Geoff Mulgan: Post-crash, investing in a better world

Geoff Mulgan: Pós-colapso, investindo em um mundo melhor

38,104 views

2009-09-02 ・ TED


New videos

Geoff Mulgan: Post-crash, investing in a better world

Geoff Mulgan: Pós-colapso, investindo em um mundo melhor

38,104 views ・ 2009-09-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fers Gruendling Revisor: Fabio Ceconello
00:19
It's hard to believe that it's less than a year since the extraordinary moment
0
19330
4000
É difícil de acreditar que faz menos de um ano desde o momento extraordinário
00:23
when the finance, the credit, which drives our economies froze.
1
23330
4000
em que as finanças e o crédito que movem nossa economia congelaram.
00:27
A massive cardiac arrest.
2
27330
3000
Uma parada cardíaca fulminante.
00:30
The effect, the payback, perhaps, for years of vampire predators like Bernie Madoff,
3
30330
4000
O efeito, o contra-ataque, talvez, por anos de vampiros predadores como Bernie Madoff,
00:34
whom we saw earlier.
4
34330
2000
o qual vimos há pouco.
00:36
Abuse of steroids, binging and so on.
5
36330
3000
Abuso de esteróides, farra e assim por diante.
00:39
And it's only a few months since governments
6
39330
2000
E faz apenas poucos meses desde que o governo
00:41
injected enormous sums of money to try and keep the whole system afloat.
7
41330
6000
injetou enormes quantidades de dinheiro para tentar manter todo o sistema funcionando.
00:47
And we're now in a very strange sort of twilight zone,
8
47330
2000
E agora estamos em uma zona estranha, um limbo
00:49
where no one quite knows what's worked, or what doesn't.
9
49330
4000
onde ninguém sabe o que funciona e o que não funciona.
00:53
We don't have any very clear maps, any compass to guide us.
10
53330
5000
Não temos um mapa muito claro ou uma bússola como guia.
00:58
We don't know which experts to believe anymore.
11
58330
3000
Não sabemos mais em quais especialistas acreditar.
01:01
What I'm going to try and do is to give some pointers
12
61330
3000
O que vou tentar fazer é dar algumas direções
01:04
to what I think is the landscape on the other side of the crisis,
13
64330
4000
para o que eu penso ser a paisagem do outro lado da crise,
01:08
what things we should be looking out for
14
68330
2000
as coisas com as quais deveríamos nos importar
01:10
and how we can actually use the crisis.
15
70330
3000
e como podemos na verdade usar a crise.
01:13
There's a definition of leadership which says,
16
73330
2000
Existe uma definição para liderança que diz:
01:15
"It's the ability to use the smallest possible crisis
17
75330
4000
"é a habilidade de usar a menor crise possível
01:19
for the biggest possible effect."
18
79330
2000
para o maior efeito possível."
01:21
And I want to talk about how we ensure that this crisis,
19
81330
3000
E eu quero falar sobre como podemos assegurar que esta crise,
01:24
which is by no means small, really is used to the full.
20
84330
4000
que não é nada pequena, realmente será usada por completo.
01:28
I want to start just by saying a bit about where I'm coming from.
21
88330
3000
Quero começar contando um pouco de onde venho.
01:31
I've got a very confused background
22
91330
3000
Tenho um passado bem confuso
01:34
which perhaps makes me appropriate for confused times.
23
94330
4000
o que talvez me faça perfeito para tempos confusos.
01:38
I've got a Ph.D. in Telecoms, as you can see.
24
98330
3000
Sou Ph.D. em telecomunicações, como podem ver.
01:41
I trained briefly as a Buddhist monk under this guy.
25
101330
3000
Fiz um rápido treinamento como Budista com este cara.
01:44
I've been a civil servant,
26
104330
2000
Fui funcionário público,
01:46
and I've been in charge of policy for this guy as well.
27
106330
3000
e fui responsável por política para este cara também.
01:49
But what I want to talk about begins when I was at this city, this university, as a student.
28
109330
5000
Mas o que eu quero falar começa quando eu estava nesta cidade, nesta universidade, como estudante.
01:54
And then as now, it was a beautiful place of balls and punts, beautiful people,
29
114330
6000
E era como ainda é, um lugar lindo com bailes e barquinhos, pessoas bonitas,
02:00
many of whom took to heart Ronald Reagan's comment
30
120330
3000
muitas delas aceitaram o comentário de Ronald Reagan:
02:03
that, "even if they say hard work doesn't do you any harm,
31
123330
3000
"mesmo que digam que trabalho duro não traz prejuízo,
02:06
why risk it?"
32
126330
2000
por que arriscar?"
02:09
But when I was here,
33
129330
2000
Mas quando eu estava aqui,
02:11
a lot of my fellow teenagers were in a very different situation,
34
131330
4000
muitos dos meus amigos estavam em uma situação muito diferente,
02:15
leaving school at a time then of rapidly growing youth unemployment,
35
135330
4000
deixando a escola em um momento de rápido crescimento do desemprego entre jovens,
02:19
and essentially hitting a brick wall in terms of their opportunities.
36
139330
4000
e simplesmente encontrando nenhuma oportunidade.
02:23
And I spent quite a lot of time with them rather than in punts.
37
143330
4000
E passei muito tempo com eles ao invés dos passeios de barco.
02:27
And they were people who were not short of wit, or grace or energy,
38
147330
5000
E eram pessoas inteligentes, com graça e energia,
02:32
but they had no hope, no jobs, no prospects.
39
152330
3000
mas não tinham esperança, emprego ou perspectiva.
02:35
And when people aren't allowed to be useful,
40
155330
2000
E quando as pessoas não têm a chance de ser úteis,
02:37
they soon think that they're useless.
41
157330
3000
logo elas pensam que não têm valor.
02:40
And although that was great for the music business at the time,
42
160330
3000
E embora isso tenha sido ótimo para a indústria da música na época,
02:43
it wasn't much good for anything else.
43
163330
2000
não foi bom para todo o resto.
02:45
And ever since then, I've wondered why it is that capitalism
44
165330
3000
E desde então eu penso por que o capitalismo
02:48
is so amazingly efficient at some things, but so inefficient at others,
45
168330
4000
é tão incrivelmente eficiente para algumas coisas, mas não para outras,
02:52
why it's so innovative in some ways and so un-innovative in others.
46
172330
5000
por que é tão inovador em alguns aspectos e o contrário para outros.
02:57
Now, since that time,
47
177330
2000
Agora, desde então,
02:59
we've actually been through an extraordinary boom,
48
179330
3000
nós passamos por uma transformação extraordinária,
03:02
the longest boom ever in the history of this country.
49
182330
4000
a maior da história desde país.
03:06
Unprecedented wealth and prosperity,
50
186330
2000
Prosperidade e riqueza sem precedentes,
03:08
but that growth hasn't always delivered what we needed.
51
188330
4000
mas este crescimento nem sempre nos deu o que precisávamos.
03:12
H.L. Mencken once said that, "to every complex problem,
52
192330
3000
H.L. Mencken disse: "para cada problema complexo,
03:15
there is a simple solution and it's wrong."
53
195330
4000
existe uma solução simples e está errada."
03:19
But I'm not saying growth is wrong,
54
199330
2000
Mas não estou dizendo que crescimento é ruim,
03:21
but it's very striking that throughout the years of growth,
55
201330
3000
mas é incrível que durante os anos de crescimento
03:24
many things didn't get better.
56
204330
2000
muitas coisas não mudaram.
03:26
Rates of depression carried on up, right across the Western world.
57
206330
4000
A depressão continuou crescendo no mundo Ocidental.
03:30
If you look at America, the proportion of Americans
58
210330
2000
Se você considerar os EUA, a proporção de americanos
03:32
with no one to talk to about important things
59
212330
2000
sem ter alguém para falar sobre coisas importantes
03:34
went up from a tenth to a quarter.
60
214330
3000
cresceu de 10% para 25%.
03:37
We commuted longer to work, but as you can see from this graph,
61
217330
3000
Nós levamos mais tempo para chegar ao trabalho, mas como podem observar neste gráfico
03:40
the longer you commute the less happy you're likely to be.
62
220330
4000
quanto mais tempo no trânsito menos feliz você será.
03:44
And it became ever clearer that economic growth
63
224330
3000
E ficou muito claro que o crescimento econômico
03:47
doesn't automatically translate into social growth or human growth.
64
227330
4000
não se traduz automaticamente em crescimento social, ou crescimento humano.
03:52
We're now at another moment
65
232330
2000
Estamos agora em um outro momento
03:54
when another wave of teenagers are entering a cruel job market.
66
234330
5000
em que uma nova onda de jovens está ingressando em um cruel mercado de trabalho.
03:59
There will be a million unemployed young people here
67
239330
2000
Haverá um milhão de jovens desempregados aqui
04:01
by the end of the year,
68
241330
2000
até o final do ano.
04:03
thousands losing their jobs everyday in America.
69
243330
3000
Milhares estão perdendo o emprego todo o dia nos EUA.
04:06
We've got to do whatever we can to help them,
70
246330
3000
Temos que fazer o possível para ajudá-los,
04:09
but we've also got to ask, I think, a more profound question
71
249330
3000
mas temos que nos perguntar, penso eu, uma questão mais profunda
04:12
of whether we use this crisis to jump forward
72
252330
3000
se usamos a crise para seguir
04:15
to a different kind of economy that's more suited to human needs,
73
255330
4000
para um tipo de economia diferente mais de acordo com nossas necessidades,
04:19
to a better balance of economy and society.
74
259330
4000
para um melhor equilíbrio da economia e sociedade.
04:23
And I think one of the lessons of history is that
75
263330
2000
E eu penso que uma das lições da história é que
04:25
even the deepest crises can be moments of opportunity.
76
265330
5000
mesmo as piores crises são momentos de oportunidades.
04:30
They bring ideas from the margins into the mainstream.
77
270330
3000
Elas trazem ideias das margens para o centro.
04:33
They often lead to the acceleration of much-needed reforms.
78
273330
4000
Geralmente levam à aceleração de reformas mais do que necessárias.
04:37
And you saw that in the '30s,
79
277330
3000
E vocês viram nos anos 30,
04:40
when the Great Depression paved the way
80
280330
3000
quando a Grande Depressão pavimentou o caminho
04:43
for Bretton Woods, welfare states and so on.
81
283330
4000
para Bretton Woods, bem-estar e muito mais.
04:47
And I think you can see around us now,
82
287330
2000
E acho que vocês podem ver ao redor
04:49
some of the green shoots of a very different kind of economy and capitalism
83
289330
3000
o início de um tipo diferente de economia e capitalismo
04:52
which could grow.
84
292330
2000
que poderia crescer.
04:54
You can see it in daily life.
85
294330
2000
Pode ser visto no dia-a-dia.
04:56
When times are hard, people have to do things for themselves,
86
296330
2000
Quando os tempos são difíceis, as pessoas fazem coisas por si só,
04:58
and right across the world, Oxford, Omaha, Omsk,
87
298330
4000
e ao redor do mundo, Oxford, Omaha, Omsk,
05:02
you can see an extraordinary explosion of urban farming,
88
302330
3000
há uma extraordinária explosão de cultivo urbano,
05:05
people taking over land, taking over roofs,
89
305330
3000
pessoas plantando em terremos, telhados,
05:08
turning barges into temporary farms.
90
308330
2000
transformando barcaças em fazendas temporárias.
05:10
And I'm a very small part of this.
91
310330
2000
E eu sou uma pequena parte disso.
05:12
I have 60,000 of these things in my garden.
92
312330
3000
Tenho 60 mil destas em meu jardim.
05:15
A few of these. This is Atilla the hen.
93
315330
3000
Algumas destas. Esta é Átila, a galinha.
05:18
And I'm a very small part of a very large movement,
94
318330
3000
E eu sou uma pequena parte deste grande movimento,
05:21
which for some people is about survival,
95
321330
3000
que para algumas pessoas significa sobrevivência,
05:24
but is also about values, about a different kind of economy,
96
324330
3000
mas também significa valores, uma economia diferente,
05:27
which isn't so much about consumption and credit,
97
327330
2000
que não tem a ver com consumo e crédito,
05:29
but about things which matter to us.
98
329330
3000
mas sim com coisas que são importantes para nós.
05:32
And everywhere too, you can see a proliferation of time banks
99
332330
3000
E por todo lugar é possível ver uma proliferação de bancos temporários,
05:35
and parallel currencies,
100
335330
2000
e moedas paralelas,
05:37
people using smart technologies to link up
101
337330
3000
pessoas usando tecnologias inteligentes para conectar
05:40
all the resources freed up by the market -- people, buildings, land --
102
340330
3000
todos or recursos disponibilizados pelo mercado, pessoas, prédios, terra
05:43
and linking them to whomever has got the most compelling needs.
103
343330
5000
com aquelas pessoas que possuem reais necessidades.
05:48
There's a similar story, I think, for governments.
104
348330
3000
Há algo parecido, acredito, para os governos.
05:51
Ronald Reagan, again, said the two funniest sentences
105
351330
3000
Ronald Reagan, de novo, falou que as duas frases mais engraçadas
05:54
in the English language are,
106
354330
2000
da língua inglesa são:
05:56
"I'm from the government. And I'm here to help."
107
356330
3000
"Sou do governo. E estou aqui para ajudar."
06:00
But I think last year when governments did step in,
108
360330
2000
Mas acho que no ano passado quando governos intervieram
06:02
people were quite glad that they were there, that they did act.
109
362330
3000
as pessoas fiicaram felizes que eles estavam lá e agiram.
06:05
But now, a few months on,
110
365330
2000
Mas agora, alguns meses depois,
06:07
however good politicians are at swallowing frogs
111
367330
3000
não importa o quão bons os políticos são em "engolir sapos
06:10
without pulling a face, as someone once put it,
112
370330
2000
sem fazer cara feia", como já foi dito uma vez,
06:12
they can't hide their uncertainty.
113
372330
2000
eles não conseguem esconder a incerteza.
06:14
Because it's already clear
114
374330
2000
Porque já é claro
06:16
how much of the enormous amount of money they put into the economy,
115
376330
4000
o quanto das enormes quantidades de dinheiro que puseram na economia
06:20
really went into fixing the past, bailing out the banks, the car companies,
116
380330
5000
realmente foi para consertar o passado, ajudar bancos, indústria de carros,
06:25
not preparing us for the future.
117
385330
2000
e não para nos preparar para o futuro.
06:27
How much of the money is going into concrete and boosting consumption,
118
387330
4000
Quanto de dinheiro irá para ajudar no crescimento do consumo,
06:31
not into solving the really profound problems we have to solve.
119
391330
4000
e não para solucionar o verdadeiros problemas que temos que resolver.
06:35
And everywhere, as people think about the unprecedented sums
120
395330
3000
E por todo lado, as pessoas pensam em incontáveis somas de dinheiro
06:38
which are being spent of our money and our children's money,
121
398330
3000
que estão sendo gastas do nosso dinheiro e do dinheiro do nossos filhos,
06:41
now, in the depth of this crisis, they're asking:
122
401330
2000
agora, no pior da crise, eles se perguntam:
06:43
Surely, we should be using this with a longer-term vision
123
403330
4000
Não deveríamos usar o dinheiro com uma visão mais de longo prazo
06:47
to accelerate the shift to a green economy,
124
407330
2000
para acelerar a mudança para uma economia ecológica,
06:49
to prepare for aging, to deal with some of the inequalities
125
409330
3000
preparar para o envelhecimento, lidar com desigualdades
06:52
which scar countries like this and the United States
126
412330
4000
que marcam países como este e os EUA
06:56
rather than just giving the money to the incumbents?
127
416330
3000
do que simplesmente dar dinheiro aos políticos?
06:59
Surely, we should be giving the money to entrepreneurs, to civil society,
128
419330
3000
Deveríamos dar dinheiro aos empreendedores, à sociedade civil,
07:02
for people able to create the new,
129
422330
2000
para pessoas capazes de criar novidades,
07:04
not to the big, well-connected companies,
130
424330
3000
não para as companhias grandes e bem relacionadas,
07:07
big, clunky government programs.
131
427330
3000
os grandes e atrapalhados programas do governo.
07:10
And, after all this, as the great Chinese sage Lao Tzu said,
132
430330
4000
E depois de tudo isso, o grande sábio chinês Lao Tzu disse:
07:14
"Governing a great country is like cooking a small fish.
133
434330
3000
"Governar um grande país é como cozinhar um pequeno peixe.
07:17
Don't overdo it."
134
437330
3000
Não deixe passar do ponto."
07:20
And I think more and more people are also asking:
135
440330
3000
E acredito que mais e mais pessoas também estão perguntando:
07:23
Why boost consumption, rather than change what we consume?
136
443330
3000
Por que incentivar o consumo ao invés de mudar o que consumimos?
07:26
Like the mayor of São Paulo who's banned advertising billboards,
137
446330
4000
Como o prefeito de São Paulo que baniu os outdoors,
07:30
or the many cities like San Francisco
138
450330
2000
ou cidades como San Francisco
07:32
putting in infrastructures for electric cars.
139
452330
3000
oferecendo infra-estrutura para carros elétricos.
07:35
You can see a bit of the same thing happening in the business world.
140
455330
6000
Podemos ver um pouco do mesmo acontecendo no mundo dos negócios.
07:41
Some, I think some of the bankers
141
461330
2000
Acredito que alguns banqueiros
07:43
who have appear to have learned nothing and forgotten nothing.
142
463330
3000
que aparentemente aprenderam nada e esqueceram nada.
07:46
But ask yourselves: What will be the biggest sectors of the economy
143
466330
3000
Mas pensem: Quais serão os maiores setores da economia
07:49
in 10, 20, 30 years time? It won't be the ones lining up for handouts,
144
469330
4000
em 10, 20, 30 anos? Não serão aqueles fazendo fila para incentivos
07:53
like cars and aerospace and so on.
145
473330
2000
como carros e aero-espacial e outros.
07:55
The biggest sector, by far, will be health --
146
475330
3000
O maior setor sem dúvida será saúde --
07:58
already 18 percent of the American economy,
147
478330
3000
que já representa 18% da economia americana,
08:01
predicted to grow to 30, even 40 percent by mid-century.
148
481330
4000
prevista para crescer em 30% ou até 40% até o meio do século.
08:05
Elder care, child care, already much bigger employers than cars.
149
485330
4000
Saúde dos idodos e crianças, empregadores muito maiores que o setor de carros.
08:09
Education: six, seven, eight percent of the economy and growing.
150
489330
4000
Educação, 6%, 7%, 8% da economia e crescendo.
08:13
Environmental services, energy services, the myriad of green jobs,
151
493330
4000
Meio ambiente, energia, milhares de trabalhos ecológicos,
08:17
they're all pointing to a very different kind of economy
152
497330
3000
todos apontam para um tipo muito diferente de economia
08:20
which isn't just about products, but is using distributed networks,
153
500330
5000
que não é somente produtos, mas que está usando redes de distribuição
08:25
and it's founded above all on care, on relationships,
154
505330
4000
e é baseada acima de tudo em cuidado, relacionamentos
08:29
on what people do to other people, often one to one,
155
509330
3000
no que as pessoas fazem pelas outras, muitas vezes diretamente,
08:32
rather than simply selling them a product.
156
512330
3000
do que simplesmente vendê-las um produto.
08:37
And I think that what connects the challenge for civil society,
157
517330
3000
E acho que o que conecta o desafio para a sociedade civil,
08:40
the challenge for governments and the challenge for business now
158
520330
3000
o desafio para governos e o desafio para os negócios agora
08:43
is, in a way, a very simple one, but quite a difficult one.
159
523330
4000
é de certa forma bem simples, mas bastante difícil.
08:47
We know our societies have to radically change.
160
527330
4000
Sabemos que nossas sociedades devem mudar radicalmente.
08:51
We know we can't go back to where we were before the crisis.
161
531330
4000
Sabemos que não podemos voltar para onde estávamos antes da crise.
08:55
But we also know it's only through experiment
162
535330
3000
Mas também sabemos que somente através da experiência
08:58
that we'll discover exactly how to run a low carbon city,
163
538330
4000
é que vamos descobrir como ter uma cidade com baixos níveis de carbono,
09:02
how to care for a much older population,
164
542330
3000
como cuidar de uma população bem mais velha,
09:05
how to deal with drug addiction and so on.
165
545330
4000
como lidar com o vício das drogas e assim por diante.
09:09
And here's the problem.
166
549330
2000
E tem um problema.
09:11
In science, we do experiments systematically.
167
551330
3000
Na ciência, fazemos experimentos sistematicamente.
09:14
Our societies now spend two, three, four percent of GDP
168
554330
5000
Nossas sociedades gastam 2%, 3%, 4% do PIB
09:19
to invest systematically in new discovery, in science, in technology,
169
559330
3000
em investimentos sistemáticos em novas descobertas, ciência e tecnologia,
09:22
to fuel the pipeline of brilliant inventions
170
562330
3000
para alimentar as invenções brilhantes
09:25
which illuminate gatherings like this.
171
565330
3000
que iluminam encontros como este.
09:28
It's not that our scientists are necessarily much smarter
172
568330
2000
Não é que nossos cientistas sejam necessariamente mais espertos
09:30
than they were a hundred years ago, maybe they are,
173
570330
3000
do que eram há cem anos atrás, talvez sejam...
09:33
but they have a hell of a lot more backing than they ever did.
174
573330
4000
mas eles recebem muito mais incentivos do que jamais visto.
09:37
And what's striking though,
175
577330
2000
Mas o que é impressionante
09:39
is that in society there's almost nothing comparable,
176
579330
2000
é que na sociedade não há nada que se compare,
09:41
no comparable investment,
177
581330
2000
nenhum investimento,
09:43
no systematic experiment, in the things capitalism isn't very good at,
178
583330
4000
nenhum experiemento sistemático em coisas que não fazem parte do capitalismo
09:47
like compassion, or empathy, or relationships or care.
179
587330
5000
como compaixão, empatia, relacionamentos, ou cuidado.
09:52
Now, I didn't really understand that until I met this guy
180
592330
3000
Agora, eu realmente não tinha entendido isso até conhecer um homem
09:55
who was then an 80-year-old, slightly shambolic man
181
595330
3000
que tinha na época 80 anos, um pouco desorganizado,
09:58
who lived on tomato soup and thought ironing was very overrated.
182
598330
5000
que vivia de sopa de tomate e achava que passar roupa era superestimado.
10:03
He had helped shape Britain's post-war institutions,
183
603330
3000
Ele ajudou a modelar as instituições britânicas no pós-guerra,
10:06
its welfare state, its economy,
184
606330
3000
o bem-estar social, a economia,
10:09
but had sort of reinvented himself as a social entrepreneur,
185
609330
3000
mas meio que se reinventou como um empreendedor social,
10:12
became an inventor of many, many different organizations.
186
612330
3000
tornou-se um inventor de diversas organizações.
10:15
Some famous ones like the Open University, which has 110,000 students,
187
615330
5000
Algumas famosas como a Universidade Aberta que tem 100 mil estudantes,
10:20
the University of the Third Age, which has nearly half a million older people
188
620330
3000
a Universidade da Terceira Idade que tem quase meio milhão de pessoas mais velhas
10:23
teaching other older people,
189
623330
2000
ensinando pessoas mais velhas,
10:25
as well as strange things like DIY garages and language lines
190
625330
5000
assim como programas de "Faça Você Mesmo" e intérpretes
10:30
and schools for social entrepreneurs.
191
630330
2000
e escolas para empreendedores sociais.
10:32
And he ended his life selling companies to venture capitalists.
192
632330
4000
E ele terminou a vida vendendo companhias para negócios capitalistas.
10:36
He believed if you see a problem, you shouldn't tell someone to act,
193
636330
3000
Ele acreditava que se você vê um problema, não deve dizer para alguém agir,
10:39
you should act on it yourself, and he lived long enough
194
639330
2000
você deve agir por você mesmo, e ele viveu o bastante
10:41
and saw enough of his ideas first scorned and then succeed
195
641330
4000
e viu bastante de suas ideias primeiro serem desprezadas para depois terem sucesso,
10:45
that he said you should always take no as a question and not as an answer.
196
645330
6000
que ele disse que você sempre deve aceitar um "não" como pergunta e não como resposta.
10:51
And his life was a systematic experiment to find better social answers,
197
651330
4000
E sua vida foi um experimento sistemático para achar melhores respostas sociais,
10:55
not from a theory, but from experiment, and experiment involving the people
198
655330
5000
não da teoria mas da experiência, e experiência envolvendo pessoas
11:00
with the best intelligence on social needs,
199
660330
2000
com a melhor inteligência em necessidades sociais,
11:02
which were usually the people living with those needs.
200
662330
2000
que geralmente eram as pessoas que viviam com tais necessidades.
11:04
And he believed we live with others, we share the world with others
201
664330
3000
E ele acreditava que vivemos com outros, compartilhamos o mundo com outros
11:07
and therefore our innovation must be done with others too,
202
667330
4000
e portanto nossa inovação deve ser feita com outros também,
11:11
not doing things at people, for them, and so on.
203
671330
4000
não fazendo coisas para os outros ou pelos outros.
11:15
Now, what he did didn't used to have a name,
204
675330
4000
Agora, o que ele fazia não tinha um nome,
11:19
but I think it's rapidly becoming quite mainstream.
205
679330
3000
mas acho que está rapidamente tornando-se convencional.
11:22
It's what we do in the organization named after him
206
682330
3000
É o que fazemos na organização que recebeu o seu nome
11:25
where we try and invent, create, launch new ventures,
207
685330
3000
aonde tentamos inventar, criar, lançar novos negócios,
11:28
whether it's schools, web companies, health organizations and so on.
208
688330
4000
sejam eles escolas, empresas de internet, organizações de saúde, entre outros.
11:32
And we find ourselves part of a very rapidly growing global movement
209
692330
4000
E somos parte de um movimento que cresce rapidamente pelo mundo
11:36
of institutions working on social innovation,
210
696330
3000
de instituições que trabalham em inovação social,
11:39
using ideas from design or technology or community organizing
211
699330
4000
usando ideais do design e tecnologia ou organização comunitária
11:43
to develop the germs of a future world, but through practice and through demonstration
212
703330
5000
para desenvolver as sementes do mundo futuro, mas através de prática e demonstração
11:48
and not through theory.
213
708330
3000
e não através de teoria.
11:51
And they're spreading from Korea to Brazil to India to the USA
214
711330
3000
E elas estão se espalhando da Coréia ao Brasil, à Índia e aos EUA,
11:54
and across Europe.
215
714330
3000
e através da Europa.
11:57
And they've been given new momentum by the crisis, by the need for better answers
216
717330
6000
E elas receberam novo impulso pela crise, pela necessidade de respostas melhores
12:03
to joblessness, community breakdown and so on.
217
723330
3000
aos desempregados, colapso comunitário, entre outros.
12:06
Some of the ideas are strange.
218
726330
2000
Algumas ideias são estranhas.
12:08
These are complaints choirs.
219
728330
2000
Estes são "corais de reclamações".
12:10
People come together to sing about the things that really bug them.
220
730330
3000
Pessoas se juntam para cantar sobre coisas que as incomodam.
12:13
(Laughter)
221
733330
2000
(Risos)
12:15
Others are much more pragmatic: health coaches, learning mentors, job clubs.
222
735330
4000
Outras são mais pragmáticas, conselhos de saúde, clubes de trabalho.
12:19
And some are quite structural, like social impact bonds
223
739330
3000
E outras são mais estruturais como fundos de impacto social
12:22
where you raise money to invest in diverting teenagers from crime
224
742330
4000
aonde você arrecada dinheiro para investir em afastar adolescentes do crime
12:26
or helping old people keep out of hospital,
225
746330
2000
ou ajudar idosos a não acabarem em hospitais,
12:28
and you get paid back according to how successful your projects are.
226
748330
5000
e você recebe de acordo com o sucesso dos seus projetos.
12:34
Now, the idea that all of this represents,
227
754330
2000
Agora, a ideia que isso representa,
12:36
I think, is rapidly becoming a common sense
228
756330
3000
acredito, está rapidamente tornando-se senso comum
12:39
and part of how we respond to the crisis,
229
759330
2000
e parte de como respondemos à crise,
12:41
recognizing the need to invest in innovation for social progress
230
761330
4000
reconhecendo a necessidade de investir em inovação para o progresso social
12:45
as well as technological progress.
231
765330
2000
assim como progresso tecnológico.
12:47
There were big health innovation funds
232
767330
3000
Haviam grandes fundos para inovação da saúde
12:50
launched earlier this year in this country,
233
770330
2000
lançados no começo deste ano neste país
12:52
as well as a public service innovation lab.
234
772330
2000
assim como um laboratório de inovação do serviço público.
12:54
Across northern Europe, many governments
235
774330
2000
No norte da Europa muitos governos
12:56
now have innovation laboratories within them.
236
776330
3000
agora têm laboratórios de inovação.
12:59
And just a few months ago, President Obama
237
779330
2000
E há alguns meses, presidente Obama
13:01
launched the Office of Social Innovation in the White House.
238
781330
3000
inaugurou o Escritório de Inovação Social na Casa Branca.
13:04
And what people are beginning to ask is:
239
784330
2000
E o que as pessoas começam a perguntar é:
13:06
Surely, just as we invest in R and D, two, three, four percent,
240
786330
4000
assim como investimos em pesquisa e desenvolvimento, 2%, 3% 4%,
13:10
of our GDP, of our economy,
241
790330
2000
do nosso PIB, da nossa economia,
13:12
what if we put, let's say, one percent of public spending
242
792330
3000
e se colocássemos, digamos, 1% do gasto público
13:15
into social innovation, into elder care, new kinds of education,
243
795330
4000
em inovação social, no cuidado de idosos, novos tipos de educação,
13:19
new ways of helping the disabled?
244
799330
2000
novas maneiras de ajudar os deficientes?
13:21
Perhaps we'd achieve similar productivity gains in society
245
801330
4000
Talvez atingíssimos ganhos em produtividade na sociedade similares
13:25
to those we've had in the economy and in technology.
246
805330
4000
aos que tivemos na economia e tecnologia.
13:29
And if, a generation or two ago, the big challenges
247
809330
2000
E se há uma geração ou duas atrás, os grandes desafios
13:31
were ones like getting a man on the moon,
248
811330
3000
eram aqueles como levar o homem à lua,
13:34
perhaps the challenges we need to set ourselves now
249
814330
3000
talvez os desafios que temos que encarar agora
13:37
are ones like eliminating child malnutrition, stopping trafficking,
250
817330
5000
são aqueles como eliminar a desnutrição infantil, acabar com o tráfico,
13:42
or one, I think closer to home for America or Europe,
251
822330
2000
ou um mais familiar aos EUA e Europa,
13:44
why don't we set ourselves the goal
252
824330
2000
por que não tentamos estabelecer a meta
13:46
of achieving a billion extra years of life for today's citizens.
253
826330
3000
de atingir um bilhão de anos a mais de vida para os cidadãos de hoje.
13:49
Now those are all goals which could be achieved within a decade,
254
829330
4000
Todos esses são objetivos que podem ser atingidos em uma década,
13:53
but only with radical and systematic experiment,
255
833330
4000
mas somente com experiência radical e sistemática,
13:57
not just with technologies, but also with lifestyles and culture
256
837330
4000
não somente com tecnologia, mas também com estilos de vida e cultura
14:01
and policies and institutions too.
257
841330
3000
e políticas e instituições também.
14:05
Now, I want to end by saying a little bit about what I think this means for capitalism.
258
845330
5000
Agora, eu gostaria de terminar dizendo um pouco sobre o que isso significa para o capitalismo.
14:11
I think what this is all about, this whole movement
259
851330
2000
Acho que que tudo isso, todo esse movimento
14:13
which is growing from the margins, remains quite small.
260
853330
3000
que está surgindo pelas margens, permanece bem pequeno.
14:16
Nothing like the resources of a CERN or a DARPA or an IBM or a Dupont.
261
856330
4000
Nada como os recursos da CERN ou DARPA ou IBM ou DuPont.
14:20
What it's telling us is that capitalism is going to become more social.
262
860330
4000
O que isso nos diz é que o capitalismo está se tornando mais social.
14:24
It's already immersed in social networks.
263
864330
2000
Já mergulhou em redes sociais.
14:26
It will become more involved in social investment, and social care
264
866330
5000
Irá se tornar mais envolvido em investimento social e cuidado social
14:31
and in industries where the value comes from what you do with others,
265
871330
4000
e em indústrias onde o valor vem do que você faz com outros,
14:35
not just from what you sell to them,
266
875330
3000
não somente do que você vende para eles,
14:38
and from relationships as well as from consumption.
267
878330
3000
e de relacionamentos, assim como do consumo.
14:41
But interestingly too, it implies a future where society learns a few tricks from capitalism
268
881330
5000
Mas o interessante é que sugere um futuro onde a sociedade aprende alguns truques do capitalismo
14:46
about how you embed the DNA of restless continual innovation
269
886330
4000
sobre como você implanta o DNA da inovação contínua e incansável
14:50
into society, trying things out and then growing and scaling the ones that work.
270
890330
7000
na sociedade, tentando coisas e então desenvolvendo e aprimorando as que dão certo.
14:57
Now, I think this future will be quite surprising to many people.
271
897330
4000
Acredito que este futuro será surpreendente para muitas pessoas.
15:01
In recent years, a lot of intelligent people thought that capitalism had basically won.
272
901330
5000
Recentemente, muitas pessoas inteligentes pensaram que o capitalismo tinha basicamente vencido.
15:06
History was over
273
906330
2000
A história tinha acabado
15:08
and society would inevitably have to take second place to economy.
274
908330
5000
e a sociedade teria que inevitavelmente ficar em segundo lugar em relação à economia.
15:13
But I've been struck with a parallel in how people often talk about capitalism today
275
913330
5000
Mas faço um paralelo entre o que as pessoas falam sobre o capitalismo hoje
15:18
and how they talked about the monarchy 200 years ago,
276
918330
3000
e como elas falavam sobre monarquia há 200 anos atrás,
15:21
just after the French Revolution and the restoration of the monarchy in France.
277
921330
4000
logo após a Revolução Francesa e da restauração da monarquia na França.
15:25
Then, people said monarchy dominated everywhere
278
925330
3000
Na época, pessoas diziam que a monarquia dominava tudo
15:28
because it was rooted in human nature.
279
928330
2000
porque estava enraizada na natureza humana.
15:30
We were naturally deferential. We needed hierarchy.
280
930330
3000
Éramos naturalmente diferentes. Precisávamos de hierarquia.
15:33
Just as today, the enthusiasts of unrestrained capitalism
281
933330
4000
Assim como hoje, os entusiastas do capitalismo sem restrições
15:37
say it's rooted in human nature,
282
937330
2000
dizem que está enraizado na natureza humana,
15:39
only now it's individualism, inquisitiveness, and so on.
283
939330
3000
só que agora é individualismo, questionamentos e assim por diante.
15:42
Then monarchy had seen off its big challenger, mass democracy,
284
942330
5000
A monarquia deu adeus ao seu maior desafio, a democracia em massa,
15:47
which was seen as a well-intentioned but doomed experiment,
285
947330
3000
que foi vista como bem intencionada, mas uma experiência condenada.
15:50
just as capitalism has seen off socialism.
286
950330
3000
Assim como o capitalismo deu adeus ao socialismo.
15:53
Even Fidel Castro now says that the only thing worse
287
953330
3000
Até mesmo Fidel Castro diz que a pior coisa
15:56
than being exploited by multinational capitalism
288
956330
2000
que ser explorado pelo capitalismo multinacional
15:58
is not being exploited by multinational capitalism.
289
958330
3000
é não ser explorado pelo capitalismo multinacional.
16:03
And whereas then monarchies, palaces and forts dominated every city skyline
290
963330
4000
E enquanto as monarquias, palácios e fortalezas dominavam a paisagem das cidades
16:07
and looked permanent and confident,
291
967330
2000
e pareciam permanentes e confiantes,
16:09
today it's the gleaming towers of the banks which dominate every big city.
292
969330
4000
hoje são as torres brilhantes dos bancos que dominam cada cidade.
16:13
I'm not suggesting the crowds are about to storm the barricades
293
973330
3000
Não estou sugerindo que as multidões irão derrubar as barricadas
16:16
and string up every investment banker from the nearest lamppost,
294
976330
4000
e enforcar cada investidor do primeiro poste que encontrarem,
16:20
though that might be quite tempting.
295
980330
2000
embora seja bastante tentador...
16:22
But I do think we're on the verge of a period when,
296
982330
3000
Mas eu realmente penso que estamos no começo de um período onde,
16:25
just as happened to the monarchy and, interestingly, the military too,
297
985330
4000
assim como aconteceu na monarquia, e também no exército,
16:29
the central position of finance capital is going to come to an end,
298
989330
4000
a posição central do capital financeiro vai terminar,
16:33
and it's going to steadily move to the sides, the margins of our society,
299
993330
4000
e vai continuamente mover-se para os lados, as margens da sociedade,
16:37
transformed from being a master into a servant,
300
997330
3000
e vai se transformar de mestre para serviçal,
16:40
a servant to the productive economy and of human needs.
301
1000330
4000
um serviçal da economia produtiva e necessidades humanas.
16:44
And as that happens,
302
1004330
2000
E à medida que isso acontece,
16:46
we will remember something very simple and obvious about capitalism,
303
1006330
3000
lembraremos de algo muito simples e óbvio sobre o capitalismo,
16:49
which is that, unlike what you read in economics textbooks,
304
1009330
3000
que, diferente do que vocês leram em livros de economia,
16:52
it's not a self-sufficient system.
305
1012330
3000
não é um sistema auto-suficiente.
16:55
It depends on other systems,
306
1015330
2000
Ele depende de outros sistemas,
16:57
on ecology, on family, on community,
307
1017330
3000
da ecologia, da família, da comunidade,
17:00
and if these aren't replenished, capitalism suffers too.
308
1020330
4000
e se estes não são renovados, o capitalismo sofre também.
17:04
And our human nature isn't just selfish, it's also compassionate.
309
1024330
5000
E nossa natureza humana não é só egoísta, mas também tem compaixão.
17:09
It's not just competitive, it's also caring.
310
1029330
4000
Não é só competitiva, mas também se importa.
17:14
Because of the depth of the crisis, I think we are at a moment of choice.
311
1034330
5000
Por causa da profundidade da crise, acredito que estejamos em um momento de escolha.
17:19
The crisis is almost certainly deepening around us.
312
1039330
3000
A crise está certamente ficando mais séria ao nosso redor.
17:22
It will be worse at the end of this year,
313
1042330
2000
Será pior no fim deste ano,
17:24
quite possibly worse in a year's time than it is today.
314
1044330
3000
e muito possível que esteja pior daqui a um ano.
17:27
But this is one of those very rare moments
315
1047330
3000
Mas este é um daqueles raros momentos
17:30
when we have to choose whether we're just pedaling furiously
316
1050330
3000
onde temos que escolher se estamos apenas pedalando freneticamente
17:33
to get back to where we were a year or two ago,
317
1053330
3000
para voltar aonde estávamos há um ano atrás,
17:36
and a very narrow idea of what the economy is for,
318
1056330
4000
e uma ideia muito limitada do que para que serve a economia,
17:40
or whether this is a moment to jump ahead, to reboot
319
1060330
5000
ou se este é o momento de dar um salto, de reiniciar
17:45
and to do some of the things we probably should have been doing anyway.
320
1065330
3000
e fazer algumas das coisas que provavelmente deveríamos estar fazendo.
17:48
Thank you.
321
1068330
2000
Obrigado.
17:50
(Applause)
322
1070330
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7