What we can do about the culture of hate | Sally Kohn

142,907 views ・ 2018-04-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Polina Nikitina Редактор: Inna Kobylnik
00:12
So people tell me I'm a nice person ...
0
12951
3001
Мне говорят, что я хороший человек.
00:18
to the point where it's part of my personal and professional identity
1
18020
4043
Настолько хороший, что я считаю одним из своих личных и профессиональных качеств
00:22
that I'm so nice and able to get along with anyone,
2
22087
4339
умение поладить с кем угодно,
00:26
even my most fierce opponents.
3
26450
3234
даже с самыми яростными оппонентами.
00:30
It's like my "thing," it's what I'm known for.
4
30837
2210
Это моя «фишка», я этим славлюсь.
00:33
(Laughter)
5
33071
2966
(Смех)
00:36
But what no one knows ...
6
36061
2936
Но никто не знает,
00:41
is that I was a bully.
7
41063
1523
я издевалась над одноклассницей.
00:44
Honestly, I didn't think about it much myself.
8
44709
2412
Честно говоря, я не часто задумывалась над этим.
00:47
I buried the memories for years,
9
47145
3478
Я подавила воспоминания об этом на долгие годы,
00:50
and even still, a lot of it's really hazy.
10
50647
3532
и даже сейчас многие из них очень смутные.
00:54
Denial, by the way, apparently is also one of my things.
11
54203
2643
Видимо, отрицание — это тоже моя «фишка».
00:56
(Laughter)
12
56870
1229
(Смех)
00:58
But the more people started to praise me
13
58123
2556
Но чем больше людей хвалили меня за то,
01:00
for being a liberal who could get along with conservatives,
14
60703
2763
что я, будучи либералом, умею ладить с консерваторами,
01:03
and the more I wrote articles about being nice
15
63490
2151
и чем больше я писала статей
01:05
and gave talks about being nice,
16
65665
3024
и выступала с докладами на тему того, как быть хорошим,
01:08
the more I felt this hypocrisy creeping up inside me.
17
68713
4155
тем больше чувствовала растущее во мне лицемерие.
01:14
What if I was actually really mean?
18
74865
1825
А если на самом деле я та ещё сволочь?
01:19
When I was 10 years old,
19
79877
2737
Когда мне было десять лет,
01:24
there was a girl in my class at school named Vicky.
20
84155
3020
в моём классе училась девочка по имени Вики.
01:27
(Sigh)
21
87199
1449
(Вздох)
01:28
And I tormented her ...
22
88672
1546
И я издевалась над ней
01:32
mercilessly.
23
92330
1150
безжалостно.
01:35
I mean, everyone did.
24
95359
1391
А что, все это делали.
01:36
Even the teachers picked on her.
25
96774
1584
К ней даже учителя придирались.
01:39
It doesn't make it any better, does it?
26
99769
1897
Но ведь легче от этого не становится?
01:42
Vicky was clearly a troubled kid.
27
102975
3343
С Вики явно было не всё в порядке.
01:46
She would hit herself and give herself bloody noses
28
106342
2542
Она била себя, разбивала себе нос
01:48
and she had hygiene problems --
29
108908
1517
и имела проблемы с гигиеной —
01:50
she had big hygiene problems.
30
110449
1861
большие проблемы с гигиеной.
01:53
But instead of helping this girl,
31
113193
2145
Но вместо того, чтобы помочь девочке,
01:55
who was plainly suffering from hardships in her life ...
32
115362
3133
которой явно жилось нелегко,
01:59
we called her "Sticky Vicky."
33
119889
1920
мы звали её «липкая Вики».
02:03
I called her "Sticky Vicky."
34
123821
1750
Я звала её «липкая Вики».
02:08
My clearest memory is standing in the empty hallway
35
128634
4359
Моё самое чёткое воспоминание: я стою в пустом коридоре
02:13
outside the fifth grade classrooms
36
133017
1930
рядом с кабинетами пятого класса
02:14
waiting for Vicky to come out of the bathroom,
37
134971
2800
и жду, когда Вики выйдет из туалета.
02:17
and I have a clipboard and a pen and a survey I've made up,
38
137795
3191
В руках у меня папка, ручка и подготовленный опрос
02:21
asking about shampoo preferences,
39
141010
1766
о любимой марке шампуня,
02:22
like I'm doing a study for science class or something.
40
142800
3115
будто бы для исследования к уроку естествознания.
02:25
And when Vicky comes out of the bathroom,
41
145939
2401
И как только Вики вышла из туалета,
02:28
I pounce on her and I ask her what shampoo she uses.
42
148364
2810
я налетаю на неё с вопросом, каким шампунем она пользуется.
02:31
Now, to put this in perspective,
43
151198
2206
Сегодня, чтобы стало понятнее,
02:33
I can't remember the names of my teachers,
44
153428
2043
я не помню ни имён учителей,
02:35
I can't remember the names of any of the books I read that year,
45
155495
3017
ни названий книг, которые прочла в тот год.
02:38
I pretty much can't remember anything from fifth grade,
46
158536
2572
Из пятого класса я почти ничего не помню.
02:41
but I remember that Vicky told me she used White Rain shampoo.
47
161132
2947
Зато отлично помню ответ Вики: «Шампунь "Белый дождь"».
02:45
Clear as yesterday,
48
165285
1181
Помню так ясно,
02:46
like it just happened.
49
166490
1150
будто это было вчера.
02:48
And as classes let out,
50
168775
1150
Когда уроки закончились,
02:49
I ran down the hall shouting at all the other kids,
51
169949
2779
я побежала по коридору, крича всем вокруг:
02:52
"Sticky Vicky uses White Rain shampoo.
52
172752
2357
«Липкая Вики пользуется шампунем "Белый дождь".
02:55
Don't use White Rain shampoo
53
175133
1871
Не пользуйтесь шампунем "Белый дождь",
02:57
or you'll smell like Sticky Vicky."
54
177028
3157
а то будете вонять, как липкая Вики».
03:02
I forgot about this memory for a long time.
55
182641
2001
Я забыла об этом случае на долгое время.
03:04
When I finally started remembering it,
56
184666
1840
А когда наконец стала вспоминать,
03:06
I immediately needed to know more.
57
186530
1621
то сразу захотела узнать больше.
03:08
I reached out to friends and eventually social media,
58
188175
2492
Я спрашивала у друзей, потом искала через соцсети
03:10
and I did everything I could to try to find Vicky.
59
190691
2335
и делала всё возможное, чтобы найти Вики.
03:13
I needed to know that she was OK,
60
193050
2802
Мне нужно было знать, что с ней всё в порядке,
03:15
and that I hadn't ruined her life.
61
195876
1670
что я не сломала ей жизнь.
03:19
(Sigh)
62
199471
1039
(Вздох)
03:20
But what I quickly realized
63
200534
1520
Но вскоре я осознала:
03:22
was I wasn't just trying to figure out what happened to Vicky.
64
202078
2952
я не просто пыталась выяснить, что случилось с Вики.
03:25
I was trying to figure out what happened to me.
65
205369
2287
Я пыталась выяснить, что случилось со мной.
03:29
When I was 10 years old,
66
209802
1294
Когда мне было десять лет,
03:31
I treated another human being like some worthless other ...
67
211120
4769
я обращалась с другим человеком как с ничтожеством,
03:36
like I was better than her,
68
216820
1476
будто я чем-то лучше неё,
03:39
and she was garbage.
69
219349
1219
а она — пустое место.
03:42
What kind of a nice person does that?
70
222076
1830
Разве хорошие люди станут так делать?
03:44
I mean, I know I was only a kid,
71
224578
1611
Конечно, тогда я была ребёнком,
03:46
but not all kids do that.
72
226213
1482
но ведь не все дети такие.
03:47
Most kids don't do that, right?
73
227719
2249
Большинство не такие, правда?
03:51
So, what if I wasn't nice after all?
74
231168
2369
Что, если я вовсе не хороший человек,
03:53
I was really just a hateful monster.
75
233561
2817
а всего лишь чудовище, полное ненависти?
03:57
Then I started to notice myself having these mean impulses,
76
237914
4892
Затем я стала замечать в себе низкие порывы,
04:02
thinking mean thoughts
77
242830
1846
скверные мысли
04:04
and wanting to say them.
78
244700
1216
и желание высказать их.
04:08
Admittedly, most of my mean thoughts were about conservatives.
79
248026
3169
Правда, в основном я скверно думала о консерваторах.
04:11
(Laughter)
80
251219
4790
(Смех)
04:16
But not just conservatives.
81
256033
1328
Но не только о них.
04:17
I also caught myself thinking mean things about mushy, centrist liberals
82
257385
4101
Я стала замечать, что думаю скверно о слащавых центристах-либералах,
04:21
and greedy Wall Street bankers
83
261510
1878
жадных банкирах с Уолл-Стрит,
04:23
and Islamophobes
84
263412
1458
исламофобах,
04:24
and slow drivers,
85
264894
1474
медленных водителях —
04:26
because I really hate slow drivers.
86
266392
2285
как же я ненавижу медленных водителей!
04:28
(Laughter)
87
268701
2519
(Смех)
04:31
And as I'd catch myself in these moments of hypocrisy,
88
271244
3000
Поймав себя в такие моменты лицемерия,
04:34
either I was just noticing them or they were getting worse,
89
274268
3699
либо я просто отмечала их, либо они усиливались,
04:37
especially in the last few years.
90
277991
1583
особенно в последние пять лет.
04:40
And as I felt more hateful --
91
280149
2125
И, почувствовав прилив ненависти —
04:42
rageful, really --
92
282298
2288
да что уж там, ярости, —
04:44
I noticed the world around me seemed to be getting more hateful, too.
93
284610
3240
я замечала, что мир вокруг тоже кажется более враждебным.
04:47
Like there was this steady undercurrent of hate
94
287874
2554
Словно мощный поток ненависти
04:50
bubbling up all around us
95
290452
2105
постоянно бурлит вокруг нас
04:52
and increasingly overflowing.
96
292581
1707
и всё чаще переполняет нас.
04:55
So the plus side, I guess,
97
295973
2488
Наверное, положительной стороной для меня
04:58
is that I realized that hate was not just my problem,
98
298485
5218
стало осознание, что ненависть — это не только моя проблема.
05:03
which is like, the most selfish plus side ever --
99
303727
3095
Пожалуй, это самая эгоистичная положительная сторона на свете,
05:06
(Laughter)
100
306846
1527
(Смех)
05:08
because now instead of just my own hate and cruelty to try to figure out,
101
308813
5516
ведь теперь я пыталась разобраться не только в ненависти и жестокости в себе,
05:14
I had a whole world of hate I wanted to unravel
102
314353
3981
а хотела разоблачить целый мир ненависти,
05:18
and understand and fix.
103
318358
2055
понять его и изменить к лучшему.
05:22
So I did what all overly intellectual people do when they have a problem
104
322506
4977
Я поступила, как поступают все умные люди, когда они испытывают проблемы
05:27
that they want to understand,
105
327507
1547
и хотят их понять:
05:29
and I wrote a book.
106
329078
1151
я написала книгу.
05:30
(Laughter)
107
330253
2181
(Смех)
05:33
I wrote a book about hate.
108
333026
1893
Я написала книгу о ненависти.
05:35
Spoiler alert:
109
335407
1150
Скажу сразу:
05:37
I'm against it.
110
337443
1151
я против неё.
05:38
(Laughter)
111
338618
2777
(Смех)
05:41
Now at this point, you might be thinking to yourself,
112
341419
2582
Сейчас вы можете подумать:
05:44
"Why are y'all worried about hate?
113
344025
1800
«А при чём тут ненависть?
05:45
You didn't hate Vicky.
114
345849
1151
Ты не ненавидела Вики.
05:47
Bullying isn't hate."
115
347024
1776
Травля — это не ненависть».
05:50
Isn't it?
116
350474
1150
Так ли это?
05:53
Gordon Allport,
117
353267
1309
Гордон Олпорт,
05:54
the psychologist who pioneered the study of hate in the early 1900s,
118
354600
4222
психолог, который первым стал изучать ненависть в начале XX века,
05:58
developed what he called a "scale of prejudice."
119
358846
2493
разработал так называемую шкалу предубеждений.
06:01
At one end are things like genocide and other bias-motivated violence.
120
361363
5722
На одном конце геноцид и другие виды насилия на почве предубеждений.
06:07
But at the other end
121
367109
1532
Но на другом конце
06:08
are things like believing that your in-group
122
368665
3165
такие вещи, как убеждение, что «свои»
06:11
is inherently superior to some out-group,
123
371854
3596
по определению превосходят каких-либо «чужих»
06:15
or avoiding social interaction with those others.
124
375474
4763
и избегание социальных контактов с этими «чужими».
06:21
Isn't that all hate?
125
381583
1206
Разве это не ненависть?
06:24
I mean, it wasn't an accident
126
384186
1811
Ведь не было случайностью,
06:26
that I was a rich kid picking on a poor kid,
127
386021
3166
что, будучи богатым ребёнком, я обижала бедного,
06:30
or that Vicky, it turns out, would eventually end up being gay.
128
390982
4230
и что Вики в дальнейшем оказалась лесбиянкой.
06:36
Poor kids and gay kids are more likely to be bullied,
129
396861
4093
Дети из бедных семей и дети-ЛГБТ гораздо чаще подвергаются травле,
06:40
even by kids who also end up being gay.
130
400978
3285
даже со стороны других детей-ЛГБТ.
06:45
I know there was a lot going on in my little 10-year-old mind.
131
405988
2906
Я знаю, что в десять лет в моей голове много чего происходило.
06:48
I'm not saying hate was the only reason I picked on Vicky
132
408918
2668
Я не говорю, что обижала Вики только из-за ненависти,
06:51
or even that I was consciously hateful or anything,
133
411610
2974
и даже не говорю, что сознательно её ненавидела.
06:54
but the fact is,
134
414608
1828
Но правда в том,
06:56
the people we discriminate against in our public policies and in our culture
135
416460
4945
что группы людей, которые подвергаются социальной и культурной дискриминации, —
07:01
are also the groups of people most likely to be bullied in school.
136
421429
4579
это те же группы людей, которых чаще всего травят в школе.
07:07
That is not just a coincidence.
137
427984
1682
Это не совпадение.
07:11
That's hate.
138
431799
1391
Это ненависть.
07:15
I am defining hate in a broad way
139
435554
2371
Я даю ненависти широкое определение,
07:19
because I think we have a big problem.
140
439451
2889
потому что считаю эту проблему весьма обширной.
07:23
And we need to solve all of it, not just the most extremes.
141
443214
3659
И её нужно решать полностью, а не только самые крайние проявления.
07:26
So for instance,
142
446897
1251
К примеру,
07:28
we probably all agree that marching down the street,
143
448172
2564
вероятно, все согласятся, что маршировать по улице
07:30
chanting about you should take away rights from some group of people
144
450760
3278
и скандировать, что какую-либо группу людей нужно лишить прав
07:34
because of their skin color or their gender,
145
454062
2050
из-за их цвета кожи или пола —
07:36
we'd all agree that's hate, right? OK.
146
456136
1949
это ненависть, так? Хорошо.
07:39
What if you believe that group of people is inferior,
147
459594
3793
А если вы считаете эту группу людей хуже своей,
07:44
but you don't say it?
148
464771
1210
но не говорите об этом?
07:47
Is that hate?
149
467546
1150
Это ненависть?
07:49
Or what if you believe that group of people is inferior
150
469780
3620
А может быть, вы считаете эту группу людей хуже своей,
07:53
but you aren't aware that you believe it --
151
473424
2270
но не осознаёте этого —
07:55
what's known as implicit bias.
152
475718
1586
имеете скрытое предубеждение.
07:57
Is that hate?
153
477990
1150
Это ненависть?
07:59
I mean they all have the same roots, don't they?
154
479918
2239
Всё это имеет одни и те же корни, не так ли?
08:02
In the historic patterns of racism and sexism
155
482181
3014
Это исторически сложившиеся формы расизма и сексизма,
08:05
that have shaped our history and still infect our society today.
156
485219
3084
повлиявшие на ход истории и до сих пор отравляющие наше общество.
08:08
Isn't it all hate?
157
488327
1481
Разве всё это не ненависть?
08:10
I'm not saying they're the same thing,
158
490573
2493
Я не говорю, что это одно и то же,
08:13
just like I am not saying
159
493090
2326
и не говорю,
08:15
that being a bully is as bad as being a Nazi,
160
495440
2754
что травля в школе — это то же, что нацизм,
08:18
just like I'm not saying that being a Nazi is the same thing as punching a Nazi ...
161
498218
3944
и не говорю, что быть нацистом — то же, что бить нациста.
08:22
(Laughter)
162
502636
5699
(Смех)
08:28
But hating a Nazi is still hate, right?
163
508359
3994
Но ненависть к нацисту — тоже ненависть, верно?
08:33
What about hating someone who isn't as enlightened as you?
164
513294
2716
А ненависть к человеку, не столь просвещённому, как вы?
08:37
See, what I learned
165
517231
2071
Вот что я поняла:
08:40
is that we all are against hate
166
520533
2540
все мы против ненависти,
08:43
and we all think hate is a problem.
167
523097
2007
и все мы считаем ненависть проблемой.
08:45
We think it's their problem,
168
525929
1739
Только проблема в них,
08:48
not our problem.
169
528550
1443
а не в нас.
08:50
They're hateful.
170
530824
1302
Это они ненавидят.
08:52
I mean, if I think the people who didn't vote like me
171
532690
2529
Если я считаю, что люди, голосующие не так, как я —
08:55
are stupid racist monsters who don't deserve to call themselves Americans,
172
535243
3477
кретины, расисты и чудовища, недостойные называться американцами,
08:58
alright, fine, I'm not being nice,
173
538744
1679
ладно, это нехорошо с моей стороны,
09:00
I get it.
174
540447
1247
я понимаю.
09:01
(Laughter)
175
541718
1397
(Смех)
09:03
I'm not hateful, I'm just right, right?
176
543139
3270
Но это не ненависть — это правда! Правда?
09:06
(Laughter)
177
546433
1683
(Смех)
09:08
Wrong.
178
548140
1150
Неправда.
09:11
We all hate.
179
551346
2349
Все мы ненавидим.
09:14
And I do not mean that in some abstract, generic sense.
180
554568
4250
И не в каком-то абстрактном, общем смысле.
09:18
I mean all of us ...
181
558842
2201
Я говорю обо всех нас,
09:22
me and you.
182
562571
1540
о нас с вами.
09:25
That sanctimonious pedestal of superiority on which we all place ourselves,
183
565684
5245
Ханжеский пьедестал превосходства, на который мы помещаем себя, —
09:30
that they are hateful and we are not,
184
570953
3327
они ненавидят, а мы нет —
09:34
is a manifestation of the essential root of hate:
185
574304
3874
есть проявление главного корня ненависти:
09:38
that we are fundamentally good and they are not,
186
578202
3529
мы по своей натуре хорошие, а они нет.
09:43
which is what needs to change.
187
583106
1589
Именно это и необходимо изменить.
09:45
So in trying to understand and solve hate,
188
585968
3757
В стремлении понять и искоренить ненависть
09:49
I read every book and every research study I could find,
189
589749
2918
я прочла все книги и исследования, какие только могла найти,
09:52
but I also went and talked to some former Nazis
190
592691
4166
но ещё я встречалась и разговаривала с бывшими нацистами,
09:56
and some former terrorists
191
596881
1509
бывшими террористами,
09:58
and some former genocidal killers,
192
598414
2612
бывшими убийцами, совершившими акты геноцида.
10:01
because I figured if they could figure out how to escape hate,
193
601050
4184
Я подумала, что если даже им удалось преодолеть ненависть,
10:05
surely the rest of us could.
194
605258
1430
то на это способны и все мы.
10:07
Let me give you just one example of the former terrorist I spent time with
195
607617
4187
Приведу в пример одного бывшего террориста, с которым я пообщалась
10:11
in the West Bank.
196
611828
1248
на Западном Берегу.
10:13
When Bassam Aramin was 16 years old,
197
613719
2850
В 16 лет Бассам Арамин
10:17
he tried to blow up an Israeli military convoy with a grenade.
198
617692
4325
пытался взорвать гранатой израильский военный конвой.
10:23
He failed, fortunately,
199
623828
2374
К счастью, не вышло,
10:26
but he was still sentenced to seven years in prison.
200
626226
2430
и его приговорили к семи годам тюрьмы.
10:28
When he was in prison, they showed a film about the Holocaust.
201
628680
2937
В тюрьме заключённым показывали фильм о Холокосте.
10:31
Up until that point,
202
631641
1151
До того момента
10:32
Bassam had thought the Holocaust was mostly a myth.
203
632816
2869
Бассам считал Холокост по большей части мифом.
10:35
He went to go watch the film
204
635709
1800
Он шёл смотреть фильм,
10:37
because he thought he would enjoy seeing Jews get killed.
205
637533
3086
думая, что будет весело смотреть, как убивают евреев.
10:42
But when he saw what really happened, he broke down crying.
206
642424
3763
Но увидев, что происходило на самом деле, он разрыдался.
10:47
And eventually, after prison,
207
647691
1426
В итоге после тюрьмы
10:49
Bassam went on to get a master's degree in Holocaust studies
208
649141
3361
Бассам получил магистерскую степень по изучению Холокоста
10:52
and he founded an organization where former Palestinian combatants
209
652526
4031
и основал организацию, где бывшие бойцы
10:56
and Israeli combatants come together,
210
656581
2381
из Палестины и Израиля встречаются,
10:59
work together, try to find common ground.
211
659963
2660
вместе работают, пытаются найти общий язык.
11:04
By his own account, Bassam used to hate Israelis,
212
664287
3492
По собственному признанию, раньше Бассам ненавидел евреев,
11:09
but through knowing Israelis and learning their stories
213
669304
3152
но благодаря знакомству с израильтянами, с историями их жизни
11:12
and working together for peace,
214
672480
1785
и совместной работе ради мира,
11:14
he overcame his hate.
215
674289
1262
он преодолел ненависть.
11:17
Bassam says he still doesn't hate Israelis,
216
677654
3535
Бассам говорит, что не стал снова ненавидеть израильтян,
11:22
even after the Israeli military --
217
682183
1769
даже когда израильские военные
11:25
shot and killed his [10]-year-old daughter, Abir,
218
685232
2386
застрелили его десятилетнюю дочь Абир
11:27
while she was walking to school.
219
687642
1700
по дороге в школу.
11:32
(Sigh)
220
692021
2007
(Вздох)
11:34
Bassam even forgave the soldier who killed his daughter.
221
694339
2763
Бассам даже простил солдата, который убил его дочь.
11:38
That soldier, he taught me,
222
698339
1761
Этот солдат, по его словам,
11:41
was just a product of the same hateful system as he was.
223
701998
4222
такой же продукт системы ненависти, как и он сам.
11:51
If a former terrorist ...
224
711515
2212
Если бывший террорист,
11:56
if a terrorist can learn to stop hating
225
716169
4254
если даже террорист может научиться перестать ненавидеть
12:00
and still not hate when their child is killed,
226
720447
2144
даже после убийства своего ребёнка,
12:02
surely the rest of us can stop our habits
227
722615
4006
наверняка и все мы сможем избавиться от привычки
12:06
of demeaning and dehumanizing each other.
228
726645
2610
унижать и оскорблять друг с друга.
12:09
And I will tell you there are stories like Bassam's all over the world,
229
729279
3334
Истории, подобные Бассаму, есть во всём мире,
12:12
plus study after study after study
230
732637
1961
и всё больше исследований
12:14
that says, no, we are neither designed nor destined as human beings to hate,
231
734622
5119
показывают, что люди не созданы и не предназначены для ненависти, —
12:19
but rather taught to hate by the world around us.
232
739765
3620
скорее, они учатся ненависти у окружающего мира.
12:23
I promise you,
233
743409
1175
Обещаю вам —
12:24
none of us pops out of the womb hating black people or Republicans.
234
744608
3494
никто не рождается с ненавистью к чернокожим и республиканцам.
12:28
There is nothing in our DNA that makes us hate Muslims or Mexicans.
235
748126
4889
В ДНК нет ничего, что заставляет нас ненавидеть мусульман и мексиканцев.
12:33
For better or for worse,
236
753513
1202
Так или иначе,
12:34
we are all a product of the culture around us.
237
754739
3552
все мы — продукт окружающей культуры.
12:39
And the good news is,
238
759870
2049
Хорошая новость:
12:41
we're also the ones who shape that culture,
239
761943
2744
мы также создатели нашей культуры,
12:46
which means we can change it.
240
766139
1592
а значит, мы можем её изменить.
12:48
The first step is starting to recognize the hate inside ourselves.
241
768661
5400
Первым шагом будет признание ненависти в себе.
12:54
We need to catch ourselves
242
774085
1609
Нужно ловить себя
12:55
and our hateful thoughts in all their forms
243
775718
2482
на любых мыслях с ненавистью,
12:58
in all of us ...
244
778224
1763
возникающих в каждом из нас,
13:01
and work to challenge our ideas and assumptions.
245
781556
2368
и ставить под вопрос наши взгляды и предположения.
13:03
That doesn't happen overnight,
246
783948
1446
Это не произойдёт мгновенно.
13:05
I am telling you right here,
247
785418
1355
Скажу вам честно:
13:06
it is a lifelong journey, but it's one we all need to take.
248
786797
2904
это путь длиною в жизнь, но мы все должны через него пройти.
13:10
And then second:
249
790367
1175
И второй шаг:
13:11
if we want to challenge the hate in our societies,
250
791566
3381
чтобы преодолеть ненависть в нашем обществе,
13:14
we need to promote policies and institutions and practices
251
794971
3945
нужно развивать стратегии, организации и действия,
13:18
that connect us as communities.
252
798940
2729
объединяющие нас в сообщества.
13:22
Literally, like integrated neighborhoods and schools.
253
802295
3070
Точно так же, как интегрированные соседства и школы.
13:25
That by the way is the reason to support integration.
254
805389
2478
Кстати, вот причина поддерживать интеграцию.
13:27
Not just because it's the right thing to do,
255
807891
2253
Не только потому, что это правильно,
13:30
but because integration systematically combats hate.
256
810168
3425
но и потому, что интеграция систематически борется с ненавистью.
13:33
There are studies that teenagers who participate
257
813617
2334
Имеются исследования, что подростки, посещавшие
13:35
in racially integrated classes and activities reduce their racial bias.
258
815975
4187
расово интегрированные уроки, снижали свои расовые предрассудки.
13:40
And when little kids go to racially integrated kindergartens
259
820186
3370
А у детей, посещавших расово интегрированные детские сады
13:43
and elementary schools --
260
823580
2120
и начальные школы,
13:45
they develop less bias to begin with.
261
825724
1801
предрассудков в принципе меньше.
13:48
But the fact is in so many ways and in so many places around our world,
262
828672
3921
Однако во многих отношениях и во многих местах во всём мире
13:52
we are separated from each other.
263
832617
2771
мы отделены друг от друга.
13:56
In the United States, for instance,
264
836740
2232
В США, к примеру,
13:58
three-quarters of white people don't have any non-white friends.
265
838996
4443
у 3/4 белых нет небелых друзей.
14:04
So in addition to promoting those proactive solutions,
266
844683
4070
Поэтому, помимо развития проактивных решений,
14:08
the other thing we need to do is upend the hate in our institutions
267
848777
3826
мы должны положить конец ненависти в наших организациях,
14:12
and our policies
268
852627
1436
в наших законах и правилах,
14:14
that perpetuate dehumanization and difference
269
854087
4739
где поощряются дегуманизация и дифференциация,
14:18
and otherizing and hate,
270
858850
1928
демонизация и ненависть,
14:20
like systems of sexual harassment and sexual assault in the workplace,
271
860802
5739
например, сексуальное домогательство и сексуальное насилие на работе
14:26
or our deeply racially imbalanced
272
866565
4165
или крайне расово несбалансированная
14:30
and deeply racially biased criminal "justice" system.
273
870754
3371
и крайне расово предвзятая система уголовного «правосудия».
14:34
We need to change that.
274
874814
1656
Это необходимо изменить.
14:36
Again, it will not happen overnight.
275
876494
1866
Опять же, это не произойдёт мгновенно.
14:38
It needs to happen.
276
878384
1950
Но должно произойти.
14:41
And then ...
277
881763
1150
А затем,
14:44
when we connect together
278
884123
1492
когда мы объединимся
14:46
in these connection spaces,
279
886885
2722
в этих местах для объединения
14:50
facilitated by connection systems,
280
890518
2801
с помощью систем объединения,
14:54
we need to change the way we talk to each other
281
894591
2783
мы должны изменить принципы общения с другими людьми:
14:58
and connect with one another
282
898992
1478
взаимодействовать друг с другом
15:00
and relate with generosity and open-mindedness
283
900494
5349
на основе великодушия и открытого сердца,
15:05
and kindness and compassion
284
905867
1405
доброты и сострадания,
15:07
and not hate.
285
907296
1183
а не ненависти.
15:09
And that's it.
286
909837
1415
Вот и всё.
15:11
That's it.
287
911276
1151
Вот и всё.
15:12
(Applause)
288
912451
4262
(Аплодисменты)
15:16
I have solved it all, right?
289
916737
2095
Проблема решена, правда?
15:18
That's it.
290
918856
1151
Вот и всё.
15:20
That is pretty much --
291
920031
1159
По сути, это —
15:21
there's a few details --
292
921214
1167
без подробностей —
15:22
but that's pretty much all we have to do.
293
922405
1954
но, по сути, это всё, что нужно сделать.
15:24
It's not that complicated, right?
294
924383
1723
Не так уж и сложно, согласны?
15:27
But it's hard.
295
927556
1287
Но это тяжело.
15:30
The hate that we feel towards certain groups of people
296
930279
4460
Ненависть по отношению к определённым группам людей
15:35
because of who they are or what they believe
297
935814
2848
из-за того, кем они являются и во что верят,
15:38
is so ingrained in our minds and in our society
298
938686
3412
так глубоко вросла в наше сознание и наше общество,
15:42
that it can feel inevitable
299
942122
1539
что порой кажется неизбежной
15:45
and impossible to change.
300
945031
1446
и неподвластной изменению.
15:49
Change is possible.
301
949393
1284
Перемены возможны.
15:53
Just look at the terrorist who became a peace activist.
302
953148
4587
Посмотрите, как террорист стал борцом за мир.
15:59
Or look at the bully who learned to apologize to her victim.
303
959483
5032
Посмотрите, как я сама смогла извиниться перед своей жертвой.
16:07
The entire time I was traveling around the Middle East and Rwanda
304
967338
5152
Всё время, когда я путешествовала по Ближнему Востоку, Руанде
16:12
and across the United States,
305
972514
1383
и Соединённым Штатам,
16:13
hearing these unbelievable stories of people in communities
306
973921
4085
слушая невероятные истории людей в обществах,
16:18
who had left entire histories of hate behind,
307
978030
2683
которые оставили позади целые истории ненависти,
16:20
I was still looking for Vicky.
308
980737
1457
я продолжала искать Вики.
16:23
It was so hard find her that I hired a private investigator
309
983024
2786
Её было так трудно найти, что я наняла частного детектива,
16:25
and he found her.
310
985834
1438
и он её нашёл.
16:27
I mean, he sort of found her.
311
987296
1898
Ну, можно сказать, что нашёл.
16:29
The truth is, it became clear that the person I'm calling Vicky
312
989218
4305
Стало ясно, что человек, которого я называла Вики,
16:33
had gone to extraordinary lengths to hide her identity.
313
993547
4792
пошёл на все, чтобы скрыть свою личность.
16:40
But anyway, a year after I began my journey,
314
1000564
3865
Однако через год после начала моего путешествия
16:46
I wrote Vicky an apology.
315
1006556
1496
я написала Вики извинение.
16:50
And a few months later,
316
1010199
1262
И через несколько месяцев
16:52
she wrote back.
317
1012600
1150
она ответила.
16:54
(Sigh)
318
1014667
2063
(Вздох)
16:57
I'm not going to lie,
319
1017090
1868
Не буду врать,
16:58
I wanted to be forgiven.
320
1018982
1702
я хотела получить прощение.
17:05
I wasn't.
321
1025018
1150
Но не получила.
17:06
(Sigh)
322
1026192
1150
(Вздох)
17:07
She offered me sort of conditional forgiveness.
323
1027815
2929
Она предложила простить меня при одном условии.
17:10
What she wrote was ...
324
1030768
1253
Вот что она написала:
17:13
"Messages such as yours cannot absolve you of your past actions.
325
1033158
4667
«Твои прошлые поступки не искупить подобными сообщениями.
17:18
The only way to do that is to improve the world,
326
1038914
3343
Единственный способ это сделать — изменить мир в лучшую сторону,
17:22
prevent others from behaving in similar ways
327
1042281
2315
не давать другим вести себя так же
17:26
and foster compassion."
328
1046093
1509
и поощрять сострадание».
17:29
And Vicky's right.
329
1049880
1522
Вики была права.
17:33
Which is why I'm here.
330
1053529
1350
И поэтому я здесь.
17:35
Thank you.
331
1055601
1151
Спасибо.
17:36
(Applause)
332
1056776
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7