Geoff Mulgan: Post-crash, investing in a better world

38,090 views ・ 2009-09-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jacek Malewski Korekta: Przemek Wirkus
00:19
It's hard to believe that it's less than a year since the extraordinary moment
0
19330
4000
Trudno sobie wyobrazić, że nie minęło jeszcze nawet pół roku od tego wyjątkowego momentu,
00:23
when the finance, the credit, which drives our economies froze.
1
23330
4000
w którym zasoby finansowe, zdolność kredytowa napędzajaca naszą ekonomię, dostały zawału.
00:27
A massive cardiac arrest.
2
27330
3000
Całkowite wstrzymanie akcji serca.
00:30
The effect, the payback, perhaps, for years of vampire predators like Bernie Madoff,
3
30330
4000
To efekt, czy raczej zapłata za lata działania drapieżnych krwiopijców jak Bernie Madoff,
00:34
whom we saw earlier.
4
34330
2000
znanych nam nie od dziś.
00:36
Abuse of steroids, binging and so on.
5
36330
3000
Nadużycie steroidów, kompulsywna żarłoczność i temu podobne.
00:39
And it's only a few months since governments
6
39330
2000
A przecież to tylko kilka miesięcy temu rządy ofiarowały
00:41
injected enormous sums of money to try and keep the whole system afloat.
7
41330
6000
ogromny zastrzyk pieniędzy w celu uratowania całego systemu przed zatonięciem.
00:47
And we're now in a very strange sort of twilight zone,
8
47330
2000
I znaleźliśmy się w takiej bardzo dziwnej, jakby strefie zmierzchu,
00:49
where no one quite knows what's worked, or what doesn't.
9
49330
4000
gdzie nikt w zasadzie nie wie, co było dobrym rozwiązaniem, a co nie.
00:53
We don't have any very clear maps, any compass to guide us.
10
53330
5000
Niestety nie mamy żadnych wyraźnych map ani kompasu, by nas prowadzić.
00:58
We don't know which experts to believe anymore.
11
58330
3000
Nie wiemy, jakim ekspertom można jeszcze wierzyć.
01:01
What I'm going to try and do is to give some pointers
12
61330
3000
Co ja mam zamiar spróbować zrobić, to dać kilka wskazówek
01:04
to what I think is the landscape on the other side of the crisis,
13
64330
4000
odnośnie tego, co uważam za pokryzysowy krajobraz,
01:08
what things we should be looking out for
14
68330
2000
czego powinnismy poszukiwać
01:10
and how we can actually use the crisis.
15
70330
3000
i jak możemy rzeczywiście wykorzystać ten kryzys.
01:13
There's a definition of leadership which says,
16
73330
2000
Jedna z definicji przywództwa określa je jako
01:15
"It's the ability to use the smallest possible crisis
17
75330
4000
“ umiejętność wykorzystywania nawet jak najmniejszego kryzysu
01:19
for the biggest possible effect."
18
79330
2000
do uzyskania jak największego pozytywnego efektu.”
01:21
And I want to talk about how we ensure that this crisis,
19
81330
3000
Chcę zatem mówić o tym, jak możemy zapewnić, by ten kryzys,
01:24
which is by no means small, really is used to the full.
20
84330
4000
który wcale nie jest mały został w pełni pozytywnie wykorzystany.
01:28
I want to start just by saying a bit about where I'm coming from.
21
88330
3000
Na wstępie chciałbym opowiedzieć trochę o sobie.
01:31
I've got a very confused background
22
91330
3000
Mam bardzo poplątany życiorys,
01:34
which perhaps makes me appropriate for confused times.
23
94330
4000
co może sprawia, że świetnie pasuję do tych poplątanych czasów.
01:38
I've got a Ph.D. in Telecoms, as you can see.
24
98330
3000
Jak już pewnie zauważyliście, mam doktorat w dziedzinie telekomunikacji.
01:41
I trained briefly as a Buddhist monk under this guy.
25
101330
3000
Trenowałem krótko jako buddyjski mnich u tego faceta.
01:44
I've been a civil servant,
26
104330
2000
Byłem urzędnikiem administracji państwowej,
01:46
and I've been in charge of policy for this guy as well.
27
106330
3000
i byłem również odpowiedzialny za posunięcia polityczne tego gościa.
01:49
But what I want to talk about begins when I was at this city, this university, as a student.
28
109330
5000
Ale to, o czym chcę opowiedzieć zaczęło się, gdy żyłem tu, w tym mieście, jako student tej właśnie uczelni.
01:54
And then as now, it was a beautiful place of balls and punts, beautiful people,
29
114330
6000
Wówczas, jak i dziś, było to cudne miejce, pełne bali, przejażdżek łodziami, pięknych ludzi,
02:00
many of whom took to heart Ronald Reagan's comment
30
120330
3000
z których wielu wzięło sobie do serca komentarz Ronalda Regana,
02:03
that, "even if they say hard work doesn't do you any harm,
31
123330
3000
że “nawet jeśli mówi się, iż ciężka praca nikomu jeszcze nie zaszkodziła,
02:06
why risk it?"
32
126330
2000
po cóż ryzykować? ”
02:09
But when I was here,
33
129330
2000
Ale w czasach, kiedy tu mieszkałem
02:11
a lot of my fellow teenagers were in a very different situation,
34
131330
4000
wielu moich nastoletnich rówieśników znajdowało się w zupełnie innej sytuacji,
02:15
leaving school at a time then of rapidly growing youth unemployment,
35
135330
4000
kończąc szkoły w czasach szybkiego wzrostu bezrobocia wśród młodzieży,
02:19
and essentially hitting a brick wall in terms of their opportunities.
36
139330
4000
zderzając się z murem nie do przebicia, w sensie ich dalszych możliwości.
02:23
And I spent quite a lot of time with them rather than in punts.
37
143330
4000
Wolałem spędzać większość czasu z nimi, niż na przejażdżkach łodziami.
02:27
And they were people who were not short of wit, or grace or energy,
38
147330
5000
Byli to ludzie, którym nie brakowało dowcipu, gracji lub energii,
02:32
but they had no hope, no jobs, no prospects.
39
152330
3000
a którzy pomimo tego pozbawieni byli nadziei, pracy i widoków na przyszłość.
02:35
And when people aren't allowed to be useful,
40
155330
2000
A kiedy ludziom nie pozwala się być pożytecznym,
02:37
they soon think that they're useless.
41
157330
3000
szybko zaczynają myśleć, że są bezużyteczni.
02:40
And although that was great for the music business at the time,
42
160330
3000
Pomimo, że stanowilo to wspaniałe podłoże dla rozwoju biznesu muzycznego,
02:43
it wasn't much good for anything else.
43
163330
2000
nie wynikało z tego nic dobrego dla niczego innego.
02:45
And ever since then, I've wondered why it is that capitalism
44
165330
3000
Od tego czasu zastanawiało mnie dlaczego kapitalizm
02:48
is so amazingly efficient at some things, but so inefficient at others,
45
168330
4000
jest tak zdumiewająco wydajny w jednych dziedzinach, a tak niewydolny w innych,
02:52
why it's so innovative in some ways and so un-innovative in others.
46
172330
5000
dlaczego w pewnym sensie tak nowatorski, a w innym znów tak mało innowacyjny.
02:57
Now, since that time,
47
177330
2000
Od tamtej pory
02:59
we've actually been through an extraordinary boom,
48
179330
3000
przeszliśmy faktycznie przez okres niezwykłego ożywienia gospodarczego,
03:02
the longest boom ever in the history of this country.
49
182330
4000
najdłuższy okres intensywnego rozwoju gospodarczego w historii tego kraju.
03:06
Unprecedented wealth and prosperity,
50
186330
2000
Bezprecedenowego bogactwa i dobrobytu,
03:08
but that growth hasn't always delivered what we needed.
51
188330
4000
lecz ten rozwój gospodarczy nie zawsze przynosił to, czego potrzebowaliśmy.
03:12
H.L. Mencken once said that, "to every complex problem,
52
192330
3000
H.L. Mencken powiedział kiedyś, że “dla każdego złożonego problemu
03:15
there is a simple solution and it's wrong."
53
195330
4000
istnieje proste rozwiązanie, z reguły błędne.”
03:19
But I'm not saying growth is wrong,
54
199330
2000
Nie mówię, że sam rozwój gospodarczy jest zły,
03:21
but it's very striking that throughout the years of growth,
55
201330
3000
ale uderzające jest, że przez te lata wzrostu gospodarczego
03:24
many things didn't get better.
56
204330
2000
sytuacja w wielu dziedzinach nie uległa poprawie.
03:26
Rates of depression carried on up, right across the Western world.
57
206330
4000
Poziom depresji wzrastał w całym świecie Zachodu.
03:30
If you look at America, the proportion of Americans
58
210330
2000
Spójrzmy na Stany Zjednoczone. Ilość ludzi
03:32
with no one to talk to about important things
59
212330
2000
którzy nie mają nikogo, z kim mogliby porozmawiać o ważnych sprawach
03:34
went up from a tenth to a quarter.
60
214330
3000
wzrosła z jednej dziesiątej do jednej czwartej całej populacji.
03:37
We commuted longer to work, but as you can see from this graph,
61
217330
3000
Nasz dojazd do pracy trwa coraz dłużej, ale jak widać z wykresu,
03:40
the longer you commute the less happy you're likely to be.
62
220330
4000
im dłużej dojeżdżamy do pracy, tym mniej szans, że będziemy zadowoleni.
03:44
And it became ever clearer that economic growth
63
224330
3000
Staje się coraz to bardziej oczywiste, że rozwój gospodarczy
03:47
doesn't automatically translate into social growth or human growth.
64
227330
4000
nie przekłada się automatycznie na rozwój społeczny czy rozwój człowieka.
03:52
We're now at another moment
65
232330
2000
Znajdujemy sie dziś znów w momencie,
03:54
when another wave of teenagers are entering a cruel job market.
66
234330
5000
kiedy kolejna fala młodzieży wstępuje na okrutny rynek pracy.
03:59
There will be a million unemployed young people here
67
239330
2000
Będziemy mieli milion bezrobotnych młodych ludzi
04:01
by the end of the year,
68
241330
2000
przed końcem tego roku.
04:03
thousands losing their jobs everyday in America.
69
243330
3000
W Ameryce, dzień w dzień tysiące ludzi traci pracę.
04:06
We've got to do whatever we can to help them,
70
246330
3000
Musimy zrobić wszystko co w naszej mocy, by im pomóc,
04:09
but we've also got to ask, I think, a more profound question
71
249330
3000
lecz powinniśmy także zadać sobie dalej idące pytanie,
04:12
of whether we use this crisis to jump forward
72
252330
3000
czy wykorzystamy obecny kryzys, by zrobić duży krok do przodu,
04:15
to a different kind of economy that's more suited to human needs,
73
255330
4000
przechodząc na innego rodzaju gospodarkę, bardziej odpowiadającą ludzkim potrzebom,
04:19
to a better balance of economy and society.
74
259330
4000
w celu uzyskania większej równowagi pomiędzy gospodarką a społeczeństwem.
04:23
And I think one of the lessons of history is that
75
263330
2000
Myślę, że jedną z lekcji historii jest to,
04:25
even the deepest crises can be moments of opportunity.
76
265330
5000
że nawet najgłębsze kryzysy mogą stać się początkiem nowych możliwości.
04:30
They bring ideas from the margins into the mainstream.
77
270330
3000
Wyprowadzają marginesowe pomysły w główny nurt zdarzeń.
04:33
They often lead to the acceleration of much-needed reforms.
78
273330
4000
Prowadzą często do przyspieszenia bardzo potrzebnych reform.
04:37
And you saw that in the '30s,
79
277330
3000
Widzieliśmy to w latach trzydziestych,
04:40
when the Great Depression paved the way
80
280330
3000
kiedy to Wielka Depresja utorowała drogę ludziom takim, jak
04:43
for Bretton Woods, welfare states and so on.
81
283330
4000
Bretton Woods, państwom dobrobytu i tym podobnym.
04:47
And I think you can see around us now,
82
287330
2000
Myślę, że już teraz można dostrzec wokół nas,
04:49
some of the green shoots of a very different kind of economy and capitalism
83
289330
3000
kilka zielonych pędów zupełnie innych koncepcji gospodarki i kapitalizmu,
04:52
which could grow.
84
292330
2000
które mogą się zacząć dalej rozwijać.
04:54
You can see it in daily life.
85
294330
2000
Możemy zobaczyć to w naszym codziennym życiu.
04:56
When times are hard, people have to do things for themselves,
86
296330
2000
Gdy czasy są trudne, ludzie muszą tworzyć produkty sami dla siebie
04:58
and right across the world, Oxford, Omaha, Omsk,
87
298330
4000
i poprzez cały świat - od Oksfordu, po Omahę i Omsk
05:02
you can see an extraordinary explosion of urban farming,
88
302330
3000
zobaczyć możemy niezwykłą eksplozję “miejskiego rolnictwa”.
05:05
people taking over land, taking over roofs,
89
305330
3000
Ludzie biorą każdy skrawek ziemi, każdy kawałek dachu,
05:08
turning barges into temporary farms.
90
308330
2000
zamieniając nawet barki w tymczasowe pola uprawne.
05:10
And I'm a very small part of this.
91
310330
2000
Nawet ja biorę w tym mały udział.
05:12
I have 60,000 of these things in my garden.
92
312330
3000
Mam w ogrodzie 60.000 tych owadów.
05:15
A few of these. This is Atilla the hen.
93
315330
3000
I kilka ptaków. Oto Attyla the Hen.
05:18
And I'm a very small part of a very large movement,
94
318330
3000
Ja jestem tylko malutką cząstką wielkiego ruchu,
05:21
which for some people is about survival,
95
321330
3000
który dla wielu innych oznacza utrzymanie się przy życiu,
05:24
but is also about values, about a different kind of economy,
96
324330
3000
lecz chodzi tu także o nowe pojęcie wartości, o inny rodzaj gospodarki,
05:27
which isn't so much about consumption and credit,
97
327330
2000
w której nie tyle chodzi o konsumpcję i kredyty,
05:29
but about things which matter to us.
98
329330
3000
co o sprawy mające znaczenie dla nas samych.
05:32
And everywhere too, you can see a proliferation of time banks
99
332330
3000
Widzimy jak mnożą się wszędzie banki czasu
05:35
and parallel currencies,
100
335330
2000
i waluty równoległe.
05:37
people using smart technologies to link up
101
337330
3000
Ludzie korzystaja z inteligentnych technologii w celu połączenia
05:40
all the resources freed up by the market -- people, buildings, land --
102
340330
3000
wszystkich uwolnionych przez rynek zasobów - ludzi, budynków, gruntów,
05:43
and linking them to whomever has got the most compelling needs.
103
343330
5000
udostępniając je tym, którzy mają najbardziej istotne potrzeby.
05:48
There's a similar story, I think, for governments.
104
348330
3000
Sądzę, że podobnie wygląda to na poziomie rządowym.
05:51
Ronald Reagan, again, said the two funniest sentences
105
351330
3000
Powracając do Ronalda Regana, wypowiedział on chyba dwa najśmieszniejsze
05:54
in the English language are,
106
354330
2000
zdania w języku angielskim:
05:56
"I'm from the government. And I'm here to help."
107
356330
3000
“Jestem z rządu. I jestem tu, by pomóc.”
06:00
But I think last year when governments did step in,
108
360330
2000
Myślę, że w zeszłym roku, gdy rządy włączyły się do akcji,
06:02
people were quite glad that they were there, that they did act.
109
362330
3000
ludzie byli całkiem zadowoleni, że organy rządowe były na miejscu i podjęły działania.
06:05
But now, a few months on,
110
365330
2000
Ale teraz, po upływie kilku miesięcy,
06:07
however good politicians are at swallowing frogs
111
367330
3000
choć dobrzy politycy bez mrugnięcia okiem "przełykają żabę",
06:10
without pulling a face, as someone once put it,
112
370330
2000
jak ktoś to kiedyś ładnie określił,
06:12
they can't hide their uncertainty.
113
372330
2000
nie potrafią już ukryć swej niepewności.
06:14
Because it's already clear
114
374330
2000
Bo jest już zupełnie jasne,
06:16
how much of the enormous amount of money they put into the economy,
115
376330
4000
jaka część tej ogromnej sumy pieniędzy, jaką wpompowali w gospodarkę
06:20
really went into fixing the past, bailing out the banks, the car companies,
116
380330
5000
poszła w rzeczywistości na naprawianie błędów przeszłości, ratowanie banków lub producentów samochodów,
06:25
not preparing us for the future.
117
385330
2000
zamiast na przygotowanie nas na to, co przyniesie przyszłość.
06:27
How much of the money is going into concrete and boosting consumption,
118
387330
4000
Ile pieniędzy przeznaczane jest na cele konkretne i na stymulowanie wzrostu konsumpcji,
06:31
not into solving the really profound problems we have to solve.
119
391330
4000
a nie na rozwiązywanie naprawdę poważnych problemów, które musimy rozwiązać.
06:35
And everywhere, as people think about the unprecedented sums
120
395330
3000
I wszędzie, kiedy ludzie myślą o niespotykanych dotąd sumach
06:38
which are being spent of our money and our children's money,
121
398330
3000
wydawanych z naszych pieniędzy i z pieniędzy naszych dzieci,
06:41
now, in the depth of this crisis, they're asking:
122
401330
2000
właśnie teraz, na samym dnie tego kryzysu, zadają sobie pytanie:
06:43
Surely, we should be using this with a longer-term vision
123
403330
4000
To chyba pewne, że powinniśmy wykorzystywać je z długoterminową wizją,
06:47
to accelerate the shift to a green economy,
124
407330
2000
by przyspieszyć przejście do gospodarki ekologicznej,
06:49
to prepare for aging, to deal with some of the inequalities
125
409330
3000
by przygotować się do starzenia się społeczeństwa, do radzenia sobie z nierównościami
06:52
which scar countries like this and the United States
126
412330
4000
odciskającymi swe piętno na Stanach Zjednoczonych i podobnych im krajach,
06:56
rather than just giving the money to the incumbents?
127
416330
3000
a nie po prostu dawać pieniądze dotychczasowym beneficjentom.
06:59
Surely, we should be giving the money to entrepreneurs, to civil society,
128
419330
3000
Oczywiście należy dotować przedsiębiorców, społeczeństwo obywatelskie,
07:02
for people able to create the new,
129
422330
2000
ludzi będących w stanie stworzyć coś nowego,
07:04
not to the big, well-connected companies,
130
424330
3000
a nie wielkie, dobrze ustawione korporacje, czy
07:07
big, clunky government programs.
131
427330
3000
ogromne, mało sprawne programy rządowe
07:10
And, after all this, as the great Chinese sage Lao Tzu said,
132
430330
4000
W końcu już wielki chiński mędrzec Lao Tzu powiedział
07:14
"Governing a great country is like cooking a small fish.
133
434330
3000
“Rządzenie dużym krajem jest jak smażenie małej ryby.
07:17
Don't overdo it."
134
437330
3000
Nie przesadzaj.”
07:20
And I think more and more people are also asking:
135
440330
3000
Myślę, że coraz więcej ludzi zadaje też pytanie:
07:23
Why boost consumption, rather than change what we consume?
136
443330
3000
dlaczego mamy stymulować konsumpcję, zamiast zmienić to, co konsumujemy?
07:26
Like the mayor of São Paulo who's banned advertising billboards,
137
446330
4000
Jak wydanie przez burmistrza São Paulo zakazu reklamy na billboardach
07:30
or the many cities like San Francisco
138
450330
2000
lub wprowadzenie w wielu miastach, tak jak w San Francisco,
07:32
putting in infrastructures for electric cars.
139
452330
3000
infrastruktury dla samochodów elektrycznych.
07:35
You can see a bit of the same thing happening in the business world.
140
455330
6000
Powoli trochę takich rzeczy pojawia sie też w świecie biznesu.
07:41
Some, I think some of the bankers
141
461330
2000
Mówię trochę, myśląc o bankierach
07:43
who have appear to have learned nothing and forgotten nothing.
142
463330
3000
sprawiających wrażenie, że nie pozbyli się wcale swych nawyków i niczego się nie nauczyli.
07:46
But ask yourselves: What will be the biggest sectors of the economy
143
466330
3000
Zastanówmy się sami: co będzie stanowić najwieksze sektory gospodarki
07:49
in 10, 20, 30 years time? It won't be the ones lining up for handouts,
144
469330
4000
za, powiedzmy, 10, 20, 30 lat? Nie będą to ci, którzy ustawiają się w kolejce z wyciągniętą ręką,
07:53
like cars and aerospace and so on.
145
473330
2000
jak przemysł samochodowy lub lotniczy.
07:55
The biggest sector, by far, will be health --
146
475330
3000
Największym sektorem, wysforowanym przed inne, będzie służba zdrowia,
07:58
already 18 percent of the American economy,
147
478330
3000
która już teraz ma 18% udział w gospodarce amerykańskiej,
08:01
predicted to grow to 30, even 40 percent by mid-century.
148
481330
4000
a do połowy tego wieku przewiduje się wzrost jej udziału do 30, a nawet 40 %.
08:05
Elder care, child care, already much bigger employers than cars.
149
485330
4000
Opieka nad ludźmi starszymi i nad dziećmi jest już większym pracodawcą, niż przemysł samochodowy.
08:09
Education: six, seven, eight percent of the economy and growing.
150
489330
4000
Szkolnictwu przypada 6, 7 do 8 % gospodarki krajowej i udział ten wciąż wzrasta.
08:13
Environmental services, energy services, the myriad of green jobs,
151
493330
4000
Usługi związane z energetyką i środowiskiem naturalnym, mnóstwo ‘ekologicznych’ miejsc pracy,
08:17
they're all pointing to a very different kind of economy
152
497330
3000
wszystko to wskazuje na istnienie zupełnie innego rodzaju gospodarki,
08:20
which isn't just about products, but is using distributed networks,
153
500330
5000
która nie ogranicza się do produktów, lecz korzysta z rozproszonych sieci
08:25
and it's founded above all on care, on relationships,
154
505330
4000
i opiera się przede wszystkim na opiece, na relacjach pomiędzy ludźmi,
08:29
on what people do to other people, often one to one,
155
509330
3000
na tym co ludzie dla siebie robią, często nawet jedna osoba dla drugiej,
08:32
rather than simply selling them a product.
156
512330
3000
a nie na prostym sprzedawaniu im produktów.
08:37
And I think that what connects the challenge for civil society,
157
517330
3000
Myślę, że to, co łączy wyzwanie dla społeczeństwa obywatelskiego,
08:40
the challenge for governments and the challenge for business now
158
520330
3000
wyzwanie dla rządów, wyzwanie dla biznesu
08:43
is, in a way, a very simple one, but quite a difficult one.
159
523330
4000
jest gdzieś tam bardzo proste, ale i dość trudne do osiągnięcia.
08:47
We know our societies have to radically change.
160
527330
4000
Wiemy, że nasze społeczeństwa muszą się radykalnie zmienić.
08:51
We know we can't go back to where we were before the crisis.
161
531330
4000
Wiemy, że nie możemy cofnąć się do sytuacji z przed kryzysu.
08:55
But we also know it's only through experiment
162
535330
3000
Ale wiemy też, że tylko poprzez eksperymentowanie
08:58
that we'll discover exactly how to run a low carbon city,
163
538330
4000
możemy odkryć jak przejść w miastach na gospodarkę niskoemisyjną,
09:02
how to care for a much older population,
164
542330
3000
jak opiekować się dużo starszą populacją,
09:05
how to deal with drug addiction and so on.
165
545330
4000
jak rozwiązać problem uzależnienia od narkotyków i tak dalej.
09:09
And here's the problem.
166
549330
2000
I tu tkwi problem.
09:11
In science, we do experiments systematically.
167
551330
3000
W nauce, przeprowadzamy eksperymenty systematycznie.
09:14
Our societies now spend two, three, four percent of GDP
168
554330
5000
Nasze społeczeństwo wydaje obecnie dwa, trzy, cztery procent PKB
09:19
to invest systematically in new discovery, in science, in technology,
169
559330
3000
na systematyczne inwestycje w nowe odkrycia w dziedzinie nauki, technologii,
09:22
to fuel the pipeline of brilliant inventions
170
562330
3000
dodając paliwa do rurociągu błyskotliwych wynalazków,
09:25
which illuminate gatherings like this.
171
565330
3000
które rozświetlają tego typu spotkania.
09:28
It's not that our scientists are necessarily much smarter
172
568330
2000
Nie koniecznie dlatego, że nasi naukowcy są o wiele mądrzejsi
09:30
than they were a hundred years ago, maybe they are,
173
570330
3000
od tych z przed stu lat, może i są,
09:33
but they have a hell of a lot more backing than they ever did.
174
573330
4000
ale przede wszystkim, mają dziś dużo więcej poparcia, niż mieli kiedykolwiek.
09:37
And what's striking though,
175
577330
2000
Najbardziej uderzające jest jednak,
09:39
is that in society there's almost nothing comparable,
176
579330
2000
że w społeczeństwie niczego nie da się do siebie porównać,
09:41
no comparable investment,
177
581330
2000
nie ma dających się ze sobą porównać inwestycji,
09:43
no systematic experiment, in the things capitalism isn't very good at,
178
583330
4000
nie ma systematycznych eksperymentów w dziedzinach, w których kapitalizm nie jest prymusem,
09:47
like compassion, or empathy, or relationships or care.
179
587330
5000
takich jak współczucie, empatia, związki między ludźmi lub opieka.
09:52
Now, I didn't really understand that until I met this guy
180
592330
3000
Nie zdawałem sobie z tego sprawy, dopóki nie spotkałem tego
09:55
who was then an 80-year-old, slightly shambolic man
181
595330
3000
80 letniego, lekko chaotycznego, faceta,
09:58
who lived on tomato soup and thought ironing was very overrated.
182
598330
5000
żywiacego się zupą pomidorową i uważającego prasowanie za czynność bardzo przereklamowaną.
10:03
He had helped shape Britain's post-war institutions,
183
603330
3000
On pomagał ukształtować w Wielkiej Brytanii powojenne instytucje,
10:06
its welfare state, its economy,
184
606330
3000
system państwa dobrobytu i brytyjską gospodarkę,
10:09
but had sort of reinvented himself as a social entrepreneur,
185
609330
3000
aby w końcu odkryć w sobie na nowo społecznego przedsiębiorcę
10:12
became an inventor of many, many different organizations.
186
612330
3000
i stać się twórcą wielu różnych organizacji.
10:15
Some famous ones like the Open University, which has 110,000 students,
187
615330
5000
Niektórych, bardzo sławnych, jak Uniwersytet Otwarty posiadający 110.000 studentów,
10:20
the University of the Third Age, which has nearly half a million older people
188
620330
3000
Uniwersytet Trzeciego Wieku, gdzie prawie pół miliona starszych ludzi
10:23
teaching other older people,
189
623330
2000
zajmuje się nauczaniem innych starszych ludzi,
10:25
as well as strange things like DIY garages and language lines
190
625330
5000
jak również dziwnych pomysłów, takich jak warsztaty samochodowe “zrób-to-sam” (DIY), telefoniczne usługi pomocy językowej,
10:30
and schools for social entrepreneurs.
191
630330
2000
czy szkoły dla przedsiębiorców społecznych.
10:32
And he ended his life selling companies to venture capitalists.
192
632330
4000
A na koniec swego życia zajmował się sprzedażą firm ryzykanckim investorom.
10:36
He believed if you see a problem, you shouldn't tell someone to act,
193
636330
3000
Wierzył, że jeśli pojawia się problem, nie należy nawoływać nikogo do działania,
10:39
you should act on it yourself, and he lived long enough
194
639330
2000
tylko działać samemu i żył wystarczająco długo,
10:41
and saw enough of his ideas first scorned and then succeed
195
641330
4000
by ujrzeć dość swych, początkowo wyśmiewanych pomysłów, odnoszących takie sukcesy,
10:45
that he said you should always take no as a question and not as an answer.
196
645330
6000
że zwykł był mówić, iż słowo “nie” należy traktować jako pytanie, a nie jako odpowiedź.
10:51
And his life was a systematic experiment to find better social answers,
197
651330
4000
Jego życie było systematycznym eksperymentowaniem w celu znalezienia lepszych odpowiedzi na zagadnienia społeczne,
10:55
not from a theory, but from experiment, and experiment involving the people
198
655330
5000
wzięte nie z teorii, lecz z doświadczeń z udziałem ludzi
11:00
with the best intelligence on social needs,
199
660330
2000
o wysokiej inteligencji i wyczuleniu na potrzeby społeczne,
11:02
which were usually the people living with those needs.
200
662330
2000
na ogół byli to ludzie, którzy na codzień żyli z tymi potrzebami.
11:04
And he believed we live with others, we share the world with others
201
664330
3000
Wierzył, że ponieważ żyjemy z innymi, dzielimy świat z innymi,
11:07
and therefore our innovation must be done with others too,
202
667330
4000
nasze innowacje powinny być również wprowadzane wspólnie z innymi,
11:11
not doing things at people, for them, and so on.
203
671330
4000
a nie w drodze robienia czegoś innym ludziom, dla nich i tak dalej.
11:15
Now, what he did didn't used to have a name,
204
675330
4000
To, co zrobił nie posiadało jakiejś swojej nazwy,
11:19
but I think it's rapidly becoming quite mainstream.
205
679330
3000
ale myślę, że szybko zaczyna się dziś stawać nurtem przewodnim.
11:22
It's what we do in the organization named after him
206
682330
3000
Jest to właśnie to, co robimy w organizacji nazwanej jego imieniem,
11:25
where we try and invent, create, launch new ventures,
207
685330
3000
gdzie staramy się wymyślać, tworzyć i wprowadzać w życie nowe przedsięwzięcia,
11:28
whether it's schools, web companies, health organizations and so on.
208
688330
4000
czy będą to szkoły, firmy internetowe, czy organizacje ochrony zdrowia itp.
11:32
And we find ourselves part of a very rapidly growing global movement
209
692330
4000
Staliśmy się częścią bardzo szybko rozwijającego się globalnego ruchu
11:36
of institutions working on social innovation,
210
696330
3000
instytucji pracujących nad innowacją społeczną,
11:39
using ideas from design or technology or community organizing
211
699330
4000
wykorzystujących pomysły z zakresu projektowania lub z technologii lub z organizowania społeczności
11:43
to develop the germs of a future world, but through practice and through demonstration
212
703330
5000
do rozwoju zarodków przyszłego świata, demonstrując to w praktyce,
11:48
and not through theory.
213
708330
3000
a nie w teorii.
11:51
And they're spreading from Korea to Brazil to India to the USA
214
711330
3000
Pomysły te rozprzestrzeniają się od Korei aż po Brazylię, po Indie, po USA
11:54
and across Europe.
215
714330
3000
i porzez całą Europę.
11:57
And they've been given new momentum by the crisis, by the need for better answers
216
717330
6000
Kryzys dał tym instytucjom nowy impuls, jakim jest konieczność znalezienia lepszych odpowiedzi
12:03
to joblessness, community breakdown and so on.
217
723330
3000
na problemy bezrobocia, rozpadu społecznego i tak dalej.
12:06
Some of the ideas are strange.
218
726330
2000
Niektóre ich pomysły bywają dziwne.
12:08
These are complaints choirs.
219
728330
2000
Oto chóry narzekających.
12:10
People come together to sing about the things that really bug them.
220
730330
3000
Ludzie spotykają się, by śpiewać o tym, co naprawdę ich męczy.
12:13
(Laughter)
221
733330
2000
(śmiech)
12:15
Others are much more pragmatic: health coaches, learning mentors, job clubs.
222
735330
4000
Inne są znacznie bardziej pragmatyczne - treningi zdrowotne, nauczanie specjalnie uzdolnionych, kluby pracy.
12:19
And some are quite structural, like social impact bonds
223
739330
3000
A niektóre z nich są całkiem ustrukturyzowane, jak związki oddziaływania społecznego,
12:22
where you raise money to invest in diverting teenagers from crime
224
742330
4000
gdzie zbierane są fundusze na inwestycje w celu odwodzenia młodzieży od przestępczości
12:26
or helping old people keep out of hospital,
225
746330
2000
lub gdzie pomaga się zapobiegać możliwym do uniknięcia hospitalizacjom osób starszych,
12:28
and you get paid back according to how successful your projects are.
226
748330
5000
i gdzie otrzymywane wynagrodzenie zależy od tego, jaki sukces odnoszą dane projekty.
12:34
Now, the idea that all of this represents,
227
754330
2000
Idea, której wszystko to jest wyrazem
12:36
I think, is rapidly becoming a common sense
228
756330
3000
coraz to szybciej staje się czymś na miarę zdrowego rozsądku
12:39
and part of how we respond to the crisis,
229
759330
2000
i częścią naszej reakcji na kryzys,
12:41
recognizing the need to invest in innovation for social progress
230
761330
4000
uznaniem potrzeby inwestowania zarówno w innowacje na rzecz postępu społecznego,
12:45
as well as technological progress.
231
765330
2000
jak i w postęp technologiczny.
12:47
There were big health innovation funds
232
767330
3000
W tym roku wyasygnowano w tym kraju znaczne fundusze
12:50
launched earlier this year in this country,
233
770330
2000
na innnowacje w dziedzinie opieki zdrowotnej,
12:52
as well as a public service innovation lab.
234
772330
2000
jak również na laboratorium innowacji w sektorze usług publicznych.
12:54
Across northern Europe, many governments
235
774330
2000
Rządy wielu krajów Europy Północnej
12:56
now have innovation laboratories within them.
236
776330
3000
posiadają obecnie własne laboratoria innowacji.
12:59
And just a few months ago, President Obama
237
779330
2000
A kilka miesięcy temu, prezydent Obama
13:01
launched the Office of Social Innovation in the White House.
238
781330
3000
powołał do życia Biuro Innowacji Społecznej, działające przy Białym Domu.
13:04
And what people are beginning to ask is:
239
784330
2000
I ludzie zaczynają zadawać sobie pytanie:
13:06
Surely, just as we invest in R and D, two, three, four percent,
240
786330
4000
Pewnie, jeśli w badania i rozwój inwestujemy dwa, trzy, cztery procent
13:10
of our GDP, of our economy,
241
790330
2000
naszego PKB, naszej gospodarki,
13:12
what if we put, let's say, one percent of public spending
242
792330
3000
to co będzie jeśli, powiedzmy, jeden procent wydatków publicznych zainwestujemy,
13:15
into social innovation, into elder care, new kinds of education,
243
795330
4000
w innowacje społeczne, w opiekę nad osobami starszymi, nowe rodzaje edukacji,
13:19
new ways of helping the disabled?
244
799330
2000
nowe sposoby pomocy dla niepełnosprawnych?
13:21
Perhaps we'd achieve similar productivity gains in society
245
801330
4000
Może uda się nam wówczas osiągnąć w społeczeństwie wzrost wydajności
13:25
to those we've had in the economy and in technology.
246
805330
4000
podobny do tego, jaki osiągneliśmy w gospodarce i w dziedzinie technologii.
13:29
And if, a generation or two ago, the big challenges
247
809330
2000
I jeśli dla jednego lub dwóch pokoleń przed nami wielkim wyzwaniem
13:31
were ones like getting a man on the moon,
248
811330
3000
było na przykład wysłanie człowieka na księżyc,
13:34
perhaps the challenges we need to set ourselves now
249
814330
3000
to może teraz wyzwaniami, które powinniśmy sobie postawić
13:37
are ones like eliminating child malnutrition, stopping trafficking,
250
817330
5000
są na przykład eliminacja niedożywienia dzieci lub likwidacja handlu
13:42
or one, I think closer to home for America or Europe,
251
822330
2000
albo, myśląc bardziej lokalnymi, amerykańskimi lub europejskimi kategoriami, pytanie
13:44
why don't we set ourselves the goal
252
824330
2000
dlaczego nie postawiliśmy sobie za cel
13:46
of achieving a billion extra years of life for today's citizens.
253
826330
3000
osiągnięcia dodatkowego miliarda lat życia dla współczesnych obywateli.
13:49
Now those are all goals which could be achieved within a decade,
254
829330
4000
Są to wszystko cele, które można osiągnąć w ciągu jednej dekady,
13:53
but only with radical and systematic experiment,
255
833330
4000
ale jedynie poprzez radykalne i systematyczne eksperymenty,
13:57
not just with technologies, but also with lifestyles and culture
256
837330
4000
nie tylko w zakresie technologii, lecz także w dziedzinie stylów życia i kultury,
14:01
and policies and institutions too.
257
841330
3000
prowadzonych polityk i instytucji.
14:05
Now, I want to end by saying a little bit about what I think this means for capitalism.
258
845330
5000
Teraz chciałbym na koniec powiedzieć trochę o tym, co w mojej opinii, oznacza to dla kapitalizmu.
14:11
I think what this is all about, this whole movement
259
851330
2000
Myślę, że to, o co w tym wszystkim chodzi, cały ten ruch,
14:13
which is growing from the margins, remains quite small.
260
853330
3000
który rozwija się na marginesie, pozostaje nadal dość niewielki.
14:16
Nothing like the resources of a CERN or a DARPA or an IBM or a Dupont.
261
856330
4000
Nie posiada niczego podobnego do zasobów CERN lub DARP lub IBM lub Dupont.
14:20
What it's telling us is that capitalism is going to become more social.
262
860330
4000
Mówi nam jedynie, że kapitalizm ma stać się bardziej społeczny.
14:24
It's already immersed in social networks.
263
864330
2000
Już zdążył zanurzyć się w sieci powiązań społecznych.
14:26
It will become more involved in social investment, and social care
264
866330
5000
Stanie się bardziej zaangażowany w społeczne inwestycje i opiekę społeczną
14:31
and in industries where the value comes from what you do with others,
265
871330
4000
oraz w branżach, w których wartość wynika z tego, co robimy z innymi,
14:35
not just from what you sell to them,
266
875330
3000
a nie tylko z tego, co możemy im sprzedać,
14:38
and from relationships as well as from consumption.
267
878330
3000
i w równym stopniu ze stosunków międzyludzkich, jak i z konsumpcji.
14:41
But interestingly too, it implies a future where society learns a few tricks from capitalism
268
881330
5000
Co ciekawe, oznacza to przyszłość, w której społeczeństwo nauczy się kilku sztuczek od kapitalizmu -
14:46
about how you embed the DNA of restless continual innovation
269
886330
4000
tego jak osadzić w społeczeństwie DNA ciągłej, nieustannej innowacji
14:50
into society, trying things out and then growing and scaling the ones that work.
270
890330
7000
wypróbowując różne metody, a następnie rozwijając i skalując te, które działają.
14:57
Now, I think this future will be quite surprising to many people.
271
897330
4000
Teraz myślę, że taka przyszłość będzie dość zaskakująca dla wielu osób.
15:01
In recent years, a lot of intelligent people thought that capitalism had basically won.
272
901330
5000
W ostatnich latach wielu inteligentnych ludzi myślało, że kapitalizm właściwie wygrał.
15:06
History was over
273
906330
2000
Historia się skończyła
15:08
and society would inevitably have to take second place to economy.
274
908330
5000
i społeczeństwo miało nieuchronnie znaleźć się na drugim miejscu, za gospodarką.
15:13
But I've been struck with a parallel in how people often talk about capitalism today
275
913330
5000
Uderzyło mnie podobieństwo tego, jak ludzie często dziś mówią o kapitalizmie,
15:18
and how they talked about the monarchy 200 years ago,
276
918330
3000
i jak mówili o monarchii 200 lat temu,
15:21
just after the French Revolution and the restoration of the monarchy in France.
277
921330
4000
tuż po Rewolucji Francuskiej i przywrócenia monarchii we Francji.
15:25
Then, people said monarchy dominated everywhere
278
925330
3000
Mówiono wówczas, że monarchia dominuje wszędzie,
15:28
because it was rooted in human nature.
279
928330
2000
ponieważ jest zakorzeniona w naturze człowieka.
15:30
We were naturally deferential. We needed hierarchy.
280
930330
3000
Twierdzono, że jesteśmy ulegli z natury, że potrzebujemy hierarchii.
15:33
Just as today, the enthusiasts of unrestrained capitalism
281
933330
4000
Tak samo jak dziś miłośnicy nieskrępowanego kapitalizmu twierdzą,
15:37
say it's rooted in human nature,
282
937330
2000
że jest on zakorzeniony w ludzkiej naturze,
15:39
only now it's individualism, inquisitiveness, and so on.
283
939330
3000
tylko, że teraz jest to indywidualizm, dociekliwość i tak dalej.
15:42
Then monarchy had seen off its big challenger, mass democracy,
284
942330
5000
Monarchia wówczas pożegnała się ze swoją wielką rywalką, demokracją mas,
15:47
which was seen as a well-intentioned but doomed experiment,
285
947330
3000
która była postrzegana jako pełny dobrych intencji, lecz skazany na przegraną eksperyment.
15:50
just as capitalism has seen off socialism.
286
950330
3000
Tak samo jak kapitalizm pożegnał się z socjalizmem.
15:53
Even Fidel Castro now says that the only thing worse
287
953330
3000
Nawet Fidel Castro mówi teraz, że jedyną rzeczą gorszą
15:56
than being exploited by multinational capitalism
288
956330
2000
niż być eksploatowanym przez wielonarodowy kapitalizm,
15:58
is not being exploited by multinational capitalism.
289
958330
3000
to nie być eksploatowanym przez wielonarodowy kapitalizm,
16:03
And whereas then monarchies, palaces and forts dominated every city skyline
290
963330
4000
I kiedy w czasach monarchii, pałace i zamki dominowały panoramę każdego miasta,
16:07
and looked permanent and confident,
291
967330
2000
swą odwieczną pewnością siebie,
16:09
today it's the gleaming towers of the banks which dominate every big city.
292
969330
4000
dziś panoramę każdego większego miasta dominują lśniące wieżowce banków.
16:13
I'm not suggesting the crowds are about to storm the barricades
293
973330
3000
Ja nie sugeruję tłumom szturmu na barykady
16:16
and string up every investment banker from the nearest lamppost,
294
976330
4000
i powieszenia każdego bankiera inwestycyjnego na najbliższej latarni,
16:20
though that might be quite tempting.
295
980330
2000
choć jest to całkiem kusząca perspektywa.
16:22
But I do think we're on the verge of a period when,
296
982330
3000
Uważam jednak, że stoimy na progu okresu, w którym
16:25
just as happened to the monarchy and, interestingly, the military too,
297
985330
4000
podobnie jak stało się monarchią i co ciekawsze również i z wojskiem,
16:29
the central position of finance capital is going to come to an end,
298
989330
4000
kapitał finansowy straci swoją centralną pozycję
16:33
and it's going to steadily move to the sides, the margins of our society,
299
993330
4000
i zacznie stopniowo przesuwać się w stronę krańcowych, marginesowych obszarów naszego społeczeństwa,
16:37
transformed from being a master into a servant,
300
997330
3000
przekształcając się z pana w sługę,
16:40
a servant to the productive economy and of human needs.
301
1000330
4000
w sługę produktywnej gospodarki i ludzkich potrzeb.
16:44
And as that happens,
302
1004330
2000
A kiedy to się stanie,
16:46
we will remember something very simple and obvious about capitalism,
303
1006330
3000
zapamiętamy o kapitaliźmie coś bardzo prostego i oczywistego,
16:49
which is that, unlike what you read in economics textbooks,
304
1009330
3000
to że, w przeciwieństwie do tego, co czytamy w podręcznikach do ekonomii,
16:52
it's not a self-sufficient system.
305
1012330
3000
nie jest to system samowystarczalny.
16:55
It depends on other systems,
306
1015330
2000
Jest on zależny od innych systemów,
16:57
on ecology, on family, on community,
307
1017330
3000
od ekologii, od rodziny, od społeczności
17:00
and if these aren't replenished, capitalism suffers too.
308
1020330
4000
i jeśli systemy te nie są uzupełniane, kapitalizm też cierpi.
17:04
And our human nature isn't just selfish, it's also compassionate.
309
1024330
5000
A cechą naszej ludzkiej natury jest nie tylko egoizm, lecz także współczucie.
17:09
It's not just competitive, it's also caring.
310
1029330
4000
Nie tylko rywalizacja, ale również troska.
17:14
Because of the depth of the crisis, I think we are at a moment of choice.
311
1034330
5000
Ze względu na głębokość tego kryzysu, myślę, że znaleźliśmy się w momencie wyboru.
17:19
The crisis is almost certainly deepening around us.
312
1039330
3000
Otaczajaca nas recesja prawie z całą pewnością się pogłębia.
17:22
It will be worse at the end of this year,
313
1042330
2000
Sytuacja pogorszy się pod koniec tego roku,
17:24
quite possibly worse in a year's time than it is today.
314
1044330
3000
jest też całkiem możliwe, iż za rok będzie jeszcze gorzej.
17:27
But this is one of those very rare moments
315
1047330
3000
Jest to jeden z tych bardzo rzadkich momentów,
17:30
when we have to choose whether we're just pedaling furiously
316
1050330
3000
kiedy mamy do wyboru, czy będziemy tylko zaciekle pedałować,
17:33
to get back to where we were a year or two ago,
317
1053330
3000
aby powrócić tam, gdzie byliśmy rok czy dwa lata temu
17:36
and a very narrow idea of what the economy is for,
318
1056330
4000
oraz do tego bardzo wąskiego pojęcia do czego służy nam gospodarka,
17:40
or whether this is a moment to jump ahead, to reboot
319
1060330
5000
czy też jest to moment, by skoczyć do przodu, "zresetować system"
17:45
and to do some of the things we probably should have been doing anyway.
320
1065330
3000
i zrobić kilka rzeczy, które prawdopodobnie i tak powinni byliśmy zrobić.
17:48
Thank you.
321
1068330
2000
Dziękuję.
17:50
(Applause)
322
1070330
3000
(aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7