Geoff Mulgan: Post-crash, investing in a better world

Geoff Mulgan : Après la crise, investir dans un monde meilleur

38,090 views

2009-09-02 ・ TED


New videos

Geoff Mulgan: Post-crash, investing in a better world

Geoff Mulgan : Après la crise, investir dans un monde meilleur

38,090 views ・ 2009-09-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Margaux Perrin Relecteur: Timothée Parrique
00:19
It's hard to believe that it's less than a year since the extraordinary moment
0
19330
4000
On a du mal à croire que cela fait maintenant moins d'un an
00:23
when the finance, the credit, which drives our economies froze.
1
23330
4000
que la finance et la politique de crédit qui dirige notre économie se sont effondrées.
00:27
A massive cardiac arrest.
2
27330
3000
Un infarctus général.
00:30
The effect, the payback, perhaps, for years of vampire predators like Bernie Madoff,
3
30330
4000
L'effet, le remboursement peut être, pour des années d'existence de vampires tels que Bernie Madoff.
00:34
whom we saw earlier.
4
34330
2000
que nous avons vu précédemment.
00:36
Abuse of steroids, binging and so on.
5
36330
3000
Les drogues et boissons à outrance
00:39
And it's only a few months since governments
6
39330
2000
Et cela ne fait que quelques mois que les gouvernements
00:41
injected enormous sums of money to try and keep the whole system afloat.
7
41330
6000
ont injecté des montants colossaux pour que le système ne s'effondre pas.
00:47
And we're now in a very strange sort of twilight zone,
8
47330
2000
Et aujourd'hui, nous sonnes dans un moment étrange, une sorte de zone d'ombre
00:49
where no one quite knows what's worked, or what doesn't.
9
49330
4000
dans laquelle personne ne sait ce qui fonctionne ou non.
00:53
We don't have any very clear maps, any compass to guide us.
10
53330
5000
Nous n'avons pas de plans clairs, ni de compas pour nous aiguiller.
00:58
We don't know which experts to believe anymore.
11
58330
3000
Nous ne savons plus quels experts croire.
01:01
What I'm going to try and do is to give some pointers
12
61330
3000
Je vais donc essayer de mettre en avant quelques indicateurs
01:04
to what I think is the landscape on the other side of the crisis,
13
64330
4000
pour décrire ce que je pense être le paysage de l'après-crise
01:08
what things we should be looking out for
14
68330
2000
pour décrire ce à quoi on devrait réfléchir
01:10
and how we can actually use the crisis.
15
70330
3000
et comment on pourrait tirer profit de la crise.
01:13
There's a definition of leadership which says,
16
73330
2000
Il existe une définition du "leadership" qui dit,
01:15
"It's the ability to use the smallest possible crisis
17
75330
4000
le leadership c'est la capacité de tirer profit des plus petites crises possibles
01:19
for the biggest possible effect."
18
79330
2000
pour en tirer les plus grands bénéfices possibles.
01:21
And I want to talk about how we ensure that this crisis,
19
81330
3000
Et je veux maintenant montrer comment cette crise
01:24
which is by no means small, really is used to the full.
20
84330
4000
qui n'est en aucun cas une petite crise, pourrait être exploitée à son maximum.
01:28
I want to start just by saying a bit about where I'm coming from.
21
88330
3000
J'aimerais juste commencer par rappeler brièvement d'où je viens.
01:31
I've got a very confused background
22
91330
3000
J'ai une formation un peu confuse
01:34
which perhaps makes me appropriate for confused times.
23
94330
4000
ce qui fait peut-être de moi quelqu'un d'idéal en des temps confus.
01:38
I've got a Ph.D. in Telecoms, as you can see.
24
98330
3000
J'ai un PhD dans les télécoms comme vous pouvez le voir.
01:41
I trained briefly as a Buddhist monk under this guy.
25
101330
3000
J'ai pris des cours pour devenir moins Bouddhiste auprès de cet homme.
01:44
I've been a civil servant,
26
104330
2000
J'ai été fonctionnaire
01:46
and I've been in charge of policy for this guy as well.
27
106330
3000
et j'ai été chargé de la politique de cet homme de nouveau.
01:49
But what I want to talk about begins when I was at this city, this university, as a student.
28
109330
5000
Mais ce dont je souhaite parler débute à l'époque où j'étais dans cette ville, dans cette université, en tant qu'étudiant.
01:54
And then as now, it was a beautiful place of balls and punts, beautiful people,
29
114330
6000
Hier comme aujourd'hui, c'était un endroit magnifique, avec des balles et des barques, et des gens fantastiques
02:00
many of whom took to heart Ronald Reagan's comment
30
120330
3000
parmi lesquels de nombreux d'entre eux connaissent par coeur le commentaire de Ronald Reagan
02:03
that, "even if they say hard work doesn't do you any harm,
31
123330
3000
"même si l'on sait que travailler sur ne fait de mal à personne,
02:06
why risk it?"
32
126330
2000
pourquoi le faire?"
02:09
But when I was here,
33
129330
2000
Mais à mon époque,
02:11
a lot of my fellow teenagers were in a very different situation,
34
131330
4000
un bon nombre de mes amis se trouvaient dans une situation complètement différente
02:15
leaving school at a time then of rapidly growing youth unemployment,
35
135330
4000
car quittaient l'école à un moment où le chômage des jeunes allait croissant
02:19
and essentially hitting a brick wall in terms of their opportunities.
36
139330
4000
et qui étaient désespérés du manque d'opportunités.
02:23
And I spent quite a lot of time with them rather than in punts.
37
143330
4000
Et j'ai passé beaucoup de temps avec eux, plutôt qu'avec des barques.
02:27
And they were people who were not short of wit, or grace or energy,
38
147330
5000
Et je peux dire que c'étaient des personnes qui ne manquaient ni d'esprit, ni de grâce, ni d'énergie,
02:32
but they had no hope, no jobs, no prospects.
39
152330
3000
mais qui n'avaient pas d'espoir, pas d'emploi, pas de perspective.
02:35
And when people aren't allowed to be useful,
40
155330
2000
Et quand des personnes ne sont pas permises de se rendre utiles
02:37
they soon think that they're useless.
41
157330
3000
elles pensent très vite qu'elles ne servent à rien.
02:40
And although that was great for the music business at the time,
42
160330
3000
Et alors que cela faisait prospérait le business musical à l'époque
02:43
it wasn't much good for anything else.
43
163330
2000
il n'y avait vraiment rien d'autre de bon à cette situatiom.
02:45
And ever since then, I've wondered why it is that capitalism
44
165330
3000
Et depuis lors, je me suis toujours demandé pourquoi le capitalisme
02:48
is so amazingly efficient at some things, but so inefficient at others,
45
168330
4000
est si efficace pour certains domaines, et si inefficace dans d'autres,
02:52
why it's so innovative in some ways and so un-innovative in others.
46
172330
5000
pourquoi il était innovant sur certains aspects, et si en retard sur d'autres.
02:57
Now, since that time,
47
177330
2000
Depuis cette époque,
02:59
we've actually been through an extraordinary boom,
48
179330
3000
nous avons toujours traversé des périodes de croissance et d'euphorie,
03:02
the longest boom ever in the history of this country.
49
182330
4000
la plus grande croissance de l'histoire de ce pays.
03:06
Unprecedented wealth and prosperity,
50
186330
2000
Une richesse et une prospérité inédites.
03:08
but that growth hasn't always delivered what we needed.
51
188330
4000
mais cette croissance n'a pas toujours porté les fruits dont nous avions besoin.
03:12
H.L. Mencken once said that, "to every complex problem,
52
192330
3000
H.L Mencken a dit un jour "à chaque problème complexe,
03:15
there is a simple solution and it's wrong."
53
195330
4000
il y a toujours une solution simple et c'est un problème."
03:19
But I'm not saying growth is wrong,
54
199330
2000
Je ne dis pas ici que la croissance est un problème
03:21
but it's very striking that throughout the years of growth,
55
201330
3000
mais c'est très étonnant qu'au long d'années de croissance
03:24
many things didn't get better.
56
204330
2000
de nombreuses choses ne se sont pas améliorées.
03:26
Rates of depression carried on up, right across the Western world.
57
206330
4000
Les taux de dépression ont continué à augmenter à travers le monde occidental.
03:30
If you look at America, the proportion of Americans
58
210330
2000
Si vous considérez aux Etats-Unis la proportions d'Américains
03:32
with no one to talk to about important things
59
212330
2000
qui ne peuvent parler à personne de choses importantes
03:34
went up from a tenth to a quarter.
60
214330
3000
est passé de 10% à 15%.
03:37
We commuted longer to work, but as you can see from this graph,
61
217330
3000
On a fait des trajets de plus en plus longs pour aller travailler, mais comme vous pouvez le voir sur ce graphe,
03:40
the longer you commute the less happy you're likely to be.
62
220330
4000
plus le trajet pour aller travailler est long, moins vous êtes susceptibles d'être heureux.
03:44
And it became ever clearer that economic growth
63
224330
3000
Puis, il est devenu de plus en plus clair que la croissance économique
03:47
doesn't automatically translate into social growth or human growth.
64
227330
4000
ne se convertit pas automatiquement en amélioration des conditions sociales ou humaines.
03:52
We're now at another moment
65
232330
2000
Nous sommes aujourd'hui confrontés à une nouvelle période
03:54
when another wave of teenagers are entering a cruel job market.
66
234330
5000
où une nouvelle vague de jeunesse entre dans le monde cruel du travail.
03:59
There will be a million unemployed young people here
67
239330
2000
Il y aura un million de jeunes au chômage ici
04:01
by the end of the year,
68
241330
2000
d'ici à la fin de l'année.
04:03
thousands losing their jobs everyday in America.
69
243330
3000
Des milliers de personnes sont licenciées tous les jours aux Etats-Unis.
04:06
We've got to do whatever we can to help them,
70
246330
3000
Nous devons faire notre possible pour les aider.
04:09
but we've also got to ask, I think, a more profound question
71
249330
3000
mais nous devons aussi nous poser une question plus profonde à mon avis,
04:12
of whether we use this crisis to jump forward
72
252330
3000
Voulons-nous tirer parti de la crise pour rebondir
04:15
to a different kind of economy that's more suited to human needs,
73
255330
4000
et pour développer un nouveau type d'économie qui répond mieux aux besoins humains,
04:19
to a better balance of economy and society.
74
259330
4000
et qui permette un meilleur équilibre entre économie et avancées sociales.
04:23
And I think one of the lessons of history is that
75
263330
2000
Et je pense que l'une des leçons que l'histoire nous a appris, c'est que
04:25
even the deepest crises can be moments of opportunity.
76
265330
5000
même les crises les plus profondes peuvent être des moments d'opportunité.
04:30
They bring ideas from the margins into the mainstream.
77
270330
3000
Elles font surgir des idées de l'ombre.
04:33
They often lead to the acceleration of much-needed reforms.
78
273330
4000
Elles mènent souvent à accélérer les réformes les plus nécessaires.
04:37
And you saw that in the '30s,
79
277330
3000
Et ainsi, dans les années 30,
04:40
when the Great Depression paved the way
80
280330
3000
la Grande Dépression a mené à
04:43
for Bretton Woods, welfare states and so on.
81
283330
4000
Bretton Woods, aux Etats sociaux, etc.
04:47
And I think you can see around us now,
82
287330
2000
Je pense qu'autour de nous aujourd'hui, on commence à voir
04:49
some of the green shoots of a very different kind of economy and capitalism
83
289330
3000
des ébauches d'une nouvelle économie et d'un nouveau capitalisme
04:52
which could grow.
84
292330
2000
qui pourraient se développer.
04:54
You can see it in daily life.
85
294330
2000
On commence à observer ça dans notre quotidien.
04:56
When times are hard, people have to do things for themselves,
86
296330
2000
Quand les temps deviennent dur, les gens doivent penser à eux mèmes,
04:58
and right across the world, Oxford, Omaha, Omsk,
87
298330
4000
et partout dans le monde, Oxford, Omaha, Omsk,
05:02
you can see an extraordinary explosion of urban farming,
88
302330
3000
on peut voir une explosion incroyable des fermes citadines,
05:05
people taking over land, taking over roofs,
89
305330
3000
des gens qui recommencent à travailler la terre, leurs toits,
05:08
turning barges into temporary farms.
90
308330
2000
et qui transforment leurs logements en fermes temporaires.
05:10
And I'm a very small part of this.
91
310330
2000
Et je fais partie de ces gens.
05:12
I have 60,000 of these things in my garden.
92
312330
3000
J'ai 60000 de ces choses dans mon jardin.
05:15
A few of these. This is Atilla the hen.
93
315330
3000
Un tout petit peu du total. Voici Atilla, la poule.
05:18
And I'm a very small part of a very large movement,
94
318330
3000
Et je ne suis qu'un tout petit membre d'un très large mouvement,
05:21
which for some people is about survival,
95
321330
3000
qui représente pour certains un moyen de survie,
05:24
but is also about values, about a different kind of economy,
96
324330
3000
mais qui est également le développement de valeurs, et d'un nouveau type d'économie,
05:27
which isn't so much about consumption and credit,
97
327330
2000
qui n'est plus caractérisée par la consommation et le crédit,
05:29
but about things which matter to us.
98
329330
3000
mais par des choses qui nous importe.
05:32
And everywhere too, you can see a proliferation of time banks
99
332330
3000
Et en même temps, on peut voir proliférer des banques
05:35
and parallel currencies,
100
335330
2000
et des devises parallèles,
05:37
people using smart technologies to link up
101
337330
3000
des gens qui utilisent de nouvelles technologies pour rejoindre
05:40
all the resources freed up by the market -- people, buildings, land --
102
340330
3000
toutes ses ressources oubliées par le marché, les hommes, les bâtiments, les terres,
05:43
and linking them to whomever has got the most compelling needs.
103
343330
5000
et pour les mettre au profit de celui qui en a le plus besoin.
05:48
There's a similar story, I think, for governments.
104
348330
3000
Il existe une histoire similaire, à mon avis, pour les gouvernements.
05:51
Ronald Reagan, again, said the two funniest sentences
105
351330
3000
Ronald Reagan de nouveau, disait que les deux phrases les plus drôles
05:54
in the English language are,
106
354330
2000
dans la langue anglaise étaient:
05:56
"I'm from the government. And I'm here to help."
107
356330
3000
" Je suis du gouvernement. Je suis ici pour aider".
06:00
But I think last year when governments did step in,
108
360330
2000
Mais je pense que l'année dernière lorsque les gouvernements ont effectivement agi,
06:02
people were quite glad that they were there, that they did act.
109
362330
3000
les gens étaient plutôt content qu'ils soient là et qu'ils agissent.
06:05
But now, a few months on,
110
365330
2000
Mais maintenant, quelques mois plus tard,
06:07
however good politicians are at swallowing frogs
111
367330
3000
alors que les politiciens sont dans une situation très compliquée
06:10
without pulling a face, as someone once put it,
112
370330
2000
et qu'ils n'en font pas la grimace, comme quelqu'un l'a fait remarquer
06:12
they can't hide their uncertainty.
113
372330
2000
ils ne peuvent pas cacher leur incertitude.
06:14
Because it's already clear
114
374330
2000
Parce que l'on ait déjà
06:16
how much of the enormous amount of money they put into the economy,
115
376330
4000
que la quantité astronomique d'argent qui a été injectée dans l'économie
06:20
really went into fixing the past, bailing out the banks, the car companies,
116
380330
5000
afin de corriger les erreurs du passé, de renflouer les banques et les compagnies automobiles
06:25
not preparing us for the future.
117
385330
2000
ne nous aidera pas à préparer notre futur.
06:27
How much of the money is going into concrete and boosting consumption,
118
387330
4000
Quelle est la quantité d'argent qui va servir à alimenter la consommation mondiale
06:31
not into solving the really profound problems we have to solve.
119
391330
4000
et qui ne vas pas aider à résoudre les problèmes profonds que nous devons résoudre.
06:35
And everywhere, as people think about the unprecedented sums
120
395330
3000
Et dans le monde entier, les personnes qui pensent à ces montants sans précédent injectés
06:38
which are being spent of our money and our children's money,
121
398330
3000
à partir de leur argent, ou l'argent de leurs enfants,
06:41
now, in the depth of this crisis, they're asking:
122
401330
2000
se demandent, au plus profond de la crise:
06:43
Surely, we should be using this with a longer-term vision
123
403330
4000
On devrait évidemment utiliser cet argent dans une vision plus long-terme
06:47
to accelerate the shift to a green economy,
124
407330
2000
afin d'accélérer le développement de l'économie verte,
06:49
to prepare for aging, to deal with some of the inequalities
125
409330
3000
pour préparer au vieillissement, pour lutter contre quelques inégalités
06:52
which scar countries like this and the United States
126
412330
4000
qui déchirent des pays de cette façon et les Etats-Unis,
06:56
rather than just giving the money to the incumbents?
127
416330
3000
plutôt que de ne donner l'argent qu'aux incombants.
06:59
Surely, we should be giving the money to entrepreneurs, to civil society,
128
419330
3000
Bien sûr, nous devrions subventionner les entrepreneurs, la société
07:02
for people able to create the new,
129
422330
2000
pour toutes ces personnes qui sont capables de créer de nouvelles entreprises
07:04
not to the big, well-connected companies,
130
424330
3000
et non pas pour ces grandes entreprises, qui possèdent de bonnes relations,
07:07
big, clunky government programs.
131
427330
3000
ni aux programmes gouvernementaux bancals.
07:10
And, after all this, as the great Chinese sage Lao Tzu said,
132
430330
4000
Et maintenant que tout cela est dit, le grand sage chinois Lao Tzu a dit,
07:14
"Governing a great country is like cooking a small fish.
133
434330
3000
" Gouverner un grand pays c'est comme cuisiner un petit poisson"
07:17
Don't overdo it."
134
437330
3000
"Il ne faut pas trop le cuire".
07:20
And I think more and more people are also asking:
135
440330
3000
Et je pense que de plus en plus de personnes se demandent:
07:23
Why boost consumption, rather than change what we consume?
136
443330
3000
Pourquoi favoriser la consommation, plutôt que de changer notre consommation?
07:26
Like the mayor of São Paulo who's banned advertising billboards,
137
446330
4000
Comme le maire de Sao Paulo, qui a interdit les panneaux publicitaires
07:30
or the many cities like San Francisco
138
450330
2000
ou de nombreuses villes telles que San Francisco
07:32
putting in infrastructures for electric cars.
139
452330
3000
qui ont créé des installations pour des voitures électriques.
07:35
You can see a bit of the same thing happening in the business world.
140
455330
6000
On peut voir des changements aujourd'hui dans le monde du business.
07:41
Some, I think some of the bankers
141
461330
2000
Je pense que certains banquiers
07:43
who have appear to have learned nothing and forgotten nothing.
142
463330
3000
continuent à n'avoir rien compris, et n'apprendront rien.
07:46
But ask yourselves: What will be the biggest sectors of the economy
143
466330
3000
Mais demandez-vous: quels seront les plus gros secteurs de l'économie
07:49
in 10, 20, 30 years time? It won't be the ones lining up for handouts,
144
469330
4000
dans les 10, 20, 20 ans? Ce ne seront certainement pas ceux que l'on a cherché à protéger,
07:53
like cars and aerospace and so on.
145
473330
2000
comme l'industrie automobile, l'industrie aéronautique, etc.
07:55
The biggest sector, by far, will be health --
146
475330
3000
Le plus gros secteur sera de loin celui de la santé,
07:58
already 18 percent of the American economy,
147
478330
3000
qui représente déjà 18% de l'économie américaine,
08:01
predicted to grow to 30, even 40 percent by mid-century.
148
481330
4000
et dont les prévisions atteignent 30-40% de l'économie en 2050.
08:05
Elder care, child care, already much bigger employers than cars.
149
485330
4000
Les soins à la petite enfance, aux enfants, sont déjà de plus gros employeurs que l'industrie automobile.
08:09
Education: six, seven, eight percent of the economy and growing.
150
489330
4000
L'éducation, 6, 7, 8% de l'économie et en croissance.
08:13
Environmental services, energy services, the myriad of green jobs,
151
493330
4000
Les services environnementaux, les services énergétiques, une panoplie d'emplois
08:17
they're all pointing to a very different kind of economy
152
497330
3000
qui sont en train de faire émerger une économie d'un autre type,
08:20
which isn't just about products, but is using distributed networks,
153
500330
5000
qui n'est plus que question de produits, mais de réseaux de distribution,
08:25
and it's founded above all on care, on relationships,
154
505330
4000
et qui repose principalement sur la confiance, les relations.
08:29
on what people do to other people, often one to one,
155
509330
3000
sur ce que les gens font pour les autres
08:32
rather than simply selling them a product.
156
512330
3000
autre que simplement leur vendre un produit.
08:37
And I think that what connects the challenge for civil society,
157
517330
3000
Et je pense que ceci représente le défi de la société,
08:40
the challenge for governments and the challenge for business now
158
520330
3000
le défi pour les gouvernements, et le défi pour le monde du business maintenant
08:43
is, in a way, a very simple one, but quite a difficult one.
159
523330
4000
ce qui est un défi à la fois très simple et très compliqué.
08:47
We know our societies have to radically change.
160
527330
4000
Nous savons que nos sociétés doivent radicalement changer.
08:51
We know we can't go back to where we were before the crisis.
161
531330
4000
Nous savons que nous ne pourrons pas revenir là où nous étions avant la crise.
08:55
But we also know it's only through experiment
162
535330
3000
Mais nous savons également que ce ne sera qu'en faisant des essais
08:58
that we'll discover exactly how to run a low carbon city,
163
538330
4000
que nous pourrons faire fonctionner une société peu émettrice de carbone,
09:02
how to care for a much older population,
164
542330
3000
que nous pourrons soigner une population vieillissante,
09:05
how to deal with drug addiction and so on.
165
545330
4000
que nous pourrons lutter contre la surconsommation de drogues, etc.
09:09
And here's the problem.
166
549330
2000
Et le voilà le problème.
09:11
In science, we do experiments systematically.
167
551330
3000
Dans les matières scientifiques, on fait des expériences systématiquement.
09:14
Our societies now spend two, three, four percent of GDP
168
554330
5000
Nos sociétés investissent maintenant 2-3-4% de leur PIB
09:19
to invest systematically in new discovery, in science, in technology,
169
559330
3000
dans de nouvelles découvertes scientifiques, technologiques,
09:22
to fuel the pipeline of brilliant inventions
170
562330
3000
pour alimenter de nouvelles inventions
09:25
which illuminate gatherings like this.
171
565330
3000
qui illuminent notre monde.
09:28
It's not that our scientists are necessarily much smarter
172
568330
2000
Nos scientifiques ne sont pas nécessairement plus intelligents
09:30
than they were a hundred years ago, maybe they are,
173
570330
3000
qu'il ne l'étaient des centaines d'années auparavant, peut être le sont-ils
09:33
but they have a hell of a lot more backing than they ever did.
174
573330
4000
mais en tout cas, ils ont beaucoup plus de subventions.
09:37
And what's striking though,
175
577330
2000
Et ce qui est étonnant
09:39
is that in society there's almost nothing comparable,
176
579330
2000
c'est que dans notre société actuelle, il n'existe rien de comparable,
09:41
no comparable investment,
177
581330
2000
pas d'investissement comparable
09:43
no systematic experiment, in the things capitalism isn't very good at,
178
583330
4000
pas d'expériences systématiques pour essayer de développer les aspects délaissés par le capitalisme,
09:47
like compassion, or empathy, or relationships or care.
179
587330
5000
comme la compassion, l'empathie, les relations, ou le soin.
09:52
Now, I didn't really understand that until I met this guy
180
592330
3000
Je n'avais pas réussi à comprendre cela avant que je ne rencontre cet homme,
09:55
who was then an 80-year-old, slightly shambolic man
181
595330
3000
qui avait 80 ans à l'époque, un homme assez désorganisé,
09:58
who lived on tomato soup and thought ironing was very overrated.
182
598330
5000
qui ne mangeait que des soupes de tomate,et qui pensait que le repassage était très surfait.
10:03
He had helped shape Britain's post-war institutions,
183
603330
3000
Il avait travaillé à constituer des institutions britanniques à la suite de la guerre,
10:06
its welfare state, its economy,
184
606330
3000
son état social, son économie,
10:09
but had sort of reinvented himself as a social entrepreneur,
185
609330
3000
puis il s'était reconverti en entrepreneur social,
10:12
became an inventor of many, many different organizations.
186
612330
3000
et était devenu le fondateur de nombreuses organisations,
10:15
Some famous ones like the Open University, which has 110,000 students,
187
615330
5000
parmi lesquels on peut compter l'Open University, qui accueille 110 000 étudiants,
10:20
the University of the Third Age, which has nearly half a million older people
188
620330
3000
l'Université du Troisième Age, qui accueille près d'un demi million de personnes âgées
10:23
teaching other older people,
189
623330
2000
et qui enseigne à d'autre personnes âgées,
10:25
as well as strange things like DIY garages and language lines
190
625330
5000
ainsi que des choses plus spéciales comme les DIY garages, des sites de langues,
10:30
and schools for social entrepreneurs.
191
630330
2000
et des écoles pour des entrepreneurs sociaux.
10:32
And he ended his life selling companies to venture capitalists.
192
632330
4000
Et il a fini sa vie en vendant ses sociétés à des entreprises de venture capital.
10:36
He believed if you see a problem, you shouldn't tell someone to act,
193
636330
3000
Il pensait que lorsque l'on voyait un problème, vous ne devriez pas dire à quelqu'un d'agir,
10:39
you should act on it yourself, and he lived long enough
194
639330
2000
mais vous devriez agir vous-même, et il a vécu suffisamment longtempss
10:41
and saw enough of his ideas first scorned and then succeed
195
641330
4000
et il a vu suffisamment de ses idées d'abord méprisées puis qui sont devenues des succès,
10:45
that he said you should always take no as a question and not as an answer.
196
645330
6000
pour conclure que l'on devrait toujours considérer le non comme une question et non comme une réponse.
10:51
And his life was a systematic experiment to find better social answers,
197
651330
4000
Ainsi, sa vie a-t-elle toujours consisté en réaliser des expériences systématiques pour trouver de meilleures solutions sociales,
10:55
not from a theory, but from experiment, and experiment involving the people
198
655330
5000
non pas à partir de la théorie, mais en essayant, auprès de personnes
11:00
with the best intelligence on social needs,
199
660330
2000
qui possédaient une bonne connaissance des besoins sociaux,
11:02
which were usually the people living with those needs.
200
662330
2000
et qui étaient majoritairement des gens dans le besoin.
11:04
And he believed we live with others, we share the world with others
201
664330
3000
Et il pensait que l'on vit avec les autres, que l'on partage le monde avec les autres,
11:07
and therefore our innovation must be done with others too,
202
667330
4000
et que donc l'innovation devait se faire avec les autres également,
11:11
not doing things at people, for them, and so on.
203
671330
4000
et non pas faire des choses pour les autres, etc.
11:15
Now, what he did didn't used to have a name,
204
675330
4000
Ce qu'il a fait n'avait pas de nom
11:19
but I think it's rapidly becoming quite mainstream.
205
679330
3000
mais je pense qu'aujourd'hui, c'est en train de se répandre.
11:22
It's what we do in the organization named after him
206
682330
3000
Il a fait ce que l'organisation a appelé
11:25
where we try and invent, create, launch new ventures,
207
685330
3000
où l'on essaie d'inventer, de créer, de lancer de nouvelles entreprises,
11:28
whether it's schools, web companies, health organizations and so on.
208
688330
4000
que ce soient des écoles, des entreprises internet, des organisations de santé, etc.
11:32
And we find ourselves part of a very rapidly growing global movement
209
692330
4000
Et nous faisons partie d'un mouvement mondial très rapide
11:36
of institutions working on social innovation,
210
696330
3000
avec des institutions qui travaillent sur des innovations sociales
11:39
using ideas from design or technology or community organizing
211
699330
4000
en utilisant des idées du monde du design, de la technologie ou des sites de rencontres
11:43
to develop the germs of a future world, but through practice and through demonstration
212
703330
5000
afin de créer les germes d'un monde futur, à travers des essais et des démonstrations
11:48
and not through theory.
213
708330
3000
et non à partir de la théorie.
11:51
And they're spreading from Korea to Brazil to India to the USA
214
711330
3000
Et voilà qu'ils étendent leur mouvement depuis la Corée, jusqu'au Brésil, en passant par l'Inde et les Etats-Unis
11:54
and across Europe.
215
714330
3000
et également à travers l'Europe.
11:57
And they've been given new momentum by the crisis, by the need for better answers
216
717330
6000
Et ils ont gagné une nouvelle impulsion avec la crise, car il est nécessaire d'apporter de meilleurs réponses
12:03
to joblessness, community breakdown and so on.
217
723330
3000
aux sans emplois, à la rupture communautaire, etc.
12:06
Some of the ideas are strange.
218
726330
2000
Certaines des idées développées sont bizarres.
12:08
These are complaints choirs.
219
728330
2000
Ce sont des choeurs de complaintes.
12:10
People come together to sing about the things that really bug them.
220
730330
3000
Les personnes se rassemblent pour chanter ensemble sur ce qui les énervent.
12:13
(Laughter)
221
733330
2000
(Rire)
12:15
Others are much more pragmatic: health coaches, learning mentors, job clubs.
222
735330
4000
D'autres sont plus pragmatiques, comme des coachs médicaux, des associations d'emplois, ....
12:19
And some are quite structural, like social impact bonds
223
739330
3000
Et d'autres sont plus structurantes comme le développement d'obligations qui ont un impact social
12:22
where you raise money to invest in diverting teenagers from crime
224
742330
4000
par exemple lorsque l'on investit dans un programme pour tenir les adolescents à l'écart de la criminalité
12:26
or helping old people keep out of hospital,
225
746330
2000
ou à aider les personnes âgées qui ne sont pas à l'hôpital,
12:28
and you get paid back according to how successful your projects are.
226
748330
5000
et vous êtes remboursés en fonction du succès de vos projets.
12:34
Now, the idea that all of this represents,
227
754330
2000
Maintenant ce que tout ceci représente
12:36
I think, is rapidly becoming a common sense
228
756330
3000
est en train de prendre rapidement un sens
12:39
and part of how we respond to the crisis,
229
759330
2000
en tant que moyen de répondre à la crise
12:41
recognizing the need to invest in innovation for social progress
230
761330
4000
en reconnaissant le besoin d'investir dans l'innovation pour le progrès social
12:45
as well as technological progress.
231
765330
2000
ainsi que dans les progrès technologiques.
12:47
There were big health innovation funds
232
767330
3000
De nombreux fonds d'innovation dans la santé
12:50
launched earlier this year in this country,
233
770330
2000
ainsi que des laboratoires d'innovation pour le service public
12:52
as well as a public service innovation lab.
234
772330
2000
ont déjà été ouverts cette année.
12:54
Across northern Europe, many governments
235
774330
2000
Tout au long de l'Europe du Nord, de nombreux gouvernements
12:56
now have innovation laboratories within them.
236
776330
3000
ont désormais développé des laboratoires d'innovation dans leurs pays.
12:59
And just a few months ago, President Obama
237
779330
2000
Il y a quelques mois, le président Obama
13:01
launched the Office of Social Innovation in the White House.
238
781330
3000
a lancé le ministère de l'Innovation Sociale à la Maison Blanche.
13:04
And what people are beginning to ask is:
239
784330
2000
Et ce que les gens commencent à se demander c'est:
13:06
Surely, just as we invest in R and D, two, three, four percent,
240
786330
4000
" De même ainsi que l'on investit en Recherche et Développement, 2-3-4%
13:10
of our GDP, of our economy,
241
790330
2000
de notre produit national brut
13:12
what if we put, let's say, one percent of public spending
242
792330
3000
pourquoi ne pourrions nous pas investir, disons, 1% du budget
13:15
into social innovation, into elder care, new kinds of education,
243
795330
4000
dans l'innovation social, pour développer les soins aux plus petits, développer de nouvelles formes d'éducation
13:19
new ways of helping the disabled?
244
799330
2000
et de nouvelles façons d'aider les handicapés?
13:21
Perhaps we'd achieve similar productivity gains in society
245
801330
4000
Peut-être est-ce que l'on atteindra les mêmes gains de productivité ainsi
13:25
to those we've had in the economy and in technology.
246
805330
4000
du même niveau que les gains de productivité liés à l'industrie et la technologie.
13:29
And if, a generation or two ago, the big challenges
247
809330
2000
Et si il y a une ou deux générations, les grands défis
13:31
were ones like getting a man on the moon,
248
811330
3000
consistaient en envoyer un homme sur la lune,
13:34
perhaps the challenges we need to set ourselves now
249
814330
3000
peut être que les défis que nous devons affronter aujourd'hui
13:37
are ones like eliminating child malnutrition, stopping trafficking,
250
817330
5000
sont l'élimination de la malnutrition enfantine, la lutte contre le trafic,
13:42
or one, I think closer to home for America or Europe,
251
822330
2000
ou bien un défi encore plus adapté aux Etats Unis ou à l'Europe,
13:44
why don't we set ourselves the goal
252
824330
2000
pourquoi n'essaierons-nous pas d'atteindre l'objectif
13:46
of achieving a billion extra years of life for today's citizens.
253
826330
3000
d'offrir un milliard d'années de vie supplémentaires pour les citoyens d'aujourd'hui.
13:49
Now those are all goals which could be achieved within a decade,
254
829330
4000
Voici donc les objectifs que nous devrions atteindre en une décennie,
13:53
but only with radical and systematic experiment,
255
833330
4000
mais seulement à travers des expérimentations radicales et systématiques
13:57
not just with technologies, but also with lifestyles and culture
256
837330
4000
pas uniquement avec les seules technologies, mais avec les styles de vie et les cultures de chacun,
14:01
and policies and institutions too.
257
841330
3000
ainsi qu'avec les politiques et les institutions.
14:05
Now, I want to end by saying a little bit about what I think this means for capitalism.
258
845330
5000
Maintenant, j'aimerais expliquer ce que ceci signifierait pour le capitalisme.
14:11
I think what this is all about, this whole movement
259
851330
2000
Je pense que tout ce mouvement
14:13
which is growing from the margins, remains quite small.
260
853330
3000
qui provient des plus marginaux reste encore relativement petit.
14:16
Nothing like the resources of a CERN or a DARPA or an IBM or a Dupont.
261
856330
4000
Rien à voir avec les ressources du CERN, DAPRA, IBM ou Dupont.
14:20
What it's telling us is that capitalism is going to become more social.
262
860330
4000
Ce que ce mouvement nous dit c'est que le capitalisme se socialise de plus en plus.
14:24
It's already immersed in social networks.
263
864330
2000
Cela commence déjà à s'immiscer dans les sites de liens sociaux.
14:26
It will become more involved in social investment, and social care
264
866330
5000
Et ce phénomène va continuer à se développer dans le système social, la santé,
14:31
and in industries where the value comes from what you do with others,
265
871330
4000
et dans les industries où la valeur ajoutée provient de ce que vous faites avec les autres,
14:35
not just from what you sell to them,
266
875330
3000
et non seulement ce que vous vendez aux autres,
14:38
and from relationships as well as from consumption.
267
878330
3000
ou bien des relations et de la consommation.
14:41
But interestingly too, it implies a future where society learns a few tricks from capitalism
268
881330
5000
Ce qui est intéressant, c'est que tout cela suppose que dans le futur, la société apprenne quelques trucs du capitalisme
14:46
about how you embed the DNA of restless continual innovation
269
886330
4000
à propos de la façon d'insérer une ADN, ou de continuer à innover continûment sans repos
14:50
into society, trying things out and then growing and scaling the ones that work.
270
890330
7000
au niveau de la société, pour essayer des choses, et enfin redimensionner celles qui fonctionnent.
14:57
Now, I think this future will be quite surprising to many people.
271
897330
4000
Je pense que ce futur peut paraître un peu étonnant pour beaucoup.
15:01
In recent years, a lot of intelligent people thought that capitalism had basically won.
272
901330
5000
Ces dernières années, de nombreuses personnes intelligentes pensaient que le capitalisme avait gagné.
15:06
History was over
273
906330
2000
L'histoire était terminée
15:08
and society would inevitably have to take second place to economy.
274
908330
5000
et la société n'arriverait qu'en second après l'économie.
15:13
But I've been struck with a parallel in how people often talk about capitalism today
275
913330
5000
Mais j'ai été très étonné sur la façon dont les gens parlent du capitalisme aujourd'hui
15:18
and how they talked about the monarchy 200 years ago,
276
918330
3000
de la même façon qu'ils parlaient de la monarchie il y a 200 ans
15:21
just after the French Revolution and the restoration of the monarchy in France.
277
921330
4000
tout juste après la Révolution Française et le rétablissement de la monarchie en France.
15:25
Then, people said monarchy dominated everywhere
278
925330
3000
A l'époque, les gens pensaient que la monarchie dominait partout,
15:28
because it was rooted in human nature.
279
928330
2000
parce qu'elle était enracinée dans la nature humaine.
15:30
We were naturally deferential. We needed hierarchy.
280
930330
3000
Nous étions naturellement déférents. Nous avions besoin de la hiérarchie.
15:33
Just as today, the enthusiasts of unrestrained capitalism
281
933330
4000
De même, les enthousiastes d'un capitalisme sans limites,
15:37
say it's rooted in human nature,
282
937330
2000
disaient que ce système était enraciné dans la nature humaine,
15:39
only now it's individualism, inquisitiveness, and so on.
283
939330
3000
seul maintenant on parle d'individualisme, de curiosité, etc.
15:42
Then monarchy had seen off its big challenger, mass democracy,
284
942330
5000
La monarchie a donc dit au revoir à son grand concurrent, la démocratie de masse,
15:47
which was seen as a well-intentioned but doomed experiment,
285
947330
3000
qui était considérée somme bien intentionnée, mais un essai voué à l'échec.
15:50
just as capitalism has seen off socialism.
286
950330
3000
De même que le capitalisme a dit au revoir au socialisme.
15:53
Even Fidel Castro now says that the only thing worse
287
953330
3000
Même Fidel Castro dit que la seule chose pire
15:56
than being exploited by multinational capitalism
288
956330
2000
que d'être exploité par les multinationales capitalistes
15:58
is not being exploited by multinational capitalism.
289
958330
3000
est de ne pas être exploité par les multinationales capitalistes.
16:03
And whereas then monarchies, palaces and forts dominated every city skyline
290
963330
4000
Et alors que les monarchies, les palaces et les forts ont dominé les hauteurs de toutes les villes
16:07
and looked permanent and confident,
291
967330
2000
qui paraissaient stables et solides,
16:09
today it's the gleaming towers of the banks which dominate every big city.
292
969330
4000
aujourd'hui ce sont les tours étincelantes des banques qui dominent chaque grande ville.
16:13
I'm not suggesting the crowds are about to storm the barricades
293
973330
3000
Je ne dis pas que les foules sont sur le point de détruire les barricades
16:16
and string up every investment banker from the nearest lamppost,
294
976330
4000
et de pendre tous les banquiers d'affaires aux réverbères les plus proches
16:20
though that might be quite tempting.
295
980330
2000
même si ce peut être assez tentant.
16:22
But I do think we're on the verge of a period when,
296
982330
3000
Je dis seulement que nous sommes à la veille d'une période dans laquelle
16:25
just as happened to the monarchy and, interestingly, the military too,
297
985330
4000
de même que ce qui est arrivé à la monarchie, et à l'armée également,
16:29
the central position of finance capital is going to come to an end,
298
989330
4000
la position centrale de la finance aujourd'hui va prendre fin,
16:33
and it's going to steadily move to the sides, the margins of our society,
299
993330
4000
et va progressivement se déplacer comme un élément marginal de notre société,
16:37
transformed from being a master into a servant,
300
997330
3000
passant d'un rôle de maître à celui de serviteur,
16:40
a servant to the productive economy and of human needs.
301
1000330
4000
serviteur d'une économie de la production et des besoins humains.
16:44
And as that happens,
302
1004330
2000
Et quand ceci arrivera,
16:46
we will remember something very simple and obvious about capitalism,
303
1006330
3000
on se rappellera quelque chose de très simple et évident sur le capitalisme,
16:49
which is that, unlike what you read in economics textbooks,
304
1009330
3000
qui est que, contrairement à ce que l'on lit dans les livres d'économie,
16:52
it's not a self-sufficient system.
305
1012330
3000
ce n'est pas un système auto-suffisant.
16:55
It depends on other systems,
306
1015330
2000
Il dépend d'autres systèmes,
16:57
on ecology, on family, on community,
307
1017330
3000
l'écologie, la famille, la communauté,
17:00
and if these aren't replenished, capitalism suffers too.
308
1020330
4000
et s'ils ne sont pas en forme, le capitalisme souffrira également.
17:04
And our human nature isn't just selfish, it's also compassionate.
309
1024330
5000
Et la nature humaine n'est pas uniquement égoïste, elle est également compatissante.
17:09
It's not just competitive, it's also caring.
310
1029330
4000
Elle n'est pas juste compétitive, elle est aussi attentionnée.
17:14
Because of the depth of the crisis, I think we are at a moment of choice.
311
1034330
5000
En raison de la profondeur de la crise, je pense que nous sommes maintenant en face d'un moment de choix.
17:19
The crisis is almost certainly deepening around us.
312
1039330
3000
La crise est certainement en train de s'empirer autour de nous.
17:22
It will be worse at the end of this year,
313
1042330
2000
Ce sera pire à la fin de cette année,
17:24
quite possibly worse in a year's time than it is today.
314
1044330
3000
certainement pire dans un an qu'aujourd'hui.
17:27
But this is one of those very rare moments
315
1047330
3000
Mais c'est certainement l'un de ces très rares moments
17:30
when we have to choose whether we're just pedaling furiously
316
1050330
3000
où nous sommes en position de choisir, entre pédaler furieusement
17:33
to get back to where we were a year or two ago,
317
1053330
3000
pour revenir à là où nous en étions il y a un an ou deux,
17:36
and a very narrow idea of what the economy is for,
318
1056330
4000
avec une idée très restreinte de ce à quoi sert l'économie,
17:40
or whether this is a moment to jump ahead, to reboot
319
1060330
5000
ou entre le moment où il faut avancer, reprendre à zéro,
17:45
and to do some of the things we probably should have been doing anyway.
320
1065330
3000
er faire certaines choses que nous aurions de tout façon fini par faire.
17:48
Thank you.
321
1068330
2000
Merci.
17:50
(Applause)
322
1070330
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7