Geoff Mulgan: Post-crash, investing in a better world

Джефф Мульган: После кризиса, инвестируя в лучший мир

38,090 views

2009-09-02 ・ TED


New videos

Geoff Mulgan: Post-crash, investing in a better world

Джефф Мульган: После кризиса, инвестируя в лучший мир

38,090 views ・ 2009-09-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Andreychuk Редактор: Artem Goryaev
00:19
It's hard to believe that it's less than a year since the extraordinary moment
0
19330
4000
Сложно поверить, что прошло меньше года с того чрезвычайного момента
00:23
when the finance, the credit, which drives our economies froze.
1
23330
4000
когда финансы, кредиты, которые управляют нашими экономиками, застыли.
00:27
A massive cardiac arrest.
2
27330
3000
Массовая остановка сердца.
00:30
The effect, the payback, perhaps, for years of vampire predators like Bernie Madoff,
3
30330
4000
Эффект, расплата, возможно займет годы из-за таких вампиров-хищников, как Берни Мэдофф,
00:34
whom we saw earlier.
4
34330
2000
которого мы видели раньше.
00:36
Abuse of steroids, binging and so on.
5
36330
3000
Злостные стероиды, разбрасывание деньгами налево и направо и так далее.
00:39
And it's only a few months since governments
6
39330
2000
И это только спустя несколько месяцев с тех пор как правительства
00:41
injected enormous sums of money to try and keep the whole system afloat.
7
41330
6000
вложили огромные суммы денег, пытаясь сохранить целую систему на плаву.
00:47
And we're now in a very strange sort of twilight zone,
8
47330
2000
И мы сейчас находимся в очень странной, как бы сумеречной зоне
00:49
where no one quite knows what's worked, or what doesn't.
9
49330
4000
где никто точно не знает, что работает, а что нет.
00:53
We don't have any very clear maps, any compass to guide us.
10
53330
5000
У нас нет каких-либо очень четких карт, или компаса, который бы вел нас.
00:58
We don't know which experts to believe anymore.
11
58330
3000
Мы больше не знаем, каким специалистам верить.
01:01
What I'm going to try and do is to give some pointers
12
61330
3000
То, что я попробую сделать, это дать несколько советов
01:04
to what I think is the landscape on the other side of the crisis,
13
64330
4000
о том, что, по моему мнению, является перспективой по другую сторону кризиса;
01:08
what things we should be looking out for
14
68330
2000
на какие вещи мы должны обращать внимание
01:10
and how we can actually use the crisis.
15
70330
3000
и как мы можем на самом деле использовать этот кризис.
01:13
There's a definition of leadership which says,
16
73330
2000
Существует одно определение лидерства, в котором говорится:
01:15
"It's the ability to use the smallest possible crisis
17
75330
4000
"это способность использовать минимально возможный кризис
01:19
for the biggest possible effect."
18
79330
2000
для максимально возможного эффекта."
01:21
And I want to talk about how we ensure that this crisis,
19
81330
3000
И я хочу поговорить о том, как мы можем убедиться в том, что этот кризис,
01:24
which is by no means small, really is used to the full.
20
84330
4000
который отнюдь не маленький, на самом деле, можно использовать в полной мере.
01:28
I want to start just by saying a bit about where I'm coming from.
21
88330
3000
Я хочу начать с того, что я расскажу вам немного о себе.
01:31
I've got a very confused background
22
91330
3000
У меня очень непростая биография,
01:34
which perhaps makes me appropriate for confused times.
23
94330
4000
которая, возможно, подготовила меня для непростых времен.
01:38
I've got a Ph.D. in Telecoms, as you can see.
24
98330
3000
Я получил степень доктора философии по телекоммуникации, как вы могли заметить.
01:41
I trained briefly as a Buddhist monk under this guy.
25
101330
3000
Некоторое время я тренировался как буддисткий монах под руководством этого человека.
01:44
I've been a civil servant,
26
104330
2000
Я был государственным служащим,
01:46
and I've been in charge of policy for this guy as well.
27
106330
3000
и я отвечал за разработку новых правил и стандартов также и для этого человека.
01:49
But what I want to talk about begins when I was at this city, this university, as a student.
28
109330
5000
Но то, о чем я сегодня хочу поговорить начинается с того момента, когда я был студентом в этом городе, в этом университете.
01:54
And then as now, it was a beautiful place of balls and punts, beautiful people,
29
114330
6000
И тогда, как и сейчас, это было красивое место, где играют в футбол, место красивых людей,
02:00
many of whom took to heart Ronald Reagan's comment
30
120330
3000
многие из которых приняли близко к сердцу комментарий Рональда Рейгана,
02:03
that, "even if they say hard work doesn't do you any harm,
31
123330
3000
что: "даже если говорят, что тяжелая работа не причинит вам никакого вреда,
02:06
why risk it?"
32
126330
2000
зачем ей рисковать?"
02:09
But when I was here,
33
129330
2000
Но когда я был здесь,
02:11
a lot of my fellow teenagers were in a very different situation,
34
131330
4000
многие мои сокурсники находились в очень разных ситуациях,
02:15
leaving school at a time then of rapidly growing youth unemployment,
35
135330
4000
многие бросали учебу в то время быстро растущей безработицы среди молодежи,
02:19
and essentially hitting a brick wall in terms of their opportunities.
36
139330
4000
и по сути, упирались в кирпичную стену с точки зрения возможностей.
02:23
And I spent quite a lot of time with them rather than in punts.
37
143330
4000
И я провел достаточно много времени с ними, а не в играя в футбол.
02:27
And they were people who were not short of wit, or grace or energy,
38
147330
5000
И они не были теми, кто страдал недостатком ума, достоинств, или энергии,
02:32
but they had no hope, no jobs, no prospects.
39
152330
3000
но у них не было ни надежды, ни работы, ни перспектив.
02:35
And when people aren't allowed to be useful,
40
155330
2000
И когда люди не могут быть полезными,
02:37
they soon think that they're useless.
41
157330
3000
они вскоре начинают считать себя бесполезными.
02:40
And although that was great for the music business at the time,
42
160330
3000
И хотя это было здорово, для музыкального бизнеса в то время,
02:43
it wasn't much good for anything else.
43
163330
2000
это не было полезно ни для чего другого.
02:45
And ever since then, I've wondered why it is that capitalism
44
165330
3000
И с тех пор я задаюсь вопросом, почему капитализм
02:48
is so amazingly efficient at some things, but so inefficient at others,
45
168330
4000
так удивительно эффективен в одном, и настолько неэффективен в другом,
02:52
why it's so innovative in some ways and so un-innovative in others.
46
172330
5000
почему он является настолько инновационным в одних аспектах и настолько не инновационным в других.
02:57
Now, since that time,
47
177330
2000
Вот, с тех пор
02:59
we've actually been through an extraordinary boom,
48
179330
3000
мы на самом деле прошли через чрезвычайный экономический подъем,
03:02
the longest boom ever in the history of this country.
49
182330
4000
самый длинный бум когда-либо в истории этой страны.
03:06
Unprecedented wealth and prosperity,
50
186330
2000
Беспрецедентное богатство и процветание,
03:08
but that growth hasn't always delivered what we needed.
51
188330
4000
но этот рост не всегда приносил то, что нам было нужно.
03:12
H.L. Mencken once said that, "to every complex problem,
52
192330
3000
Х.Л. Менкен однажды сказал: "Для каждой сложной проблемы
03:15
there is a simple solution and it's wrong."
53
195330
4000
найдется простое решение и оно будет неправильным."
03:19
But I'm not saying growth is wrong,
54
199330
2000
Но я не имею ввиду, что рост это плохо,
03:21
but it's very striking that throughout the years of growth,
55
201330
3000
но это настолько поразительно, что на протяжении многих лет роста
03:24
many things didn't get better.
56
204330
2000
многие вещи не стали лучше.
03:26
Rates of depression carried on up, right across the Western world.
57
206330
4000
Уровни депрессии выросли по всему западному миру.
03:30
If you look at America, the proportion of Americans
58
210330
2000
Если вы посмотрите на Америку, доля американцев
03:32
with no one to talk to about important things
59
212330
2000
у которых не с кем поговорить о важных вещах
03:34
went up from a tenth to a quarter.
60
214330
3000
выросла с 1/10 до 1/4.
03:37
We commuted longer to work, but as you can see from this graph,
61
217330
3000
Мы теперь дольше добираемся на работу, но как вы можете видеть из этого графика,
03:40
the longer you commute the less happy you're likely to be.
62
220330
4000
чем дольше вы добираетесь до работы, тем менее счастливы вы, вероятно, будете.
03:44
And it became ever clearer that economic growth
63
224330
3000
И стало намного яснее, что экономический рост
03:47
doesn't automatically translate into social growth or human growth.
64
227330
4000
не превращается автоматически в социальный или личный рост.
03:52
We're now at another moment
65
232330
2000
Сейчас мы живем в другое время,
03:54
when another wave of teenagers are entering a cruel job market.
66
234330
5000
когда новая волна подростков вступает в жестокий рынок труда.
03:59
There will be a million unemployed young people here
67
239330
2000
Здесь будет миллион безработных молодых людей
04:01
by the end of the year,
68
241330
2000
к концу года.
04:03
thousands losing their jobs everyday in America.
69
243330
3000
Тысячи людей теряют свою работу каждый день в Америке.
04:06
We've got to do whatever we can to help them,
70
246330
3000
Мы должны сделать все возможное, чтобы помочь им,
04:09
but we've also got to ask, I think, a more profound question
71
249330
3000
но я думаю, что мы также должны задаться более глубоким вопросом:
04:12
of whether we use this crisis to jump forward
72
252330
3000
используем ли мы этот кризис, чтобы вырваться вперед
04:15
to a different kind of economy that's more suited to human needs,
73
255330
4000
к другому виду экономики, который более подходит к потребностям человека,
04:19
to a better balance of economy and society.
74
259330
4000
для лучшего баланса экономики и общества?
04:23
And I think one of the lessons of history is that
75
263330
2000
И я думаю, что один из уроков, которые нам преподала история, заключается в том,
04:25
even the deepest crises can be moments of opportunity.
76
265330
5000
что даже самый глубокий кризис можем предоставить новые возможности.
04:30
They bring ideas from the margins into the mainstream.
77
270330
3000
Они приносят идеи с периферии в основное русло.
04:33
They often lead to the acceleration of much-needed reforms.
78
273330
4000
Они часто приводят к ускорению столь необходимых реформ.
04:37
And you saw that in the '30s,
79
277330
3000
И вы видели это в тридцатые годы,
04:40
when the Great Depression paved the way
80
280330
3000
когда Великая Депрессия проложила путь
04:43
for Bretton Woods, welfare states and so on.
81
283330
4000
для Бреттон Вудс, социального обеспечения и так далее.
04:47
And I think you can see around us now,
82
287330
2000
И я думаю, что вы видите вокруг нас сейчас,
04:49
some of the green shoots of a very different kind of economy and capitalism
83
289330
3000
некоторые молодые побеги совершенно другого вида экономики и капитализма
04:52
which could grow.
84
292330
2000
которые могли бы вырасти.
04:54
You can see it in daily life.
85
294330
2000
Вы можете видеть это каждый день.
04:56
When times are hard, people have to do things for themselves,
86
296330
2000
В тяжелые времена, людям приходилось делать все самим,
04:58
and right across the world, Oxford, Omaha, Omsk,
87
298330
4000
и по всему миру, в Оксфорде, Омахе, или Омске,
05:02
you can see an extraordinary explosion of urban farming,
88
302330
3000
вы можете наблюдать необычайный рост городского фермерства,
05:05
people taking over land, taking over roofs,
89
305330
3000
людей, превращающих землю, крыши,
05:08
turning barges into temporary farms.
90
308330
2000
баржи во временные фермы.
05:10
And I'm a very small part of this.
91
310330
2000
И я являюсь очень маленькой частью этого.
05:12
I have 60,000 of these things in my garden.
92
312330
3000
У меня около 60,000 этих существ в саду.
05:15
A few of these. This is Atilla the hen.
93
315330
3000
Вот некоторые из них. Это Атилла - курица.
05:18
And I'm a very small part of a very large movement,
94
318330
3000
И я являюсь очень маленькой частью этого очень большого движения;
05:21
which for some people is about survival,
95
321330
3000
для некоторых людей это метод выживания,
05:24
but is also about values, about a different kind of economy,
96
324330
3000
но это также выражает и их ценности, другой вид экономики,
05:27
which isn't so much about consumption and credit,
97
327330
2000
который направлен не только на потребление и кредиты,
05:29
but about things which matter to us.
98
329330
3000
но и на вещи, которые имеют для нас большое значение.
05:32
And everywhere too, you can see a proliferation of time banks
99
332330
3000
И повсюду можно увидеть распространение временных банков
05:35
and parallel currencies,
100
335330
2000
и параллельных валют,
05:37
people using smart technologies to link up
101
337330
3000
людей, использующих умные технологии, чтобы связать
05:40
all the resources freed up by the market -- people, buildings, land --
102
340330
3000
все ресурсы, высвободившиеся благодаря рынку, людям, зданиям, земле,
05:43
and linking them to whomever has got the most compelling needs.
103
343330
5000
и связывающих их с теми, кому это нужно больше всего.
05:48
There's a similar story, I think, for governments.
104
348330
3000
Существует похожая история для правительств, я думаю.
05:51
Ronald Reagan, again, said the two funniest sentences
105
351330
3000
Рональд Рейган, опять же, сказал, что два самых смешных предложения
05:54
in the English language are,
106
354330
2000
в английском языке - это:
05:56
"I'm from the government. And I'm here to help."
107
356330
3000
"Я из правительства. И я здесь, чтобы помочь."
06:00
But I think last year when governments did step in,
108
360330
2000
Но я думаю, что в прошлом году правительства действительно вмешались,
06:02
people were quite glad that they were there, that they did act.
109
362330
3000
люди были очень рады тому, что они вмешались, что они действовали.
06:05
But now, a few months on,
110
365330
2000
Но сейчас, несколько месяцев спустя,
06:07
however good politicians are at swallowing frogs
111
367330
3000
однако, хорошие политики глотают лягушек
06:10
without pulling a face, as someone once put it,
112
370330
2000
и даже не морщатся, как кто-то однажды сказал,
06:12
they can't hide their uncertainty.
113
372330
2000
они не могут скрыть свою неуверенность.
06:14
Because it's already clear
114
374330
2000
Потому что уже ясно,
06:16
how much of the enormous amount of money they put into the economy,
115
376330
4000
насколько огромное количество денег, которое они вложили в экономику,
06:20
really went into fixing the past, bailing out the banks, the car companies,
116
380330
5000
на самом деле пошло на то, чтобы наладить прошлое, спасти банки, автомобильные компании,
06:25
not preparing us for the future.
117
385330
2000
а не на то, чтобы подготовить нас к будущему.
06:27
How much of the money is going into concrete and boosting consumption,
118
387330
4000
Сколько денег вкладывается в бетон и в стимулирование потребления,
06:31
not into solving the really profound problems we have to solve.
119
391330
4000
а не в решение действительно глубоких проблем, которые нам необходимо решать.
06:35
And everywhere, as people think about the unprecedented sums
120
395330
3000
И везде в то время, как люди думают о беспрецедентных суммах,
06:38
which are being spent of our money and our children's money,
121
398330
3000
которые расходуются из наших денег и денег наших детей,
06:41
now, in the depth of this crisis, they're asking:
122
401330
2000
и сейчас, в самый разгар кризиса, они спрашивают:
06:43
Surely, we should be using this with a longer-term vision
123
403330
4000
Конечно, мы должны смотреть долгосрочно,
06:47
to accelerate the shift to a green economy,
124
407330
2000
чтобы ускорить переход к зеленой экономике,
06:49
to prepare for aging, to deal with some of the inequalities
125
409330
3000
подготовиться к старению, и иметь дело с некоторыми неравенствами,
06:52
which scar countries like this and the United States
126
412330
4000
которые наносят шрамы таким странам, как эта и Соединенные Штаты Америки,
06:56
rather than just giving the money to the incumbents?
127
416330
3000
вместо того, чтобы просто отдавать деньги должностным лицам?
06:59
Surely, we should be giving the money to entrepreneurs, to civil society,
128
419330
3000
Конечно, мы должны отдавать деньги предпринимателям, гражданскому обществу,
07:02
for people able to create the new,
129
422330
2000
людям, способным создавать что-то новое,
07:04
not to the big, well-connected companies,
130
424330
3000
а не большим компаниям с хорошими связями,
07:07
big, clunky government programs.
131
427330
3000
и не большим неуклюжим государственным программам.
07:10
And, after all this, as the great Chinese sage Lao Tzu said,
132
430330
4000
И, после всего вышесказанного, великий китайский мудрец Лао-Цзы сказал:
07:14
"Governing a great country is like cooking a small fish.
133
434330
3000
"Управлять великой страной это как готовить маленькую рыбу.
07:17
Don't overdo it."
134
437330
3000
Не переусердствуйте."
07:20
And I think more and more people are also asking:
135
440330
3000
И я думаю, что все больше и больше людей также спрашивают:
07:23
Why boost consumption, rather than change what we consume?
136
443330
3000
"Зачем повышать уровень потребления вместо того, чтобы изменить, что мы потребляем?"
07:26
Like the mayor of São Paulo who's banned advertising billboards,
137
446330
4000
Так же как мэр Сан-Паулу, который запретил рекламные щиты,
07:30
or the many cities like San Francisco
138
450330
2000
или многие города, как например, Сан-Франциско,
07:32
putting in infrastructures for electric cars.
139
452330
3000
которые создают инфраструктуру для электромобилей.
07:35
You can see a bit of the same thing happening in the business world.
140
455330
6000
Вы можете заметить, что то же самое происходит и в мире бизнеса.
07:41
Some, I think some of the bankers
141
461330
2000
Некоторые, я думаю, некоторые из банкиров,
07:43
who have appear to have learned nothing and forgotten nothing.
142
463330
3000
кажется, так ничему и не научились и ничего не забыли.
07:46
But ask yourselves: What will be the biggest sectors of the economy
143
466330
3000
Но спросите себя: "Какие будут самые большие секторы экономики
07:49
in 10, 20, 30 years time? It won't be the ones lining up for handouts,
144
469330
4000
через 10, 20, 30 лет? Это не будут такие секторы,
07:53
like cars and aerospace and so on.
145
473330
2000
как автомобили, или авиакосмическая промышленность, и тому подобное.
07:55
The biggest sector, by far, will be health --
146
475330
3000
Крупнейшим сектором, безусловно, будет здравохранение -
07:58
already 18 percent of the American economy,
147
478330
3000
оно уже составляет 18 процентов американской экономики,
08:01
predicted to grow to 30, even 40 percent by mid-century.
148
481330
4000
и по прогнозам вырастет до 30, или даже 40 процентов к середине века.
08:05
Elder care, child care, already much bigger employers than cars.
149
485330
4000
Уход за престарелыми, уход за детьми уже предоставляет больше рабочих мест, чем автомобильная промышленность.
08:09
Education: six, seven, eight percent of the economy and growing.
150
489330
4000
Образование составляет шесть, семь, восемь процентов и растет.
08:13
Environmental services, energy services, the myriad of green jobs,
151
493330
4000
Экологические услуги, энергетические услуги, множество "зеленых" рабочих мест
08:17
they're all pointing to a very different kind of economy
152
497330
3000
все они указывают на совсем другой вид экономики,
08:20
which isn't just about products, but is using distributed networks,
153
500330
5000
который касается не только продуктов, но и использования распределенных сетей,
08:25
and it's founded above all on care, on relationships,
154
505330
4000
и такая экономика основана прежде всего на заботе, на отношениях,
08:29
on what people do to other people, often one to one,
155
509330
3000
на том что люди делают для других людей, зачастую один для одного,
08:32
rather than simply selling them a product.
156
512330
3000
а не на том, чтобы просто продать им товар.
08:37
And I think that what connects the challenge for civil society,
157
517330
3000
И я думаю, что проблемы гражданского общества,
08:40
the challenge for governments and the challenge for business now
158
520330
3000
проблемы правительств и проблемы бизнеса сейчас
08:43
is, in a way, a very simple one, but quite a difficult one.
159
523330
4000
являются в каком-то смысле очень простыми, но в то же время и достаточно сложными.
08:47
We know our societies have to radically change.
160
527330
4000
Мы знаем, что наши общества должны радикально измениться.
08:51
We know we can't go back to where we were before the crisis.
161
531330
4000
Мы знаем, что мы не можем вернуться туда, где мы были до кризиса.
08:55
But we also know it's only through experiment
162
535330
3000
Но мы также знаем, что только через эксперименты
08:58
that we'll discover exactly how to run a low carbon city,
163
538330
4000
мы можем узнать, как управлять,
09:02
how to care for a much older population,
164
542330
3000
как заботиться о состарившемся населении,
09:05
how to deal with drug addiction and so on.
165
545330
4000
как бороться с наркоманией и так далее.
09:09
And here's the problem.
166
549330
2000
И вот в чем проблема.
09:11
In science, we do experiments systematically.
167
551330
3000
В науке мы ставим эксперименты систематически.
09:14
Our societies now spend two, three, four percent of GDP
168
554330
5000
Наши общества сейчас тратять два, три, четыре процента ВВП
09:19
to invest systematically in new discovery, in science, in technology,
169
559330
3000
чтобы систематически инвестировать в новые открытия, в науку, в технологии,
09:22
to fuel the pipeline of brilliant inventions
170
562330
3000
чтобы ускорить разработки блестящих изобретений,
09:25
which illuminate gatherings like this.
171
565330
3000
которые освещают такие встречи, как эта.
09:28
It's not that our scientists are necessarily much smarter
172
568330
2000
Не то чтобы наши ученые были гораздо умнее,
09:30
than they were a hundred years ago, maybe they are,
173
570330
3000
чем сто лет назад, можем быть это и так,
09:33
but they have a hell of a lot more backing than they ever did.
174
573330
4000
но у них намного больше поддержки, чем когда-либо.
09:37
And what's striking though,
175
577330
2000
И вот что поразительно,
09:39
is that in society there's almost nothing comparable,
176
579330
2000
это то, что в обществе нет почти ничего подобного,
09:41
no comparable investment,
177
581330
2000
не сопоставимых инвестиций,
09:43
no systematic experiment, in the things capitalism isn't very good at,
178
583330
4000
не систематических экспериментов в аспектах, в которых капитализм не очень хорош
09:47
like compassion, or empathy, or relationships or care.
179
587330
5000
таких, как сострадание, или сопереживание, или отношения, или забота.
09:52
Now, I didn't really understand that until I met this guy
180
592330
3000
Итак, я действительно этого не понимал до тех пор, пока не встретил этого человека,
09:55
who was then an 80-year-old, slightly shambolic man
181
595330
3000
которому тогда было 80 лет, слегка беспорядочный человек,
09:58
who lived on tomato soup and thought ironing was very overrated.
182
598330
5000
который жил на одном томатном супе и думал, что глажение очень переоценено.
10:03
He had helped shape Britain's post-war institutions,
183
603330
3000
Он помог сформировать после-военные институты Великобритании,
10:06
its welfare state, its economy,
184
606330
3000
ее благосостояние, ее экономику,
10:09
but had sort of reinvented himself as a social entrepreneur,
185
609330
3000
и как бы заново открыл себя в качестве социального предпринимателя,
10:12
became an inventor of many, many different organizations.
186
612330
3000
стал основателем многих, многих разных организаций.
10:15
Some famous ones like the Open University, which has 110,000 students,
187
615330
5000
Таких известных, как Открытый Университет, в котором учатся 110,000 студентов,
10:20
the University of the Third Age, which has nearly half a million older people
188
620330
3000
Университет Третьего Возраста, в котором почти пол-миллиона людей пожилого возраста
10:23
teaching other older people,
189
623330
2000
обучают других пожилых людей,
10:25
as well as strange things like DIY garages and language lines
190
625330
5000
а также такие необычные вещи, как гаражи "Сделай Сам," и языковые линии,
10:30
and schools for social entrepreneurs.
191
630330
2000
и школы для социальных предпринимателей.
10:32
And he ended his life selling companies to venture capitalists.
192
632330
4000
И он закончил свою жизнь продажей компаний венчурным капиталистам.
10:36
He believed if you see a problem, you shouldn't tell someone to act,
193
636330
3000
Он считал, что если вы видите проблему, вы не должны говорить кому-то действовать,
10:39
you should act on it yourself, and he lived long enough
194
639330
2000
вы должны действовать самостоятельно; и он прожил так долго,
10:41
and saw enough of his ideas first scorned and then succeed
195
641330
4000
и увидел как достаточное количество его идей было сперва отвергнуто, а затем имело успех,
10:45
that he said you should always take no as a question and not as an answer.
196
645330
6000
что он сказал, что вы всегда должны воспринимать "нет" как вопрос, а не как ответ.
10:51
And his life was a systematic experiment to find better social answers,
197
651330
4000
И жизнь его была, как систематический эксперимент, направленый на поиск лучших социальных ответов,
10:55
not from a theory, but from experiment, and experiment involving the people
198
655330
5000
не из теории, а из опыта, и эксперимент с участием людей,
11:00
with the best intelligence on social needs,
199
660330
2000
с лучшим интеллектом в области социальных нужд,
11:02
which were usually the people living with those needs.
200
662330
2000
которые, как правило, сами жили с такими нуждами
11:04
And he believed we live with others, we share the world with others
201
664330
3000
И он верил в то, что мы живем с другими людьми, мы разделяем этот мир с другими людьми
11:07
and therefore our innovation must be done with others too,
202
667330
4000
и, следовательно, наши инновации тоже должны совершаться с другими людьми,
11:11
not doing things at people, for them, and so on.
203
671330
4000
и мы не должны делать вещи на людей, для них, и так далее.
11:15
Now, what he did didn't used to have a name,
204
675330
4000
Теперь, то, чем он занимался, не имело имени,
11:19
but I think it's rapidly becoming quite mainstream.
205
679330
3000
но я думаю, что это быстро становится весьма распостраненным.
11:22
It's what we do in the organization named after him
206
682330
3000
Это то, что мы делаем в организации, названной в его честь,
11:25
where we try and invent, create, launch new ventures,
207
685330
3000
где мы будем испытывать и придумывать, создавать, запускать новые предприятия,
11:28
whether it's schools, web companies, health organizations and so on.
208
688330
4000
будь то школы, веб-компании, организации здравоохранения и так далее.
11:32
And we find ourselves part of a very rapidly growing global movement
209
692330
4000
И мы являемся частью очень быстрорастущего глобального движения
11:36
of institutions working on social innovation,
210
696330
3000
учреждений, работающих в области социальных инноваций,
11:39
using ideas from design or technology or community organizing
211
699330
4000
использующих идеи из дизайна, или технологии, или организации сообщества,
11:43
to develop the germs of a future world, but through practice and through demonstration
212
703330
5000
чтобы развивать зачатки будущего мира, но опытным путем и через демонстрацию,
11:48
and not through theory.
213
708330
3000
а не используя теорию.
11:51
And they're spreading from Korea to Brazil to India to the USA
214
711330
3000
И они распространяются от Кореи до Бразилии, до Индии, до США
11:54
and across Europe.
215
714330
3000
и по всей Европе.
11:57
And they've been given new momentum by the crisis, by the need for better answers
216
717330
6000
И им был дан новый импульс в результате кризиса, из-за нужды в более эффективных ответах
12:03
to joblessness, community breakdown and so on.
217
723330
3000
на безработицу, разделение общества и так далее.
12:06
Some of the ideas are strange.
218
726330
2000
Некоторые из идей странные.
12:08
These are complaints choirs.
219
728330
2000
Например, жалобные хоры.
12:10
People come together to sing about the things that really bug them.
220
730330
3000
Люди собираются вместе, чтобы петь о вещах, которые действительно беспокоят их.
12:13
(Laughter)
221
733330
2000
(Смех)
12:15
Others are much more pragmatic: health coaches, learning mentors, job clubs.
222
735330
4000
Другие гораздо более прагматичны, как например, тренеры по здоровью, обучение душевнобольных, рабочие клубы.
12:19
And some are quite structural, like social impact bonds
223
739330
3000
И некоторые из них довольно структурированые, как облигации социального воздействия,
12:22
where you raise money to invest in diverting teenagers from crime
224
742330
4000
где вы собираете деньги, чтобы инвестировать их в отвлечение подростков от преступности
12:26
or helping old people keep out of hospital,
225
746330
2000
или на то, чтобы помочь пожилым людям избежать больницы,
12:28
and you get paid back according to how successful your projects are.
226
748330
5000
и вы получаете прибыль в зависимости от того, как успешны ваши проекты.
12:34
Now, the idea that all of this represents,
227
754330
2000
В настоящий момент, идея, которая олицетворяет все это,
12:36
I think, is rapidly becoming a common sense
228
756330
3000
Я думаю, быстро становится здравым смыслом
12:39
and part of how we respond to the crisis,
229
759330
2000
и частью того, как мы реагируем на кризис,
12:41
recognizing the need to invest in innovation for social progress
230
761330
4000
признавая необходимость инвестировать в инновации в интересах социального прогресса,
12:45
as well as technological progress.
231
765330
2000
а также технического прогресса.
12:47
There were big health innovation funds
232
767330
3000
Большие инновационные фонды здоровья
12:50
launched earlier this year in this country,
233
770330
2000
начали работать в начале этого года в этой стране,
12:52
as well as a public service innovation lab.
234
772330
2000
а также общественная лаборатория инновационных услуг.
12:54
Across northern Europe, many governments
235
774330
2000
По всей северной Европе многие правительства
12:56
now have innovation laboratories within them.
236
776330
3000
теперь имеют инновационные лаборатории.
12:59
And just a few months ago, President Obama
237
779330
2000
И всего несколько месяцев назад, президент Обама
13:01
launched the Office of Social Innovation in the White House.
238
781330
3000
открыл Управление Социальными Инновациями в Белом доме.
13:04
And what people are beginning to ask is:
239
784330
2000
И люди начинают задавать следующий вопрос:
13:06
Surely, just as we invest in R and D, two, three, four percent,
240
786330
4000
Конечно, так же, как мы инвестируем в НИОКР, два, три, четыре процента,
13:10
of our GDP, of our economy,
241
790330
2000
нашего ВВП, нашей экономики,
13:12
what if we put, let's say, one percent of public spending
242
792330
3000
что, если вложить, скажем, один процент государственных расходов
13:15
into social innovation, into elder care, new kinds of education,
243
795330
4000
в социальные инновации, на попечение пожилых, новые виды образования,
13:19
new ways of helping the disabled?
244
799330
2000
новые способы оказания помощи инвалидам?
13:21
Perhaps we'd achieve similar productivity gains in society
245
801330
4000
Возможно, мы бы достигли такого же роста производительности в обществе,
13:25
to those we've had in the economy and in technology.
246
805330
4000
как и в экономике и в технологии.
13:29
And if, a generation or two ago, the big challenges
247
809330
2000
И если поколение или два назад, большими проблемами
13:31
were ones like getting a man on the moon,
248
811330
3000
считались такие, как доставить человека на Луну,
13:34
perhaps the challenges we need to set ourselves now
249
814330
3000
возможно, проблемы которые мы должны ставить перед собой сейчас
13:37
are ones like eliminating child malnutrition, stopping trafficking,
250
817330
5000
это такие, как искоренение детского голода, прекращение торговли людьми,
13:42
or one, I think closer to home for America or Europe,
251
822330
2000
или, что, я думаю, будет ближе для Америки или Европы,
13:44
why don't we set ourselves the goal
252
824330
2000
почему бы не поставить перед собой цель
13:46
of achieving a billion extra years of life for today's citizens.
253
826330
3000
добавить один миллиард лет жизни современных граждан.
13:49
Now those are all goals which could be achieved within a decade,
254
829330
4000
Все эти цели могут быть достигнуты в течение десятилетия,
13:53
but only with radical and systematic experiment,
255
833330
4000
но только с помощью радикального и систематического экспериментирования,
13:57
not just with technologies, but also with lifestyles and culture
256
837330
4000
не только с технологиями, но и с образом жизни, и культурой,
14:01
and policies and institutions too.
257
841330
3000
и политикой, и институтами тоже.
14:05
Now, I want to end by saying a little bit about what I think this means for capitalism.
258
845330
5000
Теперь, я хочу закончить, сказав, немного о том, я думаю, это значит для капитализма.
14:11
I think what this is all about, this whole movement
259
851330
2000
Я думаю, что это все о том, это целое движение,
14:13
which is growing from the margins, remains quite small.
260
853330
3000
которое растет с задворков, остается достаточно малым.
14:16
Nothing like the resources of a CERN or a DARPA or an IBM or a Dupont.
261
856330
4000
Совсем не как ресурсы CERN или DARPA или IBM или Dupont.
14:20
What it's telling us is that capitalism is going to become more social.
262
860330
4000
Это означает, что капитализм станет более социальным.
14:24
It's already immersed in social networks.
263
864330
2000
Он уже внедрился в социальные сети.
14:26
It will become more involved in social investment, and social care
264
866330
5000
Он станет более активно участвовать в социальных инвестициях и социальном обеспечении,
14:31
and in industries where the value comes from what you do with others,
265
871330
4000
и в отраслях, где ценность исходит от того, что вы делаете с другими,
14:35
not just from what you sell to them,
266
875330
3000
а не только от того, что вы продаете им,
14:38
and from relationships as well as from consumption.
267
878330
3000
и от отношений, а также от потребления.
14:41
But interestingly too, it implies a future where society learns a few tricks from capitalism
268
881330
5000
Но вот, что тоже интересно, это означает, что в будущем общество научится нескольким трюкам у капитализма
14:46
about how you embed the DNA of restless continual innovation
269
886330
4000
о том, как встроить ДНК неугомонных постоянных инноваций
14:50
into society, trying things out and then growing and scaling the ones that work.
270
890330
7000
в общество, пробуя разные идеи, а затем выращивая и масштабируя те, которые работают.
14:57
Now, I think this future will be quite surprising to many people.
271
897330
4000
Теперь, я думаю, что это будущее будет весьма удивительно для многих людей.
15:01
In recent years, a lot of intelligent people thought that capitalism had basically won.
272
901330
5000
В последние годы многие умные люди считали, что капитализм, по существу, выиграл.
15:06
History was over
273
906330
2000
История закончилась
15:08
and society would inevitably have to take second place to economy.
274
908330
5000
и общество неизбежно должно занять второе место после экономики.
15:13
But I've been struck with a parallel in how people often talk about capitalism today
275
913330
5000
Но я был поражен схожестью в том, как люди часто говорят о капитализме сегодня,
15:18
and how they talked about the monarchy 200 years ago,
276
918330
3000
и как они говорили о монархии 200 лет назад,
15:21
just after the French Revolution and the restoration of the monarchy in France.
277
921330
4000
сразу после Французской революции и восстановления монархии во Франции.
15:25
Then, people said monarchy dominated everywhere
278
925330
3000
Тогда люди говорили, что монархия преобладает везде,
15:28
because it was rooted in human nature.
279
928330
2000
потому что она коренится в человеческой природе.
15:30
We were naturally deferential. We needed hierarchy.
280
930330
3000
Мы были почтительными по своей натуре. Нам нужна была иерархия.
15:33
Just as today, the enthusiasts of unrestrained capitalism
281
933330
4000
Так же, как сегодня, энтузиасты безудержного капитализма
15:37
say it's rooted in human nature,
282
937330
2000
говорят, что он коренится в природе человека,
15:39
only now it's individualism, inquisitiveness, and so on.
283
939330
3000
только теперь это индивидуализм, любознательность и так далее.
15:42
Then monarchy had seen off its big challenger, mass democracy,
284
942330
5000
Затем монархия вытеснила своего большого соперника - массовую демократию,
15:47
which was seen as a well-intentioned but doomed experiment,
285
947330
3000
которая считалась благо-намереным, но обреченным экспериментом.
15:50
just as capitalism has seen off socialism.
286
950330
3000
Подобно тому, как капитализм вытеснил социализм.
15:53
Even Fidel Castro now says that the only thing worse
287
953330
3000
Даже Фидель Кастро теперь говорит, что единственная вещь хуже,
15:56
than being exploited by multinational capitalism
288
956330
2000
чем быть использованым многонациональным капитализмом,
15:58
is not being exploited by multinational capitalism.
289
958330
3000
это не быть использованым многонациональным капитализмом.
16:03
And whereas then monarchies, palaces and forts dominated every city skyline
290
963330
4000
И также, как тогдашние монархии, дворцы и форты доминировали силуэт каждого города
16:07
and looked permanent and confident,
291
967330
2000
и выглядели неизменными и уверенными,
16:09
today it's the gleaming towers of the banks which dominate every big city.
292
969330
4000
сегодня это блестящие башни банков, которые доминируют в каждом крупном городе.
16:13
I'm not suggesting the crowds are about to storm the barricades
293
973330
3000
Я не предлагаю собираться толпами, чтобы штурмовать баррикады
16:16
and string up every investment banker from the nearest lamppost,
294
976330
4000
и весить каждого инвестиционного банкира на ближайшем фонарном столбе,
16:20
though that might be quite tempting.
295
980330
2000
хотя это может быть весьма заманчивым.
16:22
But I do think we're on the verge of a period when,
296
982330
3000
Но я думаю, что мы на пороге периода, когда,
16:25
just as happened to the monarchy and, interestingly, the military too,
297
985330
4000
так же, как это случилось с монархией, и, что интересно, с вооружёнными силами тоже,
16:29
the central position of finance capital is going to come to an end,
298
989330
4000
Центральная позиция финансового капитала придет к концу,
16:33
and it's going to steadily move to the sides, the margins of our society,
299
993330
4000
и будет неуклонно двигаться в стороны, задворки нашего общества,
16:37
transformed from being a master into a servant,
300
997330
3000
трансформированного из мастера в слугу,
16:40
a servant to the productive economy and of human needs.
301
1000330
4000
слугу производительной экономики и человеческих потребностей.
16:44
And as that happens,
302
1004330
2000
И когда это произойдет,
16:46
we will remember something very simple and obvious about capitalism,
303
1006330
3000
мы будем помнить что-то очень простое и очевидное о капитализме,
16:49
which is that, unlike what you read in economics textbooks,
304
1009330
3000
и что, в отличие от того, что вы читали в учебниках по экономике,
16:52
it's not a self-sufficient system.
305
1012330
3000
не является самодостаточной системой.
16:55
It depends on other systems,
306
1015330
2000
Это зависит от других систем,
16:57
on ecology, on family, on community,
307
1017330
3000
от экологии, семьи, сообщества,
17:00
and if these aren't replenished, capitalism suffers too.
308
1020330
4000
и, если они не возобновляются, капитализм тоже страдает.
17:04
And our human nature isn't just selfish, it's also compassionate.
309
1024330
5000
И наша человеческая природа является не только эгоистичной, но и сострадательной.
17:09
It's not just competitive, it's also caring.
310
1029330
4000
Она не только соперничающая, но и заботливая.
17:14
Because of the depth of the crisis, I think we are at a moment of choice.
311
1034330
5000
Из-за всей глубины кризиса, я думаю, что мы находимся в моменте выбора.
17:19
The crisis is almost certainly deepening around us.
312
1039330
3000
Кризис почти наверняка ужесточается.
17:22
It will be worse at the end of this year,
313
1042330
2000
И он станет еще хуже к концу года,
17:24
quite possibly worse in a year's time than it is today.
314
1044330
3000
вполне возможно он будет еще хуже через год, чем сегодня.
17:27
But this is one of those very rare moments
315
1047330
3000
Но это один из тех редких моментов,
17:30
when we have to choose whether we're just pedaling furiously
316
1050330
3000
когда мы должны сделать выбор между тем, просто ли яростно крутить педали,
17:33
to get back to where we were a year or two ago,
317
1053330
3000
чтобы вернуться в то состояние, что и год или два назад,
17:36
and a very narrow idea of what the economy is for,
318
1056330
4000
и к очень узкому представлению о том, для чего нам нужна экономика,
17:40
or whether this is a moment to jump ahead, to reboot
319
1060330
5000
или это момент, чтобы сделать прыжок вперед, перезагрузиться
17:45
and to do some of the things we probably should have been doing anyway.
320
1065330
3000
и заняться некоторыми вещами, которые мы наверно и так должны были бы делать.
17:48
Thank you.
321
1068330
2000
Спасибо.
17:50
(Applause)
322
1070330
3000
Аплодисменты
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7