Geoff Mulgan: Post-crash, investing in a better world

Geoff Mulgan: Nach der Krise: Investieren in eine bessere Welt

38,090 views

2009-09-02 ・ TED


New videos

Geoff Mulgan: Post-crash, investing in a better world

Geoff Mulgan: Nach der Krise: Investieren in eine bessere Welt

38,090 views ・ 2009-09-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Janina Ziesche Lektorat: Christoph F. Rehrmann
00:19
It's hard to believe that it's less than a year since the extraordinary moment
0
19330
4000
Es ist kaum zu glauben, dass noch nicht einmal ein Jahr seit dem außergewöhnlichen Moment vergangen ist,
00:23
when the finance, the credit, which drives our economies froze.
1
23330
4000
an dem die Finanzwirtschaft und das Kreditwesen, die unsere Wirtschaft vorantreiben, einfroren.
00:27
A massive cardiac arrest.
2
27330
3000
Ein gewaltiger Herz-Kreislauf-Stillstand.
00:30
The effect, the payback, perhaps, for years of vampire predators like Bernie Madoff,
3
30330
4000
Die Auswirkung, oder vielleicht die Quittung, für jahrelange Herrschaft von Blutsaugern wie Bernie Madoff,
00:34
whom we saw earlier.
4
34330
2000
den wir vorhin gesehen haben.
00:36
Abuse of steroids, binging and so on.
5
36330
3000
Missbrauch von Steroiden, Saufgelage und dergleichen.
00:39
And it's only a few months since governments
6
39330
2000
Und es ist erst ein paar Monate her, dass Regierungen
00:41
injected enormous sums of money to try and keep the whole system afloat.
7
41330
6000
enorme Summen investiert haben, um zu versuchen, das ganze System über Wasser zu halten.
00:47
And we're now in a very strange sort of twilight zone,
8
47330
2000
Und nun befinden wir uns in einer sehr seltsamen Grauzone,
00:49
where no one quite knows what's worked, or what doesn't.
9
49330
4000
in der niemand so genau weiß, was denn nun funktioniert hat, und was nicht.
00:53
We don't have any very clear maps, any compass to guide us.
10
53330
5000
Wir haben keine klaren Roadmaps, keinen Kompass, der uns den Weg zeigt.
00:58
We don't know which experts to believe anymore.
11
58330
3000
Wir wissen nicht mehr, welchen Experten wir Glauben schenken sollen.
01:01
What I'm going to try and do is to give some pointers
12
61330
3000
Ich werde versuchen, ein paar Aspekte von dem herauszustellen,
01:04
to what I think is the landscape on the other side of the crisis,
13
64330
4000
was meiner Meinung nach die Kehrseite der Krise ist,
01:08
what things we should be looking out for
14
68330
2000
wonach wir Ausschau halten sollten,
01:10
and how we can actually use the crisis.
15
70330
3000
und wie wir uns die Krise sogar zu Nutze machen können.
01:13
There's a definition of leadership which says,
16
73330
2000
Es gibt eine Definition von Führung, die lautet:
01:15
"It's the ability to use the smallest possible crisis
17
75330
4000
"Führung ist die Fähigkeit, die kleinstmögliche Krise
01:19
for the biggest possible effect."
18
79330
2000
zum größtmöglichen Effekt zu nutzen."
01:21
And I want to talk about how we ensure that this crisis,
19
81330
3000
Ich möchte darüber sprechen, wie wir sicherstellen können, dass die Krise,
01:24
which is by no means small, really is used to the full.
20
84330
4000
die keineswegs eine kleine ist, wirklich vollständig ausgeschöpft wird.
01:28
I want to start just by saying a bit about where I'm coming from.
21
88330
3000
Ich möchte anfangen, indem ich ein bisschen über meine eigene Lebensgeschichte erzähle.
01:31
I've got a very confused background
22
91330
3000
Ich habe einen sehr konfusen Hintergrund,
01:34
which perhaps makes me appropriate for confused times.
23
94330
4000
was mich vielleicht zur richtigen Person für konfuse Zeiten macht.
01:38
I've got a Ph.D. in Telecoms, as you can see.
24
98330
3000
Ich habe einen Doktortitel in Telekommunikation, wie Sie sehen können.
01:41
I trained briefly as a Buddhist monk under this guy.
25
101330
3000
Für eine kurze Zeit ließ ich mich von ihm hier zum buddhistischen Mönch ausbilden.
01:44
I've been a civil servant,
26
104330
2000
Ich war Beamter,
01:46
and I've been in charge of policy for this guy as well.
27
106330
3000
und ich war auch für das politische Programm von diesem hier verantwortlich.
01:49
But what I want to talk about begins when I was at this city, this university, as a student.
28
109330
5000
Aber das, worüber ich sprechen möchte, beginnt in dieser Stadt, an dieser Universität, zur Zeit meines Studiums.
01:54
And then as now, it was a beautiful place of balls and punts, beautiful people,
29
114330
6000
Und genau wie heute war es ein wunderschöner Ort voller Bälle und Boote und schöner Menschen,
02:00
many of whom took to heart Ronald Reagan's comment
30
120330
3000
von denen viele sich folgenden Ausspruch Ronald Reagans zu Herzen nahmen, der besagt, dass
02:03
that, "even if they say hard work doesn't do you any harm,
31
123330
3000
"auch wenn man sagt, dass harte Arbeit noch keinem geschadet hat,
02:06
why risk it?"
32
126330
2000
warum das Risiko eingehen?"
02:09
But when I was here,
33
129330
2000
Aber als ich hier war,
02:11
a lot of my fellow teenagers were in a very different situation,
34
131330
4000
befanden sich viele Teenager im gleichen Alter wie ich in einer ganz anderen Situation:
02:15
leaving school at a time then of rapidly growing youth unemployment,
35
135330
4000
Sie gingen zu einer Zeit von der Schule ab, als die Jugendarbeitslosigkeit rasant anstieg,
02:19
and essentially hitting a brick wall in terms of their opportunities.
36
139330
4000
und sie sich im Hinblick auf ihre beruflichen Perspektiven im Prinzip in einer Sackgasse wiederfanden.
02:23
And I spent quite a lot of time with them rather than in punts.
37
143330
4000
Und statt meine Zeit in Booten zu verbringen, verbrachte ich sie mit diesen Jugendlichen.
02:27
And they were people who were not short of wit, or grace or energy,
38
147330
5000
Und das waren Leute, denen es weder an Intelligenz, Anstand oder Energie fehlte,
02:32
but they had no hope, no jobs, no prospects.
39
152330
3000
die aber dennoch keine Hoffnung, keine Arbeit und keine Perspektive hatten.
02:35
And when people aren't allowed to be useful,
40
155330
2000
Und wenn Menschen die Möglichkeit sich nützlich zu machen verwehrt wird,
02:37
they soon think that they're useless.
41
157330
3000
dann halten sie sich auch bald selbst für nutzlos.
02:40
And although that was great for the music business at the time,
42
160330
3000
Und obwohl das positive Auswirkungen auf die damalige Musik-Industrie hatte,
02:43
it wasn't much good for anything else.
43
163330
2000
war es für nichts anderes gut.
02:45
And ever since then, I've wondered why it is that capitalism
44
165330
3000
Seit damals frage ich mich immer wieder, warum der Kapitalismus
02:48
is so amazingly efficient at some things, but so inefficient at others,
45
168330
4000
in manchen Dingen so unglaublich effizient ist, aber so ineffizient in anderen,
02:52
why it's so innovative in some ways and so un-innovative in others.
46
172330
5000
warum er in mancherlei Hinsicht so innovativ ist und in anderer überhaupt nicht.
02:57
Now, since that time,
47
177330
2000
Nun, seitdem
02:59
we've actually been through an extraordinary boom,
48
179330
3000
haben wir eine Zeit des außerordentlichen wirtschaftlichen Aufschwungs erlebt,
03:02
the longest boom ever in the history of this country.
49
182330
4000
den längsten Aufschwung in der Geschichte dieses Landes.
03:06
Unprecedented wealth and prosperity,
50
186330
2000
Noch nie dagewesenes Vermögen und Wohlstand,
03:08
but that growth hasn't always delivered what we needed.
51
188330
4000
aber dieses Wachstum hat nicht immer das gebracht, was wir gebraucht haben.
03:12
H.L. Mencken once said that, "to every complex problem,
52
192330
3000
H. L. Mencken hat einmal gesagt: "für jedes komplizierte Problem
03:15
there is a simple solution and it's wrong."
53
195330
4000
gibt es eine einfache Lösung, und die ist falsch."
03:19
But I'm not saying growth is wrong,
54
199330
2000
Zwar sage ich nicht, dass Wachstum etwas Falsches ist,
03:21
but it's very striking that throughout the years of growth,
55
201330
3000
aber es ist doch bemerkenswert, dass während der Jahre des Aufschwungs
03:24
many things didn't get better.
56
204330
2000
vieles trotzdem nicht besser wurde.
03:26
Rates of depression carried on up, right across the Western world.
57
206330
4000
Der Anteil derer, die unter Depressionen litten, stieg kontinuierlich an, quer durch die westliche Welt.
03:30
If you look at America, the proportion of Americans
58
210330
2000
Wenn man sich Amerika ansieht, dann erhöhte sich dort der Anteil der Amerikaner,
03:32
with no one to talk to about important things
59
212330
2000
die niemandem hatten, mit dem sie über wichtige Dinge sprechen konnten,
03:34
went up from a tenth to a quarter.
60
214330
3000
von einem Zehntel auf ein Viertel.
03:37
We commuted longer to work, but as you can see from this graph,
61
217330
3000
Wir pendelten immer weitere Strecken zur Arbeit, aber, wie Sie an dieser Grafik sehen können,
03:40
the longer you commute the less happy you're likely to be.
62
220330
4000
sinkt die Wahrscheinlichkeit zufrieden zu sein, je weiter der Weg.
03:44
And it became ever clearer that economic growth
63
224330
3000
Und es wurde immer klarer, dass wirtschaftliches Wachstum
03:47
doesn't automatically translate into social growth or human growth.
64
227330
4000
nicht automatisch auch Wachstum im sozialen oder menschlichen Bereich bedeutet.
03:52
We're now at another moment
65
232330
2000
Jetzt sind wir wieder an einem Punkt,
03:54
when another wave of teenagers are entering a cruel job market.
66
234330
5000
an dem eine weitere Welle von jungen Leuten auf einen harten Arbeitsmarkt trifft.
03:59
There will be a million unemployed young people here
67
239330
2000
Am Ende dieses Jahres wird es hier
04:01
by the end of the year,
68
241330
2000
eine Million arbeitsloser junger Menschen geben,
04:03
thousands losing their jobs everyday in America.
69
243330
3000
jeden Tag verlieren Tausende in Amerika ihre Arbeit.
04:06
We've got to do whatever we can to help them,
70
246330
3000
Wir müssen alles tun, was in unserer Macht steht, um ihnen zu helfen,
04:09
but we've also got to ask, I think, a more profound question
71
249330
3000
aber ich denke, wir müssen auch eine tiefergehende Frage stellen,
04:12
of whether we use this crisis to jump forward
72
252330
3000
nämlich die, ob wir die Krise nutzen, um voran zu kommen,
04:15
to a different kind of economy that's more suited to human needs,
73
255330
4000
um eine andere Art der Wirtschaft zu schaffen, die den Bedürfnissen der Menschen besser gerecht wird,
04:19
to a better balance of economy and society.
74
259330
4000
und ob wir zu einer besseren Balance zwischen Wirtschaft und Gesellschaft kommen können.
04:23
And I think one of the lessons of history is that
75
263330
2000
Und ich denke, eine Sache, die wir aus der Geschichte lernen können,
04:25
even the deepest crises can be moments of opportunity.
76
265330
5000
ist, dass sich auch in einer noch so tiefen Krise Chancen ergeben können.
04:30
They bring ideas from the margins into the mainstream.
77
270330
3000
Sie bringen Ideen vom Rand der Gesellschaft in deren Mitte.
04:33
They often lead to the acceleration of much-needed reforms.
78
273330
4000
Häufig führen sie zur Beschleunigung dringend benötigter Reformen.
04:37
And you saw that in the '30s,
79
277330
3000
Und wie wir in den 30er Jahren gesehen haben,
04:40
when the Great Depression paved the way
80
280330
3000
hat die Große Depression auch den Weg geebnet
04:43
for Bretton Woods, welfare states and so on.
81
283330
4000
für das Bretton-Woods-System, das Konzept des Wohlfahrtstaats und so weiter.
04:47
And I think you can see around us now,
82
287330
2000
Und ich denke, dass wir im Moment um uns herum
04:49
some of the green shoots of a very different kind of economy and capitalism
83
289330
3000
einige junge Triebe einer ganz anderen Form der Wirtschaft und des Kapitalismus beobachten,
04:52
which could grow.
84
292330
2000
die noch weiter wachsen könnten.
04:54
You can see it in daily life.
85
294330
2000
Man kann es im alltäglichen Leben beobachten.
04:56
When times are hard, people have to do things for themselves,
86
296330
2000
In schwierigen Zeiten müssen Menschen sich selbst helfen,
04:58
and right across the world, Oxford, Omaha, Omsk,
87
298330
4000
und überall auf der Welt - ob in Oxford, Omaha oder Omsk -
05:02
you can see an extraordinary explosion of urban farming,
88
302330
3000
lässt sich ein explosionsartiger Anstieg städtischer Landwirtschaft beobachten:
05:05
people taking over land, taking over roofs,
89
305330
3000
Menschen, die Land übernehmen, die Hausdächer erobern,
05:08
turning barges into temporary farms.
90
308330
2000
die Frachtkähne in provisorische Landwirtschaftsfläche verwandeln.
05:10
And I'm a very small part of this.
91
310330
2000
Und ich bin ein sehr kleiner Teil davon.
05:12
I have 60,000 of these things in my garden.
92
312330
3000
Ich habe 60.000 von diesen Dingern in meinem Garten.
05:15
A few of these. This is Atilla the hen.
93
315330
3000
Ein paar davon. Das hier ist Attila die Henne.
05:18
And I'm a very small part of a very large movement,
94
318330
3000
Und ich bin ein sehr kleiner Teil einer sehr großen Bewegung,
05:21
which for some people is about survival,
95
321330
3000
bei der es für manche Menschen ums Überleben geht,
05:24
but is also about values, about a different kind of economy,
96
324330
3000
bei der es aber auch um Werte geht, um eine andere Art der Wirtschaft,
05:27
which isn't so much about consumption and credit,
97
327330
2000
wo sich nicht alles so sehr um Konsum und Geld dreht,
05:29
but about things which matter to us.
98
329330
3000
sondern um Dinge, die uns etwas bedeuten.
05:32
And everywhere too, you can see a proliferation of time banks
99
332330
3000
Und außerdem kann man überall die Ausbreitung von Zeitbanken
05:35
and parallel currencies,
100
335330
2000
und Parallelwährungen beobachten,
05:37
people using smart technologies to link up
101
337330
3000
Menschen, die clevere Technologien verwenden, um
05:40
all the resources freed up by the market -- people, buildings, land --
102
340330
3000
all die Ressourcen zu verbinden, die vom Markt frei gemacht wurden - Menschen, Gebäude, Land -
05:43
and linking them to whomever has got the most compelling needs.
103
343330
5000
um sie denjenigen zukommen zu lassen, die sie am dringendsten benötigen.
05:48
There's a similar story, I think, for governments.
104
348330
3000
Ich glaube, eine ganz ähnliche Geschichte trifft auf Regierungen zu.
05:51
Ronald Reagan, again, said the two funniest sentences
105
351330
3000
Es ist wieder einmal Ronald Reagan, dem wir die zwei lustigsten Sätze
05:54
in the English language are,
106
354330
2000
der englischen Sprache verdanken:
05:56
"I'm from the government. And I'm here to help."
107
356330
3000
"Ich komme von der Regierung. Und ich bin hier, um zu helfen."
06:00
But I think last year when governments did step in,
108
360330
2000
Aber ich glaube, als sich die Regierungen letztes Jahr dann doch eingeschaltet haben,
06:02
people were quite glad that they were there, that they did act.
109
362330
3000
waren die Leute recht froh, dass sie da waren und etwas unternahmen.
06:05
But now, a few months on,
110
365330
2000
Aber nun, ein paar Monate später,
06:07
however good politicians are at swallowing frogs
111
367330
3000
wie gut Politiker auch immer darin sein mögen, "in den sauren Apfel zu beißen
06:10
without pulling a face, as someone once put it,
112
370330
2000
ohne die Miene zu verziehen", wie es einmal jemand ausdrückte,
06:12
they can't hide their uncertainty.
113
372330
2000
ihre Unsicherheit können sie dennoch nicht verbergen.
06:14
Because it's already clear
114
374330
2000
Denn es ist bereits klar,
06:16
how much of the enormous amount of money they put into the economy,
115
376330
4000
wieviel von der enormen Summe, die sie in die Wirtschaft investiert haben,
06:20
really went into fixing the past, bailing out the banks, the car companies,
116
380330
5000
tatsächlich dazu verwendet wurde, die Vergangenheit zu reparieren, den Banken und Automobilunternehmen aus der Patsche zu helfen,
06:25
not preparing us for the future.
117
385330
2000
statt uns auf die Zukunft vorzubereiten.
06:27
How much of the money is going into concrete and boosting consumption,
118
387330
4000
Wieviel von diesem Geld wird für Beton und das Ankurbeln des Konsums ausgegeben,
06:31
not into solving the really profound problems we have to solve.
119
391330
4000
statt dass es in die Lösung der wirklich tiefgehenden Probleme, um die wir uns kümmern müssen, investiert wird.
06:35
And everywhere, as people think about the unprecedented sums
120
395330
3000
Und wenn die Menschen überall über diese unglaublichen Summen nachdenken,
06:38
which are being spent of our money and our children's money,
121
398330
3000
die von unserem Geld und dem unserer Kinder aufgebracht werden,
06:41
now, in the depth of this crisis, they're asking:
122
401330
2000
fragen sie, jetzt, in der Mitte dieser Krise:
06:43
Surely, we should be using this with a longer-term vision
123
403330
4000
Wir sollten dieses Geld doch wohl vielmehr mit größerer Weitsicht einsetzen,
06:47
to accelerate the shift to a green economy,
124
407330
2000
um den Wechsel zu einer umweltbewussten Wirtschaft zu beschleunigen,
06:49
to prepare for aging, to deal with some of the inequalities
125
409330
3000
um uns auf eine immer ältere Gesellschaft vorzubereiten, um uns um einige der Ungleichheiten zu kümmern,
06:52
which scar countries like this and the United States
126
412330
4000
die Länder wie dieses und die Vereinigten Staaten verunstalten,
06:56
rather than just giving the money to the incumbents?
127
416330
3000
statt das Geld einfach an die üblichen Verdächtigen zu verteilen?!
06:59
Surely, we should be giving the money to entrepreneurs, to civil society,
128
419330
3000
Wir sollten das Geld doch wohl viel eher Unternehmern geben, der Zivilgesellschaft,
07:02
for people able to create the new,
129
422330
2000
Menschen, die in der Lage sind, Neues zu schaffen,
07:04
not to the big, well-connected companies,
130
424330
3000
nicht den großen Firmen mit ihren guten Beziehungen
07:07
big, clunky government programs.
131
427330
3000
und den großen, schwerfälligen Regierungsprogrammen?!
07:10
And, after all this, as the great Chinese sage Lao Tzu said,
132
430330
4000
Und, nach alldem, wie der große chinesische Weise Lao Tzu sagte:
07:14
"Governing a great country is like cooking a small fish.
133
434330
3000
"Ein großes Land zu regieren ist wie einen kleinen Fisch zu kochen.
07:17
Don't overdo it."
134
437330
3000
Man sollte es nicht übertreiben."
07:20
And I think more and more people are also asking:
135
440330
3000
Und ich glaube, dass mehr und mehr Menschen sich auch fragen:
07:23
Why boost consumption, rather than change what we consume?
136
443330
3000
Warum den Konsum anheizen, statt die Art des Konsums zu ändern?
07:26
Like the mayor of São Paulo who's banned advertising billboards,
137
446330
4000
So wie der Bürgermeister von São Paulo, der Werbetafeln verboten hat,
07:30
or the many cities like San Francisco
138
450330
2000
oder wie viele Städte, zum Beispiel San Francisco,
07:32
putting in infrastructures for electric cars.
139
452330
3000
die eine Infrastruktur für Elektroautos aufgebaut haben.
07:35
You can see a bit of the same thing happening in the business world.
140
455330
6000
Man kann Anzeichen eines ähnlichen Phänomens in der Geschäftswelt beobachten.
07:41
Some, I think some of the bankers
141
461330
2000
Manche, ich glaube, manche der Banker
07:43
who have appear to have learned nothing and forgotten nothing.
142
463330
3000
scheinen nichts gelernt und nichts vergessen zu haben.
07:46
But ask yourselves: What will be the biggest sectors of the economy
143
466330
3000
Aber fragen Sie sich: Was werden wohl die größten Wirtschaftssektoren
07:49
in 10, 20, 30 years time? It won't be the ones lining up for handouts,
144
469330
4000
in 10, 20, 30 Jahren sein? Es werden nicht die sein, die immer um Zuschüsse betteln,
07:53
like cars and aerospace and so on.
145
473330
2000
wie die Autoindustrie und die Raumfahrt und so weiter.
07:55
The biggest sector, by far, will be health --
146
475330
3000
Der bei weitem größte Sektor wird der Gesundheitsbereich sein,
07:58
already 18 percent of the American economy,
147
478330
3000
der jetzt bereits 18 Prozent der amerikanischen Wirtschaft ausmacht,
08:01
predicted to grow to 30, even 40 percent by mid-century.
148
481330
4000
und dem ein Wachstum auf bis zu 30, sogar 40 Prozent vorausgesagt wird.
08:05
Elder care, child care, already much bigger employers than cars.
149
485330
4000
Altenpflege und Kinderbetreuung sind jetzt schon größere Arbeitgeber als die Automobilindustrie.
08:09
Education: six, seven, eight percent of the economy and growing.
150
489330
4000
Bildung macht sechs, sieben, acht Prozent der Wirtschaft aus und befindet sich in ständigem Wachstum.
08:13
Environmental services, energy services, the myriad of green jobs,
151
493330
4000
Umweltdienstleistungen, Energiedienstleistungen, die vielen grünen Jobs,
08:17
they're all pointing to a very different kind of economy
152
497330
3000
sie alle deuten auf eine ganz andere Art der Wirtschaft,
08:20
which isn't just about products, but is using distributed networks,
153
500330
5000
in der es nicht nur um Produkte geht, sondern die verteilte Netzwerke einsetzt.
08:25
and it's founded above all on care, on relationships,
154
505330
4000
Vor allem aber baut diese Wirtschaftsordnung auf Fürsorge, auf Beziehungen auf,
08:29
on what people do to other people, often one to one,
155
509330
3000
darauf, was Menschen für andere Menschen tun, oftmals eins zu eins,
08:32
rather than simply selling them a product.
156
512330
3000
statt einfach nur Produkte zu verkaufen.
08:37
And I think that what connects the challenge for civil society,
157
517330
3000
Und ich denke, die Herausforderung, die Zivilgesellschaft,
08:40
the challenge for governments and the challenge for business now
158
520330
3000
Regierungen und Geschäftswelt verbindet,
08:43
is, in a way, a very simple one, but quite a difficult one.
159
523330
4000
ist einerseits eine ganz simple, andererseits eine ziemlich schwierige.
08:47
We know our societies have to radically change.
160
527330
4000
Wir wissen, dass sich unsere Gesellschaften radikal verändern müssen.
08:51
We know we can't go back to where we were before the crisis.
161
531330
4000
Wir wissen, dass wir nicht dahin zurückkehren können, wo wir vor der Krise waren.
08:55
But we also know it's only through experiment
162
535330
3000
Aber wir wissen auch, dass wir nur durch Experimentieren herausfinden können,
08:58
that we'll discover exactly how to run a low carbon city,
163
538330
4000
wie genau man eine CO2-arme Stadt betreibt,
09:02
how to care for a much older population,
164
542330
3000
wie man für eine viel ältere Bevölkerung sorgt,
09:05
how to deal with drug addiction and so on.
165
545330
4000
wie man mit Drogenabhängigkeit umgeht, und so weiter.
09:09
And here's the problem.
166
549330
2000
Und genau das ist das Problem.
09:11
In science, we do experiments systematically.
167
551330
3000
In der wissenschaftlichen Forschung werden natürlich systematische Experimente durchgeführt.
09:14
Our societies now spend two, three, four percent of GDP
168
554330
5000
Unsere Gesellschaften investieren systematisch zwei, drei, vier Prozent des Bruttoinlandsprodukts, um systematisch
09:19
to invest systematically in new discovery, in science, in technology,
169
559330
3000
in neue Entdeckungen, in die Wissenschaft, in Technologien, zu investieren,
09:22
to fuel the pipeline of brilliant inventions
170
562330
3000
um die Pipeline der genialen Erfindungen anzuheizen,
09:25
which illuminate gatherings like this.
171
565330
3000
die Versammlungen wie diese hier erhellen.
09:28
It's not that our scientists are necessarily much smarter
172
568330
2000
Nicht, dass unsere Forscher heute unbedingt soviel klüger sind,
09:30
than they were a hundred years ago, maybe they are,
173
570330
3000
als es die vor hundert Jahren waren. Vielleicht sind sie es ja,
09:33
but they have a hell of a lot more backing than they ever did.
174
573330
4000
aber vor allem haben sie eine ganze Menge mehr Unterstützung, als es jemals zuvor der Fall war.
09:37
And what's striking though,
175
577330
2000
Was aber erstaunlich ist,
09:39
is that in society there's almost nothing comparable,
176
579330
2000
ist die Tatsache, dass es in der heutigen Gesellschaft fast keine
09:41
no comparable investment,
177
581330
2000
vergleichbare Investition,
09:43
no systematic experiment, in the things capitalism isn't very good at,
178
583330
4000
kein systematisches Experiement in den Bereichen gibt, in denen der Kapitalismus nicht besonders gut ist,
09:47
like compassion, or empathy, or relationships or care.
179
587330
5000
wie Mitleid, Mitgefühl, Beziehungen oder Pflege.
09:52
Now, I didn't really understand that until I met this guy
180
592330
3000
Nun, ich habe das auch nicht wirklich verstanden, bis ich diesen Typ getroffen habe,
09:55
who was then an 80-year-old, slightly shambolic man
181
595330
3000
einen damals 80-jährigen, leicht chaotischen Mann,
09:58
who lived on tomato soup and thought ironing was very overrated.
182
598330
5000
der sich von Tomatensuppe ernährte und Bügeln für völlig überbewertet hielt.
10:03
He had helped shape Britain's post-war institutions,
183
603330
3000
Er hatte dabei geholfen, Großbritanniens Nachkriegsinstitutionen zu gestalten,
10:06
its welfare state, its economy,
184
606330
3000
den Wohlfahrtsstaat, die Wirtschaft,
10:09
but had sort of reinvented himself as a social entrepreneur,
185
609330
3000
hatte sich danach aber als eine Art sozialer Unternehmer neu erfunden
10:12
became an inventor of many, many different organizations.
186
612330
3000
und wurde der Erfinder vieler, vieler verschiedener Organisationen.
10:15
Some famous ones like the Open University, which has 110,000 students,
187
615330
5000
Manche davon sind berühmt, so wie die Open University, die 110.000 Studenten hat,
10:20
the University of the Third Age, which has nearly half a million older people
188
620330
3000
die University of the Third Age, in der nahezu eine halbe Million älterer Menschen
10:23
teaching other older people,
189
623330
2000
andere ältere Menschen unterrichten;
10:25
as well as strange things like DIY garages and language lines
190
625330
5000
und so komische Dinge wie Autowerkstätten zum Selber-Schrauben, wie Sprachprodukte
10:30
and schools for social entrepreneurs.
191
630330
2000
und Schulen für soziale Unternehmer.
10:32
And he ended his life selling companies to venture capitalists.
192
632330
4000
Am Ende seines Lebens verkaufte er Unternehmen an Kapitalisten, die bereit waren, ein riskoreiches Projekt zu starten.
10:36
He believed if you see a problem, you shouldn't tell someone to act,
193
636330
3000
Er glaubte daran, dass man selbst ein Problem angehen sollte, statt andere zum Handeln aufzufordern,
10:39
you should act on it yourself, and he lived long enough
194
639330
2000
und er lebte lange genug,
10:41
and saw enough of his ideas first scorned and then succeed
195
641330
4000
um zu sehen, wie eine solch große Anzahl seiner Ideen erst verspottet und dann zum Erfolg wurden,
10:45
that he said you should always take no as a question and not as an answer.
196
645330
6000
dass er sagte, man solle "nein" immer als Frage, nicht als Antwort.
10:51
And his life was a systematic experiment to find better social answers,
197
651330
4000
Und sein Leben war ein einziges systematisches Experiment auf der Suche nach besseren Antworten auf soziale Probleme,
10:55
not from a theory, but from experiment, and experiment involving the people
198
655330
5000
die nicht das Resultat von Theorie, sondern von Experimenten waren, und zwar mit Hilfe der Menschen,
11:00
with the best intelligence on social needs,
199
660330
2000
die sich mit sozialen Problemen am besten auskannten,
11:02
which were usually the people living with those needs.
200
662330
2000
was im Normalfall eben die Leute waren, die mit diesen Problemen leben mussten.
11:04
And he believed we live with others, we share the world with others
201
664330
3000
Und es war seine Überzeugung, dass, weil wir gemeinsam mit anderen leben und uns die Welt mit ihnen teilen,
11:07
and therefore our innovation must be done with others too,
202
667330
4000
wir auch unsere Veränderungen mit anderen durchführen müssen,
11:11
not doing things at people, for them, and so on.
203
671330
4000
nicht für sie, nicht an ihnen vorbei, und so fort.
11:15
Now, what he did didn't used to have a name,
204
675330
4000
Nun, was er getan hat, hatte früher keinen Namen,
11:19
but I think it's rapidly becoming quite mainstream.
205
679330
3000
aber ich glaube, es ist dabei, sich ziemlich schnell zu etablieren.
11:22
It's what we do in the organization named after him
206
682330
3000
Es ist das, was wir in der Organisation tun, die nach ihm bennant wurde,
11:25
where we try and invent, create, launch new ventures,
207
685330
3000
in der wir versuchen, neue Projekte zu erfinden, zu schaffen, in Gang zu setzen,
11:28
whether it's schools, web companies, health organizations and so on.
208
688330
4000
ob es nun Schulen, Internetfirmen, Gesundheitsorganisationen oder andere Dinge sind.
11:32
And we find ourselves part of a very rapidly growing global movement
209
692330
4000
Und wir sind Teil einer rasant wachsenden globalen Bewegung,
11:36
of institutions working on social innovation,
210
696330
3000
in der Institutionen an gesellschaftlicher Innovation arbeiten
11:39
using ideas from design or technology or community organizing
211
699330
4000
und dabei Ideen aus den Bereichen Design, Technologie oder der Organisation von Kommunen einsetzen,
11:43
to develop the germs of a future world, but through practice and through demonstration
212
703330
5000
um die Anfänge einer Welt der Zukunft zu entwickeln – aber durch praktische Anwendung und Demonstration,
11:48
and not through theory.
213
708330
3000
nicht durch Theorien.
11:51
And they're spreading from Korea to Brazil to India to the USA
214
711330
3000
Und sie verbreiten sich von Korea nach Brasilien, von Indien bis in die USA
11:54
and across Europe.
215
714330
3000
und über ganz Europa.
11:57
And they've been given new momentum by the crisis, by the need for better answers
216
717330
6000
Und sie bekommen neuen Antrieb durch die Krise, durch die Notwendigkeit, bessere Antworten
12:03
to joblessness, community breakdown and so on.
217
723330
3000
auf Arbeitslosigkeit, den Zusammenbruch von Kommunen etc. zu finden.
12:06
Some of the ideas are strange.
218
726330
2000
Einige dieser Ideen sind ungewöhnlich.
12:08
These are complaints choirs.
219
728330
2000
Dies sind sogenannte Klage-Chöre.
12:10
People come together to sing about the things that really bug them.
220
730330
3000
Leute treffen sich und singen über die Dinge, die sie wirklich beschäftigen.
12:13
(Laughter)
221
733330
2000
(Gelächter)
12:15
Others are much more pragmatic: health coaches, learning mentors, job clubs.
222
735330
4000
Andere sind deutlich pragmatischer angelegt: Gesundheitsberater, Lernpaten, Job Clubs.
12:19
And some are quite structural, like social impact bonds
223
739330
3000
Wieder andere sind ziemlich strukturell, etwa Anleihen, die eine Wirkung im sozialen Bereich haben:
12:22
where you raise money to invest in diverting teenagers from crime
224
742330
4000
man sammelt Gelder, die investiert werden, um Jugendliche von Kriminalität fernzuhalten,
12:26
or helping old people keep out of hospital,
225
746330
2000
oder um alten Menschen zu helfen, gesund zu bleiben und Krankenhausaufenthalte zu vermeiden.
12:28
and you get paid back according to how successful your projects are.
226
748330
5000
Die Rückzahlung bemisst sich am Erfolg der Projekte, in die man investiert hat.
12:34
Now, the idea that all of this represents,
227
754330
2000
Nun, die Idee hinter alldem
12:36
I think, is rapidly becoming a common sense
228
756330
3000
entwickelt sich meiner Ansicht nach zusehends zur allgemeinen öffentlichen Meinung
12:39
and part of how we respond to the crisis,
229
759330
2000
und zu einem Teil unserer Reaktion auf die Krise,
12:41
recognizing the need to invest in innovation for social progress
230
761330
4000
der berücksichtigt, dass man auf Innovation setzen muss, um sozialen
12:45
as well as technological progress.
231
765330
2000
und technologischen Fortschritt zu erreichen.
12:47
There were big health innovation funds
232
767330
3000
Dieses Jahres wurden hierzulande beträchtliche Mittel
12:50
launched earlier this year in this country,
233
770330
2000
für Innovationen im Gesundheitswesen bereitgestellt,
12:52
as well as a public service innovation lab.
234
772330
2000
ebenso wie für ein Innovationslabor für den öffentlichen Dienst.
12:54
Across northern Europe, many governments
235
774330
2000
In ganz Nordeuropa haben viele Regierungen
12:56
now have innovation laboratories within them.
236
776330
3000
mittlerweile eigene Innovationslabore eingerichtet.
12:59
And just a few months ago, President Obama
237
779330
2000
Und erst vor ein paar Monaten hat Präsident Obama
13:01
launched the Office of Social Innovation in the White House.
238
781330
3000
die 'Abteilung für Soziale Innovation' im Weißen Haus eingerichtet.
13:04
And what people are beginning to ask is:
239
784330
2000
Und die Menschen beginnen sich jetzt die folgende Frage zu stellen:
13:06
Surely, just as we invest in R and D, two, three, four percent,
240
786330
4000
So wie wir zwei, drei, vier Prozent unseres Bruttoinlandsprodukts, unserer Wirtschaft,
13:10
of our GDP, of our economy,
241
790330
2000
in Forschung und Entwicklung investieren,
13:12
what if we put, let's say, one percent of public spending
242
792330
3000
könnten wir doch auch, sagen wir mal, ein Prozent der Staatsausgaben
13:15
into social innovation, into elder care, new kinds of education,
243
795330
4000
in soziale Innovation investieren, in Altenpflege, neue Arten der Bildung,
13:19
new ways of helping the disabled?
244
799330
2000
neue Unterstützungsangebote für behinderte Menschen?
13:21
Perhaps we'd achieve similar productivity gains in society
245
801330
4000
Vielleicht würden wir ähnliche Produktivitätszuwächse in der Gesellschaft
13:25
to those we've had in the economy and in technology.
246
805330
4000
wie in der Wirtschaft und in der Technologie verzeichnen.
13:29
And if, a generation or two ago, the big challenges
247
809330
2000
Und so wie die großen Herausforderungen vor ein oder zwei Generationen
13:31
were ones like getting a man on the moon,
248
811330
3000
solche wie die Mondlandung waren,
13:34
perhaps the challenges we need to set ourselves now
249
814330
3000
so sind möglicherweise die Herausforderungen, denen wir uns heute stellen sollten,
13:37
are ones like eliminating child malnutrition, stopping trafficking,
250
817330
5000
solche wie die Beseitigung der Mangelernährung von Kindern und der Unterbindung des Schwarzhandels.
13:42
or one, I think closer to home for America or Europe,
251
822330
2000
Oder, noch relevanter für Amerika oder Europa:
13:44
why don't we set ourselves the goal
252
824330
2000
warum setzen wir uns nicht das Ziel,
13:46
of achieving a billion extra years of life for today's citizens.
253
826330
3000
eine Milliarde zusätzlicher Lebensjahre für die heutige Bevölkerung zu schaffen.
13:49
Now those are all goals which could be achieved within a decade,
254
829330
4000
Das sind alles Ziele, die man innerhalb von zehn Jahren erreichen könnte.
13:53
but only with radical and systematic experiment,
255
833330
4000
Das geht aber nur durch grundlegendes und systematisches Experimentieren,
13:57
not just with technologies, but also with lifestyles and culture
256
837330
4000
nicht nur was Technologien betrifft, sondern auch was Lebensführung und Kultur,
14:01
and policies and institutions too.
257
841330
3000
politische Strategien und Institutionen betrifft.
14:05
Now, I want to end by saying a little bit about what I think this means for capitalism.
258
845330
5000
Nun, zum Schluss werde ich noch etwas dazu sagen, was das alles meiner Meinung nach für den Kapitalismus bedeutet.
14:11
I think what this is all about, this whole movement
259
851330
2000
Ich glaube, dass diese ganze Bewegung,
14:13
which is growing from the margins, remains quite small.
260
853330
3000
die sich von den Rändern der Gesellschaft her entwickelt, ziemlich klein bleiben wird.
14:16
Nothing like the resources of a CERN or a DARPA or an IBM or a Dupont.
261
856330
4000
In keinster Weise vergleichbar mit den Mitteln von Institutionen und Unternehmen wie CERN oder DARPA, IBM oder Dupont.
14:20
What it's telling us is that capitalism is going to become more social.
262
860330
4000
Was diese Bewegung uns allerdings sagt, ist, dass der Kapitalismus sozialer werden wird.
14:24
It's already immersed in social networks.
263
864330
2000
Er ist bereits durchzogen von sozialen Netzwerken.
14:26
It will become more involved in social investment, and social care
264
866330
5000
Er wird zunehmend in soziale Investments und soziale Pflege einbezogen werden
14:31
and in industries where the value comes from what you do with others,
265
871330
4000
und in Industriezweige, wo Wert durch das Engagement für andere erzeugt wird,
14:35
not just from what you sell to them,
266
875330
3000
nicht nur durch das, was man ihnen verkauft,
14:38
and from relationships as well as from consumption.
267
878330
3000
und wo Wert durch Beziehungen, nicht nur durch Konsum, entsteht.
14:41
But interestingly too, it implies a future where society learns a few tricks from capitalism
268
881330
5000
Aber interessanterweise impliziert das auch eine Zukunft, in der sich die Gesellschaft ein paar Kniffe vom Kapitalismus abschaut,
14:46
about how you embed the DNA of restless continual innovation
269
886330
4000
nämlich wie man die DNA unaufhörlich andauernder Innovation
14:50
into society, trying things out and then growing and scaling the ones that work.
270
890330
7000
in die Gesellschaft integriert, indem man Dinge ausprobiert und dann diejenigen, die funktionieren, ausbaut und normiert.
14:57
Now, I think this future will be quite surprising to many people.
271
897330
4000
Ich glaube, diese Zukunft wird viele Leute überraschen.
15:01
In recent years, a lot of intelligent people thought that capitalism had basically won.
272
901330
5000
In den letzten Jahren haben viele intelligente Menschen angenommen, der Kapitalismus habe prinzipiell gewonnen.
15:06
History was over
273
906330
2000
Die Geschichte war zu Ende,
15:08
and society would inevitably have to take second place to economy.
274
908330
5000
und die Gesellschaft würde zwangsläufig eine nachgeordnete Rolle hinter der Wirtschaft spielen.
15:13
But I've been struck with a parallel in how people often talk about capitalism today
275
913330
5000
Aber es ist mir aufgefallen, dass Menschen heute oft ganz ähnlich über den Kapitalismus sprechen,
15:18
and how they talked about the monarchy 200 years ago,
276
918330
3000
wie vor 200 Jahren über die Monarchie gesprochen wurde,
15:21
just after the French Revolution and the restoration of the monarchy in France.
277
921330
4000
kurz nach der Französischen Revolution und der Wiedereinführung der Monarchie in Frankreich.
15:25
Then, people said monarchy dominated everywhere
278
925330
3000
Damals sagte man, dass die Monarchie alles beherrsche,
15:28
because it was rooted in human nature.
279
928330
2000
weil sie ihre Wurzeln in der menschlichen Natur habe.
15:30
We were naturally deferential. We needed hierarchy.
280
930330
3000
Menschen seien von Natur aus ehrerbietig. Wir bräuchten Hierarchien.
15:33
Just as today, the enthusiasts of unrestrained capitalism
281
933330
4000
Genauso wie die begeisterten Anhänger eines ungezügelten Kapitalismus heute sagen,
15:37
say it's rooted in human nature,
282
937330
2000
dass er in der menschlichen Natur angelegt sei,
15:39
only now it's individualism, inquisitiveness, and so on.
283
939330
3000
nur nennt man es heute Individualismus, Wissbegierde, und so weiter.
15:42
Then monarchy had seen off its big challenger, mass democracy,
284
942330
5000
Dann vertrieb die Monarchie ihren große Herausforderin, die Massendemokratie,
15:47
which was seen as a well-intentioned but doomed experiment,
285
947330
3000
die als gut gemeintes, aber zum Scheitern verurteiltes Experiment betrachtet wurde,
15:50
just as capitalism has seen off socialism.
286
950330
3000
genauso, wie der Kapitalismus den Sozialismus vertrieben hat.
15:53
Even Fidel Castro now says that the only thing worse
287
953330
3000
Sogar Fidel Castro sagt heute, dass das Einzige, was schlimmer ist,
15:56
than being exploited by multinational capitalism
288
956330
2000
als vom multinationalen Kapitalismus ausgebeutet zu werden,
15:58
is not being exploited by multinational capitalism.
289
958330
3000
ist, nicht vom multinationalen Kapitalismus ausgebeutet zu werden.
16:03
And whereas then monarchies, palaces and forts dominated every city skyline
290
963330
4000
Und während damals die Monarchien, Paläste und Festungen das Gesicht jeder Stadt bestimmten
16:07
and looked permanent and confident,
291
967330
2000
und den Anschein von Dauer und Zuversicht verbreiteten,
16:09
today it's the gleaming towers of the banks which dominate every big city.
292
969330
4000
so sind es heute die glänzenden Türme der Banken, die jede große Stadt dominieren.
16:13
I'm not suggesting the crowds are about to storm the barricades
293
973330
3000
Ich sage nicht, dass die Massen kurz davor wären, auf die Barrikaden zu gehen
16:16
and string up every investment banker from the nearest lamppost,
294
976330
4000
und jeden Investment-Banker am nächsten Laternenmast aufzuknüpfen -
16:20
though that might be quite tempting.
295
980330
2000
so verführerisch dieser Gedanke auch sein mag.
16:22
But I do think we're on the verge of a period when,
296
982330
3000
Aber ich glaube wohl, dass wir am Rand einer Ära stehen, in der,
16:25
just as happened to the monarchy and, interestingly, the military too,
297
985330
4000
wie es mit der Monarchie und interessanterweise, auch mit dem Militär passiert ist,
16:29
the central position of finance capital is going to come to an end,
298
989330
4000
die zentrale Stellung des Kapitals an ihrem Ende angelangt ist.
16:33
and it's going to steadily move to the sides, the margins of our society,
299
993330
4000
Er wird stetig weiter an die Seiten, an die Ränder der Gesellschaft gedrängt werden,
16:37
transformed from being a master into a servant,
300
997330
3000
wird sich vom Meister zum Diener verwandeln,
16:40
a servant to the productive economy and of human needs.
301
1000330
4000
zum Diener einer produktiven Wirtschaft und menschlicher Bedürfnisse.
16:44
And as that happens,
302
1004330
2000
Und wenn das passiert,
16:46
we will remember something very simple and obvious about capitalism,
303
1006330
3000
werden wir uns an etwas sehr Einfaches und Offensichtliches über den Kapitalismus erinnern:
16:49
which is that, unlike what you read in economics textbooks,
304
1009330
3000
nämlich, dass er - entgegen der Meinung von Wirtschaftslehrbüchern -
16:52
it's not a self-sufficient system.
305
1012330
3000
kein unabhängiges System ist.
16:55
It depends on other systems,
306
1015330
2000
Er ist auf andere Systeme angewiesen,
16:57
on ecology, on family, on community,
307
1017330
3000
auf die Ökologie, die Familie, auf Gemeinschaft,
17:00
and if these aren't replenished, capitalism suffers too.
308
1020330
4000
und wenn diese nicht genährt werden, leider der Kapitalismus mit ihnen.
17:04
And our human nature isn't just selfish, it's also compassionate.
309
1024330
5000
Und unsere menschliche Natur ist nicht nur selbstbezogen, sondern auch mitfühlend.
17:09
It's not just competitive, it's also caring.
310
1029330
4000
Sie ist nicht nur kompetitiv, sondern auch fürsorglich.
17:14
Because of the depth of the crisis, I think we are at a moment of choice.
311
1034330
5000
Weil die Krise so ernst ist, glaube ich, dass für uns der Moment der Entscheidung gekommen ist.
17:19
The crisis is almost certainly deepening around us.
312
1039330
3000
Die Krise wird so gut wie sicher noch ernster werden.
17:22
It will be worse at the end of this year,
313
1042330
2000
Am Ende dieses Jahres wird sie noch schlimmer sein als heute,
17:24
quite possibly worse in a year's time than it is today.
314
1044330
3000
und vermutlich auch in einem Jahr noch.
17:27
But this is one of those very rare moments
315
1047330
3000
Aber jetzt stehen wir vor einem dieser seltenen Momente,
17:30
when we have to choose whether we're just pedaling furiously
316
1050330
3000
an dem wir entscheiden müssen, ob wir nur frenetisch weiterstrampeln,
17:33
to get back to where we were a year or two ago,
317
1053330
3000
um dahin zurückzukehren, wo wir vor einem oder zwei Jahren waren,
17:36
and a very narrow idea of what the economy is for,
318
1056330
4000
und zurückkehren zu einer sehr beschränkten Idee über den Sinn und Zweck der Wirtschaft -
17:40
or whether this is a moment to jump ahead, to reboot
319
1060330
5000
oder ob dies der Moment ist, den Sprung nach vorn zu wagen, neu zu starten,
17:45
and to do some of the things we probably should have been doing anyway.
320
1065330
3000
und einige der Dinge zu tun, die wir sowieso schon hätten tun sollen.
17:48
Thank you.
321
1068330
2000
Danke.
17:50
(Applause)
322
1070330
3000
Applaus.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7