Geoff Mulgan: Post-crash, investing in a better world

ジェフ・マルガン: ポスト金融危機–より良い世界への投資

38,090 views

2009-09-02 ・ TED


New videos

Geoff Mulgan: Post-crash, investing in a better world

ジェフ・マルガン: ポスト金融危機–より良い世界への投資

38,090 views ・ 2009-09-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoko Tsubaki 校正: Masaki Yanagishita
00:19
It's hard to believe that it's less than a year since the extraordinary moment
0
19330
4000
世界金融とその信用が凍結した日から
00:23
when the finance, the credit, which drives our economies froze.
1
23330
4000
一年も経っていないとは信じ難い
00:27
A massive cardiac arrest.
2
27330
3000
大規模な心停止状態
00:30
The effect, the payback, perhaps, for years of vampire predators like Bernie Madoff,
3
30330
4000
その影響 しっぺ返しは 恐らく前例にみるように
00:34
whom we saw earlier.
4
34330
2000
長年に渡るバーニー・マドフのような略奪者だ
00:36
Abuse of steroids, binging and so on.
5
36330
3000
ステロイド剤の多用 過食といった類いだ
00:39
And it's only a few months since governments
6
39330
2000
政府機関が多額の支援金を投入してから
00:41
injected enormous sums of money to try and keep the whole system afloat.
7
41330
6000
数ヶ月しか経っていない
00:47
And we're now in a very strange sort of twilight zone,
8
47330
2000
今世界は 不可思議な状態にあり
00:49
where no one quite knows what's worked, or what doesn't.
9
49330
4000
誰も何が本当に機能しうるかもわからない
00:53
We don't have any very clear maps, any compass to guide us.
10
53330
5000
明確な指針もなく
00:58
We don't know which experts to believe anymore.
11
58330
3000
どの専門家を信じたらよいかもわからない
01:01
What I'm going to try and do is to give some pointers
12
61330
3000
今日 私がお話するのはひとつの方向性であり
01:04
to what I think is the landscape on the other side of the crisis,
13
64330
4000
金融危機の裏側にある
01:08
what things we should be looking out for
14
68330
2000
何に目を向けるべきか
01:10
and how we can actually use the crisis.
15
70330
3000
この金融危機から何を学べるかである
01:13
There's a definition of leadership which says,
16
73330
2000
リーダーシップの定義とは
01:15
"It's the ability to use the smallest possible crisis
17
75330
4000
「最小の危機から
01:19
for the biggest possible effect."
18
79330
2000
最大の効果へと導く能力だ」
01:21
And I want to talk about how we ensure that this crisis,
19
81330
3000
私が話したいのは この決して小さくない危機を
01:24
which is by no means small, really is used to the full.
20
84330
4000
どのようにして十分に生かしていくかだ
01:28
I want to start just by saying a bit about where I'm coming from.
21
88330
3000
まずは 私自身についてから始めよう
01:31
I've got a very confused background
22
91330
3000
私の極めて複雑な経歴が
01:34
which perhaps makes me appropriate for confused times.
23
94330
4000
この複雑な時代に合っているのだろう
01:38
I've got a Ph.D. in Telecoms, as you can see.
24
98330
3000
ご覧のとおり 電気通信の博士号を持っており
01:41
I trained briefly as a Buddhist monk under this guy.
25
101330
3000
この人について仏教について学んだこともある
01:44
I've been a civil servant,
26
104330
2000
また公務員になり
01:46
and I've been in charge of policy for this guy as well.
27
106330
3000
この人のもとで政治も担当した
01:49
But what I want to talk about begins when I was at this city, this university, as a student.
28
109330
5000
しかし私の話の始まりは  ある街で学生をしていた時のことだ
01:54
And then as now, it was a beautiful place of balls and punts, beautiful people,
29
114330
6000
今も変わらず ボールやパントが飛び交う美しい街  美しい人々
02:00
many of whom took to heart Ronald Reagan's comment
30
120330
3000
多くの人がロナルド・レーガンの
02:03
that, "even if they say hard work doesn't do you any harm,
31
123330
3000
「厳しい仕事があなたを傷つけないとしても  どうしてそのリスクを冒すんだ」
02:06
why risk it?"
32
126330
2000
という言葉を信じていた
02:09
But when I was here,
33
129330
2000
しかしあの頃は
02:11
a lot of my fellow teenagers were in a very different situation,
34
131330
4000
多くの十代の仲間が異なる状況にあり
02:15
leaving school at a time then of rapidly growing youth unemployment,
35
135330
4000
若者の失業が急増するなか学校を出て
02:19
and essentially hitting a brick wall in terms of their opportunities.
36
139330
4000
職業の機会としては壁にぶち当り
02:23
And I spent quite a lot of time with them rather than in punts.
37
143330
4000
私はボールを蹴るよりも彼らと時間をともにした
02:27
And they were people who were not short of wit, or grace or energy,
38
147330
5000
彼らは知力も上品さも活力も備えていた
02:32
but they had no hope, no jobs, no prospects.
39
152330
3000
それなのに 希望も仕事もなく 見通しも立たなかった
02:35
And when people aren't allowed to be useful,
40
155330
2000
そして 人々が「必要」とされることが許されない時
02:37
they soon think that they're useless.
41
157330
3000
すぐに自分は「役立たずだ」と思い込む
02:40
And although that was great for the music business at the time,
42
160330
3000
あの当時は音楽産業だけが栄え
02:43
it wasn't much good for anything else.
43
163330
2000
他には何も無かった
02:45
And ever since then, I've wondered why it is that capitalism
44
165330
3000
それ以来私の疑問は どうして資本主義はときに
02:48
is so amazingly efficient at some things, but so inefficient at others,
45
168330
4000
驚くほど効率的で 別のときには非効率的なのか
02:52
why it's so innovative in some ways and so un-innovative in others.
46
172330
5000
あることには革新的で 他のことには非革新的なのか
02:57
Now, since that time,
47
177330
2000
今 私たちは
02:59
we've actually been through an extraordinary boom,
48
179330
3000
異例のブームの時代を生きている
03:02
the longest boom ever in the history of this country.
49
182330
4000
この国の歴史上 最も長いブームだ
03:06
Unprecedented wealth and prosperity,
50
186330
2000
空前の豊かさ 繁栄
03:08
but that growth hasn't always delivered what we needed.
51
188330
4000
しかし成長は私たちが必要とするものをもたらしていない
03:12
H.L. Mencken once said that, "to every complex problem,
52
192330
3000
H.L.メンケンが言った「全ての複雑な問題には
03:15
there is a simple solution and it's wrong."
53
195330
4000
単純な解決策があるが それは誤ったものである」
03:19
But I'm not saying growth is wrong,
54
199330
2000
私は 成長が間違っているとは言っていない
03:21
but it's very striking that throughout the years of growth,
55
201330
3000
成長の時代にあって多くのことが
03:24
many things didn't get better.
56
204330
2000
良くならなかったという事実は驚くべきだ
03:26
Rates of depression carried on up, right across the Western world.
57
206330
4000
西欧では 鬱病に苦しむ人の数が増え続けている
03:30
If you look at America, the proportion of Americans
58
210330
2000
アメリカ人に目を向ければ
03:32
with no one to talk to about important things
59
212330
2000
重要なことを話す相手のいない人の数は
03:34
went up from a tenth to a quarter.
60
214330
3000
10人に1人から4人に1人に増えた
03:37
We commuted longer to work, but as you can see from this graph,
61
217330
3000
より多くの時間を通勤に費やし このグラフで見るように
03:40
the longer you commute the less happy you're likely to be.
62
220330
4000
通勤時間の長さは人々の幸福とは反比例している
03:44
And it became ever clearer that economic growth
63
224330
3000
経済成長が社会の成長 あるいは人間の成長に
03:47
doesn't automatically translate into social growth or human growth.
64
227330
4000
自動的に結びつかないのは明白な事実だ
03:52
We're now at another moment
65
232330
2000
今 若者たちの多くが厳しい就労条件に
03:54
when another wave of teenagers are entering a cruel job market.
66
234330
5000
直面する時を迎えている
03:59
There will be a million unemployed young people here
67
239330
2000
年末までには 100万人近い若者が
04:01
by the end of the year,
68
241330
2000
失業するであろう
04:03
thousands losing their jobs everyday in America.
69
243330
3000
アメリカでは毎日何千もの人が職を失い
04:06
We've got to do whatever we can to help them,
70
246330
3000
彼らを救うためにできることは 何でもしなくてはいけないが
04:09
but we've also got to ask, I think, a more profound question
71
249330
3000
同時に もっと根本的な疑問を持たなくてはいけない
04:12
of whether we use this crisis to jump forward
72
252330
3000
私たちはこの危機をばねに
04:15
to a different kind of economy that's more suited to human needs,
73
255330
4000
新しい経済 より人々の必要とする経済
04:19
to a better balance of economy and society.
74
259330
4000
社会とより良くバランスの取れた経済に 変えることはできないのか
04:23
And I think one of the lessons of history is that
75
263330
2000
歴史から学べることは
04:25
even the deepest crises can be moments of opportunity.
76
265330
5000
最悪の危機すらも 新しい機会になりうるということだ
04:30
They bring ideas from the margins into the mainstream.
77
270330
3000
危機は辺縁から主流へとアイディアをもたらし
04:33
They often lead to the acceleration of much-needed reforms.
78
273330
4000
より必要とされている改革が加速される
04:37
And you saw that in the '30s,
79
277330
3000
30年代にみられるように
04:40
when the Great Depression paved the way
80
280330
3000
世界大恐慌は ブレトンウッズ会議
04:43
for Bretton Woods, welfare states and so on.
81
283330
4000
福祉国家への道を作り出した
04:47
And I think you can see around us now,
82
287330
2000
今 私たちの周囲にも
04:49
some of the green shoots of a very different kind of economy and capitalism
83
289330
3000
新たな経済 資本主義の形が芽吹き始め
04:52
which could grow.
84
292330
2000
成長するかもしれない
04:54
You can see it in daily life.
85
294330
2000
それは日常からもわかる
04:56
When times are hard, people have to do things for themselves,
86
296330
2000
厳しい時代には 人々は自分のことは自分たちでやり
04:58
and right across the world, Oxford, Omaha, Omsk,
87
298330
4000
世界中 オックスフォード–オマハ–オムスクまで
05:02
you can see an extraordinary explosion of urban farming,
88
302330
3000
都市型農業が異常な広がりをみせ
05:05
people taking over land, taking over roofs,
89
305330
3000
人々は土地を 屋根を使い
05:08
turning barges into temporary farms.
90
308330
2000
はしけまでも一時的な農地に変えている
05:10
And I'm a very small part of this.
91
310330
2000
私のやっているのはほんのわずかだ
05:12
I have 60,000 of these things in my garden.
92
312330
3000
私の庭にはこれが6万ほど
05:15
A few of these. This is Atilla the hen.
93
315330
3000
何羽かの鶏 これは雌鶏のアティッラ
05:18
And I'm a very small part of a very large movement,
94
318330
3000
私がしているのは大きな運動のなかの一部で
05:21
which for some people is about survival,
95
321330
3000
この運動は人によっては生き延びる術であり
05:24
but is also about values, about a different kind of economy,
96
324330
3000
また価値観の問題 経済の異なるあり方であり
05:27
which isn't so much about consumption and credit,
97
327330
2000
消費や信用とはかけ離れているが
05:29
but about things which matter to us.
98
329330
3000
私たちにとって重要なことだ
05:32
And everywhere too, you can see a proliferation of time banks
99
332330
3000
タイムバンクや並行通貨の急増は
05:35
and parallel currencies,
100
335330
2000
いたるところで見られる
05:37
people using smart technologies to link up
101
337330
3000
人々は優れた技術を使って
05:40
all the resources freed up by the market -- people, buildings, land --
102
340330
3000
市場から放出された全ての資源-人 建物 土地-
05:43
and linking them to whomever has got the most compelling needs.
103
343330
5000
そして それを最も必要としている人を結びつけている
05:48
There's a similar story, I think, for governments.
104
348330
3000
政治の世界でも同じような例が見られる
05:51
Ronald Reagan, again, said the two funniest sentences
105
351330
3000
再び ロナルド・レーガンの愉快な
05:54
in the English language are,
106
354330
2000
これほどおかしな 二文はない
05:56
"I'm from the government. And I'm here to help."
107
356330
3000
「私は政府の者です 手助けに来ました」
06:00
But I think last year when governments did step in,
108
360330
2000
しかし昨年 政府が介入した時には
06:02
people were quite glad that they were there, that they did act.
109
362330
3000
人々は政府の対策をとても歓迎した
06:05
But now, a few months on,
110
365330
2000
それが数ヶ月経った今では
06:07
however good politicians are at swallowing frogs
111
367330
3000
良い政治家は
06:10
without pulling a face, as someone once put it,
112
370330
2000
表情も変えずに我慢をし
06:12
they can't hide their uncertainty.
113
372330
2000
自信の無さを隠すこともできない
06:14
Because it's already clear
114
374330
2000
なぜなら
06:16
how much of the enormous amount of money they put into the economy,
115
376330
4000
いくら巨大な資金を経済に投入しても
06:20
really went into fixing the past, bailing out the banks, the car companies,
116
380330
5000
過去を清算し 銀行や自動車会社を緊急援助するだけで
06:25
not preparing us for the future.
117
385330
2000
未来のために何も出来てないのは明らかだ
06:27
How much of the money is going into concrete and boosting consumption,
118
387330
4000
いくらコンクリートや 消費の水増しにお金をつぎ込んでも
06:31
not into solving the really profound problems we have to solve.
119
391330
4000
私たちが解決すべき根本的な問題は解決されていないのだ
06:35
And everywhere, as people think about the unprecedented sums
120
395330
3000
世界中で 人々が空前の額の
06:38
which are being spent of our money and our children's money,
121
398330
3000
私たちのお金 そして子どもたちのお金が
06:41
now, in the depth of this crisis, they're asking:
122
401330
2000
金融危機の深みに投じられて 疑問を持つだろう
06:43
Surely, we should be using this with a longer-term vision
123
403330
4000
確かにこれらの資金は長期的な視点で使われるべきで
06:47
to accelerate the shift to a green economy,
124
407330
2000
現職者にただ差し出すかわりに
06:49
to prepare for aging, to deal with some of the inequalities
125
409330
3000
グリーン経済への移行を早めるため
06:52
which scar countries like this and the United States
126
412330
4000
高齢化社会に対応するため  また特にアメリカのような国で
06:56
rather than just giving the money to the incumbents?
127
416330
3000
不平等を解決するために使うべきではないか
06:59
Surely, we should be giving the money to entrepreneurs, to civil society,
128
419330
3000
明らかに これらのお金は 起業家たちや 市民社会や
07:02
for people able to create the new,
129
422330
2000
新しく創造できる人々に与えるべきだろう
07:04
not to the big, well-connected companies,
130
424330
3000
巨大で太いパイプを有する企業や
07:07
big, clunky government programs.
131
427330
3000
大きいだけでろくに廻らない政策にではない
07:10
And, after all this, as the great Chinese sage Lao Tzu said,
132
430330
4000
中国の偉大な賢人である老子が言ったように
07:14
"Governing a great country is like cooking a small fish.
133
434330
3000
「大きな国を治めるのは 小さな魚を料理するようなものだ
07:17
Don't overdo it."
134
437330
3000
料理し過ぎてはいけない」
07:20
And I think more and more people are also asking:
135
440330
3000
そしてより多くの人が考えるのは
07:23
Why boost consumption, rather than change what we consume?
136
443330
3000
「消費するものを変えないで なぜ消費を増やすのか」ということです
07:26
Like the mayor of São Paulo who's banned advertising billboards,
137
446330
4000
例えばサンパウロの市長が宣伝広告を廃止したり
07:30
or the many cities like San Francisco
138
450330
2000
サンフランシスコをはじめとして多くの街で
07:32
putting in infrastructures for electric cars.
139
452330
3000
電気自動車のためのインフラを整えたり
07:35
You can see a bit of the same thing happening in the business world.
140
455330
6000
ビジネスの世界でも同様のことが少しずつ動き出している
07:41
Some, I think some of the bankers
141
461330
2000
一部の銀行家たちは
07:43
who have appear to have learned nothing and forgotten nothing.
142
463330
3000
何も学ばず また何も忘れていないようだ
07:46
But ask yourselves: What will be the biggest sectors of the economy
143
466330
3000
しかし「10年20年30年後の巨大産業は
07:49
in 10, 20, 30 years time? It won't be the ones lining up for handouts,
144
469330
4000
どう変わるだろうか?」今の宣伝広告にあがっているような
07:53
like cars and aerospace and so on.
145
473330
2000
自動車産業でも飛行機産業でもないことは確かだ
07:55
The biggest sector, by far, will be health --
146
475330
3000
今のところ 保健医療産業は
07:58
already 18 percent of the American economy,
147
478330
3000
既にアメリカ経済の18%を占め
08:01
predicted to grow to 30, even 40 percent by mid-century.
148
481330
4000
今世紀中頃までには30〜40%まで成長すると予想される
08:05
Elder care, child care, already much bigger employers than cars.
149
485330
4000
老人介護 保育に携わる人員はすでに自動車業界を越え
08:09
Education: six, seven, eight percent of the economy and growing.
150
489330
4000
経済の6 - 8%を占める教育産業もまた成長過程にある
08:13
Environmental services, energy services, the myriad of green jobs,
151
493330
4000
環境 エネルギー産業 無数のグリーン産業は
08:17
they're all pointing to a very different kind of economy
152
497330
3000
全く新しい形の経済へ向かっており
08:20
which isn't just about products, but is using distributed networks,
153
500330
5000
それは商品だけでなく ネットワークを利用し
08:25
and it's founded above all on care, on relationships,
154
505330
4000
互いへの配慮 人間関係のうえに成り立つ
08:29
on what people do to other people, often one to one,
155
509330
3000
時に1対1で行う 他人のための産業であり
08:32
rather than simply selling them a product.
156
512330
3000
ただ単に商品を売るのとは異なるのだ
08:37
And I think that what connects the challenge for civil society,
157
517330
3000
そして 市民団体の試み
08:40
the challenge for governments and the challenge for business now
158
520330
3000
政府のそしてビジネスの試みを結びつけるのは
08:43
is, in a way, a very simple one, but quite a difficult one.
159
523330
4000
とても単純ではあるが 困難なことであると思う
08:47
We know our societies have to radically change.
160
527330
4000
今 私たちの社会は根本的に変わらなくてはいけない
08:51
We know we can't go back to where we were before the crisis.
161
531330
4000
もはや 危機が起こる前の世界に戻ることはできない
08:55
But we also know it's only through experiment
162
535330
3000
しかし 実験を試みることで
08:58
that we'll discover exactly how to run a low carbon city,
163
538330
4000
低炭素都市への道を探りあて
09:02
how to care for a much older population,
164
542330
3000
高齢者世代を支え
09:05
how to deal with drug addiction and so on.
165
545330
4000
薬物中毒患者を救えるかが見えてくる
09:09
And here's the problem.
166
549330
2000
ここに問題がある
09:11
In science, we do experiments systematically.
167
551330
3000
科学では系統的に実験をおこなう
09:14
Our societies now spend two, three, four percent of GDP
168
554330
5000
現在 GDPの2〜4%を
09:19
to invest systematically in new discovery, in science, in technology,
169
559330
3000
新たな発見 科学 技術に系統的に投資し
09:22
to fuel the pipeline of brilliant inventions
170
562330
3000
素晴しい発明への道を開き
09:25
which illuminate gatherings like this.
171
565330
3000
TEDのような機会を生み出している
09:28
It's not that our scientists are necessarily much smarter
172
568330
2000
科学者たちは100年前よりも
09:30
than they were a hundred years ago, maybe they are,
173
570330
3000
ずっと賢いとは断言できないが 多分賢いだろう
09:33
but they have a hell of a lot more backing than they ever did.
174
573330
4000
科学者たちは以前にもまして莫大な支援を得ている
09:37
And what's striking though,
175
577330
2000
衝撃的なことに
09:39
is that in society there's almost nothing comparable,
176
579330
2000
資本主義が不得意とする
09:41
no comparable investment,
177
581330
2000
例えば 思いやり 共感 人間関係 介護などには
09:43
no systematic experiment, in the things capitalism isn't very good at,
178
583330
4000
投資も系統的な実験も
09:47
like compassion, or empathy, or relationships or care.
179
587330
5000
何も行われていない
09:52
Now, I didn't really understand that until I met this guy
180
592330
3000
さて この男性と出会うまで私は何も理解していなかった
09:55
who was then an 80-year-old, slightly shambolic man
181
595330
3000
当時80歳だった彼は 多少乱雑なところもあったが
09:58
who lived on tomato soup and thought ironing was very overrated.
182
598330
5000
トマトスープばかり食べ  アイロンがけは過大評価されていると言った
10:03
He had helped shape Britain's post-war institutions,
183
603330
3000
彼はイギリスの戦後の社会作り
10:06
its welfare state, its economy,
184
606330
3000
社会福祉制度や経済に貢献し
10:09
but had sort of reinvented himself as a social entrepreneur,
185
609330
3000
また 社会起業家として新しい事業にも取り組み
10:12
became an inventor of many, many different organizations.
186
612330
3000
多くの組織の創設に寄与した
10:15
Some famous ones like the Open University, which has 110,000 students,
187
615330
5000
例えばオープン・ユニバーシティには 11万人に及ぶ生徒が集まり
10:20
the University of the Third Age, which has nearly half a million older people
188
620330
3000
ユニバーシティ・オブ・サードエイジでは 50万人近くの定年後の同世代同志が
10:23
teaching other older people,
189
623330
2000
教育活動をおこなう
10:25
as well as strange things like DIY garages and language lines
190
625330
5000
日曜大工やランゲージラインのようなユニークなものから
10:30
and schools for social entrepreneurs.
191
630330
2000
社会起業家のための学校まで
10:32
And he ended his life selling companies to venture capitalists.
192
632330
4000
晩年 彼はこれらをベンチャーキャピタルに売却した
10:36
He believed if you see a problem, you shouldn't tell someone to act,
193
636330
3000
彼の信念は 問題を見つけた時に 人に行動させるのではなく
10:39
you should act on it yourself, and he lived long enough
194
639330
2000
自ら行動を起こすことだ
10:41
and saw enough of his ideas first scorned and then succeed
195
641330
4000
長生きした彼は  何度も彼の考えがはじめは否定されるのを経験し
10:45
that he said you should always take no as a question and not as an answer.
196
645330
6000
私たちは「ノー」という疑問は持っても 「ノー」という答えを持つべきではないと言った
10:51
And his life was a systematic experiment to find better social answers,
197
651330
4000
彼の人生は より良い社会への答えを導きだす実験の積み重ねであり
10:55
not from a theory, but from experiment, and experiment involving the people
198
655330
5000
理論ではなく 社会が必要とする頭脳を持つ人々
11:00
with the best intelligence on social needs,
199
660330
2000
また同時にそれらを必要とする人々を巻き込んだ
11:02
which were usually the people living with those needs.
200
662330
2000
実験の積み重ねであった
11:04
And he believed we live with others, we share the world with others
201
664330
3000
私たちは人々と生き 世界を共有している
11:07
and therefore our innovation must be done with others too,
202
667330
4000
だから新しいことは誰かのためにやるのではなく
11:11
not doing things at people, for them, and so on.
203
671330
4000
人々と共有すべきだと信じていた
11:15
Now, what he did didn't used to have a name,
204
675330
4000
当時は名前も無かった彼の行動が
11:19
but I think it's rapidly becoming quite mainstream.
205
679330
3000
今 一気に注目を集め始めている
11:22
It's what we do in the organization named after him
206
682330
3000
私たちは彼の遺志を継ぐ組織で
11:25
where we try and invent, create, launch new ventures,
207
685330
3000
新しい事業に挑戦し考案しさらに創造と設立に励み
11:28
whether it's schools, web companies, health organizations and so on.
208
688330
4000
教育機関からウェブ関連会社そして保健医療機関まで含む
11:32
And we find ourselves part of a very rapidly growing global movement
209
692330
4000
様々な組織がデザイン 技術 社会組織のアイディアを使って
11:36
of institutions working on social innovation,
210
696330
3000
理論に頼らず
11:39
using ideas from design or technology or community organizing
211
699330
4000
実践と行動に依って将来世界への萌芽を作るために
11:43
to develop the germs of a future world, but through practice and through demonstration
212
703330
5000
社会革新を目指す運動の中に
11:48
and not through theory.
213
708330
3000
私たちはいる
11:51
And they're spreading from Korea to Brazil to India to the USA
214
711330
3000
この運動は韓国からブラジル インドからアメリカ
11:54
and across Europe.
215
714330
3000
そしてヨーロッパ中に広がっている
11:57
And they've been given new momentum by the crisis, by the need for better answers
216
717330
6000
経済危機や失業問題 社会崩壊に対する対策の必要性から
12:03
to joblessness, community breakdown and so on.
217
723330
3000
私たちは新たなるモメンタムを得た
12:06
Some of the ideas are strange.
218
726330
2000
中にはおかしな訴えもある
12:08
These are complaints choirs.
219
728330
2000
文句のコーラスのようなものだ
12:10
People come together to sing about the things that really bug them.
220
730330
3000
人々が寄り集まって自分たちの悩みを歌にするのだ
12:13
(Laughter)
221
733330
2000
(笑)
12:15
Others are much more pragmatic: health coaches, learning mentors, job clubs.
222
735330
4000
中には実用的な訴えもある-ヘルスアドバイス  メンターリング 職業クラブなど
12:19
And some are quite structural, like social impact bonds
223
739330
3000
またソーシャルインパクトボンドのように
12:22
where you raise money to invest in diverting teenagers from crime
224
742330
4000
若者の犯罪を防ぐためや
12:26
or helping old people keep out of hospital,
225
746330
2000
老人が入院をしなくて済むように資金を募り
12:28
and you get paid back according to how successful your projects are.
226
748330
5000
その成果からリターンを得るような取り組みもある
12:34
Now, the idea that all of this represents,
227
754330
2000
これら全てが示すことは
12:36
I think, is rapidly becoming a common sense
228
756330
3000
急速に私たちのなかで常識となり
12:39
and part of how we respond to the crisis,
229
759330
2000
金融危機に対する一つの反応の現れであり
12:41
recognizing the need to invest in innovation for social progress
230
761330
4000
技術の進歩と社会の発展のための改革の
12:45
as well as technological progress.
231
765330
2000
必要性を気づかせてくれることだ
12:47
There were big health innovation funds
232
767330
3000
今年のはじめに英国で
12:50
launched earlier this year in this country,
233
770330
2000
大規模な保健医療改革ファンドと
12:52
as well as a public service innovation lab.
234
772330
2000
公共事業の研究所が設立された
12:54
Across northern Europe, many governments
235
774330
2000
北ヨーロッパでは 多くの政府が
12:56
now have innovation laboratories within them.
236
776330
3000
改革研究機関を持っている
12:59
And just a few months ago, President Obama
237
779330
2000
数ヶ月前にはオバマ大統領が
13:01
launched the Office of Social Innovation in the White House.
238
781330
3000
社会改革機関をホワイトハウス内に立ち上げた
13:04
And what people are beginning to ask is:
239
784330
2000
そこで人々が疑問に思うことは
13:06
Surely, just as we invest in R and D, two, three, four percent,
240
786330
4000
GDPの2 - 4%を研究開発に
13:10
of our GDP, of our economy,
241
790330
2000
投資しているように
13:12
what if we put, let's say, one percent of public spending
242
792330
3000
例えば公共投資の1%でも
13:15
into social innovation, into elder care, new kinds of education,
243
795330
4000
社会改革 老人介護 新しい教育や
13:19
new ways of helping the disabled?
244
799330
2000
障害者保護につぎ込んだらどうなるかということだ
13:21
Perhaps we'd achieve similar productivity gains in society
245
801330
4000
恐らく経済 技術面で見られたのと
13:25
to those we've had in the economy and in technology.
246
805330
4000
同じだけの成果を得ることができるだろう
13:29
And if, a generation or two ago, the big challenges
247
809330
2000
そして1〜2世代前には
13:31
were ones like getting a man on the moon,
248
811330
3000
月面着陸が人類への挑戦であったように
13:34
perhaps the challenges we need to set ourselves now
249
814330
3000
私たちが今必要としていることは
13:37
are ones like eliminating child malnutrition, stopping trafficking,
250
817330
5000
子どもたちの栄養不良や人身売買の根絶などだ
13:42
or one, I think closer to home for America or Europe,
251
822330
2000
欧米にとって足元の課題として
13:44
why don't we set ourselves the goal
252
824330
2000
今日の世代がのべ10億年も長生きする
13:46
of achieving a billion extra years of life for today's citizens.
253
826330
3000
という目標をかかげてはどうだろうか
13:49
Now those are all goals which could be achieved within a decade,
254
829330
4000
このような目標は10年もしないうちに達成できるだろう
13:53
but only with radical and systematic experiment,
255
833330
4000
根本的で系統的な実験によって
13:57
not just with technologies, but also with lifestyles and culture
256
837330
4000
技術だけでなく 生活スタイルや文化
14:01
and policies and institutions too.
257
841330
3000
政策 そして組織の力を使って
14:05
Now, I want to end by saying a little bit about what I think this means for capitalism.
258
845330
5000
さて これが資本主義にとってどのような意味があるか 私の考えに言及して終わりにしたい
14:11
I think what this is all about, this whole movement
259
851330
2000
辺縁からの起こる全ての動きは
14:13
which is growing from the margins, remains quite small.
260
853330
3000
未だに微々たるものだ
14:16
Nothing like the resources of a CERN or a DARPA or an IBM or a Dupont.
261
856330
4000
CERN、DARPA、IBM、Dupontのもつ 資源とは比べられない
14:20
What it's telling us is that capitalism is going to become more social.
262
860330
4000
資本主義はより社会的になりつつある
14:24
It's already immersed in social networks.
263
864330
2000
すでにソーシャルネットワークの中にあり
14:26
It will become more involved in social investment, and social care
264
866330
5000
これから社会投資 社会保護といった
14:31
and in industries where the value comes from what you do with others,
265
871330
4000
ただ物を売るだけではなく
14:35
not just from what you sell to them,
266
875330
3000
他人のための行動が価値を持つ消費行動と同様に
14:38
and from relationships as well as from consumption.
267
878330
3000
人間関係からもたらされる産業と関連付けられるようになる
14:41
But interestingly too, it implies a future where society learns a few tricks from capitalism
268
881330
5000
興味深いことに 将来 社会は資本主義から
14:46
about how you embed the DNA of restless continual innovation
269
886330
4000
どのように終わりのない改革のDNAが社会に組み込まれ
14:50
into society, trying things out and then growing and scaling the ones that work.
270
890330
7000
物事を可能にしさらに成長していくかの ヒントをえるだろう
14:57
Now, I think this future will be quite surprising to many people.
271
897330
4000
未来は多くの人にとって驚くべきものとなると思う
15:01
In recent years, a lot of intelligent people thought that capitalism had basically won.
272
901330
5000
近年 多くの知識人が資本主義は勝利し
15:06
History was over
273
906330
2000
歴史は終わった
15:08
and society would inevitably have to take second place to economy.
274
908330
5000
社会は逃れようもなく 経済に従属するするだろうと考えました
15:13
But I've been struck with a parallel in how people often talk about capitalism today
275
913330
5000
しかし私は人々が今日の資本主義と
15:18
and how they talked about the monarchy 200 years ago,
276
918330
3000
200年前フランス革命後に フランス君主制が復活した時について
15:21
just after the French Revolution and the restoration of the monarchy in France.
277
921330
4000
同じように語ることに衝撃をうけてきました
15:25
Then, people said monarchy dominated everywhere
278
925330
3000
君主制が全てを支配できたのは
15:28
because it was rooted in human nature.
279
928330
2000
それが人間の性質だからだ
15:30
We were naturally deferential. We needed hierarchy.
280
930330
3000
人間はみな違う 人類には階級が必要だという議論は
15:33
Just as today, the enthusiasts of unrestrained capitalism
281
933330
4000
ちょうど 制限を付けない資本主義の信奉者が
15:37
say it's rooted in human nature,
282
937330
2000
個人主義や好奇心といったものが
15:39
only now it's individualism, inquisitiveness, and so on.
283
939330
3000
人間の性質であるというように
15:42
Then monarchy had seen off its big challenger, mass democracy,
284
942330
5000
君主制は良い意図を持ちながら 失敗を運命づけられた社会実験
15:47
which was seen as a well-intentioned but doomed experiment,
285
947330
3000
すなわち大衆民主主義という挑戦者によって追いやられた
15:50
just as capitalism has seen off socialism.
286
950330
3000
これは資本主義が社会主義を追いやったようなものだ
15:53
Even Fidel Castro now says that the only thing worse
287
953330
3000
フィデル・カストロですら
15:56
than being exploited by multinational capitalism
288
956330
2000
「多国籍資本主義に搾取されるよりも悪い唯一のことは
15:58
is not being exploited by multinational capitalism.
289
958330
3000
多国籍資本主義に搾取されないことだ」と言っている
16:03
And whereas then monarchies, palaces and forts dominated every city skyline
290
963330
4000
君主制において宮殿や要塞が普遍的で確信に満ちて
16:07
and looked permanent and confident,
291
967330
2000
町を埋め尽くしたように
16:09
today it's the gleaming towers of the banks which dominate every big city.
292
969330
4000
今日では 光放つ銀行のタワーがすべての町を支配している
16:13
I'm not suggesting the crowds are about to storm the barricades
293
973330
3000
私は決して群衆がバリケードを襲撃し
16:16
and string up every investment banker from the nearest lamppost,
294
976330
4000
投資銀行家を街灯に縛りつけるよう 提案しているのではない
16:20
though that might be quite tempting.
295
980330
2000
それも悪くはないだろうが
16:22
But I do think we're on the verge of a period when,
296
982330
3000
君主制や軍事体制にも起こったように
16:25
just as happened to the monarchy and, interestingly, the military too,
297
985330
4000
それだけで完結したシステムではなく
16:29
the central position of finance capital is going to come to an end,
298
989330
4000
金融経済中心主義は終わりを迎え
16:33
and it's going to steadily move to the sides, the margins of our society,
299
993330
4000
脇役となり 社会の辺縁に移り
16:37
transformed from being a master into a servant,
300
997330
3000
支配者から
16:40
a servant to the productive economy and of human needs.
301
1000330
4000
生産的な経済と人々の必要のための使用人となるだろう
16:44
And as that happens,
302
1004330
2000
その時
16:46
we will remember something very simple and obvious about capitalism,
303
1006330
3000
私たちは資本主義の基本を思い出し
16:49
which is that, unlike what you read in economics textbooks,
304
1009330
3000
それは経済の教科書で読むような
16:52
it's not a self-sufficient system.
305
1012330
3000
それだけで完結したシステムではなく
16:55
It depends on other systems,
306
1015330
2000
これらが満たされなければ資本主義も損害を被るような
16:57
on ecology, on family, on community,
307
1017330
3000
エコロジー 家族 コミュニティなど
17:00
and if these aren't replenished, capitalism suffers too.
308
1020330
4000
他のシステムに頼り
17:04
And our human nature isn't just selfish, it's also compassionate.
309
1024330
5000
人類の本質は利己主義ではなく思いやりに溢れている
17:09
It's not just competitive, it's also caring.
310
1029330
4000
競争だけでなく慈しみ深いもので
17:14
Because of the depth of the crisis, I think we are at a moment of choice.
311
1034330
5000
この金融危機にあって 今私たちは選択の時を迎えている
17:19
The crisis is almost certainly deepening around us.
312
1039330
3000
危機は私たちの周りで深まり
17:22
It will be worse at the end of this year,
313
1042330
2000
年末にはさらに悪化し
17:24
quite possibly worse in a year's time than it is today.
314
1044330
3000
恐らく一年後には現在よりもさらに悪化しているだろう
17:27
But this is one of those very rare moments
315
1047330
3000
今は貴重な時でもある
17:30
when we have to choose whether we're just pedaling furiously
316
1050330
3000
1〜2年前の状態に戻るように
17:33
to get back to where we were a year or two ago,
317
1053330
3000
必死になって自転車をこぎ続け
17:36
and a very narrow idea of what the economy is for,
318
1056330
4000
経済の本質について盲目になるのか
17:40
or whether this is a moment to jump ahead, to reboot
319
1060330
5000
再出発して私たちが本来すべきことに取り組むための
17:45
and to do some of the things we probably should have been doing anyway.
320
1065330
3000
大きな一歩を踏み出すかの選択の時を迎えている
17:48
Thank you.
321
1068330
2000
ありがとうございました
17:50
(Applause)
322
1070330
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7