Geoff Mulgan: Post-crash, investing in a better world

38,090 views ・ 2009-09-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Paolo Santinello
00:19
It's hard to believe that it's less than a year since the extraordinary moment
0
19330
4000
E' difficile credere che sia trascorso meno di un anno da quell'istante straordinario
00:23
when the finance, the credit, which drives our economies froze.
1
23330
4000
in cui il sistema finanziario del credito, che dà impulso alle nostre economie, si è bloccato.
00:27
A massive cardiac arrest.
2
27330
3000
Un imponente infarto.
00:30
The effect, the payback, perhaps, for years of vampire predators like Bernie Madoff,
3
30330
4000
Conseguenza, forse, di anni di attività di vampiri come Bernie Madoff,
00:34
whom we saw earlier.
4
34330
2000
quello che abbiamo visto prima.
00:36
Abuse of steroids, binging and so on.
5
36330
3000
Un abuso di steroidi, un'ubriacatura e cosi' via.
00:39
And it's only a few months since governments
6
39330
2000
E sono trascorsi solo pochi mesi da quando i governi
00:41
injected enormous sums of money to try and keep the whole system afloat.
7
41330
6000
hanno iniettato enormi somme di denaro per cercare di tenere a galla il sistema.
00:47
And we're now in a very strange sort of twilight zone,
8
47330
2000
E ora siamo in un fase strana, una specie di crepuscolo
00:49
where no one quite knows what's worked, or what doesn't.
9
49330
4000
in cui nessuno riesce a capire cosa ha funzionato, e cosa no.
00:53
We don't have any very clear maps, any compass to guide us.
10
53330
5000
Non disponiamo di una bussola o di una mappa da seguire.
00:58
We don't know which experts to believe anymore.
11
58330
3000
Non sappiamo più a quale esperto credere.
01:01
What I'm going to try and do is to give some pointers
12
61330
3000
Cercherò di offrire alcune indicazioni
01:04
to what I think is the landscape on the other side of the crisis,
13
64330
4000
sullo scenario che credo vedremo oltre la crisi,
01:08
what things we should be looking out for
14
68330
2000
a cosa dovremmo prestare attenzione
01:10
and how we can actually use the crisis.
15
70330
3000
e come possiamo sfruttare la crisi.
01:13
There's a definition of leadership which says,
16
73330
2000
La leadership potrebbe essere definita come
01:15
"It's the ability to use the smallest possible crisis
17
75330
4000
"l'abilità di sfruttare la più piccola delle crisi
01:19
for the biggest possible effect."
18
79330
2000
per ottenere il più grande effetto possibile"
01:21
And I want to talk about how we ensure that this crisis,
19
81330
3000
Cercherò di spiegare come si può fare in modo che questa crisi
01:24
which is by no means small, really is used to the full.
20
84330
4000
che non è affatto piccola, sia sfruttata in pieno.
01:28
I want to start just by saying a bit about where I'm coming from.
21
88330
3000
Vorrei cominciare descrivendo brevemente da dove vengo.
01:31
I've got a very confused background
22
91330
3000
Ho un background piuttosto confuso
01:34
which perhaps makes me appropriate for confused times.
23
94330
4000
che forse mi rende adatto a questi tempi confusi.
01:38
I've got a Ph.D. in Telecoms, as you can see.
24
98330
3000
Ho conseguito un dottorato in telecomunicazioni, come potete vedere.
01:41
I trained briefly as a Buddhist monk under this guy.
25
101330
3000
Con questa guida per un po' mi sono preparato a diventare monaco Buddista.
01:44
I've been a civil servant,
26
104330
2000
Sono stato un funzionario pubblico
01:46
and I've been in charge of policy for this guy as well.
27
106330
3000
responsabile delle politiche, per quest'altra persona.
01:49
But what I want to talk about begins when I was at this city, this university, as a student.
28
109330
5000
Ma vorrei parlare dei miei inizi, quando mi trovavo in questa città, in questa università, come studente.
01:54
And then as now, it was a beautiful place of balls and punts, beautiful people,
29
114330
6000
Ora come allora, è un luogo frequentato da persone fantastiche, di barchini e balli,
02:00
many of whom took to heart Ronald Reagan's comment
30
120330
3000
molte delle quali si identificavano in un commento di Ronald Regan
02:03
that, "even if they say hard work doesn't do you any harm,
31
123330
3000
che aveva detto "anche se dicono che lavorare duro non nuoce,
02:06
why risk it?"
32
126330
2000
perché rischiare?"
02:09
But when I was here,
33
129330
2000
Ma quando mi trovavo qui
02:11
a lot of my fellow teenagers were in a very different situation,
34
131330
4000
molti dei miei compagni teenager vivevano in una situazione molto diversa
02:15
leaving school at a time then of rapidly growing youth unemployment,
35
135330
4000
abbandonavano la scuola in un periodo di forte aumento della disoccupazione giovanile
02:19
and essentially hitting a brick wall in terms of their opportunities.
36
139330
4000
praticamente andado a sbattere su un muro, in termini di opportunità disponibili.
02:23
And I spent quite a lot of time with them rather than in punts.
37
143330
4000
Ho speso molto tempo con loro, piuttosto che divertirmi coi barchini
02:27
And they were people who were not short of wit, or grace or energy,
38
147330
5000
Erano persone che non mancavano di sagacia, talenti ed energia
02:32
but they had no hope, no jobs, no prospects.
39
152330
3000
ma non avevano speranze, lavoro, prospettive.
02:35
And when people aren't allowed to be useful,
40
155330
2000
Quando non si permette alle persone di essere utili
02:37
they soon think that they're useless.
41
157330
3000
ben presto cominciano a pensare di essere inutili.
02:40
And although that was great for the music business at the time,
42
160330
3000
E anche se questa situazione favoriva il business della musica
02:43
it wasn't much good for anything else.
43
163330
2000
praticamente non favoriva nient'altro.
02:45
And ever since then, I've wondered why it is that capitalism
44
165330
3000
E da quel giorno, mi sono chiesto per quale motivo il capitalismo
02:48
is so amazingly efficient at some things, but so inefficient at others,
45
168330
4000
è così incredibilmente efficiente in alcune cose, quanto inefficiente in altre
02:52
why it's so innovative in some ways and so un-innovative in others.
46
172330
5000
perché è così innovativo in alcune, regressivo in altre.
02:57
Now, since that time,
47
177330
2000
Trascorso quel periodo
02:59
we've actually been through an extraordinary boom,
48
179330
3000
abbiamo vissuto un boom straordinario
03:02
the longest boom ever in the history of this country.
49
182330
4000
il boom più duraturo della storia di questo paese.
03:06
Unprecedented wealth and prosperity,
50
186330
2000
Ricchezza e prosperità senza precedenti,
03:08
but that growth hasn't always delivered what we needed.
51
188330
4000
ma la crescita non ha prodotto sempre ciò di cui avevamo bisogno.
03:12
H.L. Mencken once said that, "to every complex problem,
52
192330
3000
H.L. Mencken diceva che "per ogni problema complesso,
03:15
there is a simple solution and it's wrong."
53
195330
4000
c'è una soluzione semplice, ed è sbagliata"
03:19
But I'm not saying growth is wrong,
54
199330
2000
Non voglio dire che la crescita sia sbagliata,
03:21
but it's very striking that throughout the years of growth,
55
201330
3000
ma colpisce molto il fatto che in questi anni di crescita
03:24
many things didn't get better.
56
204330
2000
molte cose non siano migliorate.
03:26
Rates of depression carried on up, right across the Western world.
57
206330
4000
I casi di depressione sono aumentati in tutto il mondo occidentale.
03:30
If you look at America, the proportion of Americans
58
210330
2000
Guardando all'America, la frazione di Americani
03:32
with no one to talk to about important things
59
212330
2000
che non hanno nessuno con cui parlare di cose importanti
03:34
went up from a tenth to a quarter.
60
214330
3000
è cresciuto da un decimo ad un quarto.
03:37
We commuted longer to work, but as you can see from this graph,
61
217330
3000
E' aumentato il tempo per arrivare al lavoro, ma come potete vedere
03:40
the longer you commute the less happy you're likely to be.
62
220330
4000
tanto più è lungo il tempo speso nel viaggio, tanto meno sarete felici.
03:44
And it became ever clearer that economic growth
63
224330
3000
Ed è diventato sempre più chiaro che la crescita economica
03:47
doesn't automatically translate into social growth or human growth.
64
227330
4000
non si trasforma automaticamente in crescita sociale o umana.
03:52
We're now at another moment
65
232330
2000
Ci troviamo in un'altra fase
03:54
when another wave of teenagers are entering a cruel job market.
66
234330
5000
in cui un'altra ondata di teenager entra in un mondo del lavoro crudele.
03:59
There will be a million unemployed young people here
67
239330
2000
Da noi avremo un milione di giovani disoccupati
04:01
by the end of the year,
68
241330
2000
entro la fine dell'anno.
04:03
thousands losing their jobs everyday in America.
69
243330
3000
Migliaia di persone perdono il lavoro ogni giorno in America.
04:06
We've got to do whatever we can to help them,
70
246330
3000
Dobbiamo fare il possibile per aiutarli,
04:09
but we've also got to ask, I think, a more profound question
71
249330
3000
ma dobbiamo anche porci una domanda più impegnativa
04:12
of whether we use this crisis to jump forward
72
252330
3000
ossia come usare questa crisi per fare un salto in avanti
04:15
to a different kind of economy that's more suited to human needs,
73
255330
4000
verso un tipo di economia diversa, più adatta ai bisogni umani,
04:19
to a better balance of economy and society.
74
259330
4000
per equilibrare il rapporto tra economia e società.
04:23
And I think one of the lessons of history is that
75
263330
2000
Credo che la storia ci insegni che
04:25
even the deepest crises can be moments of opportunity.
76
265330
5000
anche le peggiori crisi possono essere delle opportunità.
04:30
They bring ideas from the margins into the mainstream.
77
270330
3000
Rendono consuete idee che prima era ai margini.
04:33
They often lead to the acceleration of much-needed reforms.
78
273330
4000
Spesso accelerano riforme necessarie.
04:37
And you saw that in the '30s,
79
277330
3000
Infatti negli anni Trenta
04:40
when the Great Depression paved the way
80
280330
3000
la Grande Depressione ha condotto
04:43
for Bretton Woods, welfare states and so on.
81
283330
4000
a Bretton Woods, al welfare state e così via.
04:47
And I think you can see around us now,
82
287330
2000
E credo che si possano vedere attorno a noi
04:49
some of the green shoots of a very different kind of economy and capitalism
83
289330
3000
i germogli di un tipo di capitalismo e di economia molto diversi
04:52
which could grow.
84
292330
2000
che hanno un potenziale di crescita.
04:54
You can see it in daily life.
85
294330
2000
Lo potete vedere nella vita quotidiana.
04:56
When times are hard, people have to do things for themselves,
86
296330
2000
Quando i tempi sono duri, la gente si deve arrangiare,
04:58
and right across the world, Oxford, Omaha, Omsk,
87
298330
4000
e in tutto il mondo, da Oxford ad Omaha o Omsk,
05:02
you can see an extraordinary explosion of urban farming,
88
302330
3000
si registra una straordinaria esplosione dell'agricoltura urbana,
05:05
people taking over land, taking over roofs,
89
305330
3000
gente che lavora terreni, tetti,
05:08
turning barges into temporary farms.
90
308330
2000
che trasforma barconi in fattorie temporanee.
05:10
And I'm a very small part of this.
91
310330
2000
Io ne sono almeno un po' partecipe.
05:12
I have 60,000 of these things in my garden.
92
312330
3000
Ho 60.000 di queste cose nel mio giardino.
05:15
A few of these. This is Atilla the hen.
93
315330
3000
Alcune di queste. Questa è Atilla la gallina.
05:18
And I'm a very small part of a very large movement,
94
318330
3000
Sono una piccolissima parte di un grandissimo movimento,
05:21
which for some people is about survival,
95
321330
3000
che per alcuni è un modo di sopravvivere,
05:24
but is also about values, about a different kind of economy,
96
324330
3000
ma che riguarda anche i valori, riguarda anche un'economia diversa
05:27
which isn't so much about consumption and credit,
97
327330
2000
che non è centrata sul consumo e sul credito,
05:29
but about things which matter to us.
98
329330
3000
ma sulle cose che sono importanti per noi.
05:32
And everywhere too, you can see a proliferation of time banks
99
332330
3000
E dovunque si registra una proliferazione delle banche del tempo
05:35
and parallel currencies,
100
335330
2000
di valute complementari,
05:37
people using smart technologies to link up
101
337330
3000
di persone che usano tecnologie intelligenti per connettere
05:40
all the resources freed up by the market -- people, buildings, land --
102
340330
3000
tutte le risorse lasciate libere dal mercato, le persone, le costruzioni, la terra
05:43
and linking them to whomever has got the most compelling needs.
103
343330
5000
per connetterle con chi è nel bisogno estremo.
05:48
There's a similar story, I think, for governments.
104
348330
3000
C'è una storia simile, credo, per i governi.
05:51
Ronald Reagan, again, said the two funniest sentences
105
351330
3000
Ancora due frasi divertenti di Ronald Reagan,
05:54
in the English language are,
106
354330
2000
che dall'inglese suonano così
05:56
"I'm from the government. And I'm here to help."
107
356330
3000
"Sono del governo. E sono qui per dare una mano."
06:00
But I think last year when governments did step in,
108
360330
2000
E quando l'anno scorso il governi sono intervenuti,
06:02
people were quite glad that they were there, that they did act.
109
362330
3000
la gente era lieta della loro presenza e del loro intervento.
06:05
But now, a few months on,
110
365330
2000
Ma adesso, pochi mesi dopo,
06:07
however good politicians are at swallowing frogs
111
367330
3000
per quanto i politici siano abili ad ingoiare rospi
06:10
without pulling a face, as someone once put it,
112
370330
2000
senza farlo notare, come qualcuno ha detto,
06:12
they can't hide their uncertainty.
113
372330
2000
ora non riescono a nascondere la loro incertezza.
06:14
Because it's already clear
114
374330
2000
Perchè è ormai chiaro
06:16
how much of the enormous amount of money they put into the economy,
115
376330
4000
quanto dell'enorme ammontare di denaro che hanno iniettato nell'economia,
06:20
really went into fixing the past, bailing out the banks, the car companies,
116
380330
5000
in realtà è stato speso per rimediare il passato, per salvare banche, industrie automobilistiche
06:25
not preparing us for the future.
117
385330
2000
e non per prepararci al futuro.
06:27
How much of the money is going into concrete and boosting consumption,
118
387330
4000
Quanto denaro è stato speso in cemento e stimoli al consumo,
06:31
not into solving the really profound problems we have to solve.
119
391330
4000
ma non per risolvere i problemi profondi che dobbiamo risolvere.
06:35
And everywhere, as people think about the unprecedented sums
120
395330
3000
E mentre la gente pensa a queste cifre e spese inaudite
06:38
which are being spent of our money and our children's money,
121
398330
3000
che sono denaro nostro e dei nostri figli
06:41
now, in the depth of this crisis, they're asking:
122
401330
2000
adesso, nel mezzo della crisi, la gente si chiede:
06:43
Surely, we should be using this with a longer-term vision
123
403330
4000
Non dovremmo forse guardare al lungo periodo,
06:47
to accelerate the shift to a green economy,
124
407330
2000
accelerare la conversione a un'economia verde, ecologica,
06:49
to prepare for aging, to deal with some of the inequalities
125
409330
3000
prepararsi all'invecchiamento, gestire alcune diseguaglianze
06:52
which scar countries like this and the United States
126
412330
4000
che colpiscono i nostri paesi come gli Stati Uniti
06:56
rather than just giving the money to the incumbents?
127
416330
3000
invece che semplicemente dare il denaro allo status quo?
06:59
Surely, we should be giving the money to entrepreneurs, to civil society,
128
419330
3000
Dovremmo dare il denaro agli imprenditori, alla società civile,
07:02
for people able to create the new,
129
422330
2000
a persone in grado creare il nuovo
07:04
not to the big, well-connected companies,
130
424330
3000
e non alle grandi imprese ben introdotte
07:07
big, clunky government programs.
131
427330
3000
o a grandi ed inefficienti programma governativi.
07:10
And, after all this, as the great Chinese sage Lao Tzu said,
132
430330
4000
Disse il grande saggio Cinese Lao Tzu,
07:14
"Governing a great country is like cooking a small fish.
133
434330
3000
"Governare un paese è come cuocere un piccolo pesce.
07:17
Don't overdo it."
134
437330
3000
Non esagerate nella cottura."
07:20
And I think more and more people are also asking:
135
440330
3000
E credo che sempre più persone si chiedano:
07:23
Why boost consumption, rather than change what we consume?
136
443330
3000
Perchè stimolare il consumo, invece di cambiare il modo con cui si consuma?
07:26
Like the mayor of São Paulo who's banned advertising billboards,
137
446330
4000
Come il sindaco di San Paolo del Brasile, che ha bandito i cartelloni pubblicitari,
07:30
or the many cities like San Francisco
138
450330
2000
o le molte città come San Francisco
07:32
putting in infrastructures for electric cars.
139
452330
3000
che mettono infrastrutture per le auto elettriche.
07:35
You can see a bit of the same thing happening in the business world.
140
455330
6000
Si possono intravedere frammenti di questa evoluzione anche nel mondo del business.
07:41
Some, I think some of the bankers
141
461330
2000
Alcuni, penso ad alcuni banchieri,
07:43
who have appear to have learned nothing and forgotten nothing.
142
463330
3000
sembrano non aver appreso nulla e dimenticato nulla.
07:46
But ask yourselves: What will be the biggest sectors of the economy
143
466330
3000
Ma chiediamoci: quale sarà il più grande settore dell'economia
07:49
in 10, 20, 30 years time? It won't be the ones lining up for handouts,
144
469330
4000
tra 10, 20, 30 anni? Non saranno quei settori oggi in fila per chiedere aiuti
07:53
like cars and aerospace and so on.
145
473330
2000
come l'automobilistico e l'aerospaziale e così via.
07:55
The biggest sector, by far, will be health --
146
475330
3000
Il settore di gran lunga più grande sarà quello della salute
07:58
already 18 percent of the American economy,
147
478330
3000
che già costituisce il 18% dell'economia Americana,
08:01
predicted to grow to 30, even 40 percent by mid-century.
148
481330
4000
che si prevede crescerà del 30-40% entro la metà del secolo.
08:05
Elder care, child care, already much bigger employers than cars.
149
485330
4000
L'assistenza ad anziani e bambini impiega già più persone del settore auto.
08:09
Education: six, seven, eight percent of the economy and growing.
150
489330
4000
L'educazione rappresenta il 6-8% dell'economia ed è in crescita.
08:13
Environmental services, energy services, the myriad of green jobs,
151
493330
4000
I servizi ambientali ed energetici, la miriade di lavori ecologici
08:17
they're all pointing to a very different kind of economy
152
497330
3000
tutti puntano ad un tipo di economia molto diversa
08:20
which isn't just about products, but is using distributed networks,
153
500330
5000
che non è centrata sul prodotto, ma che utilizza i network distribuiti
08:25
and it's founded above all on care, on relationships,
154
505330
4000
che è fondata sulle relazioni, sull'assistenza
08:29
on what people do to other people, often one to one,
155
509330
3000
su cosa la gente fa per la gente, spesso l'uno per l'altro,
08:32
rather than simply selling them a product.
156
512330
3000
piuttosto che sulla vendita di prodotti.
08:37
And I think that what connects the challenge for civil society,
157
517330
3000
E ciò che connette la sfida per la società civile,
08:40
the challenge for governments and the challenge for business now
158
520330
3000
la sfida per i governi e per le imprese adesso
08:43
is, in a way, a very simple one, but quite a difficult one.
159
523330
4000
è in un certo senso qualcosa di molto semplice, eppure difficile.
08:47
We know our societies have to radically change.
160
527330
4000
Sappiamo che le nostre società dovranno cambiare radicalmente
08:51
We know we can't go back to where we were before the crisis.
161
531330
4000
Sappiamo di non poter tornare là dove eravamo prima della crisi.
08:55
But we also know it's only through experiment
162
535330
3000
Ma sappiamo anche che è solo tramite la sperimentazione
08:58
that we'll discover exactly how to run a low carbon city,
163
538330
4000
che scopriremo come gestire una città a basso impatto di carbonio,
09:02
how to care for a much older population,
164
542330
3000
come prenderci cura di una popolazione assai più anziana,
09:05
how to deal with drug addiction and so on.
165
545330
4000
come gestire le dipendenze da stupefacenti e così via.
09:09
And here's the problem.
166
549330
2000
E proprio questo è il problema.
09:11
In science, we do experiments systematically.
167
551330
3000
Il metodo scientifico realizza esperimenti sistematicamente.
09:14
Our societies now spend two, three, four percent of GDP
168
554330
5000
Le nostre società oggi spendono il due, tre, quattro percento del PIL
09:19
to invest systematically in new discovery, in science, in technology,
169
559330
3000
per investire sistematicamente nella ricerca, nella scienza, nella tecnologia,
09:22
to fuel the pipeline of brilliant inventions
170
562330
3000
per alimentare la filiera delle invenzioni brillanti
09:25
which illuminate gatherings like this.
171
565330
3000
che gettano luce su riunioni come questa.
09:28
It's not that our scientists are necessarily much smarter
172
568330
2000
Non è che i nostri scienziati siano necessariamente più brillanti
09:30
than they were a hundred years ago, maybe they are,
173
570330
3000
di quanto lo fossere cento anni orsono, o forse lo sono,
09:33
but they have a hell of a lot more backing than they ever did.
174
573330
4000
ma hanno molto più supporto di quanto ne abbiano mai avuto in passato.
09:37
And what's striking though,
175
577330
2000
Colpisce il fatto che
09:39
is that in society there's almost nothing comparable,
176
579330
2000
nella nostra società non ci sia nulla di comparabile,
09:41
no comparable investment,
177
581330
2000
nessun investimento comparabile,
09:43
no systematic experiment, in the things capitalism isn't very good at,
178
583330
4000
nessun esperimento sistematico nei campi in cui il capitalismo non eccelle,
09:47
like compassion, or empathy, or relationships or care.
179
587330
5000
come la compassione, l'empatia, le relazioni, l'assistenza.
09:52
Now, I didn't really understand that until I met this guy
180
592330
3000
Non l'avevo veramente compreso, prima di aver conosciuto questa persona
09:55
who was then an 80-year-old, slightly shambolic man
181
595330
3000
che allora aveva 80 anni, una persona piuttosto disordinata
09:58
who lived on tomato soup and thought ironing was very overrated.
182
598330
5000
che viveva di zuppa di pomodoro e pensava che stirare fosse di troppo.
10:03
He had helped shape Britain's post-war institutions,
183
603330
3000
Ha aiutato a dare forma alle istituzioni dell'Inghilterra del dopoguerra,
10:06
its welfare state, its economy,
184
606330
3000
al suo welfare state e alla sua economia,
10:09
but had sort of reinvented himself as a social entrepreneur,
185
609330
3000
ma poi si è reinventato come imprenditore sociale,
10:12
became an inventor of many, many different organizations.
186
612330
3000
ha inventato molte, molte organizzazioni diverse tra loro.
10:15
Some famous ones like the Open University, which has 110,000 students,
187
615330
5000
Alcune famose come la Open University che ha 110.000 studenti,
10:20
the University of the Third Age, which has nearly half a million older people
188
620330
3000
l'Università della Terza Età, che ha quasi mezzo milione di anziani
10:23
teaching other older people,
189
623330
2000
che insegnano ad altri anziani,
10:25
as well as strange things like DIY garages and language lines
190
625330
5000
e altre cose curiose come garage fai-da-te e servizi di traduzione al telefono
10:30
and schools for social entrepreneurs.
191
630330
2000
e scuole per imprenditori sociali.
10:32
And he ended his life selling companies to venture capitalists.
192
632330
4000
Ed ha concluso la sua vita vendendo le sue imprese ad investitori, al venture capital.
10:36
He believed if you see a problem, you shouldn't tell someone to act,
193
636330
3000
Credeva che, se si vede un problema, non bisogna dire a qualcuno di agire,
10:39
you should act on it yourself, and he lived long enough
194
639330
2000
bisogna agire in prima persona, e lui è vissuto abbastanza a lungo
10:41
and saw enough of his ideas first scorned and then succeed
195
641330
4000
per vedere molte delle sue idee dapprima disprezzate, e poi avere successo,
10:45
that he said you should always take no as a question and not as an answer.
196
645330
6000
al punto da affermare che si dovrebbe sempre considerare il "no" come una domanda e non come una risposta.
10:51
And his life was a systematic experiment to find better social answers,
197
651330
4000
La sua vita è stata un esperimento sistematico alla ricerca di risposte sociali migliori,
10:55
not from a theory, but from experiment, and experiment involving the people
198
655330
5000
non basandosi su una teoria, ma su esperimenti che hanno coinvolto le persone
11:00
with the best intelligence on social needs,
199
660330
2000
che ne sanno di più sui bisogni sociali,
11:02
which were usually the people living with those needs.
200
662330
2000
che in genere sono proprio le persone che hanno quei bisogni.
11:04
And he believed we live with others, we share the world with others
201
664330
3000
Lui credeva che noi viviamo con gli altri, condividiamo il mondo con loro
11:07
and therefore our innovation must be done with others too,
202
667330
4000
e che quindi l'innovazione debba essere ottenuta con gli altri,
11:11
not doing things at people, for them, and so on.
203
671330
4000
non facendo cose per le persone, per loro, ma con loro.
11:15
Now, what he did didn't used to have a name,
204
675330
4000
Quel che faceva non aveva un nome,
11:19
but I think it's rapidly becoming quite mainstream.
205
679330
3000
ma penso che stia rapidamente diventanto popolare.
11:22
It's what we do in the organization named after him
206
682330
3000
E' quello che facciamo nell'organizzazione a lui dedicata
11:25
where we try and invent, create, launch new ventures,
207
685330
3000
dove proviamo ed inventiamo, creiamo, lanciamo nuove imprese,
11:28
whether it's schools, web companies, health organizations and so on.
208
688330
4000
come scuole, imprese web, organizzazioni sanitarie e così via.
11:32
And we find ourselves part of a very rapidly growing global movement
209
692330
4000
Siamo quindi parte di un movimento globale in rapida crescita
11:36
of institutions working on social innovation,
210
696330
3000
formato da istituzioni che lavorano all'innovazione sociale,
11:39
using ideas from design or technology or community organizing
211
699330
4000
usando idee prese dal design o tecnologie oppure organizzazioni comunitarie
11:43
to develop the germs of a future world, but through practice and through demonstration
212
703330
5000
per sviluppare i germogli del mondo futuro, ma tramite la pratica e la dimostrazione
11:48
and not through theory.
213
708330
3000
e non attraverso la teoria.
11:51
And they're spreading from Korea to Brazil to India to the USA
214
711330
3000
Si stanno diffondendo dalla Corea al Brasile all'India e agli Stati Uniti
11:54
and across Europe.
215
714330
3000
ed in Europa.
11:57
And they've been given new momentum by the crisis, by the need for better answers
216
717330
6000
Hanno ricevuto un'ulteriore carica dalla crisi, dalla necessità di trovare risposte migliori
12:03
to joblessness, community breakdown and so on.
217
723330
3000
alla disoccupazione, alla dissoluzione della comunità e così via.
12:06
Some of the ideas are strange.
218
726330
2000
Alcune idee sono bizzarre.
12:08
These are complaints choirs.
219
728330
2000
Come ad esempio i cori di lamentele.
12:10
People come together to sing about the things that really bug them.
220
730330
3000
E' gente che si riunisce per cantare le proprie lamentele.
12:13
(Laughter)
221
733330
2000
(Risate)
12:15
Others are much more pragmatic: health coaches, learning mentors, job clubs.
222
735330
4000
Altre sono molto più pragmatiche, come gruppi di apprendimento, gruppi sulla salute, club di lavoro.
12:19
And some are quite structural, like social impact bonds
223
739330
3000
Ed altre decisamente strutturali come le obbligazioni di impatto sociale
12:22
where you raise money to invest in diverting teenagers from crime
224
742330
4000
in cui si raccoglie denaro per investimenti rivolti ad allontanare i giovani dal crimine
12:26
or helping old people keep out of hospital,
225
746330
2000
o per aiutare gli anziani a non entrare in ospedale,
12:28
and you get paid back according to how successful your projects are.
226
748330
5000
e si viene ripagati a seconda del successo avuto dai progetti.
12:34
Now, the idea that all of this represents,
227
754330
2000
L'idea di fondo sostenuta da tutte queste idee,
12:36
I think, is rapidly becoming a common sense
228
756330
3000
credo stia diventando rapidamente buon senso comune
12:39
and part of how we respond to the crisis,
229
759330
2000
e parte integrante della nostra risposta alla crisi,
12:41
recognizing the need to invest in innovation for social progress
230
761330
4000
ossia prendere coscienza del bisogno di investire nel progresso sociale
12:45
as well as technological progress.
231
765330
2000
così come nel progresso tecnologico.
12:47
There were big health innovation funds
232
767330
3000
Diversi grandi fondi per l'innovazione nella salute
12:50
launched earlier this year in this country,
233
770330
2000
sono stati lanciati durante l'anno in questo paese
12:52
as well as a public service innovation lab.
234
772330
2000
così pure come un laboratorio di innovazione dei servizi pubblici.
12:54
Across northern Europe, many governments
235
774330
2000
In Europa diversi governi
12:56
now have innovation laboratories within them.
236
776330
3000
si sono dotati di laboratori d'innovazione.
12:59
And just a few months ago, President Obama
237
779330
2000
Alcuni mesi orsono, il presidente Obama
13:01
launched the Office of Social Innovation in the White House.
238
781330
3000
ha dato il via all'Ufficio dell'Innovazione Sociale nella Casa Bianca.
13:04
And what people are beginning to ask is:
239
784330
2000
La gente comincia chiedersi:
13:06
Surely, just as we invest in R and D, two, three, four percent,
240
786330
4000
Se già investiamo in ricerca e sviluppo il 2, 3, 4 per cento
13:10
of our GDP, of our economy,
241
790330
2000
del nostro PIL, della nostra economia,
13:12
what if we put, let's say, one percent of public spending
242
792330
3000
non potremmo investire, diciamo, l'1% della spesa pubblica
13:15
into social innovation, into elder care, new kinds of education,
243
795330
4000
in innovazione sociale, in assistenza agli anziani, nuovi tipi di educazione,
13:19
new ways of helping the disabled?
244
799330
2000
nuovi modi per aiutare i disabili?
13:21
Perhaps we'd achieve similar productivity gains in society
245
801330
4000
Forse potremmo ottenere incrementi di produttività sociale
13:25
to those we've had in the economy and in technology.
246
805330
4000
simili a quelli ottenuti nell'economia e nella tecnologia.
13:29
And if, a generation or two ago, the big challenges
247
809330
2000
E se una o due generazioni fa le grandi sfide
13:31
were ones like getting a man on the moon,
248
811330
3000
erano del tipo portare l'uomo sulla luna,
13:34
perhaps the challenges we need to set ourselves now
249
814330
3000
forse le sfide che ora dobbiamo porci
13:37
are ones like eliminating child malnutrition, stopping trafficking,
250
817330
5000
sono quelle di eliminare la malnutrizione infantile, i traffici illegali
13:42
or one, I think closer to home for America or Europe,
251
822330
2000
o un obiettivo che forse è più sentito in America o in Europa,
13:44
why don't we set ourselves the goal
252
824330
2000
perché non puntiamo
13:46
of achieving a billion extra years of life for today's citizens.
253
826330
3000
ad ottenere un miliardo di anni di vita di più per i cittadini di oggi?
13:49
Now those are all goals which could be achieved within a decade,
254
829330
4000
Sono tutti obiettivi raggiungibili entro dieci anni,
13:53
but only with radical and systematic experiment,
255
833330
4000
ma solo attraverso una sperimentazione radicale e sistematica,
13:57
not just with technologies, but also with lifestyles and culture
256
837330
4000
non solo attraverso tecnologie, ma anche attraverso culture e stili di vita
14:01
and policies and institutions too.
257
841330
3000
ma anche politiche e istituzioni.
14:05
Now, I want to end by saying a little bit about what I think this means for capitalism.
258
845330
5000
Vorrei concludere spiegando cosa secondo me tutto questo significhi per il capitalismo.
14:11
I think what this is all about, this whole movement
259
851330
2000
Credo che tutto questo, tutto questo movimento
14:13
which is growing from the margins, remains quite small.
260
853330
3000
che sta crescendo dai margini, sia ancora abbastanza piccolo.
14:16
Nothing like the resources of a CERN or a DARPA or an IBM or a Dupont.
261
856330
4000
Non ha le risorse del CERN o del DARPA o di una IBM o di una Dupont.
14:20
What it's telling us is that capitalism is going to become more social.
262
860330
4000
Ci porta a pensare che il capitalismo diventerà più sociale.
14:24
It's already immersed in social networks.
263
864330
2000
E' già immerso nelle reti sociali.
14:26
It will become more involved in social investment, and social care
264
866330
5000
Si occuperà sempre di più di investimenti sociali e di assistenza sociale
14:31
and in industries where the value comes from what you do with others,
265
871330
4000
e di industrie in cui il valore proviene da cosa fai con gli altri,
14:35
not just from what you sell to them,
266
875330
3000
non solo da cosa gli vendi,
14:38
and from relationships as well as from consumption.
267
878330
3000
e dalle relazioni, nonché dal consumo.
14:41
But interestingly too, it implies a future where society learns a few tricks from capitalism
268
881330
5000
Ma è anche interessante notare che ciò implica un futuro in cui la società impara alcuni trucchi dal capitalismo
14:46
about how you embed the DNA of restless continual innovation
269
886330
4000
su come innescare il DNA dell'innovazione continua, senza posa
14:50
into society, trying things out and then growing and scaling the ones that work.
270
890330
7000
nella società, sperimentando nuove soluzioni e facendo crescere ed estendendo quelle che funzionano.
14:57
Now, I think this future will be quite surprising to many people.
271
897330
4000
Penso che questo futuro sarà sorpredente per molte persone.
15:01
In recent years, a lot of intelligent people thought that capitalism had basically won.
272
901330
5000
Negli ultimi anni, molte persone intelligenti pensavano che il capitalismo avesse in sostanza vinto.
15:06
History was over
273
906330
2000
Che la storia fosse conclusa
15:08
and society would inevitably have to take second place to economy.
274
908330
5000
e la società avrebbe inevitabilmente avuto un ruolo secondario rispetto all'economia.
15:13
But I've been struck with a parallel in how people often talk about capitalism today
275
913330
5000
Ma sono colpito dal paragone tra come le la gente parla oggi del capitalismo
15:18
and how they talked about the monarchy 200 years ago,
276
918330
3000
e come parlava della monarchia 200 anni fa,
15:21
just after the French Revolution and the restoration of the monarchy in France.
277
921330
4000
appena dopo la rivoluzione francese e la restaurazione della monarchia in Francia.
15:25
Then, people said monarchy dominated everywhere
278
925330
3000
Allora la gente diceva che la monarchia dominava ovunque
15:28
because it was rooted in human nature.
279
928330
2000
perchè è radicata nella natura umana.
15:30
We were naturally deferential. We needed hierarchy.
280
930330
3000
Siamo naturalmente deferenti. La gerarchia ci è indispensabile.
15:33
Just as today, the enthusiasts of unrestrained capitalism
281
933330
4000
Ora come allora, i sostenitori del capitalisimo senza limiti
15:37
say it's rooted in human nature,
282
937330
2000
dicono che è connaturato all'uomo,
15:39
only now it's individualism, inquisitiveness, and so on.
283
939330
3000
solo che oggi è individualismo, curiosità, e così via.
15:42
Then monarchy had seen off its big challenger, mass democracy,
284
942330
5000
La monarchia ha snobbato il suo grande sfidante, la democrazia di massa,
15:47
which was seen as a well-intentioned but doomed experiment,
285
947330
3000
vista come un esperimento pieno di buone intenzioni, ma destinato a fallire.
15:50
just as capitalism has seen off socialism.
286
950330
3000
Allo stesso modo il capitalismo ha liquidato il socialismo.
15:53
Even Fidel Castro now says that the only thing worse
287
953330
3000
Anche Fidel Castro ora dice che l'unica cosa peggiore
15:56
than being exploited by multinational capitalism
288
956330
2000
che essere sfruttati dal capitalismo multinazionale
15:58
is not being exploited by multinational capitalism.
289
958330
3000
è non essere sfruttati dal capitalismo multinazionale.
16:03
And whereas then monarchies, palaces and forts dominated every city skyline
290
963330
4000
E là dove le monarchie, i palazzi ed i fortini dominavano l'orizzonte
16:07
and looked permanent and confident,
291
967330
2000
sembrando eterni ed invincibili
16:09
today it's the gleaming towers of the banks which dominate every big city.
292
969330
4000
oggi sono i grattacieli delle banche a dominare su ogni grande città.
16:13
I'm not suggesting the crowds are about to storm the barricades
293
973330
3000
Non voglio suggerire che le masse stiano per andare alla barricate
16:16
and string up every investment banker from the nearest lamppost,
294
976330
4000
o ad impiccare ogni banchiere al lampione più vicino,
16:20
though that might be quite tempting.
295
980330
2000
per quanto potrebbe essere una forte tentazione.
16:22
But I do think we're on the verge of a period when,
296
982330
3000
Ma penso che siamo giunto al punto in cui
16:25
just as happened to the monarchy and, interestingly, the military too,
297
985330
4000
così come è accaduto alla monarchia, ed anche ai militari,
16:29
the central position of finance capital is going to come to an end,
298
989330
4000
la posizione centrale del capitale e della finanza sta giungendo alla fine,
16:33
and it's going to steadily move to the sides, the margins of our society,
299
993330
4000
si trasferirà rapidamente ai margini della nostra società,
16:37
transformed from being a master into a servant,
300
997330
3000
trasformata da padrone in servitore,
16:40
a servant to the productive economy and of human needs.
301
1000330
4000
un servitore dell'economia produttiva e dei bisogni umani.
16:44
And as that happens,
302
1004330
2000
E mentre accade,
16:46
we will remember something very simple and obvious about capitalism,
303
1006330
3000
ricorderemo qualcosa di semplice ed ovvio sul capitalismo,
16:49
which is that, unlike what you read in economics textbooks,
304
1009330
3000
ossia che, a differenza di quanto si legge nei testi di economia,
16:52
it's not a self-sufficient system.
305
1012330
3000
non è un sistema autosufficiente.
16:55
It depends on other systems,
306
1015330
2000
Dipende da altri sistemi,
16:57
on ecology, on family, on community,
307
1017330
3000
dall'ecologia, dalla famiglia, dalla comunità,
17:00
and if these aren't replenished, capitalism suffers too.
308
1020330
4000
e se questi non sono rinforzati, anche il capitalismo ne soffre.
17:04
And our human nature isn't just selfish, it's also compassionate.
309
1024330
5000
E la nostra natura umana non è solo egoistica, è anche compassionevole.
17:09
It's not just competitive, it's also caring.
310
1029330
4000
Non è solo competitiva, ma anche caritatevole.
17:14
Because of the depth of the crisis, I think we are at a moment of choice.
311
1034330
5000
A causa della profondità della crisi, credo che siamo giunti al momento di scegliere.
17:19
The crisis is almost certainly deepening around us.
312
1039330
3000
La crisi quasi certamente diventa più profonda attorno a noi.
17:22
It will be worse at the end of this year,
313
1042330
2000
Sarà peggiore alla fine di quest'anno,
17:24
quite possibly worse in a year's time than it is today.
314
1044330
3000
probabilmente peggiore tra un anno di quanto lo sia oggi.
17:27
But this is one of those very rare moments
315
1047330
3000
Ma questo è uno di quei rari momenti
17:30
when we have to choose whether we're just pedaling furiously
316
1050330
3000
in cui dobbiamo scegliere tra pedalare furiosamente
17:33
to get back to where we were a year or two ago,
317
1053330
3000
per tornare dove eravamo uno o due anni fa,
17:36
and a very narrow idea of what the economy is for,
318
1056330
4000
con un'idea molto limitata sul fine dell'economia,
17:40
or whether this is a moment to jump ahead, to reboot
319
1060330
5000
oppure se è il momento di fare un salto avanti, di ricominciare
17:45
and to do some of the things we probably should have been doing anyway.
320
1065330
3000
e di fare qualcosa che in ogni caso avremmo dovuto fare.
17:48
Thank you.
321
1068330
2000
Grazie.
17:50
(Applause)
322
1070330
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7