Why civilians suffer more once a war is over | Margaret Bourdeaux

53,397 views ・ 2017-04-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Massa Revisore: Francesco Truzzi
00:12
So have you ever wondered what it would be like
0
12798
3102
Vi siete mai chiesti come sarebbe
00:15
to live in a place with no rules?
1
15924
2574
vivere in un luogo senza regole?
00:19
That sounds pretty cool.
2
19653
1151
Sembra piuttosto accattivante.
00:20
(Laughter)
3
20828
1038
00:21
You wake up one morning, however,
4
21890
1637
(Risate)
Ma, un giorno vi svegliate
00:23
and you discover that the reason there are no rules
5
23551
2480
e scoprite che la ragione per cui non ci sono regole
00:26
is because there's no government, and there are no laws.
6
26055
3361
è che non c'è governo e non ci sono leggi.
00:29
In fact, all social institutions have disappeared.
7
29440
4067
Di fatto, tutte le istituzioni sociali sono sparite.
00:34
So there's no schools,
8
34738
1333
Quindi non ci sono scuole,
00:36
there's no hospitals,
9
36095
1166
non ci sono ospedali,
00:37
there's no police,
10
37285
1308
non c'è polizia,
00:38
there's no banks,
11
38617
1335
non ci sono banche,
00:39
there's no athletic clubs,
12
39976
2554
non ci sono centri sportivi,
00:42
there's no utilities.
13
42554
1503
non ci sono servizi.
00:44
Well, I know a little bit about what this is like,
14
44704
3192
Beh, so cosa voglia dire tutto questo,
00:47
because when I was a medical student in 1999,
15
47920
2849
dato che nel 1999, quando ero una studentessa di medicina,
00:50
I worked in a refugee camp in the Balkans during the Kosovo War.
16
50793
4485
ho lavorato in un campo per rifugiati nei Balcani, durante la guerra del Kosovo.
00:56
When the war was over,
17
56829
1150
Alla fine della guerra,
00:58
I got permission -- unbelievably -- from my medical school
18
58003
3058
la facoltà di medicina mi ha permesso, incredibilmente,
01:01
to take some time off
19
61085
1151
di prendermi una pausa
01:02
and follow some of the families that I had befriended in the camp
20
62260
4171
per seguire alcune delle famiglie che avevo conosciuto al campo
01:06
back to their village in Kosovo,
21
66455
2423
fino al loro villaggio in Kosovo,
01:08
and understand how they navigated life in this postwar setting.
22
68902
5367
e capire come avrebbero affrontato la vita nel dopoguerra.
01:16
Postwar Kosovo was a very interesting place
23
76331
3220
Il Kosovo del dopoguerra era un luogo davvero interessante
01:19
because NATO troops were there,
24
79575
3169
perché c'erano le truppe della NATO,
01:22
mostly to make sure the war didn't break out again.
25
82768
3636
soprattutto per assicurarsi che la guerra non ricominciasse.
01:26
But other than that, it was actually a lawless place,
26
86428
3493
Ma, all'infuori di questo, era un posto senza regole,
01:29
and almost every social institution, both public and private,
27
89945
3265
e quasi tutte le istituzioni sociali, sia pubbliche che private,
01:33
had been destroyed.
28
93234
1275
erano state distrutte.
01:35
So I can tell you
29
95439
3889
Quindi posso dirvi
01:39
that when you go into one of these situations and settings,
30
99352
4515
che trovarsi in uno di questi scenari, in queste situazioni,
01:43
it is absolutely thrilling ...
31
103891
3807
è davvero emozionante...
01:47
for about 30 minutes,
32
107722
1352
per una trentina di minuti,
01:49
because that's about how long it takes before you run into a situation
33
109098
4672
cioè il tempo che ci vuole prima di incappare in una situazione
01:53
where you realize how incredibly vulnerable you are.
34
113794
4543
dove realizzi quanto tu sia incredibilmente vulnerabile.
01:59
For me, that moment came when I had to cross the first checkpoint,
35
119540
3767
È stata la prima volta che ho dovuto attraversare un posto di blocco,
02:03
and I realized as I drove up
36
123331
1793
realizzando, mentre guidavo,
02:05
that I would be negotiating passage through this checkpoint
37
125148
4098
che avrei dovuto negoziare il passaggio per quel posto di blocco
02:09
with a heavily armed individual
38
129270
2214
con una persona pesantemente armata,
02:11
who, if he decided to shoot me right then and there,
39
131508
3386
che, se avesse deciso di spararmi così, sui due piedi,
02:14
actually wouldn't be doing anything illegal.
40
134918
2330
non avrebbe commesso niente di illegale.
02:18
But the sense of vulnerability that I had was absolutely nothing
41
138811
4863
Ma il mio senso di vulnerabilità era del tutto irrilevante
02:23
in comparison to the vulnerability of the families that I got to know
42
143698
3898
in confronto alla vulnerabilità delle famiglie che ho conosciuto
02:27
over that year.
43
147620
1660
nell'arco di quell'anno.
02:29
You see, life in a society where there are no social institutions
44
149304
5113
Infatti, la vita in una società dove non ci sono istituzioni sociali
02:34
is riddled with danger and uncertainty,
45
154441
3444
è cosparsa di pericoli e incertezze,
02:37
and simple questions like, "What are we going to eat tonight?"
46
157909
3374
e rispondere a semplici domande come: "Cosa mangiamo stasera?"
02:42
are very complicated to answer.
47
162245
2681
è molto difficile.
02:46
Questions about security, when you don't have any security systems,
48
166559
4350
Le domande sulla sicurezza, in assenza di un sistema di sicurezza,
02:50
are terrifying.
49
170933
1418
sono spaventose.
02:52
Is that altercation I had with the neighbor down the block
50
172375
2763
La lite che ho avuto con un vicino del quartiere
02:55
going to turn into a violent episode that will end my life
51
175162
2814
degenererà in un episodio violento che porrà fine alla mia vita
02:58
or my family's life?
52
178000
1237
o a quella della mia famiglia?
02:59
Health concerns when there is no health system
53
179843
2926
I problemi di salute, quando non c'è un sistema sanitario,
03:02
are also terrifying.
54
182793
1540
sono anch'essi spaventosi.
03:05
I listened as many families had to sort through questions like,
55
185114
3618
Ho ascoltato molte famiglie cercare soluzioni a domande come:
03:08
"My infant has a fever. What am I going to do?"
56
188756
2873
"Il mio bambino ha la febbre. Cosa devo fare?"
03:12
"My sister, who is pregnant, is bleeding. What should I do?
57
192243
3680
"Mia sorella, incinta, sta sanguinando. Cosa devo fare?
03:15
Who should I turn to?"
58
195947
1174
A chi devo rivolgermi?"
03:17
"Where are the doctors, where are the nurses?
59
197145
2130
"Dove sono i medici, dove sono le infermiere?
03:19
If I could find one, are they trustworthy?
60
199299
2761
Se riesco a trovarne uno, posso fidarmi?
03:22
How will I pay them? In what currency will I pay them?"
61
202084
2733
Come potrei pagarli? Con quale valuta?"
03:24
"If I need medications, where will I find them?
62
204841
2794
"Se mi servono delle medicine, dove posso trovarle?
03:28
If I take those medications, are they actually counterfeits?"
63
208664
2895
Se prendo quelle medicine e poi sono contraffatte?"
03:31
And on and on.
64
211583
1499
E così via.
03:34
So for life in these settings,
65
214765
2372
Dunque, riguardo la vita in questi posti,
03:37
the dominant theme, the dominant feature of life,
66
217161
4480
il tema dominante, la sua caratteristica dominante,
03:41
is the incredible vulnerability that people have to manage
67
221665
3943
è l'incredibile vulnerabilità che le persone devono affrontare
03:45
day in and day out,
68
225632
1549
giorno dopo giorno,
03:47
because of the lack of social systems.
69
227205
2834
a causa della mancanza di un sistema sociale.
03:50
And it actually turns out
70
230063
1236
E, in effetti,
03:51
that this feature of life is incredibly difficult to explain
71
231323
4027
questo aspetto della vita risulta estremamente difficile da spiegare
03:55
and be understood by people who are living outside of it.
72
235374
2975
e da capire per le persone che vivono all'infuori di tutto ciò.
03:59
I discovered this when I left Kosovo.
73
239041
4636
L'ho scoperto quando ho lasciato il Kosovo.
04:03
I came back to Boston, I became a physician,
74
243701
3205
Sono tornata a Boston, sono diventata un medico,
04:06
I became a global public health policy researcher.
75
246930
4011
sono diventata una ricercatrice di politiche sanitarie pubbliche mondiali.
04:10
I joined the Harvard Medical School
76
250965
1790
Entrai alla Harvard Medical School
04:12
and Brigham and Women's Hospital Division of Global Health.
77
252779
2842
e nella divisione di Sanità Globale al Brigham and Women's Hospital.
04:15
And I, as a researcher,
78
255645
1234
E, nel ruolo di ricercatrice,
04:16
really wanted to get started on this problem right away.
79
256903
2654
volevo iniziare subito a lavorare a questo problema.
04:19
I was like, "How do we reduce the crushing vulnerability
80
259581
3568
Mi chiedevo: "Come possiamo ridurre la devastante vulnerabilità
04:23
of people living in these types of fragile settings?
81
263173
3771
delle persone che vivono in questi fragili scenari?
04:26
Is there any way we can start to think about
82
266968
2469
In che modo possiamo iniziare a pensare
04:29
how to protect and quickly recover
83
269461
2705
a come proteggere e recuperare velocemente
04:32
the institutions that are critical to survival,
84
272190
2809
le istituzioni necessarie alla sopravvivenza,
04:35
like the health system?"
85
275023
1513
come il sistema sanitario?".
04:36
And I have to say, I had amazing colleagues.
86
276560
3321
E devo dire che ho avuto dei colleghi meravigliosi.
04:40
But one interesting thing about it was,
87
280402
1886
Ma, a tal proposito, era interessante
04:42
this was sort of an unusual question for them.
88
282312
2484
il fatto che per loro questa fosse una domanda insolita.
04:44
They were kind of like, "Oh, if you work in war,
89
284820
2309
Loro pensavano: "Ma se lavori durante una guerra,
04:47
doesn't that mean you work on refugee camps,
90
287153
2249
significa che lavori nei campi per rifugiati,
04:49
and you work on documenting mass atrocities?" --
91
289426
2432
documentando le atrocità di massa, no?",
04:51
which is, by the way, very, very, very important.
92
291882
2600
il che, in realtà, è davvero importante.
04:55
So it took me a while to explain why I was so passionate about this issue,
93
295297
5154
Mi ci volle un po' per spiegare perché questo problema mi stava a cuore,
05:00
until about six years ago.
94
300475
1691
fino a circa sei anni fa.
05:02
That's when this landmark study
95
302190
2065
Ossia quando questo importante studio,
05:04
that looked at and described the public health consequences of war
96
304279
4109
che osservava e descriveva le conseguenze della guerra sulla sanità pubblica,
05:08
was published.
97
308412
1342
venne pubblicato.
05:09
They came to an incredible, provocative conclusion.
98
309778
4937
Arrivarono a una conclusione incredibile e provocatoria.
05:15
These researchers concluded
99
315671
2649
Questi ricercatori conclusero
05:18
that the vast majority of death and disability from war
100
318344
3474
che la grande maggioranza delle morti e le disabilità della guerra
05:21
happens after the cessation of conflict.
101
321842
2633
avvengono dopo la fine del conflitto.
05:24
So the most dangerous time to be a person living in a conflict-affected state
102
324499
5038
Il periodo più pericoloso per chi vive in uno Stato in guerra
05:29
is after the cessation of hostilities;
103
329561
2043
è quello che segue la fine delle ostilità,
05:31
it's after the peace deal has been signed.
104
331628
2001
quando la pace è stata siglata,
05:33
It's when that political solution has been achieved.
105
333653
2561
quando è stata raggiunta una soluzione politica.
05:36
That seems so puzzling, but of course it's not,
106
336238
3534
Sembra tutto così sconcertante ma ovviamente non lo è,
05:39
because war kills people by robbing them of their clinics,
107
339796
5805
perché la guerra uccide le persone privandole delle loro cliniche,
05:45
of their hospitals,
108
345625
1177
dei loro ospedali,
05:46
of their supply chains.
109
346826
1864
delle loro catene di distribuzione.
05:48
Their doctors are targeted, are killed; they're on the run.
110
348714
3591
I medici vengono uccisi, presi di mira; si danno alla fuga.
05:52
And more invisible and yet more deadly is the destruction
111
352329
3919
Più invisibile e tuttavia più letale è la distruzione
05:56
of the health governance institutions and their finances.
112
356272
3536
delle istituzioni governative sanitarie e dei loro fondi.
06:00
So this is really not surprising at all to me.
113
360938
3239
Quindi, tutto questo per me non è per niente sorprendente.
06:05
But what is surprising and somewhat dismaying,
114
365610
2550
Quello che sorprende e che in qualche modo sconcerta,
06:08
is how little impact this insight has had,
115
368184
3974
è l'impatto ridotto che ha avuto questa scoperta
06:12
in terms of how we think about human suffering and war.
116
372182
3584
sul modo in cui pensiamo alla sofferenza umana e alla guerra.
06:16
Let me give you a couple examples.
117
376499
1707
Vi porto qualche esempio.
06:18
Last year, you may remember,
118
378926
1911
L'anno scorso, ricorderete,
06:20
Ebola hit the West African country of Liberia.
119
380861
4125
l'ebola colpì la Liberia, paese dell'Africa occidentale.
06:25
There was a lot of reporting about this group, Doctors Without Borders,
120
385981
3868
Ci fu molta copertura mediatica sul gruppo di Medici Senza Frontiere,
06:29
sounding the alarm and calling for aid and assistance.
121
389873
2898
il quale dava l'allarme e chiedeva aiuto e assistenza.
06:33
But not a lot of that reporting answered the question:
122
393322
3862
Ma non molta di quella copertura rispondeva alla domanda:
06:37
Why is Doctors Without Borders even in Liberia?
123
397208
2552
Perché Medici Senza Frontiere è in Liberia?
06:39
Doctors Without Borders is an amazing organization,
124
399784
2676
Medici Senza Frontiere è un'organizzazione eccezionale,
06:42
dedicated and designed to provide emergency care in war zones.
125
402484
4415
pensata e impegnata per fornire il primo soccorso nelle zone di guerra.
06:47
Liberia's civil war had ended in 2003 --
126
407461
2817
La guerra civile in Liberia era terminata nel 2003,
06:50
that was 11 years before Ebola even struck.
127
410302
2837
11 anni prima che l'ebola colpisse.
06:54
When Ebola struck Liberia,
128
414452
1720
Quando l'ebola colpì la Liberia,
06:56
there were less than 50 doctors in the entire country
129
416196
3627
c'erano meno di 50 dottori in tutto il paese,
06:59
of 4.5 million people.
130
419847
1862
che conta 4,5 milioni di persone.
07:02
Doctors Without Borders is in Liberia
131
422529
2184
Medici Senza Frontiere è in Liberia
07:04
because Liberia still doesn't really have a functioning health system,
132
424737
3381
perché la Liberia non ha ancora un sistema sanitario funzionante,
07:08
11 years later.
133
428142
1667
11 anni dopo.
07:09
When the earthquake hit Haiti in 2010,
134
429833
3312
Quando il terremoto colpì Haiti nel 2010,
07:13
the outpouring of international aid was phenomenal.
135
433169
3533
l'onda di aiuti internazionali fu fenomenale.
07:16
But did you know that only two percent of that funding
136
436726
3671
Ma sapete che solo il 2% di quei finanziamenti
07:20
went to rebuild Haitian public institutions,
137
440421
2842
fu utilizzato per ricostruire le istituzioni pubbliche di Haiti,
07:23
including its health sector?
138
443287
1760
tra cui il settore sanitario?
07:25
From that perspective,
139
445697
1417
Da questo punto di vista,
07:27
Haitians continue to die from the earthquake even today.
140
447138
3376
gli haitiani continuano a morire ancora oggi a causa del terremoto.
07:31
I recently met this gentleman.
141
451663
2077
Recentemente ho conosciuto questo signore.
07:33
This is Dr. Nezar Ismet.
142
453764
2078
Questo è il Dott. Nezar Ismet.
07:35
He's the Minister of Health in the northern autonomous region of Iraq,
143
455866
3836
È il Ministro della Salute nella regione autonoma settentrionale dell'Iraq,
07:39
in Kurdistan.
144
459726
1431
nel Kurdistan.
07:41
Here he is announcing that in the last nine months,
145
461181
3882
Qui sta annunciando che negli ultimi nove mesi,
07:45
his country, his region, has increased from four million people
146
465087
4042
la popolazione della sua regione è aumentata da quattro milioni
07:49
to five million people.
147
469153
1532
a cinque milioni.
07:50
That's a 25 percent increase.
148
470709
1868
Si tratta di un aumento del 25%.
07:52
Thousands of these new arrivals have experienced incredible trauma.
149
472601
3866
Migliaia di questi nuovi arrivati hanno subito traumi incredibili.
07:56
His doctors are working 16-hour days without pay.
150
476979
4195
I suoi medici lavorano 16 ore al giorno senza paga.
08:02
His budget has not increased by 25 percent;
151
482867
2823
Il suo budget non è aumentato del 25%;
08:05
it has decreased by 20 percent,
152
485714
2395
è diminuito del 20%,
08:08
as funding has flowed to security concerns and to short-term relief efforts.
153
488133
4641
perché i fondi sono stati investiti in sicurezza e aiuti a breve termine.
08:13
When his health sector fails --
154
493569
1604
Quando il settore sanitario fallirà,
08:15
and if history is any guide, it will --
155
495197
2413
e, se la storia insegna, fallirà,
08:17
how do you think that's going to influence
156
497634
2046
come pensate che ciò influenzerà
08:19
the decision making of the five million people in his region
157
499704
3232
i meccanismi decisionali dei 5 milioni di persone nella sua regione
08:22
as they think about whether they should flee
158
502960
2819
quando valuteranno se sarà il caso di scappare
08:25
that type of vulnerable living situation?
159
505803
2491
da quella situazione di vulnerabilità?
08:29
So as you can see, this is a frustrating topic for me,
160
509550
2934
Come potete capire, si tratta di un argomento frustrante per me,
08:32
and I really try to understand:
161
512508
1502
e provo davvero a capire:
08:34
Why the reluctance to protect and support
162
514034
3524
perché tantta riluttanza a proteggere e sostenere
08:37
indigenous health systems and security systems?
163
517582
3636
i sistemi sanitari e i sistemi di sicurezza locali?
08:41
I usually tier two concerns, two arguments.
164
521242
2619
Di solito cito due preoccupazioni, due argomenti.
08:44
The first concern is about corruption,
165
524747
2187
La prima preoccupazione riguarda la corruzione:
08:46
and the concern that people in these settings are corrupt
166
526958
2719
le persone in questi luoghi sono corrotte
08:49
and they are untrustworthy.
167
529701
1745
e inaffidabili.
08:52
And I will admit that I have met unsavory characters
168
532076
3061
E ammetto di aver conosciuto personaggi sgradevoli
08:55
working in health sectors in these situations.
169
535161
2356
lavorando nel settore sanitario in questi contesti.
08:57
But I will tell you that the opposite is absolutely true
170
537541
3700
Ma vi dirò che è verissimo anche il contrario
09:01
in every case I have worked on,
171
541265
2030
in ogni caso a cui abbia lavorato,
09:03
from Afghanistan to Libya, to Kosovo, to Haiti, to Liberia --
172
543319
3813
dall'Afghanistan alla Libia, al Kosovo, ad Haiti, alla Liberia,
09:07
I have met inspiring people,
173
547156
2099
ho incontrato persone straordinarie,
09:09
who, when the chips were down for their country,
174
549279
2495
che, nei momenti di difficoltà dei loro Paesi,
09:11
they risked everything to save their health institutions.
175
551798
3309
hanno rischiato tutto per salvare le proprie istituzioni sanitarie.
09:15
The trick for the outsider who wants to help
176
555131
3348
Il trucco per le persone esterne che vogliono dare una mano
09:18
is identifying who those individuals are,
177
558503
2904
è identificare chi siano questi individui,
09:21
and building a pathway for them to lead.
178
561431
2308
aprire loro una strada e metterli al comando.
09:23
That is exactly what happened in Afghanistan.
179
563763
3184
Questo è quello che è successo in Afghanistan.
09:27
One of the unsung and untold success stories
180
567534
3329
Una delle storie di successo non detta e non raccontata
09:30
of our nation-building effort in Afghanistan
181
570887
2918
del nostro sforzo per ricostruire la nazione in Afghanistan,
09:33
involved the World Bank in 2002 investing heavily
182
573829
3496
ha visto un grande investimento della Banca Mondiale nel 2002
09:37
in identifying, training and promoting Afghani health sector leaders.
183
577349
5135
per identificare, formare e promuovere i leader del settore sanitario afghano.
09:43
These health sector leaders have pulled off an incredible feat
184
583869
3853
Questi leader del settore sanitario hanno raggiunto un risultato incredibile
09:47
in Afghanistan.
185
587746
1372
in Afghanistan.
09:49
They have aggressively increased access to health care
186
589142
3947
Hanno drasticamente aumentato l'accesso al servizio sanitario
09:53
for the majority of the population.
187
593113
2016
per la maggioranza della popolazione.
09:55
They are rapidly improving the health status
188
595153
2204
Stanno migliorando rapidamente la situazione sanitaria
09:57
of the Afghan population,
189
597381
1271
della popolazione afghana,
09:58
which used to be the worst in the world.
190
598676
1986
che prima era la peggiore al mondo.
10:01
In fact, the Afghan Ministry of Health does things
191
601765
2822
Di fatto, il Ministro afghano della Salute fa cose
10:04
that I wish we would do in America.
192
604611
1696
che vorrei facessimo in America.
10:06
They use things like data to make policy.
193
606331
2372
Utilizza i dati per creare nuove politiche.
10:08
It's incredible.
194
608727
1185
Incredibile.
10:09
(Laughter)
195
609936
2392
(Risate)
10:12
The other concern I hear a lot about is:
196
612352
1929
L'altro problema di cui sento molto parlare è:
10:14
"We just can't afford it, we just don't have the money.
197
614305
2602
"Non ce lo possiamo permettere, non abbiamo i soldi.
10:16
It's just unsustainable."
198
616931
1355
È insostenibile".
10:19
I would submit to you that the current situation
199
619239
2733
Vorrei farvi notare che la situazione attuale
10:21
and the current system we have
200
621996
1735
e il sistema che abbiamo,
10:23
is the most expensive, inefficient system we could possibly conceive of.
201
623755
4038
è il sistema più caro e inefficiente che si possa concepire.
10:27
The current situation is that when governments like the US --
202
627817
3378
La situazione attuale prevede che governi come gli Stati Uniti
10:31
or, let's say, the collection of governments
203
631219
2064
o, diciamo, l'insieme dei governi
10:33
that make up the European Commission --
204
633307
1874
che formano la Commissione Europea,
10:35
every year, they spend 15 billion dollars
205
635205
2649
spendano 15 miliardi di dollari ogni anno
10:37
on just humanitarian and emergency and disaster relief worldwide.
206
637878
4006
solo in aiuti umanitari, di emergenza e in caso di calamità in tutto il mondo.
10:41
That's nothing about foreign aid, that's just disaster relief.
207
641908
3321
Non si tratta di aiuti esteri, ma solo di aiuti in caso di catastrofi.
10:45
Ninety-five percent of it goes to international relief agencies,
208
645895
5045
Il 95% va alle organizzazioni umanitarie internazionali,
10:50
that then have to import resources into these areas,
209
650964
4337
che devono poi importare le risorse in queste zone,
10:55
and knit together some type of temporary health system, let's say,
210
655325
4389
e mettere insieme un qualche tipo di sistema sanitario temporaneo,
10:59
which they then dismantle and send away when they run out of money.
211
659738
3569
che poi smantellano quando finiscono i soldi.
11:04
So our job, it turns out, is very clear.
212
664001
3930
Quindi il nostro lavoro risulta molto chiaro.
11:09
We, as the global health community policy experts,
213
669001
4775
Da esperti di politiche sanitarie a livello mondiale,
11:13
our first job is to become experts in how to monitor
214
673800
5545
il nostro primo compito è diventare esperti nel monitorare
11:19
the strengths and vulnerabilities of health systems
215
679369
2447
la forza e la vulnerabilità dei sistemi sanitari
11:21
in threatened situations.
216
681840
2567
in situazioni pericolose.
11:24
And that's when we see doctors fleeing,
217
684431
2010
Quando vediamo i medici scappare
11:26
when we see health resources drying up,
218
686465
1937
e le risorse sanitarie esaurirsi,
11:28
when we see institutions crumbling --
219
688426
2435
quando vediamo crollare le istituzioni,
11:30
that's the emergency.
220
690885
1613
quella è l'emergenza.
11:32
That's when we need to sound the alarm and wave our arms.
221
692522
3110
Quello è il momento in cu dare l'allarme agitare le braccia.
11:35
OK?
222
695656
1394
Va bene?
11:37
Not now.
223
697074
1151
Non in questo momento.
11:38
Everyone can see that's an emergency, they don't need us to tell them that.
224
698249
3912
Tutti possono vedere che si tratta di un'emergenza senza che glielo diciamo noi.
11:42
Number two:
225
702942
1939
Secondo:
11:44
places like where I work at Harvard need to take their cue
226
704905
3337
i posti come quello dove lavoro a Harvard devono prendere spunto
11:48
from the World Bank experience in Afghanistan,
227
708266
2198
dal lavoro della Banca Mondiale in Afghanistan,
11:50
and we need to -- and we will --
228
710488
1657
e noi dobbiamo, e lo faremo,
11:52
build robust platforms to support health sector leaders like these.
229
712169
5263
costruire basi solide per sostenere i leader del settore sanitario come loro.
11:58
These people risk their lives.
230
718291
1702
Queste persone rischiano la vita.
12:00
I think we can match their courage with some support.
231
720017
3712
Credo che dovremmo compensare il loro coraggio con un po' di sostegno.
12:04
Number three:
232
724245
1154
Terzo:
12:05
we need to reach out and make new partnerships.
233
725423
2578
dobbiamo creare nuove collaborazioni.
12:08
At our global health center,
234
728025
1874
Il nostro centro della sanità mondiale
12:09
we have launched a new initiative with NATO and other security policy makers
235
729923
4012
ha lanciato un'iniziativa con la NATO e altri attori nel campo della sicurezza
12:13
to explore with them what they can do to protect health system institutions
236
733959
5366
per studiare insieme a loro cosa fare per proteggere i sistemi sanitari
12:19
during deployments.
237
739349
1715
durante la loro discesa in campo.
12:21
We want them to see
238
741088
1540
Vogliamo che capiscano
12:22
that protecting health systems and other critical social institutions
239
742652
4700
che proteggere i sistemi sanitari e le altre istituzioni sociali importanti
12:27
is an integral part of their mission.
240
747376
2443
è parte integrante della loro missione.
12:29
It's not just about avoiding collateral damage;
241
749843
3137
Non si tratta solo di evitare danni collaterali,
12:33
it's about winning the peace.
242
753004
1805
si tratta di conquistare la pace.
12:36
But the most important partner we need to engage is you,
243
756545
3583
Ma i partner più importanti che dobbiamo coinvolgere siete voi,
12:40
the American public, and indeed, the world public.
244
760152
3432
il pubblico americano, e anche il pubblico mondiale.
12:43
Because unless you understand the value of social institutions,
245
763608
5696
Perché se non capite il valore delle istituzioni sociali,
12:49
like health systems in these fragile settings,
246
769328
2511
come i sistemi sanitari in questi contesti delicati,
12:52
you won't support efforts to save them.
247
772886
2248
non appoggerete gli sforzi per tutelarli.
12:55
You won't click on that article
248
775158
2398
Non cliccherete su quell'articolo
12:57
that talks about "Hey, all those doctors are on the run in country X.
249
777580
4966
che dice: "Ehi, in quel tal Paese tutti i medici stanno scappando.
13:02
I wonder what that means.
250
782570
2417
Mi chiedo cosa significhi.
13:05
I wonder what that means
251
785011
1852
Mi chiedo cosa comporti
13:06
for that health system's ability to, let's say, detect influenza."
252
786887
3952
per la capacità di quel sistema sanitario di sconfiggere, ad esempio, l'influenza?"
13:11
"Hmm, it's probably not good." That's what I'd tell you.
253
791673
3377
"Probabilmente non gli farà bene", questo è quello che vi direi.
13:15
Up on the screen,
254
795590
1164
Sullo schermo
13:16
I've put up my three favorite American institution defenders and builders.
255
796778
6280
vedete i tre difensori, i creatori di istituzioni che preferisco.
13:23
Over here is George C. Marshall,
256
803666
2885
Questo è George C. Marshall,
13:26
he was the guy that proposed the Marshall Plan
257
806575
2829
colui che propose il Piano Marshall
13:29
to save all of Europe's economic institutions after World War II.
258
809428
4191
per salvare le istituzioni economiche europee dopo la seconda guerra mondiale.
13:34
And this Eleanor Roosevelt.
259
814119
2353
Questa è Eleanor Roosevelt.
13:36
Her work on human rights really serves as the foundation
260
816496
3146
Il suo impegno per i diritti umani è stato alla base
13:39
for all of our international human rights organizations.
261
819666
3028
di tutte le organizzazioni internazionali sui diritti umani.
13:43
Then my big favorite is Ben Franklin,
262
823150
2040
Poi, il mio preferito, Benjamin Franklin,
13:45
who did many things in terms of creating institutions,
263
825214
3208
che fece molto per la creazione di istituzioni,
13:48
but was the midwife of our constitution.
264
828446
2767
e fu il padre della nostra Costituzione.
13:52
And I would say to you
265
832402
1724
E vorrei dirvi
13:54
that these are folks who, when our country was threatened,
266
834150
3753
che queste sono persone che, quando il nostro Paese era in pericolo,
13:57
or our world was threatened,
267
837927
2007
o quando il mondo era in pericolo,
13:59
they didn't retreat.
268
839958
1303
non sono scappate.
14:01
They didn't talk about building walls.
269
841285
2341
Non hanno parlato di costruire muri.
14:03
They talked about building institutions to protect human security,
270
843650
5381
Hanno parlato di creare istituzioni per proteggere la sicurezza degli uomini,
14:09
for their generation and also for ours.
271
849828
2614
per la loro generazione e per la nostra.
14:13
And I think our generation should do the same.
272
853014
2798
Io penso che la nostra generazione dovrebbe fare lo stesso.
14:16
Thank you.
273
856503
1160
Grazie.
14:17
(Applause)
274
857687
2229
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7