une étude décisive
05:04
that looked at and described the public health consequences of war
96
304279
4109
décrivant les conséquences de la guerre sur la santé publique
05:08
was published.
97
308412
1342
a été publiée.
05:09
They came to an incredible, provocative conclusion.
98
309778
4937
La conclusion était incroyable et provocante.
05:15
These researchers concluded
99
315671
2649
Les chercheurs concluaient
05:18
that the vast majority of death and disability from war
100
318344
3474
que l'immense majorité des morts et des infirmités causées par la guerre
05:21
happens after the cessation of conflict.
101
321842
2633
arrivent après la cessation du conflit.
05:24
So the most dangerous time to be a person living in a conflict-affected state
102
324499
5038
Donc le moment le plus dangereux pour vivre dans un État touché par un conflit,
05:29
is after the cessation of hostilities;
103
329561
2043
c'est après la cessation des hostilités ;
05:31
it's after the peace deal has been signed.
104
331628
2001
après la signature de l'armistice ;
05:33
It's when that political solution has been achieved.
105
333653
2561
quand une solution politique a été atteinte.
05:36
That seems so puzzling, but of course it's not,
106
336238
3534
Ça semble curieux, mais évidemment, ça ne l'est pas,
05:39
because war kills people by robbing them of their clinics,
107
339796
5805
parce que la guerre tue les gens en les privant de leurs cliniques,
05:45
of their hospitals,
108
345625
1177
de leurs hôpitaux,
05:46
of their supply chains.
109
346826
1864
de leurs chaînes d'approvisionnement.
05:48
Their doctors are targeted, are killed; they're on the run.
110
348714
3591
Leurs médecins sont pris pour cible et tués, ou en fuite.
05:52
And more invisible and yet more deadly is the destruction
111
352329
3919
Et, plus invisible mais aussi plus mortelle, il y a la destruction
05:56
of the health governance institutions and their finances.
112
356272
3536
des institutions gouvernant la santé, et de leur financement.
06:00
So this is really not surprising at all to me.
113
360938
3239
Donc ça ne me semble pas surprenant du tout.
06:05
But what is surprising and somewhat dismaying,
114
365610
2550
Mais ce qui est surprenant, et assez consternant,
06:08
is how little impact this insight has had,
115
368184
3974
c'est le peu d'impact que cette information a eu
06:12
in terms of how we think about human suffering and war.
116
372182
3584
sur notre manière de réfléchir à la souffrance humaine et à la guerre.
06:16
Let me give you a couple examples.
117
376499
1707
Je vais vous donner quelques exemples.
06:18
Last year, you may remember,
118
378926
1911
Vous vous rappelez peut-être que l'an dernier,
06:20
Ebola hit the West African country of Liberia.
119
380861
4125
qu'Ebola a frappé le Liberia.
06:25
There was a lot of reporting about this group, Doctors Without Borders,
120
385981
3868
Les médias ont beaucoup parlé du groupe Médecins Sans Frontières,
06:29
sounding the alarm and calling for aid and assistance.
121
389873
2898
qui a tiré la sonnette d'alarme et demandé aide et assistance.
06:33
But not a lot of that reporting answered the question:
122
393322
3862
Mais peu de médias ont répondu à la question :
06:37
Why is Doctors Without Borders even in Liberia?
123
397208
2552
pourquoi Médecins Sans Frontières est-il au Liberia ?
06:39
Doctors Without Borders is an amazing organization,
124
399784
2676
Médecins Sans Frontières est une organisation formidable,
06:42
dedicated and designed to provide emergency care in war zones.
125
402484
4415
dont le but est d'apporter des soins d'urgence dans les zones de guerre.
06:47
Liberia's civil war had ended in 2003 --
126
407461
2817
La guerre civile au Libéria a cessé en 2003,
06:50
that was 11 years before Ebola even struck.
127
410302
2837
c'est-à-dire 11 ans avant qu'Ebola ne se déclare dans le pays.
06:54
When Ebola struck Liberia,
128
414452
1720
Quand Ebola s'est déclaré au Liberia,
06:56
there were less than 50 doctors in the entire country
129
416196
3627
il y avait moins de 50 médecins dans tout le pays,
06:59
of 4.5 million people.
130
419847
1862
pour 4,5 millions de personnes.
07:02
Doctors Without Borders is in Liberia
131
422529
2184
Médecins Sans Frontières est au Liberia
07:04
because Liberia still doesn't really have a functioning health system,
132
424737
3381
parce que le Liberia n'a toujours pas de système de santé fonctionnel,
11 ans plus tard.
07:08
11 years later.
133
428142
1667
07:09
When the earthquake hit Haiti in 2010,
134
429833
3312
Quand un tremblement de terre a ravagé Haïti en 2010,
07:13
the outpouring of international aid was phenomenal.
135
433169
3533
l'aide internationale versée au pays a été phénoménale.
07:16
But did you know that only two percent of that funding
136
436726
3671
Mais saviez-vous que seulement 2 % de ces fonds
07:20
went to rebuild Haitian public institutions,
137
440421
2842
ont servi à reconstruire les institutions publiques haïtiennes,
07:23
including its health sector?
138
443287
1760
y compris le secteur de la santé ?
07:25
From that perspective,
139
445697
1417
Selon cette perspective, les Haïtiens continuent de mourir
07:27
Haitians continue to die from the earthquake even today.
140
447138
3376
à cause du tremblement de terre jusqu'à aujourd'hui.
07:31
I recently met this gentleman.
141
451663
2077
J'ai récemment rencontré cet homme.
07:33
This is Dr. Nezar Ismet.
142
453764
2078
C'est le docteur Nezar Ismet.
07:35
He's the Minister of Health in the northern autonomous region of Iraq,
143
455866
3836
Il est ministre de la santé dans la région autonome du Nord de l'Irak,
07:39
in Kurdistan.
144
459726
1431
le Kurdistan.
07:41
Here he is announcing that in the last nine months,
145
461181
3882
Ici, il est en train d'annoncer qu'au cours des neuf mois précédents,
la population de son pays, sa région, a augmenté de 4 millions de personnes
07:45
his country, his region, has increased from four million people
146
465087
4042
07:49
to five million people.
147
469153
1532
à 5 millions de personnes.
07:50
That's a 25 percent increase.
148
470709
1868
C'est une augmentation de 25 %.
07:52
Thousands of these new arrivals have experienced incredible trauma.
149
472601
3866
Parmi ces nouveaux arrivants, des milliers ont subi un traumatisme incroyable.
07:56
His doctors are working 16-hour days without pay.
150
476979
4195
Ses médecins travaillent 16 heures par jour, sans salaire.
08:02
His budget has not increased by 25 percent;
151
482867
2823
Son budget n'a pas augmenté de 25 %. Il a diminué de 20 %,
08:05
it has decreased by 20 percent,
152
485714
2395
car les fonds ont été redirigés vers les questions de sécurité
08:08
as funding has flowed to security concerns and to short-term relief efforts.
153
488133
4641
et de secours à court terme.
08:13
When his health sector fails --
154
493569
1604
Quand le système de santé sera mis en échec
08:15
and if history is any guide, it will --
155
495197
2413
-- et au vu de l'histoire, ça arrivera --
08:17
how do you think that's going to influence
156
497634
2046
quel impact cela aura-t-il
08:19
the decision making of the five million people in his region
157
499704
3232
sur la décision des 5 millions de personnes de cette région
08:22
as they think about whether they should flee
158
502960
2819
de savoir s'ils devraient fuir
08:25
that type of vulnerable living situation?
159
505803
2491
ces conditions de vie vulnérables ?
08:29
So as you can see, this is a frustrating topic for me,
160
509550
2934
Comme vous pouvez le voir, c'est un sujet frustrant pour moi,
08:32
and I really try to understand:
161
512508
1502
et je veux vraiment comprendre :
pourquoi cette réticence à protéger et soutenir
08:34
Why the reluctance to protect and support
162
514034
3524
08:37
indigenous health systems and security systems?
163
517582
3636
les systèmes de santé et de sécurité existants ?
08:41
I usually tier two concerns, two arguments.
164
521242
2619
On cite souvent deux préoccupations, deux arguments.
08:44
The first concern is about corruption,
165
524747
2187
Le premier souci, c'est la corruption,
08:46
and the concern that people in these settings are corrupt
166
526958
2719
et la crainte que les gens, dans ces contextes, soient corrompus
08:49
and they are untrustworthy.
167
529701
1745
et non dignes de confiance.
Et je dois admettre que j'ai rencontré des gens répugnants
08:52
And I will admit that I have met unsavory characters
168
532076
3061
employés dans des systèmes de santé dans ces situations.
08:55
working in health sectors in these situations.
169
535161
2356
08:57
But I will tell you that the opposite is absolutely true
170
537541
3700
Mais je peux vous dire que l'inverse est absolument vrai,
09:01
in every case I have worked on,
171
541265
2030
dans tous les cas sur lesquels j'ai travaillé,
09:03
from Afghanistan to Libya, to Kosovo, to Haiti, to Liberia --
172
543319
3813
de l'Afghanistan à la Libye, au Kosovo, à Haïti, au Liberia...
09:07
I have met inspiring people,
173
547156
2099
J'ai rencontré des gens remarquables,
09:09
who, when the chips were down for their country,
174
549279
2495
qui, dans des moments difficiles pour leur pays,
09:11
they risked everything to save their health institutions.
175
551798
3309
ont tout risqué pour sauver leurs institutions de santé.
09:15
The trick for the outsider who wants to help
176
555131
3348
Le truc, pour les personnes extérieures qui veulent aider,
09:18
is identifying who those individuals are,
177
558503
2904
c'est d'identifier qui sont ces personnes,
09:21
and building a pathway for them to lead.
178
561431
2308
de leur ouvrir la voie et d'en faire des leaders.
09:23
That is exactly what happened in Afghanistan.
179
563763
3184
C'est exactement ce qui s'est passé en Afghanistan.
09:27
One of the unsung and untold success stories
180
567534
3329
L'une des réussites méconnues
09:30
of our nation-building effort in Afghanistan
181
570887
2918
de notre action de reconstruction nationale en Afghanistan
09:33
involved the World Bank in 2002 investing heavily
182
573829
3496
a découlé d'un important investissement par la Banque Mondiale, en 2002,
09:37
in identifying, training and promoting Afghani health sector leaders.
183
577349
5135
pour identifier, former et promouvoir des leaders du secteur de la santé afghan.
09:43
These health sector leaders have pulled off an incredible feat
184
583869
3853
Ces leaders du secteur de la santé ont réalisé un exploit incroyable
09:47
in Afghanistan.
185
587746
1372
en Afghanistan.
09:49
They have aggressively increased access to health care
186
589142
3947
Ils ont drastiquement augmenté l'accès aux soins de santé
pour la majorité de la population.
09:53
for the majority of the population.
187
593113
2016
09:55
They are rapidly improving the health status
188
595153
2204
Ils améliorent rapidement l'état de santé
09:57
of the Afghan population,
189
597381
1271
de la population afghane,
09:58
which used to be the worst in the world.
190
598676
1986
qui était auparavant le plus mauvais au monde.
10:01
In fact, the Afghan Ministry of Health does things
191
601765
2822
En fait, le ministère de la santé afghan
fait des choses que j'aimerais voir en Amérique.
10:04
that I wish we would do in America.
192
604611
1696
10:06
They use things like data to make policy.
193
606331
2372
Ils utilisent des données pour fonder leurs politiques.
10:08
It's incredible.
194
608727
1185
C'est incroyable.
10:09
(Laughter)
195
609936
2392
(Rires.)
10:12
The other concern I hear a lot about is:
196
612352
1929
L'autre souci qui revient souvent, c'est
10:14
"We just can't afford it, we just don't have the money.
197
614305
2602
qu'on n'a pas les moyens, pas d'argent,
10:16
It's just unsustainable."
198
616931
1355
que c'est une charge trop lourde.
10:19
I would submit to you that the current situation
199
619239
2733
Je me permets de souligner que notre situation actuelle,
10:21
and the current system we have
200
621996
1735
notre système actuel,
10:23
is the most expensive, inefficient system we could possibly conceive of.
201
623755
4038
est le système le plus coûteux et le plus inefficace qu'on puisse imaginer.
10:27
The current situation is that when governments like the US --
202
627817
3378
La situation actuelle, c'est que des gouvernements comme les États-Unis
10:31
or, let's say, the collection of governments
203
631219
2064
ou comme le groupement des gouvernements
10:33
that make up the European Commission --
204
633307
1874
composant la Commission Européenne,
10:35
every year, they spend 15 billion dollars
205
635205
2649
chaque année, dépensent 15 milliards de dollars
10:37
on just humanitarian and emergency and disaster relief worldwide.
206
637878
4006
simplement en aide humanitaire d'urgence en cas de catastrophe dans le monde.
10:41
That's nothing about foreign aid, that's just disaster relief.
207
641908
3321
Et ça n'inclut pas l'aide internationale, juste des secours en cas de catastrophe.
10:45
Ninety-five percent of it goes to international relief agencies,
208
645895
5045
95 % de ces fonds vont à des agences internationales de secours,
10:50
that then have to import resources into these areas,
209
650964
4337
qui doivent ensuite importer des ressources dans les régions touchées,
10:55
and knit together some type of temporary health system, let's say,
210
655325
4389
et bricoler une sorte de système de santé temporaire,
10:59
which they then dismantle and send away when they run out of money.
211
659738
3569
qu'elles démantèlent et renvoient ensuite quand elles n'ont plus d'argent.
Donc notre travail, en fait, est très clair.
11:04
So our job, it turns out, is very clear.
212
664001
3930
11:09
We, as the global health community policy experts,
213
669001
4775
Nous, les experts en politique de santé mondiale,
11:13
our first job is to become experts in how to monitor
214
673800
5545
notre première tâche est de devenir des experts sur la manière d'étudier
11:19
the strengths and vulnerabilities of health systems
215
679369
2447
les points forts et faibles des systèmes de santé
11:21
in threatened situations.
216
681840
2567
qui se trouvent menacés.
11:24
And that's when we see doctors fleeing,
217
684431
2010
Et quand on voit les médecins fuir,
11:26
when we see health resources drying up,
218
686465
1937
les ressources de santé s'épuiser,
11:28
when we see institutions crumbling --
219
688426
2435
les institutions s'écrouler,
11:30
that's the emergency.
220
690885
1613
là, il y a urgence.
11:32
That's when we need to sound the alarm and wave our arms.
221
692522
3110
Là, on doit tirer la sonnette d'alarme et gesticuler.
11:35
OK?
222
695656
1394
Okay ?
11:37
Not now.
223
697074
1151
Pas à ce moment-là :
11:38
Everyone can see that's an emergency, they don't need us to tell them that.
224
698249
3912
tout le monde peut voir qu'il y a urgence, ils n'ont pas besoin qu'on leur dise.
Okay ?
11:42
Number two:
225
702942
1939
Deuxièmement :
11:44
places like where I work at Harvard need to take their cue
226
704905
3337
les lieux comme là où je travaille, à Harvard,
doivent prendre exemple
11:48
from the World Bank experience in Afghanistan,
227
708266
2198
sur la Banque mondiale en Afghanistan,
11:50
and we need to -- and we will --
228
710488
1657
et nous devons -- et nous le ferons -- construire des plates-formes solides
11:52
build robust platforms to support health sector leaders like these.
229
712169
5263
pour soutenir les leaders du secteurs de la santé, comme ceux-ci.
11:58
These people risk their lives.
230
718291
1702
Ces gens risquent leur vie.
Je pense qu'on peut leur offrir un soutien égal à leur courage.
12:00
I think we can match their courage with some support.
231
720017
3712
12:04
Number three:
232
724245
1154
Troisièmement :
12:05
we need to reach out and make new partnerships.
233
725423
2578
nous devons établir de nouveaux partenariats.
12:08
At our global health center,
234
728025
1874
Notre centre de santé mondiale a lancé une nouvelle initiative
12:09
we have launched a new initiative with NATO and other security policy makers
235
729923
4012
avec l'OTAN et d'autres acteurs de la sécurité
12:13
to explore with them what they can do to protect health system institutions
236
733959
5366
pour étudier avec eux ce qu'ils peuvent faire
pour protéger les institutions des systèmes de santé
12:19
during deployments.
237
739349
1715
durant les déploiements.
12:21
We want them to see
238
741088
1540
Nous voulons leur montrer
12:22
that protecting health systems and other critical social institutions
239
742652
4700
que protéger les systèmes de santé
et d'autres institutions sociales essentielles
12:27
is an integral part of their mission.
240
747376
2443
fait partie intégrante de leur mission.
12:29
It's not just about avoiding collateral damage;
241
749843
3137
Il ne s'agit pas seulement d'éviter les dommages collatéraux ;
il s'agit de gagner la paix.
12:33
it's about winning the peace.
242
753004
1805
12:36
But the most important partner we need to engage is you,
243
756545
3583
Mais le partenaire le plus important que nous devons convaincre, c'est vous,
12:40
the American public, and indeed, the world public.
244
760152
3432
le public américain, et même le public mondial.
12:43
Because unless you understand the value of social institutions,
245
763608
5696
Parce que, si vous ne saisissez pas la valeur des institutions sociales,
12:49
like health systems in these fragile settings,
246
769328
2511
comme les systèmes de santé, dans ces contextes fragiles,
12:52
you won't support efforts to save them.
247
772886
2248
vous ne soutiendrez pas les efforts visant à les sauver.
12:55
You won't click on that article
248
775158
2398
Vous ne cliquerez pas sur cet article
12:57
that talks about "Hey, all those doctors are on the run in country X.
249
777580
4966
et penser : « Tiens, tous ces médecins en fuite dans tel pays...
13:02
I wonder what that means.
250
782570
2417
Je me demande ce que ça signifie.
Je me demande ce que ça signifie
13:05
I wonder what that means
251
785011
1852
13:06
for that health system's ability to, let's say, detect influenza."
252
786887
3952
pour la capacité ce système de santé, par exemple, à détecter la grippe. »
13:11
"Hmm, it's probably not good." That's what I'd tell you.
253
791673
3377
« Eh bien, c'est probablement mauvais, » c'est ce que je vous répondrais.
13:15
Up on the screen,
254
795590
1164
À l'écran, vous voyez
13:16
I've put up my three favorite American institution defenders and builders.
255
796778
6280
mes trois défenseurs et fondateurs d'institutions préférés.
13:23
Over here is George C. Marshall,
256
803666
2885
Ici, on a George Marshall,
13:26
he was the guy that proposed the Marshall Plan
257
806575
2829
qui a proposé le Plan Marshall
13:29
to save all of Europe's economic institutions after World War II.
258
809428
4191
pour sauver toutes les institutions économiques européennes
après la deuxième guerre mondiale.
13:34
And this Eleanor Roosevelt.
259
814119
2353
Et là, c'est Eleanor Roosevelt.
13:36
Her work on human rights really serves as the foundation
260
816496
3146
Son travail sur les droits de l'homme a servi de fondation pour toutes
13:39
for all of our international human rights organizations.
261
819666
3028
nos organisations internationales
de protection des droits de l'homme.
13:43
Then my big favorite is Ben Franklin,
262
823150
2040
Enfin, mon grand favori, Ben Franklin,
13:45
who did many things in terms of creating institutions,
263
825214
3208
qui a fait plein de choses en termes de création d'institutions,
13:48
but was the midwife of our constitution.
264
828446
2767
mais surtout a été l'accoucheur de notre constitution.
13:52
And I would say to you
265
832402
1724
Et je vous le dis,
13:54
that these are folks who, when our country was threatened,
266
834150
3753
ces personnes, quand notre pays était menacé,
13:57
or our world was threatened,
267
837927
2007
quand notre monde était menacé,
13:59
they didn't retreat.
268
839958
1303
n'ont pas battu en retraite.
14:01
They didn't talk about building walls.
269
841285
2341
Ils n'ont pas parlé de construire un mur.
14:03
They talked about building institutions to protect human security,
270
843650
5381
Ils ont parlé de construire des institutions
pour protéger la sécurité humaine,
14:09
for their generation and also for ours.
271
849828
2614
pour leur génération et aussi pour la nôtre.
Et je pense que notre génération devrait faire la même chose.
14:13
And I think our generation should do the same.
272
853014
2798
14:16
Thank you.
273
856503
1160
Merci.
14:17
(Applause)
274
857687
2229
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7