Geoff Mulgan: Post-crash, investing in a better world

Geoff Mulgan: Invirtiendo en un mundo mejor después del Crash

38,090 views

2009-09-02 ・ TED


New videos

Geoff Mulgan: Post-crash, investing in a better world

Geoff Mulgan: Invirtiendo en un mundo mejor después del Crash

38,090 views ・ 2009-09-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Manuel Rosso Revisor: Gonzalo Javier Suarez Prado
00:19
It's hard to believe that it's less than a year since the extraordinary moment
0
19330
4000
Es difícil de creer de que haya pasado menos de un año desde el extraordinario momento
00:23
when the finance, the credit, which drives our economies froze.
1
23330
4000
cuando las finanzas y el crédito que impulsan nuestra economía se congelaron.
00:27
A massive cardiac arrest.
2
27330
3000
Un ataque cardíaco masivo.
00:30
The effect, the payback, perhaps, for years of vampire predators like Bernie Madoff,
3
30330
4000
El efecto, la consecuencia quizás, de años de vampiros depredadores como Bernie Madoff,
00:34
whom we saw earlier.
4
34330
2000
A quienes hemos visto antes.
00:36
Abuse of steroids, binging and so on.
5
36330
3000
Abusadores con esteroides, atracándose como si nada.
00:39
And it's only a few months since governments
6
39330
2000
Y hace solamente unos meses desde que los gobiernos
00:41
injected enormous sums of money to try and keep the whole system afloat.
7
41330
6000
inyectaron enormes sumas de dinero para mantener el sistema a flote
00:47
And we're now in a very strange sort of twilight zone,
8
47330
2000
Y estamos ahora en una muy extraña especie de penumbra
00:49
where no one quite knows what's worked, or what doesn't.
9
49330
4000
donde nadie sabe realmente que funcionó, o qué no.
00:53
We don't have any very clear maps, any compass to guide us.
10
53330
5000
no tenemos ningún mapa muy claro, ninguna brújula para guiarnos.
00:58
We don't know which experts to believe anymore.
11
58330
3000
Ya no sabemos más en cuáles expertos creer.
01:01
What I'm going to try and do is to give some pointers
12
61330
3000
Lo que intentaré es dar algunas pautas
01:04
to what I think is the landscape on the other side of the crisis,
13
64330
4000
acerca de lo que creo es el paisaje al otro lado de la crisis,
01:08
what things we should be looking out for
14
68330
2000
Cuales cosas deberíamos estar buscando
01:10
and how we can actually use the crisis.
15
70330
3000
Y cómo podemos usar la crisis realmente.
01:13
There's a definition of leadership which says,
16
73330
2000
Hay una definición de liderazgo que dice
01:15
"It's the ability to use the smallest possible crisis
17
75330
4000
"Es la habilidad de usar la menor crisis posible
01:19
for the biggest possible effect."
18
79330
2000
para el mayor efecto posible".
01:21
And I want to talk about how we ensure that this crisis,
19
81330
3000
Y yo deseo hablar de cómo nos aseguramos de que esta crisis,
01:24
which is by no means small, really is used to the full.
20
84330
4000
la que de ninguna manera es menor, realmente sea usada por completo
01:28
I want to start just by saying a bit about where I'm coming from.
21
88330
3000
Empezaré contando un poco acerca de dónde vengo.
01:31
I've got a very confused background
22
91330
3000
Tengo una muy confusa formación
01:34
which perhaps makes me appropriate for confused times.
23
94330
4000
lo que quizás me vuelve apropiado para tiempos confusos.
01:38
I've got a Ph.D. in Telecoms, as you can see.
24
98330
3000
Tengo un doctorado en telecomunicaciones, como pueden ver.
01:41
I trained briefly as a Buddhist monk under this guy.
25
101330
3000
Fui entrenado brevemente como monje budista por este muchacho.
01:44
I've been a civil servant,
26
104330
2000
He sido un servidor público.
01:46
and I've been in charge of policy for this guy as well.
27
106330
3000
Y estuve a cargo de las politicas para este muchacho también.
01:49
But what I want to talk about begins when I was at this city, this university, as a student.
28
109330
5000
pero de lo que quiero hablar comienza cuando estaba en esta ciudad, esta universidad, cuando era estudiante.
01:54
And then as now, it was a beautiful place of balls and punts, beautiful people,
29
114330
6000
Entonces, como ahora, era un bello lugar de bailes y barcas, bella gente
02:00
many of whom took to heart Ronald Reagan's comment
30
120330
3000
muchos de los cuales tomaban en serio el comentario de Ronald Reagan
02:03
that, "even if they say hard work doesn't do you any harm,
31
123330
3000
sobre "Aun si se dice que el trabajo duro no hace ningún daño,
02:06
why risk it?"
32
126330
2000
¿para qué correr el riesgo?"
02:09
But when I was here,
33
129330
2000
Pero cuando estuve aquí
02:11
a lot of my fellow teenagers were in a very different situation,
34
131330
4000
muchos de mis compañeros adolescentes estaban en una muy diferente situación,
02:15
leaving school at a time then of rapidly growing youth unemployment,
35
135330
4000
dejando la escuela en un tiempo de creciente desempleo juvenil,
02:19
and essentially hitting a brick wall in terms of their opportunities.
36
139330
4000
y esencialmente chocando una pared en términos de falta de oportunidades.
02:23
And I spent quite a lot of time with them rather than in punts.
37
143330
4000
Y pasé con ellos mucho tiempo, más que en barcas,
02:27
And they were people who were not short of wit, or grace or energy,
38
147330
5000
Y eran personas no cortas de ingenio, de gracia o de energía,
02:32
but they had no hope, no jobs, no prospects.
39
152330
3000
pero no tenían esperanza, ni trabajo ni perspectivas.
02:35
And when people aren't allowed to be useful,
40
155330
2000
Y cuando a la gente no se le permite ser útil,
02:37
they soon think that they're useless.
41
157330
3000
rápidamente piensan que son inútiles.
02:40
And although that was great for the music business at the time,
42
160330
3000
Y, aunque eso fue bueno para el negocio de la música,
02:43
it wasn't much good for anything else.
43
163330
2000
no fue muy bueno para nada más.
02:45
And ever since then, I've wondered why it is that capitalism
44
165330
3000
y desde entonces me pregunto porqué es el capitalismo
02:48
is so amazingly efficient at some things, but so inefficient at others,
45
168330
4000
tan sorprendentemente eficiente en algunas cosas, pero tan ineficiente en otras,
02:52
why it's so innovative in some ways and so un-innovative in others.
46
172330
5000
porqué es tan innovador en algunos aspectos, y tan no innovador en otros.
02:57
Now, since that time,
47
177330
2000
Bueno, desde aquel tiempo,
02:59
we've actually been through an extraordinary boom,
48
179330
3000
hemos estado en medio de un increíble auge,
03:02
the longest boom ever in the history of this country.
49
182330
4000
el más largo de la historia de este país.
03:06
Unprecedented wealth and prosperity,
50
186330
2000
Con riqueza y prosperidad sin precedentes,
03:08
but that growth hasn't always delivered what we needed.
51
188330
4000
pero ese crecimiento no siempre nos dió lo que necesitábamos.
03:12
H.L. Mencken once said that, "to every complex problem,
52
192330
3000
H.L. Mencken dijo "Para cada problema complejo,
03:15
there is a simple solution and it's wrong."
53
195330
4000
existe una solución sencilla y está equivocada".
03:19
But I'm not saying growth is wrong,
54
199330
2000
Pero no estoy diciendo que el crecimiento sea malo,
03:21
but it's very striking that throughout the years of growth,
55
201330
3000
pero es sorprendente que a través de años de crecimiento,
03:24
many things didn't get better.
56
204330
2000
much cosas no mejoraron.
03:26
Rates of depression carried on up, right across the Western world.
57
206330
4000
La tasa de depresión creció, a lo largo del mundo occidental.
03:30
If you look at America, the proportion of Americans
58
210330
2000
Si miramos América, la proporción de americanos
03:32
with no one to talk to about important things
59
212330
2000
sin nadie con quien hablar acerca de cosas importantes
03:34
went up from a tenth to a quarter.
60
214330
3000
creció desde un décimo hasta un cuarto del total.
03:37
We commuted longer to work, but as you can see from this graph,
61
217330
3000
Viajamos mayor distancia al trabajo pero, como ven en este gráfico,
03:40
the longer you commute the less happy you're likely to be.
62
220330
4000
cuando más lejos viajamos, tendemos a ser menos felices.
03:44
And it became ever clearer that economic growth
63
224330
3000
Y ha sido aún mas claro que el crecimiento económico
03:47
doesn't automatically translate into social growth or human growth.
64
227330
4000
no se traduce automáticamente en crecimiento social, o humano.
03:52
We're now at another moment
65
232330
2000
Estamos ahora en otro momento
03:54
when another wave of teenagers are entering a cruel job market.
66
234330
5000
cuando otra ola de adolescentes está entrando en un mercado de trabajo cruel.
03:59
There will be a million unemployed young people here
67
239330
2000
Habrá un millon de jóvenes desempleados acá
04:01
by the end of the year,
68
241330
2000
hacia fin de año.
04:03
thousands losing their jobs everyday in America.
69
243330
3000
Miles pierden sus trabajos cada día en América.
04:06
We've got to do whatever we can to help them,
70
246330
3000
Tenemos que hacer todo lo que podamos para ayudarlos,
04:09
but we've also got to ask, I think, a more profound question
71
249330
3000
pero también nos debemos preguntar, creo, una cuestión mas profunda
04:12
of whether we use this crisis to jump forward
72
252330
3000
sobre si usaremos esta crisis para saltar hacia adelante
04:15
to a different kind of economy that's more suited to human needs,
73
255330
4000
hacia una clase diferente de economía, más adecuada a las necesidades humanas,
04:19
to a better balance of economy and society.
74
259330
4000
a un mejor balance entre economía y sociedad.
04:23
And I think one of the lessons of history is that
75
263330
2000
Y creo que una de las lecciones de la historia
04:25
even the deepest crises can be moments of opportunity.
76
265330
5000
es que aún la mas profunda crisis puede ser una oportunidad.
04:30
They bring ideas from the margins into the mainstream.
77
270330
3000
Traen ideas de la periferia hacia la corriente de pensamiento central.
04:33
They often lead to the acceleration of much-needed reforms.
78
273330
4000
A menudo guían la aceleración de las muy necesitadas reformas.
04:37
And you saw that in the '30s,
79
277330
3000
Y, como se vió en los Treintas,
04:40
when the Great Depression paved the way
80
280330
3000
la Gran Depresión allanó el camino
04:43
for Bretton Woods, welfare states and so on.
81
283330
4000
a Bretton Woods, los estados benefactores y todo eso.
04:47
And I think you can see around us now,
82
287330
2000
Y creo que se puede ver alrededor nuestro ahora,
04:49
some of the green shoots of a very different kind of economy and capitalism
83
289330
3000
algunos de los primeros intentos de una clase diferente de economía y capitalismo
04:52
which could grow.
84
292330
2000
que pueden crecer.
04:54
You can see it in daily life.
85
294330
2000
Se puede verlo en la vida cotidiana.
04:56
When times are hard, people have to do things for themselves,
86
296330
2000
Cuando los tiempos son duros, la gente hace cosas por sí mismos,
04:58
and right across the world, Oxford, Omaha, Omsk,
87
298330
4000
y a través del mundo, Oxford, Omaha, Omsk,
05:02
you can see an extraordinary explosion of urban farming,
88
302330
3000
se puede ver una extrordinaria explosión de agricultura urbana.
05:05
people taking over land, taking over roofs,
89
305330
3000
Gente tomando la tierra, tomando los tejados,
05:08
turning barges into temporary farms.
90
308330
2000
convirtiendo barcazas en granjas temporales.
05:10
And I'm a very small part of this.
91
310330
2000
Yo soy una muy pequeña parte de esto.
05:12
I have 60,000 of these things in my garden.
92
312330
3000
Tengo 60.000 de estas cosas en mi jardín
05:15
A few of these. This is Atilla the hen.
93
315330
3000
unos pocos de estos. Esta es "Atila, LA Gallina".
05:18
And I'm a very small part of a very large movement,
94
318330
3000
Y yo soy una muy pequeña parte de este gran movimiento,
05:21
which for some people is about survival,
95
321330
3000
lo que para algunos es sobre supervivencia,
05:24
but is also about values, about a different kind of economy,
96
324330
3000
pero también es sobre valores, sobre una forma diferente de economía,
05:27
which isn't so much about consumption and credit,
97
327330
2000
que no tiene mucho que ver con el consumo o el crédito,
05:29
but about things which matter to us.
98
329330
3000
si no con las cosas que nos importan a nosotros.
05:32
And everywhere too, you can see a proliferation of time banks
99
332330
3000
También se pueden ver en todos lados la proliferación de bancos de tiempo
05:35
and parallel currencies,
100
335330
2000
y monedas paralelas,
05:37
people using smart technologies to link up
101
337330
3000
gente usando tecnologías inteligentes para vincular
05:40
all the resources freed up by the market -- people, buildings, land --
102
340330
3000
todos los recursos liberados por el mercado: gente, edificios, tierra
05:43
and linking them to whomever has got the most compelling needs.
103
343330
5000
Y vincularlos con quienes tengan las más urgentes necesidades
05:48
There's a similar story, I think, for governments.
104
348330
3000
Hay una historia similar, creo, para los gobiernos
05:51
Ronald Reagan, again, said the two funniest sentences
105
351330
3000
Ronald Reagan, nuevamente, dijo que las dos más divertidas
05:54
in the English language are,
106
354330
2000
frases en el lenguaje inglés eran:
05:56
"I'm from the government. And I'm here to help."
107
356330
3000
"Soy del gobierno. Y estoy acá para ayudarlo".
06:00
But I think last year when governments did step in,
108
360330
2000
Pero creo que en el último año, cuando los gobiernos dieron un paso adelante,
06:02
people were quite glad that they were there, that they did act.
109
362330
3000
la gente estuvo contenta de que estuvieran allí, de que hicieran su parte
06:05
But now, a few months on,
110
365330
2000
pero ahora, unos meses después,
06:07
however good politicians are at swallowing frogs
111
367330
3000
sin importar cuán buenos los políticos sean tragando sapos
06:10
without pulling a face, as someone once put it,
112
370330
2000
sin hacer una mueca, como alguien dijo,
06:12
they can't hide their uncertainty.
113
372330
2000
no pueden esconder su incertidumbre.
06:14
Because it's already clear
114
374330
2000
porque ya está claro
06:16
how much of the enormous amount of money they put into the economy,
115
376330
4000
cuánto de la enorme cantidad de dinero que pusieron en la economía,
06:20
really went into fixing the past, bailing out the banks, the car companies,
116
380330
5000
realmente fue a arreglar el pasado, a rescatar bancos, las compañias automotrices,
06:25
not preparing us for the future.
117
385330
2000
no para prepararnos para el futuro.
06:27
How much of the money is going into concrete and boosting consumption,
118
387330
4000
Cuánto del dinero está yendo a concreto e impulsando el consumo,
06:31
not into solving the really profound problems we have to solve.
119
391330
4000
no a resolver los realmente profundos problemas que tenemos.
06:35
And everywhere, as people think about the unprecedented sums
120
395330
3000
Y en todos lados, mientras la gente piensa que sumas sin precedentes
06:38
which are being spent of our money and our children's money,
121
398330
3000
que son gastadas de nuestro dinero y del de nuestros niños,
06:41
now, in the depth of this crisis, they're asking:
122
401330
2000
ahora, en lo profundo de la crisis, preguntan:
06:43
Surely, we should be using this with a longer-term vision
123
403330
4000
¿No deberíamos estar usando una visión de largo plazo
06:47
to accelerate the shift to a green economy,
124
407330
2000
para acelerar el cambio hacia una economía más verde,
06:49
to prepare for aging, to deal with some of the inequalities
125
409330
3000
que nos prepare a envejecer, que se enfrente a algunas desigualdades
06:52
which scar countries like this and the United States
126
412330
4000
que son cicatrices en países como éste y los Estados Unidos
06:56
rather than just giving the money to the incumbents?
127
416330
3000
en lugar de dar dinero a los responsables?
06:59
Surely, we should be giving the money to entrepreneurs, to civil society,
128
419330
3000
Seguramente debemos dar dinero a los emprendedores, a la sociedad civil,
07:02
for people able to create the new,
129
422330
2000
a gente capaz de crear lo nuevo,
07:04
not to the big, well-connected companies,
130
424330
3000
no a las grandes y bien conectadas compañías,
07:07
big, clunky government programs.
131
427330
3000
a grandes y complejos programas de gobierno.
07:10
And, after all this, as the great Chinese sage Lao Tzu said,
132
430330
4000
Y, despues de todo, el gran sabio chino Lao Tzu dijo
07:14
"Governing a great country is like cooking a small fish.
133
434330
3000
"Gobernar un gran país es como cocinar un pez pequeño,
07:17
Don't overdo it."
134
437330
3000
no lo haga en exceso"
07:20
And I think more and more people are also asking:
135
440330
3000
Y creo que más y más personas se están preguntando:
07:23
Why boost consumption, rather than change what we consume?
136
443330
3000
¿Porqué impulsar el consumo en lugar de cambiar lo que consumimos?
07:26
Like the mayor of São Paulo who's banned advertising billboards,
137
446330
4000
Como el alcalde de Sao Paulo, quien prohibió los carteles de anuncios,
07:30
or the many cities like San Francisco
138
450330
2000
o en las muchas ciudades como San Francisco
07:32
putting in infrastructures for electric cars.
139
452330
3000
que están creando infraestructura para autos eléctricos.
07:35
You can see a bit of the same thing happening in the business world.
140
455330
6000
Se puede ver un poco de lo mismo pasando en el mundo de los negocios.
07:41
Some, I think some of the bankers
141
461330
2000
Algunos de los banqueros, creo,
07:43
who have appear to have learned nothing and forgotten nothing.
142
463330
3000
aparentan no haber aprendido nada ni olvidado nada.
07:46
But ask yourselves: What will be the biggest sectors of the economy
143
466330
3000
Pero pregúntense ustedes mismos: ¿Cuáles serán los mayores sectores de la economía
07:49
in 10, 20, 30 years time? It won't be the ones lining up for handouts,
144
469330
4000
en 10, 20 o 30 años? No serán aquellos que se alinean para ser ayudados
07:53
like cars and aerospace and so on.
145
473330
2000
tales como autos, aeroespacial, y otros.
07:55
The biggest sector, by far, will be health --
146
475330
3000
El mayor sector será, por lejos, la salud --
07:58
already 18 percent of the American economy,
147
478330
3000
ya es el 18 por ciento de la economía de América
08:01
predicted to grow to 30, even 40 percent by mid-century.
148
481330
4000
y hay predicciones de que crecerá hasta el 30 ó 40% para mediados del siglo.
08:05
Elder care, child care, already much bigger employers than cars.
149
485330
4000
El cuidado de los ancianos, de los niños, ya es un mayor empleador que las automotrices.
08:09
Education: six, seven, eight percent of the economy and growing.
150
489330
4000
Educación: seis, siete, ocho por ciento de la economía y creciendo.
08:13
Environmental services, energy services, the myriad of green jobs,
151
493330
4000
Servicios ambientales, de energía, la miríada de empleos "verdes"
08:17
they're all pointing to a very different kind of economy
152
497330
3000
están todos apuntando a un tipo de economía muy diferente
08:20
which isn't just about products, but is using distributed networks,
153
500330
5000
que no sólo es acerca de productos, sino que usa redes distribuidas
08:25
and it's founded above all on care, on relationships,
154
505330
4000
y está basada, sobre todo, en la solidaridad, en las relaciones,
08:29
on what people do to other people, often one to one,
155
509330
3000
en lo que gente le hace a otra gente, frecuentemente uno a uno,
08:32
rather than simply selling them a product.
156
512330
3000
en lugar de tan sólo vender un producto.
08:37
And I think that what connects the challenge for civil society,
157
517330
3000
y creo que lo que conecta el desafío para la sociedad civil,
08:40
the challenge for governments and the challenge for business now
158
520330
3000
el reto para los gobiernos y para los negocios ahora
08:43
is, in a way, a very simple one, but quite a difficult one.
159
523330
4000
es en cierto sentido, uno muy sencillo, aunque bastante difícil.
08:47
We know our societies have to radically change.
160
527330
4000
Sabemos que nuestras sociedades tienen que cambiar radicalmente
08:51
We know we can't go back to where we were before the crisis.
161
531330
4000
sabemos que no podemos retroceder a dónde estábamos antes de la crisis
08:55
But we also know it's only through experiment
162
535330
3000
pero también sabemos que solamente mediante experimentación
08:58
that we'll discover exactly how to run a low carbon city,
163
538330
4000
descubriremos qué es exactamente administrar una ciudad de uso de carbono bajo,
09:02
how to care for a much older population,
164
542330
3000
cómo atender a una población de mayor edad,
09:05
how to deal with drug addiction and so on.
165
545330
4000
cómo lidiaremos con las adicciones a las drogas y así
09:09
And here's the problem.
166
549330
2000
y este es el problema:
09:11
In science, we do experiments systematically.
167
551330
3000
en la ciencia, hacemos experimentos sistemáticamente.
09:14
Our societies now spend two, three, four percent of GDP
168
554330
5000
Nuestra sociedades gastan ahora dos, tres, cuatro por ciento del PIB
09:19
to invest systematically in new discovery, in science, in technology,
169
559330
3000
invirtiendo sistemáticamente en nuevos descubrimientos, en ciencia, en tecnología,
09:22
to fuel the pipeline of brilliant inventions
170
562330
3000
para estimular el flujo de invenciones brillantes
09:25
which illuminate gatherings like this.
171
565330
3000
que alumbran logros como éste.
09:28
It's not that our scientists are necessarily much smarter
172
568330
2000
y no es que nuestros científicos sean necesariamente mucho más inteligentes
09:30
than they were a hundred years ago, maybe they are,
173
570330
3000
de lo que eran cien años atrás, quizás lo sean,
09:33
but they have a hell of a lot more backing than they ever did.
174
573330
4000
pero tienen un mucho mayor respaldo de lo que antes tenían.
09:37
And what's striking though,
175
577330
2000
Y esto es lo sorprendente,
09:39
is that in society there's almost nothing comparable,
176
579330
2000
en esta sociedad no hay nada comparable,
09:41
no comparable investment,
177
581330
2000
no hay una inversión comparable,
09:43
no systematic experiment, in the things capitalism isn't very good at,
178
583330
4000
ni experimentación sistemática en las cosas en las que el capitalismo no es bueno,
09:47
like compassion, or empathy, or relationships or care.
179
587330
5000
tales como compasión, o empatía, o relaciones o solidaridad.
09:52
Now, I didn't really understand that until I met this guy
180
592330
3000
Ahora, no lo entendí realmente hasta que encontré a este muchacho
09:55
who was then an 80-year-old, slightly shambolic man
181
595330
3000
que tenía entonces 80 años, ligéramente caótico
09:58
who lived on tomato soup and thought ironing was very overrated.
182
598330
5000
que vivía de sopa de tomate, y que pensaba que planchar estaba sobrevalorado.
10:03
He had helped shape Britain's post-war institutions,
183
603330
3000
El ayudó a dar forma a las instituciones británicas de la post-guerra,
10:06
its welfare state, its economy,
184
606330
3000
su estado del bienestar, su economía,
10:09
but had sort of reinvented himself as a social entrepreneur,
185
609330
3000
pero que se reinventó a sí mismo como un innovador social,
10:12
became an inventor of many, many different organizations.
186
612330
3000
volviéndose el inventor de muchas, muy diferentes organizaciones.
10:15
Some famous ones like the Open University, which has 110,000 students,
187
615330
5000
algunas famosas como la Universidad Abierta que tiene 110.000 estudiantes,
10:20
the University of the Third Age, which has nearly half a million older people
188
620330
3000
la Universidad de la Tercera Edad, con cerca de medio millón de adultos mayores
10:23
teaching other older people,
189
623330
2000
enseñando a otra gente mayor,
10:25
as well as strange things like DIY garages and language lines
190
625330
5000
aí como cosas extrañas tales como garages "Hágalo Ud. Mismo" y líneas de lenguajes
10:30
and schools for social entrepreneurs.
191
630330
2000
y escuelas para innovadores sociales.
10:32
And he ended his life selling companies to venture capitalists.
192
632330
4000
Y que terminó su vida vendiendo empresas a capitalistas de riesgo.
10:36
He believed if you see a problem, you shouldn't tell someone to act,
193
636330
3000
el pensaba que si ud. ve un problema, no debería decirle a nadie como obrar,
10:39
you should act on it yourself, and he lived long enough
194
639330
2000
en lugar de hacerlo por ud. mismo, y que vivió lo suficiente
10:41
and saw enough of his ideas first scorned and then succeed
195
641330
4000
y que vio muchas de sus ideas primero ridiculizadas y luego exitosas,
10:45
that he said you should always take no as a question and not as an answer.
196
645330
6000
que dijo que uno siempre debe tomar un "no" como una pregunta, y no una respuesta.
10:51
And his life was a systematic experiment to find better social answers,
197
651330
4000
y que su vida fue un experimento sistemático para encontrar mejores respuestas sociales,
10:55
not from a theory, but from experiment, and experiment involving the people
198
655330
5000
pero no desde una teoría, sino desde la experimentación, y experimentos que incluyen a la gente
11:00
with the best intelligence on social needs,
199
660330
2000
con la mejor comprensión de la necesidades sociales,
11:02
which were usually the people living with those needs.
200
662330
2000
que son, usualmente, la gente viviendo con esas necesidades.
11:04
And he believed we live with others, we share the world with others
201
664330
3000
y que creía que vivimos con otros, compartiendo el mundo con otros,
11:07
and therefore our innovation must be done with others too,
202
667330
4000
y que, por lo tanto, nuestra innovación debe ser hecha con otros también,
11:11
not doing things at people, for them, and so on.
203
671330
4000
no haciendo cosas a la gente, para la gente y así.
11:15
Now, what he did didn't used to have a name,
204
675330
4000
Ahora, lo que él hizo no solía tener un nombre,
11:19
but I think it's rapidly becoming quite mainstream.
205
679330
3000
pero creo que rápidamente se está convirtiendo en la corriente principal.
11:22
It's what we do in the organization named after him
206
682330
3000
Y esto es lo que hacemos en la organización que tiene su nombre
11:25
where we try and invent, create, launch new ventures,
207
685330
3000
donde probamos e inventamos, creamos, lanzamos nuevos emprendimientos,
11:28
whether it's schools, web companies, health organizations and so on.
208
688330
4000
ya sea en escuelas, compañías web, organizaciones de salud, y demás
11:32
And we find ourselves part of a very rapidly growing global movement
209
692330
4000
Y nos encontramos como parte de un movimiento global de instituciones
11:36
of institutions working on social innovation,
210
696330
3000
de rápido crecimiento trabajando en innovación social,
11:39
using ideas from design or technology or community organizing
211
699330
4000
usando ideas obtenidas del diseño, la tecnología o la organización comunitaria
11:43
to develop the germs of a future world, but through practice and through demonstration
212
703330
5000
para desarrollar las semillas de un mundo futuro, a través de la práctica
11:48
and not through theory.
213
708330
3000
y la demostración y no a través de la teoría.
11:51
And they're spreading from Korea to Brazil to India to the USA
214
711330
3000
Y se han extendido desde Corea a Brasil, desde la India a E.U.A.
11:54
and across Europe.
215
714330
3000
y a través de Europa.
11:57
And they've been given new momentum by the crisis, by the need for better answers
216
717330
6000
Se les ha dado un nuevo impulso por la crisis, por la necesidad de mejores respuestas
12:03
to joblessness, community breakdown and so on.
217
723330
3000
a la falta de trabajo, a la ruptura de la comunidad y demás.
12:06
Some of the ideas are strange.
218
726330
2000
Algunas de estas ideas son extrañas.
12:08
These are complaints choirs.
219
728330
2000
Estos son un coro de plañideras.
12:10
People come together to sing about the things that really bug them.
220
730330
3000
La gente se junta a cantar acerca de las cosas que realmente le molestan.
12:13
(Laughter)
221
733330
2000
(Risas)
12:15
Others are much more pragmatic: health coaches, learning mentors, job clubs.
222
735330
4000
Otros son mucho más pragmáticos, entrenadores en salud, estudiantes de lo mental, clubes de trabajo.
12:19
And some are quite structural, like social impact bonds
223
739330
3000
Otras son bastante estructurales, como fondos de impacto social
12:22
where you raise money to invest in diverting teenagers from crime
224
742330
4000
en dónde se junta dinero para invertir en alejar adolescentes del crimen
12:26
or helping old people keep out of hospital,
225
746330
2000
o ayudando a gente mayor a mantenerlas fuera del hospital,
12:28
and you get paid back according to how successful your projects are.
226
748330
5000
y dónde se te paga de acuerdo a lo exitoso de tus proyectos.
12:34
Now, the idea that all of this represents,
227
754330
2000
Ahora, la idea que todo esto representa,
12:36
I think, is rapidly becoming a common sense
228
756330
3000
Yo creo, se vuelve rápidamente sentido común
12:39
and part of how we respond to the crisis,
229
759330
2000
y parte de cómo respondemos a la crisis,
12:41
recognizing the need to invest in innovation for social progress
230
761330
4000
reconociendo la necesidad de invertir en innovación para el progreso social
12:45
as well as technological progress.
231
765330
2000
así como en el progreso tecnológico.
12:47
There were big health innovation funds
232
767330
3000
Hubo grandes fondos en innovación en salud
12:50
launched earlier this year in this country,
233
770330
2000
lanzados a principios del año en este país
12:52
as well as a public service innovation lab.
234
772330
2000
así como laboratorios de innovación en servicios sociales.
12:54
Across northern Europe, many governments
235
774330
2000
A lo largo de Europa del norte muchos gobiernos
12:56
now have innovation laboratories within them.
236
776330
3000
ahora tienen laboratorios de innovación.
12:59
And just a few months ago, President Obama
237
779330
2000
y justamente unos pocos meses atrás, el presidente Obama
13:01
launched the Office of Social Innovation in the White House.
238
781330
3000
lanzó la Oficina de la Innovación Social en la Casa Blanca.
13:04
And what people are beginning to ask is:
239
784330
2000
Y lo que la gente está comenzado a preguntar es:
13:06
Surely, just as we invest in R and D, two, three, four percent,
240
786330
4000
seguro, así como invertimos en I + D dos, tres, cuatro por ciento
13:10
of our GDP, of our economy,
241
790330
2000
de nuestro PIB, de nuestra economía,
13:12
what if we put, let's say, one percent of public spending
242
792330
3000
¿Qué tal si ponemos, digamos, uno por ciento del gasto público
13:15
into social innovation, into elder care, new kinds of education,
243
795330
4000
en innovación social, en cuidado de los mayores, en nuevas
13:19
new ways of helping the disabled?
244
799330
2000
formas de educación, de ayudar a los discapacitados?
13:21
Perhaps we'd achieve similar productivity gains in society
245
801330
4000
Quizás logremos incrementos de productividad en la sociedad similares
13:25
to those we've had in the economy and in technology.
246
805330
4000
a los que logramos en la economía y en la tecnología.
13:29
And if, a generation or two ago, the big challenges
247
809330
2000
Y, si en una generación o dos, los grandes retos
13:31
were ones like getting a man on the moon,
248
811330
3000
fueran similares a llevar al hombre a la luna,
13:34
perhaps the challenges we need to set ourselves now
249
814330
3000
quizás los desafíos que necesitamos elegir hoy
13:37
are ones like eliminating child malnutrition, stopping trafficking,
250
817330
5000
son aquellos tales como eliminar la desnutrición infantil, parar el tráfico ilegal,
13:42
or one, I think closer to home for America or Europe,
251
822330
2000
o uno, yo creo, más cercano a América o Europa,
13:44
why don't we set ourselves the goal
252
824330
2000
¿por qué no fijarnos el objetivo
13:46
of achieving a billion extra years of life for today's citizens.
253
826330
3000
de lograr un billón de años adicionales de vida a nuestros ciudadanos de hoy?
13:49
Now those are all goals which could be achieved within a decade,
254
829330
4000
Ahora, estos son objetivos que se pueden lograr en una década,
13:53
but only with radical and systematic experiment,
255
833330
4000
pero solamente mediante experimentación radical y sistemática,
13:57
not just with technologies, but also with lifestyles and culture
256
837330
4000
no solamente en tecnologías, sino también en estilos de vida y cultura
14:01
and policies and institutions too.
257
841330
3000
y políticas e instituciones también.
14:05
Now, I want to end by saying a little bit about what I think this means for capitalism.
258
845330
5000
Quiero terminar diciendo lo que creo que esto significa para el capitalismo.
14:11
I think what this is all about, this whole movement
259
851330
2000
Creo que todo esto, todo el movimiento
14:13
which is growing from the margins, remains quite small.
260
853330
3000
que está creciendo desde los márgenes, permanece pequeño.
14:16
Nothing like the resources of a CERN or a DARPA or an IBM or a Dupont.
261
856330
4000
Nada parecido a los recursos del CERN, del DARPA, de una IBM o una Dupont.
14:20
What it's telling us is that capitalism is going to become more social.
262
860330
4000
Lo que nos dice que el capitalismo está en camino de volverse más social.
14:24
It's already immersed in social networks.
263
864330
2000
Ya está inmerso en redes sociales,
14:26
It will become more involved in social investment, and social care
264
866330
5000
y se volverá más involucrado en inversión social y solidaridad social
14:31
and in industries where the value comes from what you do with others,
265
871330
4000
y en actividades en dónde el valor viene de lo que haces con otros,
14:35
not just from what you sell to them,
266
875330
3000
No solamente de lo que les vendas a ellos,
14:38
and from relationships as well as from consumption.
267
878330
3000
y de relaciones, tanto como del consumo,
14:41
But interestingly too, it implies a future where society learns a few tricks from capitalism
268
881330
5000
pero, interesantemente, esto implica un futuro donde la sociedad aprenda unos cuantos trucos del capitalismo
14:46
about how you embed the DNA of restless continual innovation
269
886330
4000
acerca de cómo imbuir el gen de la incesante e incansable innovación
14:50
into society, trying things out and then growing and scaling the ones that work.
270
890330
7000
en la sociedad, probando cosas, y haciendo crecer y desarrollarse las que funcionan
14:57
Now, I think this future will be quite surprising to many people.
271
897330
4000
Creo que este futuro será bastante sorprendente para mucha gente.
15:01
In recent years, a lot of intelligent people thought that capitalism had basically won.
272
901330
5000
En años recientes, mucha gente inteligente pensó que el capitalismo básicamente había ganado.
15:06
History was over
273
906330
2000
La historia había terminado
15:08
and society would inevitably have to take second place to economy.
274
908330
5000
y la sociedad debería tomar un segundo lugar, luego de la economía.
15:13
But I've been struck with a parallel in how people often talk about capitalism today
275
913330
5000
He sido impresionado por el paralelo de cómo a menudo la gente habla del capitalismo hoy
15:18
and how they talked about the monarchy 200 years ago,
276
918330
3000
y de cómo hablaban de la monarquía hace 200 años,
15:21
just after the French Revolution and the restoration of the monarchy in France.
277
921330
4000
justo después de la Revolución Francesa y de la restauración de la monarquía en Francia.
15:25
Then, people said monarchy dominated everywhere
278
925330
3000
En ese entonces la gente decía que la monarquía dominaba en todos lados
15:28
because it was rooted in human nature.
279
928330
2000
porque tenía raíces en la naturaleza humana.
15:30
We were naturally deferential. We needed hierarchy.
280
930330
3000
Nosotros somos naturalmente respetuosos. Necesitamos jerarquías.
15:33
Just as today, the enthusiasts of unrestrained capitalism
281
933330
4000
Tanto como hoy, los entusiastas del capitalismo sin límites
15:37
say it's rooted in human nature,
282
937330
2000
dicen que está enraizado en la naturaleza humana,
15:39
only now it's individualism, inquisitiveness, and so on.
283
939330
3000
pero ahora es individualismo, es el cuestionamiento, y demás.
15:42
Then monarchy had seen off its big challenger, mass democracy,
284
942330
5000
Entonces, la monarquía veía a la democracia de masas, su retadora
15:47
which was seen as a well-intentioned but doomed experiment,
285
947330
3000
como bien intencionada, pero un experimento condenado a fallar.
15:50
just as capitalism has seen off socialism.
286
950330
3000
Así el capitalismo ve al socialismo.
15:53
Even Fidel Castro now says that the only thing worse
287
953330
3000
Aún Fidel Castro dice que la única cosa peor
15:56
than being exploited by multinational capitalism
288
956330
2000
a ser explotado por una multinacional capitalista
15:58
is not being exploited by multinational capitalism.
289
958330
3000
es no ser explotado por una multinacional capitalista.
16:03
And whereas then monarchies, palaces and forts dominated every city skyline
290
963330
4000
Y así como las monarquías, sus palacios y fuertes dominaban el horizonte de cada ciudad
16:07
and looked permanent and confident,
291
967330
2000
y se veían permanentes y confiables,
16:09
today it's the gleaming towers of the banks which dominate every big city.
292
969330
4000
hoy son las iluminadas torres de los bancos que dominan cada ciudad grande.
16:13
I'm not suggesting the crowds are about to storm the barricades
293
973330
3000
No estoy sugiriendo que las muchedumbres estén por tomar las barricadas
16:16
and string up every investment banker from the nearest lamppost,
294
976330
4000
y de colgar cada banquero de inversión del farol más cercano,
16:20
though that might be quite tempting.
295
980330
2000
aunque eso sea bastante tentador.
16:22
But I do think we're on the verge of a period when,
296
982330
3000
pero creo que estamos en el comienzo de un período en dónde,
16:25
just as happened to the monarchy and, interestingly, the military too,
297
985330
4000
tanto como le pasó a la monarquía y, de manera interesante, al militarismo también,
16:29
the central position of finance capital is going to come to an end,
298
989330
4000
la posición central del capital financiero está llegando a su fin,
16:33
and it's going to steadily move to the sides, the margins of our society,
299
993330
4000
y está empezando a moverse hacia los lados, a los márgenes de nuestra sociedad,
16:37
transformed from being a master into a servant,
300
997330
3000
transformándose desde ser el amo a ser un sirviente,
16:40
a servant to the productive economy and of human needs.
301
1000330
4000
un sirviente de la economía productiva y de las necesidades humanas.
16:44
And as that happens,
302
1004330
2000
Y cuando esto pase
16:46
we will remember something very simple and obvious about capitalism,
303
1006330
3000
recordaremos algo muy simple y obvio acerca del capitalismo,
16:49
which is that, unlike what you read in economics textbooks,
304
1009330
3000
de que, en contra de lo que se lee en textos de economía,
16:52
it's not a self-sufficient system.
305
1012330
3000
no es un sistema autosuficiente.
16:55
It depends on other systems,
306
1015330
2000
Depende de otros sistemas,
16:57
on ecology, on family, on community,
307
1017330
3000
de la ecología, de la familia, de la comunidad,
17:00
and if these aren't replenished, capitalism suffers too.
308
1020330
4000
y que si estos no son renovados, el capitalismo sufre también.
17:04
And our human nature isn't just selfish, it's also compassionate.
309
1024330
5000
Y que nuestra naturaleza no es solo egoísta, es también compasiva.
17:09
It's not just competitive, it's also caring.
310
1029330
4000
No es solo competitiva, es también solidaria.
17:14
Because of the depth of the crisis, I think we are at a moment of choice.
311
1034330
5000
Por la profundidad de la crisis, creo que es un momento de elección.
17:19
The crisis is almost certainly deepening around us.
312
1039330
3000
La crisis está, casi con certeza, profundizándose alrededor nuestro.
17:22
It will be worse at the end of this year,
313
1042330
2000
y será peor al final de este año,
17:24
quite possibly worse in a year's time than it is today.
314
1044330
3000
posiblemente peor en un año de lo que es ahora.
17:27
But this is one of those very rare moments
315
1047330
3000
Pero es uno de esos raros momentos
17:30
when we have to choose whether we're just pedaling furiously
316
1050330
3000
en los que debemos elegir entre sólo pedalear furiosamente
17:33
to get back to where we were a year or two ago,
317
1053330
3000
para volver adonde estábamos un año o dos atrás,
17:36
and a very narrow idea of what the economy is for,
318
1056330
4000
y a una muy estrecha idea de para qué es la economía,
17:40
or whether this is a moment to jump ahead, to reboot
319
1060330
5000
o si no es el momento de saltar adelante, empezar de nuevo
17:45
and to do some of the things we probably should have been doing anyway.
320
1065330
3000
y hacer algunas de las cosas que probablemente debieron ser hechas de todos modos.
17:48
Thank you.
321
1068330
2000
Gracias
17:50
(Applause)
322
1070330
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7