Paul Moller: Take a ride in the Skycar

Paul Moller fala sobre o Skycar

79,081 views ・ 2009-01-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Rafael Eufrasio
00:13
Many of you could ask the question, you know,
0
13160
2000
Muito de vocês poderiam perguntar, sabem como é,
00:15
why is a flying car, or maybe more accurately,
1
15160
3000
porque um carro voador ou talvez, com maior precisão,
00:18
a roadable aircraft, possible at this time?
2
18160
4000
uma aeronave rodável, possível nestes tempos?
00:22
A number of years ago,
3
22160
2000
Há alguns anos,
00:24
Mr. Ford predicted that flying cars
4
24160
2000
O Sr. Ford predisse que carros voadores
00:26
of some form would be available.
5
26160
2000
de algum tipo seriam possíveis.
00:28
Now, 60 years later,
6
28160
2000
Agora, 60 anos mais tarde,
00:30
I'm here to tell you why it's possible.
7
30160
2000
estou aqui para dizer-lhes porque isso é possível.
00:32
When I was about five years old,
8
32160
2000
Quando eu tinha uns cinco anos de idade,
00:34
not very much -- about a year after
9
34160
2000
não muito tempo -- cerca de um ano depois
00:36
Mr. Ford made his predictions,
10
36160
2000
do Sr. Ford ter feito suas predições,
00:38
I was living in a rural part of Canada,
11
38160
3000
eu estava morando numa parte rural do Canadá,
00:41
on the side of a mountain in a very isolated area.
12
41160
4000
na encosta de uma montanha, numa área muito isolada.
00:46
Getting to school, for a kid that was actually pretty short for his age,
13
46160
4000
Chegar à escola, para um garoto que era de fato bem pequeno para a idade dele,
00:50
through the Canadian winter, was not a pleasant experience.
14
50160
3000
em meio ao inverno canadense, não era uma experiência agradável.
00:53
It was a trying and scary thing
15
53160
4000
Era uma coisa exaustiva e assustadora
00:57
for a young kid to be going through.
16
57160
3000
para um jovem garoto submetido a ela.
01:00
At the end of my first year in school, in the summer of that year,
17
60160
3000
No final de meu primeiro ano de escola, no verão daquele ano,
01:05
I discovered a couple hummingbirds
18
65160
3000
descobri uns beija-flores
01:08
that were caught in a shed near my home.
19
68160
2000
que foram capturados num barracão perto de minha casa.
01:10
They'd worn themselves out,
20
70160
2000
Eles tinham se esgotado,
01:12
beating themselves against the window,
21
72160
2000
batendo-se contra a janela,
01:14
and, well, they were easy to capture.
22
74160
2000
e, bem, eles foram facilmente capturados.
01:16
I took them outside and as I let them go, that split second, even though they were very tired,
23
76160
4000
Levei-os para fora e quando os libertei, numa fração de segundo, apesar de estarem muito cansados,
01:20
that second I let them go they hovered for a second,
24
80160
2000
no segundo em que os libertei ele flutuaram no ar por um segundo,
01:22
then zipped off into the distance.
25
82160
2000
e então dispararam para longe.
01:24
I thought, what a great way to get to school.
26
84160
2000
Fiquei pensando, que maneira sensacional de ir para a escola.
01:26
(Laughter)
27
86160
2000
(Risos)
01:29
For a kid at that age, this was like infinite speed, disappearing,
28
89160
3000
Para um garoto daquela idade, isso era uma velocidade infinita, desaparecer,
01:33
and I was very inspired by that.
29
93160
2000
e me senti inspirado por aquilo.
01:35
And so the next -- over the next
30
95160
2000
E assim, nas próximas -- durante as próximas
01:37
six decades, believe it or not,
31
97160
2000
seis décadas, creiam ou não,
01:39
I've built a number of aircraft,
32
99160
3000
construí um número de aeronaves,
01:42
with the goal of creating something that could do for you, or me,
33
102160
4000
com o objetivo de criar algo que pudesse fazer para vocês, ou para mim,
01:46
what the hummingbird does,
34
106160
2000
o que o beija-flor faz,
01:48
and give you that flexibility.
35
108160
3000
e dar-nos aquela flexibilidade.
01:51
I've called this vehicle, generically, a volantor,
36
111160
4000
Chamei esse veículo, genericamente, um helicop -- um volantor
01:55
after the Latin word "volant," meaning,
37
115160
2000
da palavra latina "volant", que significa
01:57
to fly in a light, nimble manner.
38
117160
3000
voar de uma maneira leve, graciosa.
02:00
Volantor-like helicopter, perhaps.
39
120160
2000
Helicoptero do tipo volantor, talvez.
02:02
The FAA, the controlling body above all,
40
122160
3000
A FAA, o órgão controlador supremo,
02:05
calls it a "powered lift aircraft."
41
125160
3000
chama isso uma "aeronave com propulsor de ascensão."
02:08
And they've actually issued a pilot's license --
42
128160
3000
E eles efetivamente emitiram uma licença de piloto --
02:11
a powerlift pilot's license -- for this type of aircraft.
43
131160
2000
uma licença de piloto de propulsor de ascensão -- para esse tipo de aeronave.
02:15
It's closer than you think. It's kind of remarkable when you consider that
44
135160
3000
Está mais perto do que vocês imaginam. É uma coisa extraordinária quando a gente considera que
02:18
there are no operational powered lift aircraft.
45
138160
3000
não existe aeronaves com propulsores de ascensão em operação.
02:21
So for once, perhaps, the government is ahead of itself.
46
141160
3000
Então dessa vez, possivelmente, o governo está à frente de si mesmo.
02:25
The press calls my particular volantor a "Skycar."
47
145160
5000
A imprensa chama meu próprio volantor de "Skycar."
02:30
This is a little bit earlier version of it,
48
150160
3000
Esta é uma versão um pouco anterior dele,
02:33
that's why it's given the X designation,
49
153160
2000
é por isso que ela recebeu a designação X,
02:35
but it's a four-passenger aircraft
50
155160
2000
mas é uma aeronave para quatro passageiros
02:37
that could take off vertically, like a helicopter --
51
157160
2000
que poderia decolar verticalmente, como um helicóptero --
02:39
therefore it doesn't need an airfield.
52
159160
2000
e portanto não precisa de um aeroporto.
02:41
On the ground, it's powered electrically.
53
161160
3000
No solo, é acionado por um motor elétrico.
02:45
It's actually classified as a motorcycle
54
165160
3000
Na verdade é classificado como uma motocicleta
02:48
because of the three wheels, which is a great asset
55
168160
2000
por causa das três rodas, o que é uma grande vantagem
02:50
because it allows you, theoretically, to use this on the highways
56
170160
2000
porque isso permite que a gente, teoricamente, use isso nas estradas
02:52
in most states, and actually in all cities.
57
172160
3000
na maioria dos estados e, efetivamente, em todas as cidades.
02:55
So that's an asset because if you've got to deal with the crash protection issues
58
175160
3000
Então isso é uma vantagem porque se a gente tivesse que atender todos os requisitos de proteção contra colisões
02:58
of the automobile, forget it -- you're never going to fly it.
59
178160
3000
dos automóveis, esqueçam -- a gente jamais conseguiria fazer isso voar.
03:02
(Laughter)
60
182160
2000
(Risos)
03:07
One could say that a helicopter
61
187160
2000
A gente poderia dizer que um helicóptero
03:09
does pretty much what the hummingbird does,
62
189160
3000
faz algo bem parecido ao que o beija-flor faz,
03:12
and gets around in much the same way, and it's true,
63
192160
2000
e anda por aí de modo muito semelhante, e isso é verdade,
03:14
but a helicopter is a very complex device.
64
194160
4000
mas um helicóptero é um dispositivo muito complexo.
03:18
It's expensive --
65
198160
2000
É caro --
03:20
so expensive that very few people could own or use it.
66
200160
3000
tão caro que muito poucas pessoas podem ter ou usar um.
03:24
It's often been described because of its fragile nature and its complexity,
67
204160
4000
Muitas vezes ele foi descrito, por causa de sua natureza frágil e sua complexidade,
03:28
as a series of parts -- a large number of parts --
68
208160
2000
como uma série de partes -- um grande número de partes --
03:30
flying in formation.
69
210160
2000
voando em formação.
03:32
(Laughter)
70
212160
4000
(Risos)
03:37
Another difference, and I have to describe this,
71
217160
2000
Outra diferença, e preciso descrever isso,
03:39
because it's very personal,
72
219160
2000
porque é muito pessoal,
03:41
another great difference between the helicopter
73
221160
2000
outra grande diferença entre o helicóptero
03:43
and the volantor --
74
223160
2000
e o volantor --
03:45
in my case the Skycar volantor --
75
225160
2000
no meu caso o volantor Skycar --
03:47
is the experience that I've had
76
227160
2000
é a experiência que eu tive
03:49
in flying both of those.
77
229160
2000
ao voar nos dois.
03:51
In a helicopter you feel -- and it's still a remarkable sensation --
78
231160
3000
Num helicóptero a gente sente -- e ainda é uma sensação notável --
03:54
you feel like you're being hauled up from above
79
234160
3000
a gente sente como se estivesse sendo puxada de cima
03:57
by a vibrating crane.
80
237160
2000
por um guindaste que vibra.
03:59
When you get in the Skycar -- and I can tell you,
81
239160
2000
Quando a gente entra no Skycar --e posso dizer a vocês,
04:01
there's only one other person that's flown it, but he had the same sensation --
82
241160
3000
há só uma outra pessoa que voou nele, mas ele teve a mesma sensação --
04:04
you really feel like you're being lifted up
83
244160
2000
a gente realmente sente como se estivesse sendo erguida
04:06
by a magic carpet,
84
246160
3000
por um tapete mágico,
04:09
without any vibration whatsoever. The sensation is unbelievable.
85
249160
3000
sem qualquer vibração. A sensação é inacreditável.
04:12
And it's been a great motivator.
86
252160
2000
E isso tem sido uma grande motivação.
04:14
I only get to fly this vehicle occasionally,
87
254160
3000
Só consigo voar nesse veículo ocasionalmente,
04:17
and only when I can persuade my stockholders
88
257160
2000
e apenas quando consigo persuadir meus acionistas
04:19
to let me do so,
89
259160
2000
a me deixarem fazê-lo,
04:21
but it's still one of those wonderful experiences
90
261160
3000
mas ainda é uma dessas experiências maravilhosas
04:24
that reward you for all that time.
91
264160
2000
que recompensam a gente por todo aquele tempo.
04:30
What we really need is something to replace the automobile
92
270160
3000
O que realmente precisamos é alguma coisa para substituir o automóvel
04:33
for those 50-plus mile trips.
93
273160
3000
para aquelas viagens de mais de 80 quilômetros.
04:36
Very few people realize that 50 mile-plus trips
94
276160
2000
Muito poucas pessoas se dão conta de que aquelas viagens de mais de 80 quilômetros
04:38
make up 85 percent of the miles traveled in America.
95
278160
3000
perfazem 85 por cento dos quilômetros percorridos na América.
04:41
If we can get rid of that,
96
281160
2000
Se conseguirmos nos livrar disso,
04:43
then the highways will now be useful to you,
97
283160
3000
então as estradas serão convenientes para a gente,
04:46
as contrasted by what's happening
98
286160
2000
em contraste com o que está acontecendo
04:48
in many parts of the world today.
99
288160
3000
em muitos lugares do mundo agora.
04:52
On this next slide, is an interesting history
100
292160
4000
Neste próximo slide está uma história interessante
04:56
of what we really have seen in infrastructure,
101
296160
4000
do que realmente temos visto em infraestruturas,
05:00
because whether I give you a perfect Skycar,
102
300160
3000
porque se eu oferecer a vocês um Skycar perfeito,
05:03
the perfect vehicle for use, it's going to have very little value to you
103
303160
3000
o veículo perfeito para o uso, ele vai ter muito pouco valor para vocês
05:06
unless you've got a system to use it in.
104
306160
2000
a menos que vocês disponham de um sistema no qual possam usá-lo.
05:08
I'm sure any of you have asked the question,
105
308160
2000
Estou certo de que qualquer um de vocês perguntou,
05:10
yeah, are there great things up there -- what am I going to do, get up there?
106
310160
2000
sim, existem grandes coisas lá em cima -- como é que eu vou fazer, subir lá em cima?
05:12
It's bad enough on a highway, what's it going to be like to be in the air?
107
312160
3000
Já é bem ruim numa estrada, como vai ser no ar?
05:15
This world that you're going to be talking about tomorrow
108
315160
3000
Esse mundo do qual vocês estarão falando amanhã
05:18
is going to be completely integrated. You're not going to be a pilot,
109
318160
2000
será completamente integrado. Vocês não vão ser pilotos,
05:20
you're going to be a passenger.
110
320160
2000
vocês serão passageiros.
05:22
And it's the infrastructure that really determines whether this process goes forward.
111
322160
3000
A infraestrutura é que vai determinar se esse processo realmente irá em frente.
05:25
I can tell you, technically we can build Skycars --
112
325160
2000
Afirmo a vocês, tecnicamente somos capazes de construir Skycars --
05:27
my God, we went to the moon!
113
327160
2000
meu Deus, nós fomos até à Lua!
05:29
The technology there was much more difficult than what I'm dealing with here.
114
329160
3000
A tecnologia daquilo foi muito mais difícil do que essa coisa com a qual estou lidando.
05:32
But we have to have these priority changes,
115
332160
2000
Mas precisamos fazer algumas mudanças de prioridades,
05:34
we have to have infrastructure to go with this.
116
334160
2000
precisamos de uma infraestrutura para acompanhar isso.
05:36
Historically you see that we got around
117
336160
2000
Historicamente vocês podem constatar que nos deslocávamos
05:38
200 years ago by canals,
118
338160
2000
há 200 anos por canais
05:40
and as that system disappeared, were replaced by railroads.
119
340160
3000
e, quando aquele sistema desapareceu, foi substituído por ferrovias.
05:43
As that disappeared we came in with highways.
120
343160
2000
Quando elas desapareceram, entramos com as rodovias.
05:45
But if you look at that top corner -- the highway system --
121
345160
3000
Mas se vocês observarem aquele canto superior -- o sistema de rodovias --
05:48
you see where we are today. Highways are no longer being built,
122
348160
3000
vocês percebem onde estamos hoje. As rodovias não estão mais sendo construídas,
05:52
and that's a fact. You won't see any additional highways
123
352160
3000
e isso é um fato. Vocês não verão novas rodovias adicionais
05:55
in the next 10 years.
124
355160
2000
nos próximos 10 anos.
05:57
However, the next 10 years, if like the last 10 years,
125
357160
2000
No entanto, nos próximos 10 anos, se forem como os últimos 10 anos,
05:59
we're going to see 30 percent more traffic.
126
359160
3000
vermos 30 por cento mais tráfego.
06:02
And where is that going to lead you to?
127
362160
2000
E aonde isso levará vocês?
06:04
So the issue then, I've often asked, is
128
364160
2000
Portanto a questão, como costumo perguntar, é
06:06
when is it going to happen?
129
366160
3000
quando isso vai acontecer?
06:09
When are we going to be able to have these vehicles?
130
369160
3000
Quando poderemos ter esses veículos?
06:12
And of course, if you ask me, I'm going to give you a really optimistic view.
131
372160
3000
E, é claro, se perguntarem a mim, darei a vocês uma visão realmente otimista.
06:15
After all, I've been spending 60 years here believing it's going to happen tomorrow.
132
375160
3000
Afinal de contas, passei 60 anos aqui acreditando que isso vai acontecer amanhã.
06:18
So, I'm not going to quote myself on this.
133
378160
3000
Por isso, não vou citar a mim mesmo nessa questão.
06:21
I'd prefer to quote someone else,
134
381160
2000
Prefiro citar outra pessoa,
06:23
who testified with me before Congress,
135
383160
2000
que prestou depoimento comigo perante o Congressp,
06:25
and in his position as head of NASA
136
385160
4000
e em sua posição como chefe da NASA,
06:29
put forward this particular vision
137
389160
2000
expôs esta visão específica
06:31
of the future of this type of aircraft.
138
391160
3000
do futuro desse tipo de aeronave.
06:35
Now I would argue, actually, if you look at the fact that on the highways today,
139
395160
3000
E agora eu argumentaria, de fato, se vocês considerarem o fato de que nas rodovias hoje,
06:38
you're only averaging about 30 miles per hour --
140
398160
3000
vocês fazem a média de apenas 50 quilômetros por hora --
06:41
on average, according to the DOT --
141
401160
3000
na média, de acordo com o Departamento de Transportes --
06:44
the Skycar travels at over 300 miles an hour,
142
404160
2000
o Skycar viaja a mais de 500 quilômetros por hora,
06:46
up to 25,000 feet.
143
406160
3000
a até 7.600 metros.
06:49
And so, in effect, you could see perhaps a tenfold increase
144
409160
2000
E desse modo, de fato, vocês poderão ver talvez um aumento de dez vezes
06:51
in the ability to get around
145
411160
3000
na capacidade de se movimentar
06:54
as far as speed is concerned.
146
414160
2000
no que se refere a velocidade.
07:01
Unbeknownst to many of you,
147
421160
3000
Desconhecida para muito de vocês
07:04
the highway in the sky that I'm talking about here
148
424160
2000
a estrada nos céus de que estou falando aqui
07:06
has been under construction for 10 years.
149
426160
2000
ja está em construção por 10 anos.
07:09
It makes use of the GPS -- you're familiar with GPS in your automobile,
150
429160
3000
Ela faz uso do GPS -- vocês estão familiarizados com o GPS nos carros,
07:12
but you may not be familiar with the fact that there's a GPS U.S.,
151
432160
3000
mas vocês talvez naão estejam familiarizados com o fato de que existe um GPS dos EUA,
07:15
there's a Russian GPS,
152
435160
2000
existe um GPS russo,
07:17
and there's a new GPS system
153
437160
2000
e existe um novo sistema GPS
07:19
going to Europe, called Galileo.
154
439160
2000
indo para a Europa, chamado Galileo.
07:21
With those three systems,
155
441160
2000
Com esses três sistemas,
07:23
you have what is always necessary --
156
443160
2000
vocês têm o que sempre é necessário --
07:25
a level of redundancy that says,
157
445160
2000
um nível de redundância que afirma,
07:27
if one system fails, you'll still have a way
158
447160
2000
se um sistema falhar, vocês ainda terão um meio
07:29
to make sure that you're being controlled.
159
449160
2000
de assegurar que estão sendo controlados.
07:31
Because if you're in this world, where computers are controlling what you're doing,
160
451160
3000
Porque se a gente está neste mundo, em que os computadores controlam o que estamos fazendo,
07:34
it's going to be very critical that something can't fail on you.
161
454160
3000
vai ser muito crítico que alguma coisa não possa falhar com a gente.
07:39
How would a trip in a Skycar work?
162
459160
2000
Como funcionaria uma viagem no Skycar?
07:41
Well, you can't right now
163
461160
2000
Bem, no momento nós não poderíamos
07:43
take off from your home because it's too noisy.
164
463160
3000
decolar de nossas casas porque é barulhento demais.
07:46
I mean to be able to take off from your home, you'd have to be extremely quiet.
165
466160
3000
Quero dizer que para podermos decolar de nossas casas, precisaríamos ser extremamente silenciosos.
07:49
But it's still fairly quiet.
166
469160
2000
Mas ainda é razoavelmente silecioso.
07:51
You'd motor, electrically, to a vertiport,
167
471160
4000
A gente rodaria por terra, com o motor elétrico, até um vertiporto,
07:55
which may be a few blocks, maybe even a few miles away.
168
475160
2000
que poderia ser a algumas quadras, talvez até a algumas milhas de distância.
07:57
This is clearly, as I said earlier, a roadable aircraft,
169
477160
3000
Este é, evidentemente, como disse anteriormente, uma aeronave rodável,
08:00
and you're not going to spend that much time on the road.
170
480160
2000
e a gente não iria gastar tanto tempo na estrada.
08:02
After all, if you can fly like that,
171
482160
2000
Afinal de contas, se a gente pode voar assim,
08:04
why are you going to drive around on a highway?
172
484160
2000
porque iríamos ficar rodando em estradas?
08:06
Go to a local vertiport,
173
486160
2000
Vamos a um vertiporto local,
08:08
plug in your destination,
174
488160
3000
conectamos com o destino,
08:11
delivered almost like a passenger.
175
491160
4000
entregues quase como passageiros.
08:15
You can play computer games, you can sleep, you can read on the way.
176
495160
3000
A gente pode jogar no computador, pode dormir, pode ler no caminho.
08:19
This is the world -- there won't be you as a pilot. And I know the pilots in the audience aren't going to like that --
177
499160
3000
Esse é o mundo -- vocês não vão ser pilotos. E sei que os pilotos aqui no auditório não vão gostar disso --
08:22
and I've had a lot of bad feedback
178
502160
2000
e tive muitos feedbacks ruins
08:24
from people who want to be up there, flying around
179
504160
2000
de pessoas que querem ir lá em cima, voando por aí
08:26
and experiencing that.
180
506160
3000
e experimentando isso.
08:29
And of course, I suppose like recreational parks you can still do that.
181
509160
3000
E é claro, suponho que em parques recreativos ainda vai ser possível fazer isso.
08:32
But the vehicle itself is going to be a very, very controlled environment.
182
512160
4000
Mas o veículo em si será um ambiente muito, muito controlado.
08:36
Or it's going to have no use to you as a person who might use such a system.
183
516160
4000
Ou não vai ter utilidade para vocês como pessoas que poderiam usar esse sistema.
08:40
We flew the first vehicle for the international press
184
520160
3000
Nós voamos com o primeiro veículo para a imprensa internacional
08:43
in 1965, when I really got it started.
185
523160
2000
eo 1965, quando comecei com isso de verdade.
08:45
I was a professor at the U.C. Davis System,
186
525160
2000
Eu era um professor do Sistema da Universidade da California em Davis,
08:47
and I got a lot of excitement around this,
187
527160
2000
e despertei um bocado de entusiasmo em relação a isso,
08:49
and I was able to fund the initiation of the program back in that time.
188
529160
4000
e consegui patrocinar o início do programa desde aquela época.
08:53
And then through the various years
189
533160
2000
E então, durante todos esses anos
08:55
we invented various vehicles.
190
535160
2000
inventamos vários veículos.
08:57
Actually the critical point was in 1989,
191
537160
3000
Realmente o ponto crítico foi em 1989,
09:00
when we demonstrated the stability of this vehicle --
192
540160
2000
quando demonstramos a estabilidade desse veículo --
09:02
how completely stable it was in all circumstances,
193
542160
3000
como ele era completamente estável em todas as circunstâncias,
09:05
which is of course very critical.
194
545160
2000
o que foi evidentemente muito crítico.
09:07
Still not a practical vehicle during all of this,
195
547160
3000
Ainda não era um veículo prático nessa época,
09:10
but moving in the right direction, we believe.
196
550160
3000
mas progredindo na direção certa, estamos convencidos.
09:14
Finally, in the early part of --
197
554160
3000
Finalmente, no princípio de --
09:17
or actually the middle of 2002,
198
557160
4000
ou, de fato, no meio de 2002,
09:21
we flew the 400 -- M400, which was the four-passenger vehicle.
199
561160
4000
voamos com o 400 -- M400, que era o veículo para quatro passageiros.
09:25
In this case here, we're flying it remotely, as we always did at the beginning.
200
565160
4000
Neste caso aqui, estamos pilotando com controle remoto, como sempre fizemos no início.
09:29
And we had very small power plants in it at this time.
201
569160
3000
E tínhamos motores muito pequenos nele nessa época.
09:32
We are now installing larger powerplants,
202
572160
2000
Agora estamos instalando motores maiores,
09:34
which will make it possible for me to get back on board.
203
574160
2000
que vão possibilitar que eu mesmo volte a bordo.
09:36
A vertical-takeoff aircraft
204
576160
2000
Uma aeronave com decolagem vertical
09:38
is not the safest vehicle during the test flight program.
205
578160
4000
não é o mais seguro dos veículos durante o programa de vôos de teste.
09:42
There's an old adage that applied for the years
206
582160
3000
Existe um velho adágio que era válido nos anos
09:45
between 1950s and 1970s,
207
585160
3000
entre 1950 e 1970,
09:48
when every aeronautical company
208
588160
2000
quando todas as empresas aeronáuticas
09:50
was working on vertical-takeoff aircraft.
209
590160
2000
estavam trabalhando com aeronaves de decolagem vertical.
09:54
A vertical-takeoff aircraft
210
594160
2000
Uma aeronave de decolagem vertical
09:56
needs an artificial stabilization system --
211
596160
2000
precisa de um sistema de estabilização artificial --
09:58
that's essential.
212
598160
2000
isso é essencial.
10:00
At least for the hover,
213
600160
2000
Pelo menos para pairar
10:02
and the low-speed flight.
214
602160
3000
e para o vôo a baixa velocidade.
10:06
If that single-stability system,
215
606160
2000
Se aquele único sistema de estabilização,
10:08
that brain that flies that aircraft, fails, or if the engine fails,
216
608160
4000
aquele cérebro que dirige a aeronave, falha, ou se o motor falha,
10:12
that vehicle crashes. There is no option to that.
217
612160
3000
aquele veículo se espatifa. Não há alternativa para isso.
10:15
And the adage that I'm referring to,
218
615160
2000
E o adágio ao qual me refiro,
10:17
that applied at that time,
219
617160
2000
que era verdadeiro naquela época,
10:19
was that nothing comes down faster
220
619160
2000
era que nada cai tão rápido
10:21
than a VTOL aircraft upside down.
221
621160
2000
como uma aeronave VTOL [decolagem e aterrissagem vertical] de cabeça para baixo.
10:23
(Laughter)
222
623160
2000
(Risos)
10:25
That's a macabre comment because we lost a lot of pilots.
223
625160
3000
Esse comentário é macabro porque perdemos vários pilotos.
10:28
In fact, the aircraft companies gave up on
224
628160
2000
De fato, as empresas de aeronaves desistiram das
10:30
vertical-takeoff aircraft
225
630160
2000
aeronaves de decolagem vertical
10:32
more or less for a number of years.
226
632160
2000
mais ou menos por um número de anos.
10:34
And there's really only one operational aircraft in the world today
227
634160
3000
E na verdade existe apenas uma aeronave operacional no mundo hoje
10:37
that's a vertical-takeoff aircraft -- as distinct from a helicopter --
228
637160
2000
que é uma aeronave de decolagem vertical -- diferente de um helicóptero --
10:39
and that's the Hawker Harrier jump jet.
229
639160
3000
e essa é o Hawker Harrier jato saltador.
10:47
A vertical-takeoff aircraft,
230
647160
2000
Uma aeronave de decolagem vertical,
10:49
like the hummingbird,
231
649160
2000
como o beija-flor,
10:51
has a very high metabolism,
232
651160
2000
tem um metabolismo muito intenso,
10:53
which means it requires a lot of energy.
233
653160
3000
quer dizer que ela precisa de muita enegia.
10:56
Getting that energy is very, very difficult. It all comes down
234
656160
3000
Conseguir essa energia é muito, muito difícil. Tudo se reduz
10:59
to that power plant -- how to get a large amount of power in a small package.
235
659160
4000
ao sistema de propulsão -- como colocar uma grande potência num pequeno invólucro.
11:05
Fortunately, Dr. Felix Wankel
236
665160
2000
Felizmente, o Dr. Felix Wankel
11:07
invented the rotary engine.
237
667160
3000
inventou o motor rotativo.
11:10
A very unique engine -- it's round,
238
670160
2000
Um motor singular -- ele é redondo,
11:12
it's small, it's vibration-free.
239
672160
3000
é pequeno, não tem vibrações.
11:15
It fits exactly where we need to fit it,
240
675160
2000
Ele cabe exatamente onde precisamos colocá-lo,
11:17
right in the center of the hubs of the ducts in the system --
241
677160
3000
bem no centro dos cubos dos dutos do sistema --
11:20
very critical. In fact that engine --
242
680160
2000
muito crítico. Realmente, esse motor --
11:22
for those who are into the automobile --
243
682160
2000
para aqueles que estão no setor de automóveis --
11:24
know that it recently is applied to the RX8 --
244
684160
2000
sabem que recentemente ele foi usado no RX8 --
11:26
the Mazda.
245
686160
2000
o Mazda.
11:28
And that sportscar won Sports Car of the Year.
246
688160
3000
E aquele carro foi o vencedor do Esportivo do Ano.
11:32
Wonderful engine.
247
692160
2000
Motor maravilhoso.
11:34
In that application, it generates one horsepower per pound,
248
694160
2000
Naquela aplicação ele gera um HP por libra de peso,
11:36
which is twice as good as your car engine today,
249
696160
3000
o que é duas vezes melhor que o motor dos carros de vocês hoje,
11:39
but only half of what we need.
250
699160
2000
mas apenas a metade do que precisamos.
11:41
My company has spent 35 years
251
701160
3000
Minha empresa levou 35 anos
11:44
and many millions of dollars taking that rotary engine,
252
704160
3000
e muitos milhões de dólares pegando aquele motor rotativo,
11:47
which was invented in the late '50s, and getting it to the point that we get
253
707160
3000
que foi inventado no final dos anos 50, e trazê-lo ao ponto em que conseguimos
11:50
over two horsepower per pound, reliably, and critical.
254
710160
3000
mais de dois HP por libra de peso, de modo confiável e crítico.
11:53
We actually get 175 horsepower
255
713160
3000
Na verdade conseguimos 175 HP
11:56
into one cubic foot.
256
716160
2000
em um pé cúbico.
11:59
We have eight engines in this vehicle.
257
719160
2000
Temos oito motores nesse veículo.
12:01
We have four computers. We have two parachutes.
258
721160
3000
Temos quatro computadores. Temos dois paraquedas.
12:05
Redundancy is the critical issue here.
259
725160
2000
Redundância é a questão crítica aqui.
12:07
If you want to stay alive you've got to have backups.
260
727160
2000
Se a gente quer ficar vivo, precisamos de backups.
12:09
And we have actually flown this vehicle and lost an engine,
261
729160
2000
E realmente voamos com esse veículo e perdemos um motor,
12:11
and continued to hover.
262
731160
2000
e continuamos pairando.
12:13
The computers back up each other. There's a voting system --
263
733160
3000
Os computadores servem de backup um ao outro. Existe um sistema de votação --
12:16
if one computer is not agreeing with the other three,
264
736160
4000
se um computador não está de acordo com os outros três,
12:20
it's kicked out of the system.
265
740160
1000
ele é eliminado do sistema.
12:21
And then you have three -- you still have the triple redundancy.
266
741160
3000
E então a gente tem três -- ainda temos redundância tripla.
12:24
If one of those fails, you still have a second chance.
267
744160
3000
Se um deles falhar, a gente tem uma segunda oportunidade.
12:27
If you stick around, then good luck.
268
747160
2000
Se vocês insistem, então boa sorte.
12:29
There won't be a third chance.
269
749160
3000
Não vai haver uma terceira chance.
12:33
The parachutes are there -- hopefully,
270
753160
2000
Os paraquedas estão ali -- espera-se que
12:35
more for psychological than real reasons, but
271
755160
3000
mais por motivos psicológicos que reais, mas
12:38
they will be an ultimate backup if it comes to that.
272
758160
3000
eles serão um último backup se chegarmos a esse ponto.
12:41
(Laughter)
273
761160
1000
(Risos)
12:44
I'd like to show you an animation in this next one,
274
764160
2000
Gostaria de mostrar a vocês uma animação no próximo,
12:46
which is one element
275
766160
2000
que é um elemento
12:48
of the Skycar's use,
276
768160
2000
do uso do Skycar,
12:50
but it's one that demonstrates how it could be used.
277
770160
2000
mas ele demonstra como poderia ser usado.
12:52
You could think of it personally in your own terms,
278
772160
2000
Vocês poderiam pensar nisso pessoalmente, nos seus próprios termos,
12:54
of how you might use it.
279
774160
2000
de como vocês poderiam usá-lo.
12:56
Video: Skycar dispatched, launch rescue vehicle for San Francisco.
280
776160
4000
Skycar despachado, lançamento de veículo de resgate para São Francisco.
13:28
Paul Moller: I believe that personal transportation
281
808160
2000
Creio que o transporte pessoal
13:30
in something like the Skycar,
282
810160
2000
em alguma forma semelhante ao Skycar,
13:32
probably in another volantor form as well,
283
812160
3000
provavelmente na forma de algum volantor também,
13:35
will be a significant part of our lives,
284
815160
3000
será uma parte importante na vida de vocês,
13:38
as Dr. Goldin says, within the next 10 years.
285
818160
3000
como o Dr. Goldin diz, nos próximos 10 anos.
13:41
And it's going to change the demographics in a very significant way.
286
821160
3000
E isso vai mudar a demografia de modo muito significativo.
13:45
If you can live 75 miles from San Francisco and get there in 15 minutes,
287
825160
4000
Se vocês puderem morar a 120 Km de São Francisco e chegar lá em 15 minutos,
13:49
you're going to sell your 700,000-dollar apartment,
288
829160
4000
vocês vão vender seus apartamentos de 700 mil dólares,
13:53
buy an upscale home on the side of a mountain,
289
833160
2000
comprar uma casa ampla na encosta de uma montanha,
13:55
buy a Skycar,
290
835160
2000
comprar um Skycar,
13:57
which I think would be priced at that time perhaps
291
837160
2000
que nessa época, creio eu, terá um preço
13:59
in the area of 100,000 dollars, put money in the bank ...
292
839160
3000
da ordem de 100 mil dólares, vão colocar dinheiro no banco...
14:02
that's a very significant incentive for getting out of San Francisco.
293
842160
3000
esse é um incentivo muito bom para sair de São Francisco
14:06
But you better be the first one out of town as the real estate values go to hell.
294
846160
3000
mas é bom que vocês sejam os primeiros a sair da cidade pois os preços dos imóveis vão subir à estratosfera.
14:09
(Laughter)
295
849160
4000
(Risos)
14:14
Developing the Skycar has been a real challenge.
296
854160
3000
Desenvolver o Skycar foi um verdadeiro desafio.
14:17
Obviously I'm dependent on a lot of other people
297
857160
2000
Obviamente eu dependo de muitas outras pessoas
14:19
believing in what I'm doing -- both financially and in technical help.
298
859160
3000
acreditarem no que estou fazendo -- tanto financeiramente quanto no apoio técnico.
14:23
And that has --
299
863160
2000
E isso foi --
14:25
you run into situations where you have this great acceptance of what you're doing,
300
865160
4000
a gente fica em situações em que precisa essa grande aceitação do que estamos fazendo,
14:29
and a lot of rejection of the same kind of thing.
301
869160
3000
e muita rejeição do mesmo tipo de coisa.
14:32
I characterized this emerging technology
302
872160
4000
Eu caracterizei esta tecnologia emergente
14:36
in an aphorism,
303
876160
2000
num aforismo,
14:38
as it's described,
304
878160
3000
como isso é descrito,
14:41
which really talks about what I've experienced,
305
881160
2000
que realmente diz o que eu experimentei,
14:43
and I'm sure what other people may have experienced
306
883160
2000
e estou certo que outras pessoas podem ter experimentado
14:45
in emerging technologies.
307
885160
3000
com tecnologias emergentes.
14:53
There's an interesting poll that came out recently
308
893160
2000
Existe uma pesquisa interessante que saiu recentemente
14:55
under NAS --
309
895160
2000
pela NAS [Academia Nacional de Ciência] --
14:57
I think it's MSNBC --
310
897160
2000
creio que foi na MSNBC [rede de TV] --
14:59
in which they asked the question,
311
899160
2000
na qual eles perguntavam,
15:01
"Are you in the market for a volantor?"
312
901160
3000
"Você está no mercado para um volantor?"
15:04
Twenty-three percent said, "Yes, as soon as possible."
313
904160
3000
23 por cento responderam, "Sim, assim que for possível."
15:07
Forty-seven percent -- yes, as soon as they could -- price could come down.
314
907160
3000
47 por cento -- sim, assim que eles pudessem -- os preços poderiam baixar.
15:10
Twenty-three percent said, "As soon as it's proven safe."
315
910160
3000
23 por cento disseram, "Assim que a segurança for comprovada."
15:13
Only seven percent said
316
913160
2000
Apenas 7 por cento disseram
15:15
that they wouldn't consider buying a Skycar.
317
915160
3000
que não considerariam a possibilidade de comprar um Skycar.
15:18
I'm encouraged by that. At least it makes me feel like,
318
918160
3000
Isso me encoraja. Ao menos me faz sentir como,
15:22
to some extent, it is becoming self-evident.
319
922160
3000
até certo ponto, está ficando evidente
15:25
That we need an alternative to the automobile,
320
925160
2000
que precisamos uma alternativa para o automóvel,
15:27
at least for those 50-mile trips and more,
321
927160
2000
ao menos para aquelas viagens de 80 Km ou mais,
15:29
so that the highways become usable in today's world.
322
929160
3000
de modo que as auto-estradas se tornem praticáveis no mundo de hoje.
15:32
Thank you.
323
932160
2000
Muito obrigado.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7