Paul Moller: Take a ride in the Skycar

Пол Моллер о SkyCar

79,081 views ・ 2009-01-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yevgeniy Nesmachniy Редактор: Sergey Menis
00:13
Many of you could ask the question, you know,
0
13160
2000
Многие из вас задумывались над вопросом,
00:15
why is a flying car, or maybe more accurately,
1
15160
3000
почему летающая машина, а точнее,
00:18
a roadable aircraft, possible at this time?
2
18160
4000
дорожный самолёт, стал возможным именно сейчас.
00:22
A number of years ago,
3
22160
2000
Много лет тому назад
00:24
Mr. Ford predicted that flying cars
4
24160
2000
мистер Форд предсказал появление
00:26
of some form would be available.
5
26160
2000
летающих машин какой-нибудь конструкции.
00:28
Now, 60 years later,
6
28160
2000
Шестьдесят лет спустя,
00:30
I'm here to tell you why it's possible.
7
30160
2000
я перед вами, чтобы рассказать, почему это возможно.
00:32
When I was about five years old,
8
32160
2000
Когда мне было пять лет —
00:34
not very much -- about a year after
9
34160
2000
не более чем один год спустя
00:36
Mr. Ford made his predictions,
10
36160
2000
сделанных мистером Фордом предсказаний,
00:38
I was living in a rural part of Canada,
11
38160
3000
я жил в сельской части Канады,
00:41
on the side of a mountain in a very isolated area.
12
41160
4000
в очень изолированном месте, в предгорье.
00:46
Getting to school, for a kid that was actually pretty short for his age,
13
46160
4000
Добираться в школу, такому недоростку для своего возраста, каким был я,
00:50
through the Canadian winter, was not a pleasant experience.
14
50160
3000
в канадскую зиму, было не очень-то приятно.
00:53
It was a trying and scary thing
15
53160
4000
Это было страхом и испытанием
00:57
for a young kid to be going through.
16
57160
3000
для маленького парнишки.
01:00
At the end of my first year in school, in the summer of that year,
17
60160
3000
По окончанию первого класса, летом того года,
01:05
I discovered a couple hummingbirds
18
65160
3000
я заметил парочку колибри,
01:08
that were caught in a shed near my home.
19
68160
2000
застрявших в сарае рядом с моим домом.
01:10
They'd worn themselves out,
20
70160
2000
Они пытались выбраться,
01:12
beating themselves against the window,
21
72160
2000
стучась о стекло,
01:14
and, well, they were easy to capture.
22
74160
2000
и их было довольно легко поймать.
01:16
I took them outside and as I let them go, that split second, even though they were very tired,
23
76160
4000
Я вынес их наружу, и когда я их отпустил,
01:20
that second I let them go they hovered for a second,
24
80160
2000
несмотря на усталость, они зависли на секунду в воздухе,
01:22
then zipped off into the distance.
25
82160
2000
а затем резко скрылись из виду.
01:24
I thought, what a great way to get to school.
26
84160
2000
И я подумал: «Вот бы мне так в школу».
01:26
(Laughter)
27
86160
2000
(Смех)
01:29
For a kid at that age, this was like infinite speed, disappearing,
28
89160
3000
Для ребёнка того возраста это казалось исчезновением на бесконечной скорости,
01:33
and I was very inspired by that.
29
93160
2000
и это меня очень вдохновило.
01:35
And so the next -- over the next
30
95160
2000
И за следующие шесть десятилетий,
01:37
six decades, believe it or not,
31
97160
2000
один за другим, хотите верьте или нет,
01:39
I've built a number of aircraft,
32
99160
3000
я построил ряд летательных аппаратов,
01:42
with the goal of creating something that could do for you, or me,
33
102160
4000
с целью создать нечто, что делало бы для меня или вас то,
01:46
what the hummingbird does,
34
106160
2000
что делает колибри,
01:48
and give you that flexibility.
35
108160
3000
и наделяло бы нас такой же подвижностью.
01:51
I've called this vehicle, generically, a volantor,
36
111160
4000
Я называю эту машину — волантор,
01:55
after the Latin word "volant," meaning,
37
115160
2000
от латинского слова «volant», означающего
01:57
to fly in a light, nimble manner.
38
117160
3000
«шустро и легко летать».
02:00
Volantor-like helicopter, perhaps.
39
120160
2000
Воланторопохожий вертолёт.
02:02
The FAA, the controlling body above all,
40
122160
3000
Федеральное авиационное агентство, вышестоящая над всей авиацией инстанция,
02:05
calls it a "powered lift aircraft."
41
125160
3000
называет его «летательным аппаратом быстрого взлёта».
02:08
And they've actually issued a pilot's license --
42
128160
3000
Они даже выпустили лицензию пилота —
02:11
a powerlift pilot's license -- for this type of aircraft.
43
131160
2000
пилота «быстровзлетника» — для этого вида транспорта.
02:15
It's closer than you think. It's kind of remarkable when you consider that
44
135160
3000
Появление этих машин уже буквально на носу, что удивительно
02:18
there are no operational powered lift aircraft.
45
138160
3000
ведь нет ни одного летательного аппарата в эксплуатации.
02:21
So for once, perhaps, the government is ahead of itself.
46
141160
3000
Это тот редкий случай, когда правительство на шаг впереди.
02:25
The press calls my particular volantor a "Skycar."
47
145160
5000
Пресса называет мой волантор «Skycar» [(англ.) небесная машина].
02:30
This is a little bit earlier version of it,
48
150160
3000
Это чуть более ранняя её версия,
02:33
that's why it's given the X designation,
49
153160
2000
поэтому она подписана буквой Х,
02:35
but it's a four-passenger aircraft
50
155160
2000
но это четырёхместный аппарат,
02:37
that could take off vertically, like a helicopter --
51
157160
2000
который умеет взлетать вертикально, как вертолёт,
02:39
therefore it doesn't need an airfield.
52
159160
2000
тем самым не нуждаясь во взлётно-посадочной полосе.
02:41
On the ground, it's powered electrically.
53
161160
3000
На земле он питается электричеством.
02:45
It's actually classified as a motorcycle
54
165160
3000
Его классифицируют как мотоцикл
02:48
because of the three wheels, which is a great asset
55
168160
2000
из-за трёх колёс, что очень хорошо,
02:50
because it allows you, theoretically, to use this on the highways
56
170160
2000
так как позволяет вам, теоретически, ехать на нем по автостраде
02:52
in most states, and actually in all cities.
57
172160
3000
в большинстве штатов, и, фактически, во всех городах.
02:55
So that's an asset because if you've got to deal with the crash protection issues
58
175160
3000
Это плюс, потому что если вам придётся соответствовать автомобильным стандартам
02:58
of the automobile, forget it -- you're never going to fly it.
59
178160
3000
защиты при столкновениях, вы никогда не взлетите.
03:02
(Laughter)
60
182160
2000
(Смех)
03:07
One could say that a helicopter
61
187160
2000
Кто-то может сказать, что вертолёт
03:09
does pretty much what the hummingbird does,
62
189160
3000
делает почти то же самое, что и колибри,
03:12
and gets around in much the same way, and it's true,
63
192160
2000
и передвигается в похожей манере, и будет прав,
03:14
but a helicopter is a very complex device.
64
194160
4000
но вертолёт — очень сложное устройство.
03:18
It's expensive --
65
198160
2000
Он дорогостоящий,
03:20
so expensive that very few people could own or use it.
66
200160
3000
немногие могут позволить себе его приобрести или попользоваться им.
03:24
It's often been described because of its fragile nature and its complexity,
67
204160
4000
Из-за его сложности и хрупкости его часто описывают,
03:28
as a series of parts -- a large number of parts --
68
208160
2000
как огромную кучу деталей,
03:30
flying in formation.
69
210160
2000
летящих вместе стаей.
03:32
(Laughter)
70
212160
4000
(Смех)
03:37
Another difference, and I have to describe this,
71
217160
2000
Ещё одно отличие, и я должен это описать,
03:39
because it's very personal,
72
219160
2000
потому как это близко к сердцу,
03:41
another great difference between the helicopter
73
221160
2000
существенное отличие между вертолётом
03:43
and the volantor --
74
223160
2000
и волантором —
03:45
in my case the Skycar volantor --
75
225160
2000
в моём случае волантором «Skycar» —
03:47
is the experience that I've had
76
227160
2000
это мой опыт полётов
03:49
in flying both of those.
77
229160
2000
на том и на другом.
03:51
In a helicopter you feel -- and it's still a remarkable sensation --
78
231160
3000
В вертолёте вы чувствуете — и это примечательное ощущение —
03:54
you feel like you're being hauled up from above
79
234160
3000
будто вас тащат вверх
03:57
by a vibrating crane.
80
237160
2000
трясущимся краном.
03:59
When you get in the Skycar -- and I can tell you,
81
239160
2000
Когда вы садитесь в Skycar — а я вам скажу,
04:01
there's only one other person that's flown it, but he had the same sensation --
82
241160
3000
лишь одному другому человеку довелось на нем полетать, но он чувствовал то же самое —
04:04
you really feel like you're being lifted up
83
244160
2000
у вас ощущение, будто вас поднимает
04:06
by a magic carpet,
84
246160
3000
ковёр-самолёт,
04:09
without any vibration whatsoever. The sensation is unbelievable.
85
249160
3000
без малейшей встряски. Невероятное ощущение.
04:12
And it's been a great motivator.
86
252160
2000
Это сильнейший стимул.
04:14
I only get to fly this vehicle occasionally,
87
254160
3000
Я летаю на этой машине лишь время от времени,
04:17
and only when I can persuade my stockholders
88
257160
2000
и только тогда, когда убеждаю моих акционеров
04:19
to let me do so,
89
259160
2000
дать мне разрешение,
04:21
but it's still one of those wonderful experiences
90
261160
3000
но это до сих пор чудесный опыт,
04:24
that reward you for all that time.
91
264160
2000
что является мне наградой за всё это время.
04:30
What we really need is something to replace the automobile
92
270160
3000
Нам нужно найти замену автомобилям
04:33
for those 50-plus mile trips.
93
273160
3000
для поездок на расстояния 80 с лишним километров.
04:36
Very few people realize that 50 mile-plus trips
94
276160
2000
Очень мало людей знают, что эти 80 с лишним километров
04:38
make up 85 percent of the miles traveled in America.
95
278160
3000
составляют 85% всех путешествий по Америке.
04:41
If we can get rid of that,
96
281160
2000
Если бы мы смогли избавиться от них,
04:43
then the highways will now be useful to you,
97
283160
3000
то автобаны стали бы полезными,
04:46
as contrasted by what's happening
98
286160
2000
в отличие от того, что происходит сейчас
04:48
in many parts of the world today.
99
288160
3000
во многих странах мира.
04:52
On this next slide, is an interesting history
100
292160
4000
На следующем слайде представлена интересная история
04:56
of what we really have seen in infrastructure,
101
296160
4000
о том, какой мы видим инфраструктуру,
05:00
because whether I give you a perfect Skycar,
102
300160
3000
ведь если я предлагаю вам даже самый совершенный Skycar,
05:03
the perfect vehicle for use, it's going to have very little value to you
103
303160
3000
идеальный в пользовании транспорт, он не сильно поможет вам
05:06
unless you've got a system to use it in.
104
306160
2000
без системы, в которой вы могли бы его использовать.
05:08
I'm sure any of you have asked the question,
105
308160
2000
Я уверен, некоторые из вас задумались,
05:10
yeah, are there great things up there -- what am I going to do, get up there?
106
310160
2000
«Да, там наверху хорошо, как же мне туда попасть?».
05:12
It's bad enough on a highway, what's it going to be like to be in the air?
107
312160
3000
На автострадах сейчас уже сложно, а что будет в воздухе?
05:15
This world that you're going to be talking about tomorrow
108
315160
3000
Мир, о котором вы будете говорить завтра,
05:18
is going to be completely integrated. You're not going to be a pilot,
109
318160
2000
будет полностью интегрированным. Вы не будете пилотом,
05:20
you're going to be a passenger.
110
320160
2000
вы будете пассажиром.
05:22
And it's the infrastructure that really determines whether this process goes forward.
111
322160
3000
Наличие инфраструктуры определит, будет ли этот процесс развиваться в будущем.
05:25
I can tell you, technically we can build Skycars --
112
325160
2000
Технически мы уже готовы строить Skycar —
05:27
my God, we went to the moon!
113
327160
2000
да боже мой, мы уже на Луну летали!
05:29
The technology there was much more difficult than what I'm dealing with here.
114
329160
3000
Технология была гораздо сложнее, чем та, с которой я здесь имею дело.
05:32
But we have to have these priority changes,
115
332160
2000
Но нам нужна эта смена приоритетов,
05:34
we have to have infrastructure to go with this.
116
334160
2000
нам нужна инфраструктура, чтобы с этим продолжать.
05:36
Historically you see that we got around
117
336160
2000
Исторически так сложилось,
05:38
200 years ago by canals,
118
338160
2000
что 200 лет назад мы пользовались каналами,
05:40
and as that system disappeared, were replaced by railroads.
119
340160
3000
затем та система исчезла, вытесненная железной дорогой.
05:43
As that disappeared we came in with highways.
120
343160
2000
Она исчезла, когда у нас появились автобаны.
05:45
But if you look at that top corner -- the highway system --
121
345160
3000
Если мы посмотрим в верхний угол — систему скоростных дорог —
05:48
you see where we are today. Highways are no longer being built,
122
348160
3000
то увидим, где мы сегодня. Скоростные дороги больше не строят,
05:52
and that's a fact. You won't see any additional highways
123
352160
3000
и это факт. Вы больше не увидите
05:55
in the next 10 years.
124
355160
2000
новые автобаны в следующие 10 лет.
05:57
However, the next 10 years, if like the last 10 years,
125
357160
2000
В последующие 10 лет это как прошлые 10 лет,
05:59
we're going to see 30 percent more traffic.
126
359160
3000
мы ожидаем 30%-й прирост транспортных потоков.
06:02
And where is that going to lead you to?
127
362160
2000
И к чему это нас приведёт?
06:04
So the issue then, I've often asked, is
128
364160
2000
Назревает вопрос, который мне часто задают, —
06:06
when is it going to happen?
129
366160
3000
когда это произойдёт?
06:09
When are we going to be able to have these vehicles?
130
369160
3000
Когда у нас будут эти машины?
06:12
And of course, if you ask me, I'm going to give you a really optimistic view.
131
372160
3000
Конечно, если вы спросите меня, то я дам реально оптимистичный прогноз.
06:15
After all, I've been spending 60 years here believing it's going to happen tomorrow.
132
375160
3000
После того, как я прожил 60 лет, веря, что это случится завтра.
06:18
So, I'm not going to quote myself on this.
133
378160
3000
[Летательные аппараты СВВП позволят] Так что, я не буду цитировать себя.
06:21
I'd prefer to quote someone else,
134
381160
2000
[путешествовать вчетверо быстрее, чем] Я лучше процитирую кого-либо ещё,
06:23
who testified with me before Congress,
135
383160
2000
[по автобанам, и за десять лет оттянут] кто вместе со мной докладывал перед Конгрессом,
06:25
and in his position as head of NASA
136
385160
4000
[25% транспортного потока наших пригородов,] и с его точки зрения, как главы NASA,
06:29
put forward this particular vision
137
389160
2000
[сел и удалённых пунктов, и более 90% — за 25 лет»] выдвину особое видение будущего
06:31
of the future of this type of aircraft.
138
391160
3000
[сел и удалённых пунктов, и более 90% — за 25 лет»] летательных аппаратов этого типа.
06:35
Now I would argue, actually, if you look at the fact that on the highways today,
139
395160
3000
Я бы сказал, сейчас, если посмотреть, что фактически творится на автобанах,
06:38
you're only averaging about 30 miles per hour --
140
398160
3000
вы едете со средней скоростью около 50 км/ч —
06:41
on average, according to the DOT --
141
401160
3000
в среднем, согласно Департаменту транспорта —
06:44
the Skycar travels at over 300 miles an hour,
142
404160
2000
а Skycar путешествует со скоростью 500 км/ч,
06:46
up to 25,000 feet.
143
406160
3000
на высоте до 7,5 км.
06:49
And so, in effect, you could see perhaps a tenfold increase
144
409160
2000
Итак, мы видим десятикратное улучшение
06:51
in the ability to get around
145
411160
3000
способности добраться куда-либо,
06:54
as far as speed is concerned.
146
414160
2000
если говорить о скорости.
07:01
Unbeknownst to many of you,
147
421160
3000
Незаметно для большинства из вас,
07:04
the highway in the sky that I'm talking about here
148
424160
2000
скоростная дорога в небеса, о которой я здесь говорю,
07:06
has been under construction for 10 years.
149
426160
2000
строилась на протяжении 10 лет.
07:09
It makes use of the GPS -- you're familiar with GPS in your automobile,
150
429160
3000
Она использует GPS — вы знакомы с GPS в вашем авто,
07:12
but you may not be familiar with the fact that there's a GPS U.S.,
151
432160
3000
но можете, что существует американский GPS,
07:15
there's a Russian GPS,
152
435160
2000
есть русский GPS,
07:17
and there's a new GPS system
153
437160
2000
и есть ещё новая система GPS,
07:19
going to Europe, called Galileo.
154
439160
2000
которая относится к Европе, называемая Галилео.
07:21
With those three systems,
155
441160
2000
С этими тремя системами
07:23
you have what is always necessary --
156
443160
2000
у вас всегда есть необходимое —
07:25
a level of redundancy that says,
157
445160
2000
у нас есть резерв, который позволяет говорить о том,
07:27
if one system fails, you'll still have a way
158
447160
2000
что если одна система откажет, у вас всё ещё будет путь
07:29
to make sure that you're being controlled.
159
449160
2000
удостовериться, что вы под контролем.
07:31
Because if you're in this world, where computers are controlling what you're doing,
160
451160
3000
Так как в этом мире, где компьютеры контролируют, что вы делаете,
07:34
it's going to be very critical that something can't fail on you.
161
454160
3000
стало весьма критичным, чтобы ничего не отказывало.
07:39
How would a trip in a Skycar work?
162
459160
2000
Какой будет поездка в Skycar?
07:41
Well, you can't right now
163
461160
2000
Прямо сейчас вы не сможете
07:43
take off from your home because it's too noisy.
164
463160
3000
взлететь из вашего дома, так как это слишком шумно.
07:46
I mean to be able to take off from your home, you'd have to be extremely quiet.
165
466160
3000
Я подразумеваю, чтобы взлетать от дома, вам нужно быть бесшумным.
07:49
But it's still fairly quiet.
166
469160
2000
Тем не менее, это довольно тихо.
07:51
You'd motor, electrically, to a vertiport,
167
471160
4000
Вы бы добрались на электромоторе в вертипорт,
07:55
which may be a few blocks, maybe even a few miles away.
168
475160
2000
который может находиться за несколько кварталов, возможно за несколько миль от вас.
07:57
This is clearly, as I said earlier, a roadable aircraft,
169
477160
3000
Это однозначно, как я сказал ранее, дорожный летательный аппарат,
08:00
and you're not going to spend that much time on the road.
170
480160
2000
дорога не займёт у вас много времени.
08:02
After all, if you can fly like that,
171
482160
2000
Если вы сможете летать подобным образом,
08:04
why are you going to drive around on a highway?
172
484160
2000
с чего бы вы вдруг захотели кататься по дороге?
08:06
Go to a local vertiport,
173
486160
2000
Приезжаете в местный вертипорт,
08:08
plug in your destination,
174
488160
3000
вводите пункт назначения,
08:11
delivered almost like a passenger.
175
491160
4000
и совершаете перелёт, почти как пассажир.
08:15
You can play computer games, you can sleep, you can read on the way.
176
495160
3000
Можете поиграть в компьютерные игры, можете поспать, почитать в полете.
08:19
This is the world -- there won't be you as a pilot. And I know the pilots in the audience aren't going to like that --
177
499160
3000
Это мир — где вы не будете пилотом. И я знаю, пилотам в аудитории это не понравится —
08:22
and I've had a lot of bad feedback
178
502160
2000
и у меня уже гора плохих отзывов
08:24
from people who want to be up there, flying around
179
504160
2000
от людей, желающих летать
08:26
and experiencing that.
180
506160
3000
и испытывать это чувство.
08:29
And of course, I suppose like recreational parks you can still do that.
181
509160
3000
Я предполагаю, будут парки отдыха, где вы всё-таки сможете это делать.
08:32
But the vehicle itself is going to be a very, very controlled environment.
182
512160
4000
Но машина сама по себе будет очень и очень контролируемой средой.
08:36
Or it's going to have no use to you as a person who might use such a system.
183
516160
4000
Иначе она может стать бесполезной для вас как потребителя.
08:40
We flew the first vehicle for the international press
184
520160
3000
Мы совершили полет для международной прессы на первом экземпляре
08:43
in 1965, when I really got it started.
185
523160
2000
в 1965, когда я всерьёз начал этим заниматься.
08:45
I was a professor at the U.C. Davis System,
186
525160
2000
Я был профессором в университетской системе Калифорнии,
08:47
and I got a lot of excitement around this,
187
527160
2000
был весьма увлечён,
08:49
and I was able to fund the initiation of the program back in that time.
188
529160
4000
и смог получить средства, чтобы данная программа стартовала.
08:53
And then through the various years
189
533160
2000
И затем на протяжении нескольких лет
08:55
we invented various vehicles.
190
535160
2000
мы изобретали различные машины.
08:57
Actually the critical point was in 1989,
191
537160
3000
В общем-то, переломный момент наступил в 1989,
09:00
when we demonstrated the stability of this vehicle --
192
540160
2000
когда мы продемонстрировали стабильность машины —
09:02
how completely stable it was in all circumstances,
193
542160
3000
насколько она была устойчивой в любых обстоятельствах,
09:05
which is of course very critical.
194
545160
2000
что, конечно, весьма критично.
09:07
Still not a practical vehicle during all of this,
195
547160
3000
Всё ещё не рабочий вариант на тот момент,
09:10
but moving in the right direction, we believe.
196
550160
3000
но мы верили, что двигаемся в правильном направлении.
09:14
Finally, in the early part of --
197
554160
3000
В конце концов, в первой половине —
09:17
or actually the middle of 2002,
198
557160
4000
или, вернее, в середине 2002,
09:21
we flew the 400 -- M400, which was the four-passenger vehicle.
199
561160
4000
мы совершили полет на М400, которая была четырёхместным аппаратом.
09:25
In this case here, we're flying it remotely, as we always did at the beginning.
200
565160
4000
В этом случае, мы управляли ею удалённо, как мы всегда сначала делаем.
09:29
And we had very small power plants in it at this time.
201
569160
3000
И тогда у нас на ней стояли очень маленькие генераторы.
09:32
We are now installing larger powerplants,
202
572160
2000
Сейчас мы устанавливаем генераторы побольше,
09:34
which will make it possible for me to get back on board.
203
574160
2000
что даст мне возможность вернуться на борт.
09:36
A vertical-takeoff aircraft
204
576160
2000
Аппарат с вертикальным взлётом —
09:38
is not the safest vehicle during the test flight program.
205
578160
4000
не самая безопасная машина во время испытательной программы.
09:42
There's an old adage that applied for the years
206
582160
3000
Была одна бытующая пословица,
09:45
between 1950s and 1970s,
207
585160
3000
в годы между 1950 и 1970,
09:48
when every aeronautical company
208
588160
2000
когда каждая авиастроительная фирма
09:50
was working on vertical-takeoff aircraft.
209
590160
2000
работала над аппаратами с вертикальным взлётом.
09:54
A vertical-takeoff aircraft
210
594160
2000
Аппараты с вертикальным взлётом
09:56
needs an artificial stabilization system --
211
596160
2000
нуждаются в искусственной системе стабилизации —
09:58
that's essential.
212
598160
2000
это необходимо.
10:00
At least for the hover,
213
600160
2000
Как минимум, чтобы держать равновесие
10:02
and the low-speed flight.
214
602160
3000
при полётах на малой скорости.
10:06
If that single-stability system,
215
606160
2000
Если эта система устойчивости,
10:08
that brain that flies that aircraft, fails, or if the engine fails,
216
608160
4000
этот мозг, управляющий самолётом, или двигатель, откажут,
10:12
that vehicle crashes. There is no option to that.
217
612160
3000
машина разобьётся. Без вариантов.
10:15
And the adage that I'm referring to,
218
615160
2000
И пословица, которую я приведу,
10:17
that applied at that time,
219
617160
2000
которая была актуальна в то время,
10:19
was that nothing comes down faster
220
619160
2000
гласит, что ничто не упадёт так быстро,
10:21
than a VTOL aircraft upside down.
221
621160
2000
чем перевернувшийся аппарат с вертикальным взлётом.
10:23
(Laughter)
222
623160
2000
(Смех)
10:25
That's a macabre comment because we lost a lot of pilots.
223
625160
3000
Это мрачный афоризм, так как погибло много пилотов.
10:28
In fact, the aircraft companies gave up on
224
628160
2000
Фактически, авиастроительные фирмы,
10:30
vertical-takeoff aircraft
225
630160
2000
на несколько лет,
10:32
more or less for a number of years.
226
632160
2000
перестали пытаться создать аппарат СВВП.
10:34
And there's really only one operational aircraft in the world today
227
634160
3000
И сегодня в мире есть лишь один управляемый аппарат СВВП,
10:37
that's a vertical-takeoff aircraft -- as distinct from a helicopter --
228
637160
2000
отчётливо отличимый от вертолёта —
10:39
and that's the Hawker Harrier jump jet.
229
639160
3000
это реактивный истребитель-бомбардировщик Хокер Харриер.
10:47
A vertical-takeoff aircraft,
230
647160
2000
У авиации СВВП,
10:49
like the hummingbird,
231
649160
2000
как и у колибри,
10:51
has a very high metabolism,
232
651160
2000
очень интенсивный метаболизм,
10:53
which means it requires a lot of energy.
233
653160
3000
то есть она требует кучу энергии.
10:56
Getting that energy is very, very difficult. It all comes down
234
656160
3000
Получить эту энергию весьма и весьма трудно. Все упирается в батарейку —
10:59
to that power plant -- how to get a large amount of power in a small package.
235
659160
4000
как получить большой запас энергии в маленьком объёме?
11:05
Fortunately, Dr. Felix Wankel
236
665160
2000
К счастью, д-р Феликс Уонкел
11:07
invented the rotary engine.
237
667160
3000
изобрёл ротационный двигатель.
11:10
A very unique engine -- it's round,
238
670160
2000
Уникальный двигатель — он круглый,
11:12
it's small, it's vibration-free.
239
672160
3000
он небольшой, он не вибрирует.
11:15
It fits exactly where we need to fit it,
240
675160
2000
Он уместен именно там, где нам и нужно,
11:17
right in the center of the hubs of the ducts in the system --
241
677160
3000
прямо в центре проточных втулок системы —
11:20
very critical. In fact that engine --
242
680160
2000
решающий факт. Этот двигатель,
11:22
for those who are into the automobile --
243
682160
2000
кто разбирается в автомобилях,
11:24
know that it recently is applied to the RX8 --
244
684160
2000
те знают, что недавно его
11:26
the Mazda.
245
686160
2000
установили на Мазде RX8.
11:28
And that sportscar won Sports Car of the Year.
246
688160
3000
И эта машина выиграла звание Спорткара Года.
11:32
Wonderful engine.
247
692160
2000
Чудесный двигатель.
11:34
In that application, it generates one horsepower per pound,
248
694160
2000
Он производит одну лошадиную силу на фунт,
11:36
which is twice as good as your car engine today,
249
696160
3000
что вдвое лучше, чем движок вашего современного авто,
11:39
but only half of what we need.
250
699160
2000
но всего лишь половина того, что нам надо.
11:41
My company has spent 35 years
251
701160
3000
Моя компания истратила 35 лет
11:44
and many millions of dollars taking that rotary engine,
252
704160
3000
и много миллионов долларов, доводя этот ротационный двигатель,
11:47
which was invented in the late '50s, and getting it to the point that we get
253
707160
3000
изобретённый в поздние 50-е, до состояния,
11:50
over two horsepower per pound, reliably, and critical.
254
710160
3000
при котором он выдаёт две лошадиные силы на фунт, надёжно и ответственно.
11:53
We actually get 175 horsepower
255
713160
3000
Сейчас мы имеем
11:56
into one cubic foot.
256
716160
2000
6,2 лошадиные силы/дм. куб.
11:59
We have eight engines in this vehicle.
257
719160
2000
В этом аппарате у нас восемь двигателей.
12:01
We have four computers. We have two parachutes.
258
721160
3000
Четыре компьютера. Два парашюта.
12:05
Redundancy is the critical issue here.
259
725160
2000
Резервные компоненты это важнейший вопрос.
12:07
If you want to stay alive you've got to have backups.
260
727160
2000
Если хочешь оставаться в живых, придётся подстраховываться.
12:09
And we have actually flown this vehicle and lost an engine,
261
729160
2000
У нас были полёты на этой машине
12:11
and continued to hover.
262
731160
2000
с поломкой двигателя, и мы не перевернулись.
12:13
The computers back up each other. There's a voting system --
263
733160
3000
Компьютеры страхуют друг друга. Есть система голосования —
12:16
if one computer is not agreeing with the other three,
264
736160
4000
если один компьютер не согласен с тремя другими,
12:20
it's kicked out of the system.
265
740160
1000
система его просто игнорирует.
12:21
And then you have three -- you still have the triple redundancy.
266
741160
3000
После этого у вас остаются другие трое — всё ещё тройной резерв.
12:24
If one of those fails, you still have a second chance.
267
744160
3000
Если один из них откажет, остаётся второй шанс.
12:27
If you stick around, then good luck.
268
747160
2000
Если вы продолжите рисковать, тогда желаю удачи.
12:29
There won't be a third chance.
269
749160
3000
Третьего шанса не будет.
12:33
The parachutes are there -- hopefully,
270
753160
2000
Парашюты там, надеюсь, больше для успокоения,
12:35
more for psychological than real reasons, but
271
755160
3000
нежели из настоящей нужды,
12:38
they will be an ultimate backup if it comes to that.
272
758160
3000
но это последняя страховка, если уж до того дойдёт.
12:41
(Laughter)
273
761160
1000
(Смех)
12:44
I'd like to show you an animation in this next one,
274
764160
2000
Я хочу показать вам анимацию
12:46
which is one element
275
766160
2000
одного из вариантов
12:48
of the Skycar's use,
276
768160
2000
применения Skycar,
12:50
but it's one that demonstrates how it could be used.
277
770160
2000
который наглядно демонстрирует области его возможного действия.
12:52
You could think of it personally in your own terms,
278
772160
2000
Вы можете сами додумать, как его использовать,
12:54
of how you might use it.
279
774160
2000
с вашей личной точки зрения.
12:56
Video: Skycar dispatched, launch rescue vehicle for San Francisco.
280
776160
4000
Видео: Спасательный транспорт Сан-Франциско, Skycar, выслан.
13:28
Paul Moller: I believe that personal transportation
281
808160
2000
Пол Моллер: Я верю, что личный транспорт,
13:30
in something like the Skycar,
282
810160
2000
наподобие Skycar,
13:32
probably in another volantor form as well,
283
812160
3000
а так же воланторы других типов,
13:35
will be a significant part of our lives,
284
815160
3000
станет значительной частью нашей жизни,
13:38
as Dr. Goldin says, within the next 10 years.
285
818160
3000
как сказал доктор Голдин, в течение следующего десятилетия.
13:41
And it's going to change the demographics in a very significant way.
286
821160
3000
И это значительно изменит демографическую конъюнктуру.
13:45
If you can live 75 miles from San Francisco and get there in 15 minutes,
287
825160
4000
Если можно будет жить в 100 километрах от Сан-Франциско и добираться туда за 15 минут,
13:49
you're going to sell your 700,000-dollar apartment,
288
829160
4000
вы продадите свою квартиру за 700 000 долларов,
13:53
buy an upscale home on the side of a mountain,
289
833160
2000
купите высококлассный дом на склоне горы,
13:55
buy a Skycar,
290
835160
2000
купите Skycar,
13:57
which I think would be priced at that time perhaps
291
837160
2000
который, думаю, к тому времени будет стоить где-то
13:59
in the area of 100,000 dollars, put money in the bank ...
292
839160
3000
в районе 100 000 долларов, положите деньги в банк…
14:02
that's a very significant incentive for getting out of San Francisco.
293
842160
3000
это довольно значительный стимул убраться из Сан-Франциско.
14:06
But you better be the first one out of town as the real estate values go to hell.
294
846160
3000
Только лучше будьте одним из первых, кто слиняет из города, так как цены на недвижимость рухнут к чертям.
14:09
(Laughter)
295
849160
4000
(Смех)
14:14
Developing the Skycar has been a real challenge.
296
854160
3000
Разработка Skycar была непростой.
14:17
Obviously I'm dependent on a lot of other people
297
857160
2000
Я во многом обязан многим людям,
14:19
believing in what I'm doing -- both financially and in technical help.
298
859160
3000
которые поверили в моё дело, как в финансовом плане, так и в плане технической помощи.
14:23
And that has --
299
863160
2000
И при этом я находился в ситуации,
14:25
you run into situations where you have this great acceptance of what you're doing,
300
865160
4000
когда с одной стороны получаешь огромное одобрение,
14:29
and a lot of rejection of the same kind of thing.
301
869160
3000
а с другой — такое же большое непринятие.
14:32
I characterized this emerging technology
302
872160
4000
Я характеризую эту новую технологию
14:36
in an aphorism,
303
876160
2000
в афоризме,
14:38
as it's described,
304
878160
3000
где описано,
14:41
which really talks about what I've experienced,
305
881160
2000
где по-настоящему говорится о том, что я пережил,
14:43
and I'm sure what other people may have experienced
306
883160
2000
[Первым делом, это высмеивается теми,] и уверен, люди, изобретающие новые технологии,
14:45
in emerging technologies.
307
885160
3000
[кто не осведомлён о его потенциале. Далее, это саботируется теми,] тоже могли пережить.
14:53
There's an interesting poll that came out recently
308
893160
2000
[кому угрожает его потенциал. В конце концов, это становится самоочевидным.] есть интересный опрос, который недавно провела
14:55
under NAS --
309
895160
2000
Национальная Академия Наук — или же это был
14:57
I think it's MSNBC --
310
897160
2000
MSNBC [кабельный телеканал] —
14:59
in which they asked the question,
311
899160
2000
где задавался вопрос,
15:01
"Are you in the market for a volantor?"
312
901160
3000
«Вы бы приобрели волантор?»
15:04
Twenty-three percent said, "Yes, as soon as possible."
313
904160
3000
23% процента сказали: «Да, как можно скорее».
15:07
Forty-seven percent -- yes, as soon as they could -- price could come down.
314
907160
3000
47% — да, так скоро, как только смогу, когда цена снизится.
15:10
Twenty-three percent said, "As soon as it's proven safe."
315
910160
3000
23% ответили: «Как только будет доказана безопасность».
15:13
Only seven percent said
316
913160
2000
Лишь 7% сказали,
15:15
that they wouldn't consider buying a Skycar.
317
915160
3000
что они никогда бы не рассмотрели приобретение Skycar.
15:18
I'm encouraged by that. At least it makes me feel like,
318
918160
3000
Я воодушевлён этим. Как минимум, теперь я ощущаю,
15:22
to some extent, it is becoming self-evident.
319
922160
3000
что в какой-то степени, это стало самоочевидным.
15:25
That we need an alternative to the automobile,
320
925160
2000
Что нам нужна альтернатива автотранспорту,
15:27
at least for those 50-mile trips and more,
321
927160
2000
хотя бы для этих поездок на 80км и дальше,
15:29
so that the highways become usable in today's world.
322
929160
3000
чтобы автодороги стали удобными в настоящем мире.
15:32
Thank you.
323
932160
2000
Благодарю вас.

Original video on YouTube.com
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7