Paul Moller: Take a ride in the Skycar

Paul Moller parle de la Skycar

79,081 views ・ 2009-01-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Guillaume Vier
00:13
Many of you could ask the question, you know,
0
13160
2000
Beaucoup d'entre vous pourraient se poser la question :
00:15
why is a flying car, or maybe more accurately,
1
15160
3000
pourquoi une voiture volante, ou peut-être plus précisément,
00:18
a roadable aircraft, possible at this time?
2
18160
4000
un aéronef rotatif, est possible aujourd'hui ?
00:22
A number of years ago,
3
22160
2000
Il y a quelques années,
00:24
Mr. Ford predicted that flying cars
4
24160
2000
M. Ford avait prédit que des voitures volantes
00:26
of some form would be available.
5
26160
2000
existeraient sous une forme ou une autre.
00:28
Now, 60 years later,
6
28160
2000
Aujourd'hui, 60 ans plus tard,
00:30
I'm here to tell you why it's possible.
7
30160
2000
je suis ici pour vous dire pourquoi c'est possible.
00:32
When I was about five years old,
8
32160
2000
Quand j'avais environ cinq ans,
00:34
not very much -- about a year after
9
34160
2000
pas vraiment plus -- à peu près un an après que
00:36
Mr. Ford made his predictions,
10
36160
2000
M. Ford fit ses prédictions --
00:38
I was living in a rural part of Canada,
11
38160
3000
je vivais au Canada, à la campagne,
00:41
on the side of a mountain in a very isolated area.
12
41160
4000
sur le flanc d'une montagne dans une zone très isolée.
00:46
Getting to school, for a kid that was actually pretty short for his age,
13
46160
4000
Aller à l'école, pour un enfant qui n'était déjà pas très grand pour son âge,
00:50
through the Canadian winter, was not a pleasant experience.
14
50160
3000
à travers l'hiver canadien, n'était pas une expérience agréable.
00:53
It was a trying and scary thing
15
53160
4000
C'était une chose difficile et effrayante
00:57
for a young kid to be going through.
16
57160
3000
à traverser pour un petit enfant.
01:00
At the end of my first year in school, in the summer of that year,
17
60160
3000
A la fin de ma première année scolaire, cet été-là,
01:05
I discovered a couple hummingbirds
18
65160
3000
j'ai découvert un couple de colibris
01:08
that were caught in a shed near my home.
19
68160
2000
coincés dans une cabane près de ma maison.
01:10
They'd worn themselves out,
20
70160
2000
Ils s'étaient épuisés,
01:12
beating themselves against the window,
21
72160
2000
en se cognant contre la vitre,
01:14
and, well, they were easy to capture.
22
74160
2000
et bien, ils furent faciles à capturer
01:16
I took them outside and as I let them go, that split second, even though they were very tired,
23
76160
4000
Je les ai portés à l'extérieur et à la seconde où je les libérais, alors même que je les pensais fatigués,
01:20
that second I let them go they hovered for a second,
24
80160
2000
à la seconde où je les ai laissés, ils ont hésité un instant
01:22
then zipped off into the distance.
25
82160
2000
puis se sont enfuis très loin.
01:24
I thought, what a great way to get to school.
26
84160
2000
J'ai pensé, quelle super manière d'aller à l'école!
01:26
(Laughter)
27
86160
2000
(Rires)
01:29
For a kid at that age, this was like infinite speed, disappearing,
28
89160
3000
Pour un enfant de cet âge, c'était une vitesse infinie, une disparition,
01:33
and I was very inspired by that.
29
93160
2000
et cela m'a beaucoup inspiré.
01:35
And so the next -- over the next
30
95160
2000
Du coup, pendant soixante -- plus
01:37
six decades, believe it or not,
31
97160
2000
de soixante ans, croyez-le ou non,
01:39
I've built a number of aircraft,
32
99160
3000
j'ai construit un certain nombre d'aéronefs,
01:42
with the goal of creating something that could do for you, or me,
33
102160
4000
afin de créer quelque chose qui vous permettrait, à vous ou à moi, de faire,
01:46
what the hummingbird does,
34
106160
2000
ce que les colibris font,
01:48
and give you that flexibility.
35
108160
3000
et vous donner cette flexibilité.
01:51
I've called this vehicle, generically, a volantor,
36
111160
4000
J'ai appelé ce véhicule, de manière générique, un hélicop -- un volantor,
01:55
after the Latin word "volant," meaning,
37
115160
2000
d'après le mot latin "volant", qui signifie,
01:57
to fly in a light, nimble manner.
38
117160
3000
voler de manière légère, agile.
02:00
Volantor-like helicopter, perhaps.
39
120160
2000
Un hélicoptère de type volantor, peut-être.
02:02
The FAA, the controlling body above all,
40
122160
3000
La FAA, l'autorité de contrôle au-dessus de tout,
02:05
calls it a "powered lift aircraft."
41
125160
3000
l'appelle un "aéronef de relevage".
02:08
And they've actually issued a pilot's license --
42
128160
3000
Ils délivrent effectivement une licence de pilote --
02:11
a powerlift pilot's license -- for this type of aircraft.
43
131160
2000
une licence de pilote de relevage - pour ce type d'aéronef.
02:15
It's closer than you think. It's kind of remarkable when you consider that
44
135160
3000
On en est plus près que vous ne croyez. C'est plutôt remarquable quand on sait
02:18
there are no operational powered lift aircraft.
45
138160
3000
qu'il n'existe pas d'aéronef de relevage opérationnel.
02:21
So for once, perhaps, the government is ahead of itself.
46
141160
3000
Pour une fois, peut-être, le gouvernement est en avance.
02:25
The press calls my particular volantor a "Skycar."
47
145160
5000
La presse appelle mon volantor une "Skycar" (voiture volante).
02:30
This is a little bit earlier version of it,
48
150160
3000
En voici une version un peu ancienne,
02:33
that's why it's given the X designation,
49
153160
2000
c'est pourquoi on l'a appelée le modèle X,
02:35
but it's a four-passenger aircraft
50
155160
2000
c'est un aéronef à quatre places
02:37
that could take off vertically, like a helicopter --
51
157160
2000
qui peut décoller verticalement, comme un hélicoptère --
02:39
therefore it doesn't need an airfield.
52
159160
2000
vous n'avez donc pas besoin d'un terrain d'aviation.
02:41
On the ground, it's powered electrically.
53
161160
3000
Au sol, il utilise un moteur électrique.
02:45
It's actually classified as a motorcycle
54
165160
3000
Il est en fait classé en tant que moto
02:48
because of the three wheels, which is a great asset
55
168160
2000
à cause de ses trois roues, ce qui est un grand avantage
02:50
because it allows you, theoretically, to use this on the highways
56
170160
2000
parce que cela vous permet, théoriquement, de l'utiliser sur autoroute
02:52
in most states, and actually in all cities.
57
172160
3000
dans la plupart des états, et même dans toutes les villes.
02:55
So that's an asset because if you've got to deal with the crash protection issues
58
175160
3000
C'est un avantage parce que s'il fallait traiter tous les problèmes de protection contre les accidents
02:58
of the automobile, forget it -- you're never going to fly it.
59
178160
3000
de l'automobile... -- on ne volerait jamais avec.
03:02
(Laughter)
60
182160
2000
(Rires)
03:07
One could say that a helicopter
61
187160
2000
On pourrait dire qu'un hélicoptère
03:09
does pretty much what the hummingbird does,
62
189160
3000
fait à peu près ce que fait un colibri,
03:12
and gets around in much the same way, and it's true,
63
192160
2000
ou vole à peu près de la même manière, ce qui est vrai,
03:14
but a helicopter is a very complex device.
64
194160
4000
mais un hélicoptère est un appareil très complexe.
03:18
It's expensive --
65
198160
2000
C'est cher --
03:20
so expensive that very few people could own or use it.
66
200160
3000
si cher que très peu de monde peut en posséder ou en utiliser un.
03:24
It's often been described because of its fragile nature and its complexity,
67
204160
4000
A cause de sa fragilité et de sa complexité, on le décrit souvent
03:28
as a series of parts -- a large number of parts --
68
208160
2000
comme un ensemble de pièces détachées -- un grand ensemble --
03:30
flying in formation.
69
210160
2000
qui volent en formation.
03:32
(Laughter)
70
212160
4000
(Rires)
03:37
Another difference, and I have to describe this,
71
217160
2000
Une autre différence, et je vais devoir entrer dans les détails,
03:39
because it's very personal,
72
219160
2000
parce que cela m'est très personnel,
03:41
another great difference between the helicopter
73
221160
2000
une autre différence importance entre l'hélicoptère
03:43
and the volantor --
74
223160
2000
et le volantor --
03:45
in my case the Skycar volantor --
75
225160
2000
dans mon cas la Skycar --
03:47
is the experience that I've had
76
227160
2000
est l'expérience que j'ai vécue
03:49
in flying both of those.
77
229160
2000
en volant avec les deux.
03:51
In a helicopter you feel -- and it's still a remarkable sensation --
78
231160
3000
Dans un hélicoptère, vous ressentez -- cela reste une sensation incroyable --
03:54
you feel like you're being hauled up from above
79
234160
3000
vous avez l'impression d'être soulevé vers le haut
03:57
by a vibrating crane.
80
237160
2000
par une grue qui vibre.
03:59
When you get in the Skycar -- and I can tell you,
81
239160
2000
Quand vous entrez dans une Skycar -- je vous le dis,
04:01
there's only one other person that's flown it, but he had the same sensation --
82
241160
3000
une seule autre personne l'a pilotée, mais il a eu la même sensation --
04:04
you really feel like you're being lifted up
83
244160
2000
vous avez vraiment l'impression d'être soulevé
04:06
by a magic carpet,
84
246160
3000
par un tapis volant,
04:09
without any vibration whatsoever. The sensation is unbelievable.
85
249160
3000
sans aucune vibration. Cette sensation est incroyable.
04:12
And it's been a great motivator.
86
252160
2000
Cela a été un grand sujet de motivation.
04:14
I only get to fly this vehicle occasionally,
87
254160
3000
Je n'ai le droit de piloter ce véhicule qu'occasionnellement,
04:17
and only when I can persuade my stockholders
88
257160
2000
seulement quand j'arrive à persuader mes actionnaires
04:19
to let me do so,
89
259160
2000
de me laisser le faire,
04:21
but it's still one of those wonderful experiences
90
261160
3000
mais cela reste une de ces expériences merveilleuses
04:24
that reward you for all that time.
91
264160
2000
qui vous récompense du temps consacré.
04:30
What we really need is something to replace the automobile
92
270160
3000
Ce dont nous avons vraiment besoin pour remplacer l'automobile
04:33
for those 50-plus mile trips.
93
273160
3000
sur des trajets de plus de 100 km.
04:36
Very few people realize that 50 mile-plus trips
94
276160
2000
Très peu de gens comprennent que ces voyages
04:38
make up 85 percent of the miles traveled in America.
95
278160
3000
représentent 85% des kilomètres parcourus en Amérique.
04:41
If we can get rid of that,
96
281160
2000
Si on peut s'en affranchir,
04:43
then the highways will now be useful to you,
97
283160
3000
les autoroutes seront désormais utiles,
04:46
as contrasted by what's happening
98
286160
2000
par contraste avec ce qu'il se passe
04:48
in many parts of the world today.
99
288160
3000
dans de nombreux endroits dans le monde aujourd'hui.
04:52
On this next slide, is an interesting history
100
292160
4000
Sur la prochaine diapo, une histoire intéressante
04:56
of what we really have seen in infrastructure,
101
296160
4000
sur ce que nous avons vraiment vu en infrastructure,
05:00
because whether I give you a perfect Skycar,
102
300160
3000
parce que, même si je vous donne une Skycar parfaite,
05:03
the perfect vehicle for use, it's going to have very little value to you
103
303160
3000
le véhicule parfait à l'usage, il vous sera de très peu de valeur
05:06
unless you've got a system to use it in.
104
306160
2000
à moins que vous ayez un système pour l'utiliser.
05:08
I'm sure any of you have asked the question,
105
308160
2000
Je suis sûr que personne n'a jamais demandé,
05:10
yeah, are there great things up there -- what am I going to do, get up there?
106
310160
2000
toutes ces grandes choses là, qu'est-ce que je vais en faire? y monter?
05:12
It's bad enough on a highway, what's it going to be like to be in the air?
107
312160
3000
C'est déjà assez nul sur autoroute, qu'est-ce que cela sera dans les airs?
05:15
This world that you're going to be talking about tomorrow
108
315160
3000
Le monde dont on parlera demain
05:18
is going to be completely integrated. You're not going to be a pilot,
109
318160
2000
sera complètement intégré. Vous ne serez pas un pilote,
05:20
you're going to be a passenger.
110
320160
2000
mais un passager.
05:22
And it's the infrastructure that really determines whether this process goes forward.
111
322160
3000
C'est l'infrastructure qui déterminera vraiment si ce processus avance ou non.
05:25
I can tell you, technically we can build Skycars --
112
325160
2000
Je vous le dis, techniquement on peut construire des Skycar --
05:27
my God, we went to the moon!
113
327160
2000
bon sang, on est allé sur la lune!
05:29
The technology there was much more difficult than what I'm dealing with here.
114
329160
3000
Cette technologie-là était beaucoup plus compliquée que celle dont je m'occupe.
05:32
But we have to have these priority changes,
115
332160
2000
Mais nous devons avoir ces changements de priorités,
05:34
we have to have infrastructure to go with this.
116
334160
2000
nous devons avoir l'infrastructure qui va avec.
05:36
Historically you see that we got around
117
336160
2000
Historiquement, nous nous déplacions
05:38
200 years ago by canals,
118
338160
2000
il y a 200 ans via des canaux,
05:40
and as that system disappeared, were replaced by railroads.
119
340160
3000
puis ce système a disparu, remplacé par des rails.
05:43
As that disappeared we came in with highways.
120
343160
2000
Quand ils disparurent, on passa aux autoroutes.
05:45
But if you look at that top corner -- the highway system --
121
345160
3000
Mais si vous regardez en haut de l'écran -- le système d'autoroutes --
05:48
you see where we are today. Highways are no longer being built,
122
348160
3000
vous voyez où l'on en est aujourd'hui. On ne construit plus d'autoroutes,
05:52
and that's a fact. You won't see any additional highways
123
352160
3000
c'est un fait. Vous ne verrez pas de nouvelles autoroutes
05:55
in the next 10 years.
124
355160
2000
dans les 10 ans à venir.
05:57
However, the next 10 years, if like the last 10 years,
125
357160
2000
Cependant, dans les 10 ans, avec les hypothèses des 10 ans passés,
05:59
we're going to see 30 percent more traffic.
126
359160
3000
nous verrons une augmentation du trafic de 30%.
06:02
And where is that going to lead you to?
127
362160
2000
Où est-ce que cela va nous mener?
06:04
So the issue then, I've often asked, is
128
364160
2000
La question est donc, je l'ai souvent posée,
06:06
when is it going to happen?
129
366160
3000
quand est-ce que cela va arriver?
06:09
When are we going to be able to have these vehicles?
130
369160
3000
Quand serons-nous capables d'avoir ces véhicules?
06:12
And of course, if you ask me, I'm going to give you a really optimistic view.
131
372160
3000
Bien sûr, mon avis sera forcément une vue très optimiste.
06:15
After all, I've been spending 60 years here believing it's going to happen tomorrow.
132
375160
3000
Après tout, j'ai passé 60 ans à croire que cela allait arriver demain.
06:18
So, I'm not going to quote myself on this.
133
378160
3000
Je ne vais donc pas me citer moi-même.
06:21
I'd prefer to quote someone else,
134
381160
2000
Je préfère citer quelqu'un d'autre,
06:23
who testified with me before Congress,
135
383160
2000
qui a témoigné avec moi devant le Congrès,
06:25
and in his position as head of NASA
136
385160
4000
sa position de directeur de la NASA
06:29
put forward this particular vision
137
389160
2000
promeut cette vision particulière
06:31
of the future of this type of aircraft.
138
391160
3000
de l'avenir de ce type d'aéronef.
06:35
Now I would argue, actually, if you look at the fact that on the highways today,
139
395160
3000
Je voudrais objecter, en fait, que si l'on observe que, sur les autoroutes aujourd'hui,
06:38
you're only averaging about 30 miles per hour --
140
398160
3000
on roule en moyenne à 50 km/h --
06:41
on average, according to the DOT --
141
401160
3000
en moyenne, selon le Ministère des Transports --
06:44
the Skycar travels at over 300 miles an hour,
142
404160
2000
la Skycar vole à près de 500 km/h,
06:46
up to 25,000 feet.
143
406160
3000
jusqu'à 7500 mètres.
06:49
And so, in effect, you could see perhaps a tenfold increase
144
409160
2000
Ainsi, concrètement, on pourrait multiplier par 10
06:51
in the ability to get around
145
411160
3000
notre capacité à nous déplacer
06:54
as far as speed is concerned.
146
414160
2000
dès l'instant où l'on parle de vitesse.
07:01
Unbeknownst to many of you,
147
421160
3000
A l'insu de la plupart d'entre vous,
07:04
the highway in the sky that I'm talking about here
148
424160
2000
l'autoroute du ciel dont je parle ici
07:06
has been under construction for 10 years.
149
426160
2000
est en construction depuis 10 ans.
07:09
It makes use of the GPS -- you're familiar with GPS in your automobile,
150
429160
3000
Elle utilise le GPS -- vous êtes habitués au GPS dans votre voiture,
07:12
but you may not be familiar with the fact that there's a GPS U.S.,
151
432160
3000
mais peut-être pas au courant qu'il existe un GPS américain,
07:15
there's a Russian GPS,
152
435160
2000
un GPS russe,
07:17
and there's a new GPS system
153
437160
2000
il y a un nouveau GPS
07:19
going to Europe, called Galileo.
154
439160
2000
en Europe, appelé Galileo.
07:21
With those three systems,
155
441160
2000
Avec ces trois systèmes,
07:23
you have what is always necessary --
156
443160
2000
on a ce qui est toujours nécessaire --
07:25
a level of redundancy that says,
157
445160
2000
un niveau de redondance qui permet,
07:27
if one system fails, you'll still have a way
158
447160
2000
si un système tombe en panne, d'avoir toujours un moyen
07:29
to make sure that you're being controlled.
159
449160
2000
d'être sûr que l'on est contrôlé.
07:31
Because if you're in this world, where computers are controlling what you're doing,
160
451160
3000
Car dans ce monde, où les ordinateurs contrôlent ce que nous faisons,
07:34
it's going to be very critical that something can't fail on you.
161
454160
3000
il sera très important que ces systèmes ne nous lâchent pas.
07:39
How would a trip in a Skycar work?
162
459160
2000
Comment se passerait un voyage en Skycar?
07:41
Well, you can't right now
163
461160
2000
Eh bien, aujourd'hui, on ne peut pas
07:43
take off from your home because it's too noisy.
164
463160
3000
décoller de chez soi parce que c'est trop bruyant.
07:46
I mean to be able to take off from your home, you'd have to be extremely quiet.
165
466160
3000
Pour pouvoir décoller de chez soi, il faut que ce soit extrêmement silencieux.
07:49
But it's still fairly quiet.
166
469160
2000
Mais ça l'est quand même relativement.
07:51
You'd motor, electrically, to a vertiport,
167
471160
4000
On se déplacera, électriquement, vers un vertiport,
07:55
which may be a few blocks, maybe even a few miles away.
168
475160
2000
qui sera à quelques rues, peut-être à quelques kilomètres.
07:57
This is clearly, as I said earlier, a roadable aircraft,
169
477160
3000
C'est clairement, comme je l'ai dit, un aéronef rotatif
08:00
and you're not going to spend that much time on the road.
170
480160
2000
on ne passera donc pas trop temps sur la route.
08:02
After all, if you can fly like that,
171
482160
2000
Après tout, si on peut voler ainsi,
08:04
why are you going to drive around on a highway?
172
484160
2000
pourquoi rouler longtemps sur une autoroute?
08:06
Go to a local vertiport,
173
486160
2000
Une fois au vertiport du coin,
08:08
plug in your destination,
174
488160
3000
saisissez votre destination,
08:11
delivered almost like a passenger.
175
491160
4000
comme le ferait un passager.
08:15
You can play computer games, you can sleep, you can read on the way.
176
495160
3000
Vous pouvez jouer sur ordinateur, dormir ou lire pendant le trajet.
08:19
This is the world -- there won't be you as a pilot. And I know the pilots in the audience aren't going to like that --
177
499160
3000
C'est le monde que -- vous ne piloterez pas. Je sais que les pilotes dans la salle ne vont pas apprécier --
08:22
and I've had a lot of bad feedback
178
502160
2000
j'ai eu pas mal de retours négatifs
08:24
from people who want to be up there, flying around
179
504160
2000
de personnes qui voulaient être là-haut, à voler
08:26
and experiencing that.
180
506160
3000
et à tester tout cela.
08:29
And of course, I suppose like recreational parks you can still do that.
181
509160
3000
Bien sûr, je pense que, dans des parcs d'attraction, on pourra toujours le faire.
08:32
But the vehicle itself is going to be a very, very controlled environment.
182
512160
4000
Mais le véhicule lui-même sera un environnement extrêmement contrôlé.
08:36
Or it's going to have no use to you as a person who might use such a system.
183
516160
4000
Ou alors cela ne vous servira pas en tant qu'utilisateur.
08:40
We flew the first vehicle for the international press
184
520160
3000
Nous avons fait voler les premiers pour la presse internationale
08:43
in 1965, when I really got it started.
185
523160
2000
en 1965, quand j'ai démarré tout cela.
08:45
I was a professor at the U.C. Davis System,
186
525160
2000
J'étais professeur à l'Université Davis en Californie,
08:47
and I got a lot of excitement around this,
187
527160
2000
j'ai eu plein d'enthousiasme sur ce sujet,
08:49
and I was able to fund the initiation of the program back in that time.
188
529160
4000
et je fus capable de financer le lancement du programme à cette époque.
08:53
And then through the various years
189
533160
2000
Au cours des années,
08:55
we invented various vehicles.
190
535160
2000
nous avons inventé plusieurs véhicules.
08:57
Actually the critical point was in 1989,
191
537160
3000
En fait, le point critique fut en 1989,
09:00
when we demonstrated the stability of this vehicle --
192
540160
2000
quand nous démontrâmes la stabilité de ce véhicule --
09:02
how completely stable it was in all circumstances,
193
542160
3000
combien il était stable en toutes circonstances,
09:05
which is of course very critical.
194
545160
2000
ce qui était bien sûr critique.
09:07
Still not a practical vehicle during all of this,
195
547160
3000
Toujours pas un véhicule utilisable pendant tout ce temps,
09:10
but moving in the right direction, we believe.
196
550160
3000
mais on s'en rapprochait, nous y croyions.
09:14
Finally, in the early part of --
197
554160
3000
Finalement, au début de --
09:17
or actually the middle of 2002,
198
557160
4000
ou plutôt mi-2002,
09:21
we flew the 400 -- M400, which was the four-passenger vehicle.
199
561160
4000
nous avons fait voler le M400 qui était un véhicule de 4 places.
09:25
In this case here, we're flying it remotely, as we always did at the beginning.
200
565160
4000
Ici, nous le faisons voler par télécommande, ce que nous faisions à chaque lancement.
09:29
And we had very small power plants in it at this time.
201
569160
3000
Nous avions de très petits motopropulseurs à cette époque.
09:32
We are now installing larger powerplants,
202
572160
2000
Nous en installons désormais de plus grands,
09:34
which will make it possible for me to get back on board.
203
574160
2000
ce qui me permet plus facilement de monter à bord.
09:36
A vertical-takeoff aircraft
204
576160
2000
Un aéronef à décollage vertical
09:38
is not the safest vehicle during the test flight program.
205
578160
4000
n'est pas le véhicule le plus sûr pendant les phases de test.
09:42
There's an old adage that applied for the years
206
582160
3000
Il y a un vieil adage qui s'appliquait
09:45
between 1950s and 1970s,
207
585160
3000
entre 1950 et 1970,
09:48
when every aeronautical company
208
588160
2000
quand toutes les sociétés d'aéronautique
09:50
was working on vertical-takeoff aircraft.
209
590160
2000
travaillaient sur les aéronefs à décollage vertical.
09:54
A vertical-takeoff aircraft
210
594160
2000
Un aéronef à décollage vertical
09:56
needs an artificial stabilization system --
211
596160
2000
a besoin d'un système de stabilisation articifiel --
09:58
that's essential.
212
598160
2000
c'est essentiel.
10:00
At least for the hover,
213
600160
2000
Au moins pour le décollage,
10:02
and the low-speed flight.
214
602160
3000
et le vol à basse vitesse.
10:06
If that single-stability system,
215
606160
2000
Si ce système de stabilisation,
10:08
that brain that flies that aircraft, fails, or if the engine fails,
216
608160
4000
ce cerveau qui fait voler l'aéronef, tombe en panne, ou si c'est le moteur,
10:12
that vehicle crashes. There is no option to that.
217
612160
3000
le véhicule s'écrase. Un point c'est tout.
10:15
And the adage that I'm referring to,
218
615160
2000
L'adage auquel je fais référence,
10:17
that applied at that time,
219
617160
2000
qui s'appliquait à cette époque,
10:19
was that nothing comes down faster
220
619160
2000
était que rien ne tombait plus vite
10:21
than a VTOL aircraft upside down.
221
621160
2000
qu'un ADAV (Aéronef à Décollage et Atterissage Vertical) à l'envers.
10:23
(Laughter)
222
623160
2000
(Rires)
10:25
That's a macabre comment because we lost a lot of pilots.
223
625160
3000
Ce commentaire est macabre, car nous avons perdu beaucoup de pilotes.
10:28
In fact, the aircraft companies gave up on
224
628160
2000
En fait, les compagnies d'avionique ont plus ou moins
10:30
vertical-takeoff aircraft
225
630160
2000
abandonné l'aéronef à
10:32
more or less for a number of years.
226
632160
2000
décollage vertical depuis quelques années.
10:34
And there's really only one operational aircraft in the world today
227
634160
3000
Il existe aujourd'hui un seul aéronef opérationnel au monde,
10:37
that's a vertical-takeoff aircraft -- as distinct from a helicopter --
228
637160
2000
un aéronef à décollage vertical -- différent d'un hélicoptère --
10:39
and that's the Hawker Harrier jump jet.
229
639160
3000
c'est le Hawker Harrier.
10:47
A vertical-takeoff aircraft,
230
647160
2000
Un avion à décollage vertical,
10:49
like the hummingbird,
231
649160
2000
comme le colibri,
10:51
has a very high metabolism,
232
651160
2000
a un métabolisme élevé,
10:53
which means it requires a lot of energy.
233
653160
3000
ce qui veut dire qu'il a besoin de beaucoup d'énergie.
10:56
Getting that energy is very, very difficult. It all comes down
234
656160
3000
Obtenir cette énergie est très très difficile. Tout dépend
10:59
to that power plant -- how to get a large amount of power in a small package.
235
659160
4000
du moteur -- comment obtenir une grande puissance dans un petit volume.
11:05
Fortunately, Dr. Felix Wankel
236
665160
2000
Heureusement, le Dr Felix Wankel
11:07
invented the rotary engine.
237
667160
3000
a inventé le moteur à piston rotatif.
11:10
A very unique engine -- it's round,
238
670160
2000
Un moteur vraiment unique -- il est rond,
11:12
it's small, it's vibration-free.
239
672160
3000
petit, sans vibration.
11:15
It fits exactly where we need to fit it,
240
675160
2000
Il rentre exactement là où on en a besoin,
11:17
right in the center of the hubs of the ducts in the system --
241
677160
3000
pile au centre de la couronne de câbles du système --
11:20
very critical. In fact that engine --
242
680160
2000
très important. En fait, ce moteur --
11:22
for those who are into the automobile --
243
682160
2000
pour ceux qui sont dans l'automobile --
11:24
know that it recently is applied to the RX8 --
244
684160
2000
savent que ça a été récemment appliqué à la RX8 --
11:26
the Mazda.
245
686160
2000
la Mazda.
11:28
And that sportscar won Sports Car of the Year.
246
688160
3000
Cette sportive a été élue Sportive de l'Année.
11:32
Wonderful engine.
247
692160
2000
Magnifique moteur.
11:34
In that application, it generates one horsepower per pound,
248
694160
2000
Dans cette application, il génère un cheval-vapeur par livre,
11:36
which is twice as good as your car engine today,
249
696160
3000
deux fois mieux que le moteur des voitures actuelles,
11:39
but only half of what we need.
250
699160
2000
mais seulement la moitié de nos besoins.
11:41
My company has spent 35 years
251
701160
3000
Ma société a passé 35 ans
11:44
and many millions of dollars taking that rotary engine,
252
704160
3000
et dépensé plusieurs millions de dollars à faire que ce moteur rotatif,
11:47
which was invented in the late '50s, and getting it to the point that we get
253
707160
3000
inventé à la fin des années 50, rende
11:50
over two horsepower per pound, reliably, and critical.
254
710160
3000
plus de 2 CV par livre, de manière fiable et critique.
11:53
We actually get 175 horsepower
255
713160
3000
On en est à 175 CV
11:56
into one cubic foot.
256
716160
2000
dans 0,03 mètre cube.
11:59
We have eight engines in this vehicle.
257
719160
2000
Il y a 8 moteurs sur cet engin,
12:01
We have four computers. We have two parachutes.
258
721160
3000
quatre ordinateurs, deux parachutes.
12:05
Redundancy is the critical issue here.
259
725160
2000
La redondance est le point critique.
12:07
If you want to stay alive you've got to have backups.
260
727160
2000
Si vous voulez rester en vie, vous devez avoir un secours.
12:09
And we have actually flown this vehicle and lost an engine,
261
729160
2000
Nous avons vraiment volé dans cet engin et perdu un moteur,
12:11
and continued to hover.
262
731160
2000
mais continué à voler.
12:13
The computers back up each other. There's a voting system --
263
733160
3000
Les ordinateurs se redondent les uns les autres. Il y a un système de vote --
12:16
if one computer is not agreeing with the other three,
264
736160
4000
si un ordinateur n'est pas d'accord avec les 3 autres,
12:20
it's kicked out of the system.
265
740160
1000
il est sorti du système.
12:21
And then you have three -- you still have the triple redundancy.
266
741160
3000
Il en reste alors 3 -- on a toujours une triple redondance.
12:24
If one of those fails, you still have a second chance.
267
744160
3000
Si l'un d'eux tombe en panne, il reste encore une chance.
12:27
If you stick around, then good luck.
268
747160
2000
Si vous continuez, bonne chance.
12:29
There won't be a third chance.
269
749160
3000
Il n'y aura pas de troisième chance.
12:33
The parachutes are there -- hopefully,
270
753160
2000
Les parachutes sont -- espérons-le,
12:35
more for psychological than real reasons, but
271
755160
3000
plus là pour des raisons psychologiques que réelles, mais
12:38
they will be an ultimate backup if it comes to that.
272
758160
3000
ils seront un secours ultime si l'on en arrive là.
12:41
(Laughter)
273
761160
1000
(Rires)
12:44
I'd like to show you an animation in this next one,
274
764160
2000
Je voudrais vous montrer une animation ici,
12:46
which is one element
275
766160
2000
qui est un élément
12:48
of the Skycar's use,
276
768160
2000
de l'usage de la Skycar,
12:50
but it's one that demonstrates how it could be used.
277
770160
2000
mais qui démontre comment elle pourrait être utilisée.
12:52
You could think of it personally in your own terms,
278
772160
2000
Vous pouvez l'imaginer avec vos propres mots,
12:54
of how you might use it.
279
774160
2000
comment vous pourriez l'utiliser.
12:56
Video: Skycar dispatched, launch rescue vehicle for San Francisco.
280
776160
4000
La Skycar, véhicule de secours pour San Francisco.
13:28
Paul Moller: I believe that personal transportation
281
808160
2000
Je pense que le transport individuel
13:30
in something like the Skycar,
282
810160
2000
dans un véhicule comme la Skycar,
13:32
probably in another volantor form as well,
283
812160
3000
probablement aussi dans un autre volantor,
13:35
will be a significant part of our lives,
284
815160
3000
sera un élément significatif de nos vies,
13:38
as Dr. Goldin says, within the next 10 years.
285
818160
3000
comme le disait le Dr Goldin, d'ici dix ans.
13:41
And it's going to change the demographics in a very significant way.
286
821160
3000
Cela changera la démographie d'une manière très importante.
13:45
If you can live 75 miles from San Francisco and get there in 15 minutes,
287
825160
4000
Si vous pouvez vivre à 100 km de San Francisco et vous y rendre en 15 minutes,
13:49
you're going to sell your 700,000-dollar apartment,
288
829160
4000
vous allez vendre votre appartement à 700000 dollars,
13:53
buy an upscale home on the side of a mountain,
289
833160
2000
acheter une maison énorme sur le flanc d'une montagne,
13:55
buy a Skycar,
290
835160
2000
acheter une Skycar,
13:57
which I think would be priced at that time perhaps
291
837160
2000
qui vaudra, je pense, à cette époque
13:59
in the area of 100,000 dollars, put money in the bank ...
292
839160
3000
environ 100000 dollars, mettre le reste de l'argent à la banque...
14:02
that's a very significant incentive for getting out of San Francisco.
293
842160
3000
c'est une incitation très forte à quitter San Francisco.
14:06
But you better be the first one out of town as the real estate values go to hell.
294
846160
3000
Mais il vaudrait mieux que vous soyez le premier avant que l'immobilier flambe.
14:09
(Laughter)
295
849160
4000
(Rires)
14:14
Developing the Skycar has been a real challenge.
296
854160
3000
Développer la Skycar a été un vrai défi.
14:17
Obviously I'm dependent on a lot of other people
297
857160
2000
Clairement, je dépends de beaucoup d'autres personnes
14:19
believing in what I'm doing -- both financially and in technical help.
298
859160
3000
qui croient en ce que je fais -- tant financièrement que techniquement.
14:23
And that has --
299
863160
2000
Et ça a été --
14:25
you run into situations where you have this great acceptance of what you're doing,
300
865160
4000
vous vous retrouvez dans des situations où beaucoup adhèrent à ce que vous faites,
14:29
and a lot of rejection of the same kind of thing.
301
869160
3000
et où beaucoup rejettent en même temps.
14:32
I characterized this emerging technology
302
872160
4000
J'ai caractérisé cette technologie émergente
14:36
in an aphorism,
303
876160
2000
dans un aphorisme,
14:38
as it's described,
304
878160
3000
qui la décrit,
14:41
which really talks about what I've experienced,
305
881160
2000
qui parle vraiment de ce que j'ai vécu,
14:43
and I'm sure what other people may have experienced
306
883160
2000
et que, j'en suis sûr, d'autres ont vécu aussi
14:45
in emerging technologies.
307
885160
3000
dans des technologies émergentes.
14:53
There's an interesting poll that came out recently
308
893160
2000
Il y a un sondage intéressant qui est sorti récemment
14:55
under NAS --
309
895160
2000
pour l'Académie des Sciences --
14:57
I think it's MSNBC --
310
897160
2000
sur MSNBC --
14:59
in which they asked the question,
311
899160
2000
où l'on avait posé la question :
15:01
"Are you in the market for a volantor?"
312
901160
3000
"Êtes-vous intéressé pour acheter un volantor?"
15:04
Twenty-three percent said, "Yes, as soon as possible."
313
904160
3000
23% ont dit : "Oui, dès que possible."
15:07
Forty-seven percent -- yes, as soon as they could -- price could come down.
314
907160
3000
47% -- oui, dès que possible -- si le prix descend.
15:10
Twenty-three percent said, "As soon as it's proven safe."
315
910160
3000
23% ont dit : "Dès que la sécurité est prouvée."
15:13
Only seven percent said
316
913160
2000
Seulement 7% ont dit
15:15
that they wouldn't consider buying a Skycar.
317
915160
3000
qu'ils ne pensaient pas acheter une Skycar.
15:18
I'm encouraged by that. At least it makes me feel like,
318
918160
3000
Ceci m'encourage. Au moins, cela me donne l'impression que,
15:22
to some extent, it is becoming self-evident.
319
922160
3000
dans une certaine mesure, cela devient une évidence.
15:25
That we need an alternative to the automobile,
320
925160
2000
Que nous avons besoin d'une alternative à l'automobile,
15:27
at least for those 50-mile trips and more,
321
927160
2000
au moins pour ces voyages de 100 km et plus,
15:29
so that the highways become usable in today's world.
322
929160
3000
pour que les autoroutes deviennent utilisables dans le contexte actuel.
15:32
Thank you.
323
932160
2000
Merci.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7